# Samu Voutilainen , 2010. # Jaakko Saarikko , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-21 01:10 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-28 09:34+0200\n" "Last-Translator: Jaakko Saarikko \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Vapaus" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "1x enemies" msgstr "1x vihollisia" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "2x enemies" msgstr "2x vihollisia" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:22 msgid "3x enemies" msgstr "3x vihollisia" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:22 msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Sisällissodan varjon levittäytyessä Wesnothin ylle sitkeä joukko " "rajaseutulaisia kapinoi uuden kuningattaren hallintoa vastaan. Voittaakseen " "vapautensa heidän on opittava käyttämään varjoja ja hämäystä rökittääkseen " "Wesnothin armeijan sotilaita.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Aloittelijatasoa, 7 skenaariota)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "" "Story continued in:\n" "Heir to the Throne" msgstr "" "Tarina jatkuu:\n" "Valtaistuimen perillinen" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:34 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Alkuperäinen kampanjasuunnittelu" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:40 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Viimeisin uudelleenkirjoitus" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:46 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampanjan ylläpito" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:56 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Taide ja graafinen suunnittelu" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Vapaus tai kuolema!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" "Suorita Kansalaistottelemattomuus vähintään kolmella selvinneellä " "talonpojalla." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless Guard" msgstr "Nimetön vartija" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Discover the name of the royal guard in Unlawful Orders." msgstr "" "Selvitä kuninkaankaartilaisen nimi skenaariossa Laittomat käskyt." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper ja Goljat" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Kukista rautamurskaaja Harperin avulla skenaariossa Kuurupiilo." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Täydellinen metsästäjä" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses." msgstr "Suorita Metsästäjät ilman tappioita." #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "Asevoimat ovat turhia ilman strategiaa" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Kukista Dommel skenaariossa Kunnia haastavalla vaikeusasteella." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Ryöstöretki" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Baldrasin päiväkirjasta, 21. päivä Siemenkylvön aikaan, 501 WV\n" "\n" "Kuukausia... seitsemän kuukautta on kulunut siitä, kun kruunu lähetti yhden " "vartijan tänne avuksemme. Se Garard II on mahtipontinen kukkoilija, jopa " "pahempi kuin isänsä! Me Delwynin ja Dallbenin rajakylissä ollaan jo köyhiä " "ja avun tarpeessa, mutta \"Hänen majesteettinsa\" aattelee vain veroja ja " "lisää veroja, verottaen kaiken vaivalla ansaitun kultamme. Sitten hän " "lietsoo kullallamme lisää sotia örkkien kans vain oman kunniansa vuoks ja " "lisää maata kieroille aatelisilleen." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Hiiteen koko kruunu! Meitillä ei oo armeijoita eikä edes kunnon aseita, " "mutta me pärjätään Läntisillä rajamailla iha hyvin lingoilla ja astaloilla. " "Koko Annuvinin maakunnassa kukaan ei rökittäis meitä näillä soilla. Me " "ollaan täällä omavaraisii. Meillä on omat kauppareitit ja keskinäiset " "puolustussopimukset. Ei niitä wesnothilaisia tartteta. Ei ainuttakaan." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Aurinko paistoi tänään, mutta myös satoi. Kumma sekoitus kirkkautta ja " "murhetta. Tulee mieleen päivä, jolloin Harperin isä kuoli siinä " "örkkihyökkäyksessä. Kun mun sisko Erwen kuoli nuorena, tyttöparalla oli vain " "mut. En oo milloinkaan halunnu omaa lasta, mutta... hän on vastuullani nyt. " "Hieno tyttö on, joskin vähän huolimaton kuten isänsä. Mun täytyy pitää häntä " "silmällä nyt, kun kaikki örkit ovat pyörineet täällä viime aikoina." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:120 msgid "Orcs" msgstr "Örkit" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Kukista kaikki hiisiryövärit" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Hiidet saavuttavat Dallbenin kylän" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:181 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:157 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:189 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:158 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:232 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:430 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldrasin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:185 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:193 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:162 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:236 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:434 msgid "Death of Harper" msgstr "Harperin kuolema" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173 msgid "Gruk" msgstr "Gruk" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Pääsisinpä polttamaan ihmiskaupunkeja, mutta se kiero noita luulee, että me " "kelpaamme vain näihin tuppukyliin. Näissä kyläpahasissa tuskin on mitään, " "mutta ainakin noidan kulta on hyvää." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Ratsastakaa, senkin madot! Hoidetaan ryöstöretki ennen kuin niiden " "jahtimiehet palaavat." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:224 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:259 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Kattokaa, hiisiratsastajat lähestyvät! Olit oikeassa. Ne aikoi ryöstää " "Dallbenin poissa ollessamme." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:263 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Meitin täytyy pysäyttää ne, taikka muute ne polttaa koko kylän. Turkasen " "hiidet ja turkasen kruunu. Aina joudutaan tappeleen omin nokkinemme." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:270 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Eno, ei ole aikaa puhua! Noi ratsastajat suuntaavat täyttä häkää kohti " "Dallbenia. Meitin on jahdattava niitä näitten metsien läpi ja äkkiä, tai " "emme enää saa kurottua välimatkaa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:274 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Teepä se. Pidätelkää niitä, kunnes me vanhukset ehitään paikalle " "viimeistelemään ne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:278 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "Ja Harper... älä rupea hötkyilee tänään. Isäukkos kuoli sillä lailla, " "ryntäen hiisilaumaa päin yksinään. En aio menettää sua samalla tavalla." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:282 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Tiedän, tiedän. Ei tarvi huolehtia niin paljoa. Selvä, mentiin!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:296 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Näitten örkkihyökkäysten torjunta hankaloituu aina vaan. Tuntuu kuin uus " "päivä on vain uus mahdollisuus menettää kaikki..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Garard II lakkas lähettämästä partioita tänne joku aika sitten. Se lusmu " "luultavasti lähetti joukkonsa uuteen sotaan niitä örkkejä vastaan. Hällä " "väliä. Annuvin on tosiasiassa Elensefarin vastuulla, mutta eipä heitäkään " "näy tulevan avuksemme." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Miksi sitten joudumme maksamaan veroja kuninkaalle? Elensefar ei ehkä auta " "meitä, mutteivät ainakaan ota kultaamme." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Eipä oo valinnanvaraa, tyttöseni. Jollen mä anna heille mitä ne haluu, ne " "aiheuttaa kaikille harmeja Dallbenissa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Mutta eno, emme voi jatkaa näin loputtomiin. Jollei mitään tehdä, örkit " "jyräävät meitin lopulta. Mitä meitin pitäisi tehdä?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:316 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Enpä osaa sanoa, Harper. En vaan osaa sanoa. Sen kyllä osaan sanoa, että " "täällä ollaan omillamme." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "Kasvojani hiukan kutisee... Täytyy varoa näitä isompia." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Aika hoidella nämä surkeat vaaleanahkaiset." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:360 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Hei! Ketä haukut surkeaksi?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:375 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Ahh! En yhtään pidä tulesta..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:387 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Olinko... liian heikko..?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:392 msgid "Silly goblin." msgstr "Tyhmä hiisi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:408 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier " "rocks." msgstr "" "Hei, joku on jättänyt laukkunsa tänne. Voisin kantaa sillä painavampia kiviä." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:435 msgid "Your footpad has gained +1 ranged damage!" msgstr "Rosvosi on saanut +1 kaukotaisteluvahingon!" # Reaktio kun yksikkö asetetaan linnunpelättimen päälle. - styxnix 2023 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:447 msgid "Spooky." msgstr "Karmivaa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:487 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Ne lähestyvät Dalbenia! Mitä pitäisi tehdä?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:491 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Kylässä on pari vartijaa. Pystynevät hidastaan niitten susia, mikäli " "pääsevät lähemmäs." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:504 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:505 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:513 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Mitä täällä tapahtuu? Miksi juokset kuin hullu, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:517 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Hiisiratsastajat ovat ajojahdissa ja suuntaavat suoraan Dallbeniin! Meitin " "täytyy pysäyttää ne!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:524 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "" "Katsokaa! Hiisiratsastajat ovat ajojahdissa ja suuntaavat suoraan Dallbeniin!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:528 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Meitin täytyy pysäyttää ne!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:548 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Hiidet saavuttivat kylän! Nyt kodeistamme ei jää mitään jäljelle niitten " "ryöstelyn jälkeen..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Kansalaistottelemattomuus" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldrasin tila" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Baldrasin päiväkirja, 6. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n" "\n" "Mä ja Harper käytiin Erwenin haudalla tänään. Auttelin tyttöä poimimaan " "hänelle kukkia. Me jopa löysimme joitain hänen lemppareitaan, sinililjoja. " "Harper ei muista häntä paljonkaan, mutta aattelee silti häntä paljon. Tyttö " "muistuttaa usein niin paljon äitiään. Tosi välkky ja aina äänessä, vaikkei " "perinytkään hänen järkeä tai älliä. Kunpa hän oppis enemmän ajan myötä." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Järjestä puheen ollen, aavistan pahaa tästä päivästä. Mun olis paras " "valmistella jahtiporukkamme, kun palaan kylään. Ihan varmuuden vuoks..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:84 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:72 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:130 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Kapinalliset" #. [side]: type={ON_DIFFICULTY Dragoon Cavalier Cavalier}, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type={ON_DIFFICULTY Dragoon Cavalier Cavalier}, id=Tarwen #. [side]: type=Royal Guard, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:102 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:124 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:143 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:87 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:97 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Kukista Wesnothin armeijan kapteeni Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:153 msgid "Look, riders approach." msgstr "Katsokaa, ratsastajia tulee." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:157 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Pysy lujana, Harper." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Kuningattaren määräyksestä tämän kylän rauhantuomarin on matkustettava " "kanssamme Elensefariin tarkistusta varten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:174 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Kruunu on hylännyt kylämme aikoja sitten. Teillä wesnothilaisilla on liian " "kiire laskea kultaa veroistamme, jotta lähettäisitte apua örkkejä vastaan. " "Kukaan ei lähde täältä minnekään." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:178 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Hävytön maalaistollo. Älä koettele kärsivällisyyttäni, muuten joudun " "raahaamaan kuolleen ruumiisi mukanani kaupunkiin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:182 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Yritäpä sitten, tampio." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:186 msgid "As you wish." msgstr "Kuten haluat." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:228 msgid "Guard the gate." msgstr "Vahtikaa porttia." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Eno, mistä lähtien meillä on ollut kuningatar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Muutama vuosi sitten kaiketi, mutta hän ei oo koskaan antanu mitään " "käskyjä..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Eipä sillä väliä juuri nyt. Harper, häippäse sä täältä. Tää taistelu ei " "oo sulle." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:253 msgid "I can fight!" msgstr "Mä osaan taistella!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:257 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, tee kuten mä sanon." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Me ollaan tässä yhdessä. Kuolema wesnothilaisille!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Äkkipikainen tyllerö..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:278 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Apua, apua! Minua sorretaan!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:290 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Ne tappoi juuri viattoman miehen! Murhaajat!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:295 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Siinäpä vingut, jyväjemmari." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:308 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "Täytyypä ottaa vanha kunnon kurikka käyttöön näitä kelmejä vastaan." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:354 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Takaisin! Takaisin, senkin rakit!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:366 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Siitä saatte, senkin öykkärit!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:380 msgid "Get out of my village!" msgstr "Painukaa pois kylästäni!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:414 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Me nujerrettiin niitten johtaja, mutta pari ratsastajaa karkasi. Mitä meitin " "pitäis tehdä?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:419 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Tässä on jotain pahasti vialla. Se Garard ei oo koskaan ollu mikään sankari, " "mutta hänen miehensä eivät ois ikinä käyneet kimppuumme. Kuningattaren on " "täytyny tehä hänelle jotain." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:425 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Meitin on kerrottava tästä Delwynin asukkaille. Rauhantuomari Relanalla on " "takuulla ideoita." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:430 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "Totta. Aina kun on ollu hankaluuksia, olemme hakeneet häneltä apuja." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:435 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Selvä. Lähdemme Delwyniin kuulemaa, mitä sanottavaa Relenalla on. Kun ne " "ratsastajat hyökkäsivät niin innokkaasti tänään, Delwyn taitaa myös olla " "uhattuna." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:440 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Eli joudumme taas tappeleen wesnothilaisia vastaan?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:445 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Voin vain sanoo varmaks, että teimme itestämme kruunun vihollisia. Nyt ne " "jahtaa meitä." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:450 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Sitten me ollaan lainsuojattomia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:455 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Niin, lainsuojattomii." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:521 msgid "Your units — formerly neutral — are now chaotic!" msgstr "Entiset neutraalit yksikkösi ovat nyt kaoottisia!" #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:555 msgid "At your order, Captain." msgstr "Käskystänne, kapteeni." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:559 msgid "Slay them all." msgstr "Surmatkaa heidät kaikki." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:563 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Kirottua! Heidän lisäjoukkonsa saapuivat. Emme mahda enää mitään niitä " "vastaan..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Toivon strategia" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Baldrasin päiväkirja, 10. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n" "\n" "Outoja olivat viime päivät. Piti lähteä Dallbenista kiireen vilkkaa. Otimme " "kaiken mahdollisen yhdessä päivässä. Ruokaa, vaatteita, siskon onnenkorun... " "ja lähdimme Delwyniä kohti niin nopsaan kuin nämä vanhat luut vain sallivat. " "Se on multa kolmen päivän matka sinne, mutta lähetin Harperin edeltä Relanan " "luo. Kerroin, että tapaamme hänet tavallisessa piilopaikassa suolla." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Tää koko sotku on suurta typeryyttä. Kuinka juurikin nuo kirotut " "wesnothilaiset päätyivät ajamaan meikäläiset pois kotoamme? Turkasen kruunu. " "Aivan sama kuka heitä komenteleekin, ne Weldynin tampiot aiheuttavat aina " "ikävyyksiä meille maalaisille." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Mä oon liian vanha tähän kaikkeen. Ne örkkihyökkäykset vaivaavat mua ihan " "tarpeeks. En haluu sotia Wesnothia vastaan. Mutta... luulenpa, ettei mulla " "taida olla vaihtoehtoa. Harper on vielä liian nuori johtamaan ketään, eikä " "kukaan muu kylässä näytä sopivan siihen pestiin." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "Tämmöisinä aikoina... toivon, että Erwen olis kanssamme. Pikkusisko oli aina " "parempi meistä kahdesta. Hän tiesi aina, kuinka pitää malttinsa ja järkensä " "kurissa. Mitä hän sanois mulle nyt? Kaipa jotain tällaista: \"Lopeta " "uikuttaminen, senkin vanha koira, ja keskity tekemisiisi. Tehty mikä tehty. " "Katso, mitä on edessäpäin, ja vie väki turvaan.\" Näsäviisasta, mutta hän " "olis oikeessa. Mulla on vastuu kansastamme. Eessämme on vielä paljon " "vaikeuksii..." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:56 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:85 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:130 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Kukista molemmat vihollisjohtajat" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "Death of Relana" msgstr "Relanan kuolema" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:217 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "Baldras! Sä selvisit! Pikku Harper kertoi mulle kaiken tapahtuneesta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:221 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Kyllä maar, Relana. Se oli kuningattaren partioita, niin oudolta kuin " "kuulostaakin. Kävi ilmi, että niitä syyhytti käydä äkkiä kimppuumme, kun en " "tahtonu lähteä niitten matkaan." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Mutta me löimme ne rumat ryökäleet pois!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Kuningattaren partioko, vai? He lähettivät sanansaattajan meille pari päivää " "sitten vaatimaan uskollisuuttamme jollekulle \"Ashevierelle\". Eikös se " "ollut Garardin nuori morsian tai jotain? Miksi se nainen johtaa nyt?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Enpä tiiä, mutta pari niitten ratsastajaa livisti meiltä. Ne varmaan " "ilmoittavat paikalliselle varuskunnalleen ja sanovat meitä petturiporukaksi." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Sitten he palaavat taas voimalla." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Me tarvitaan lisätietoja. Meidän pitäisi neuvotella Elensefarin kanssa. " "Herra Maddock varmasti tietää meitä enemmän." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar? Miksikö hän?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "No, Elensefar hallitsee koko Annuvinia, eikös? Meidän ei tarvi välittää " "Wesnothin sanomisista. Me vastaamme herra Maddockille tarkalleen ottaen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Hällä väliä. Weldyn tekee niin kui lystää, kun taas Maddock ei sano mitään. " "Hän tietää kyllä, muttei piittaa." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:257 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Mutta me silti tarvitaan sitä tietoa, Baldras. Emme voi tehdä mitään suurta " "suunnitelmaa ilman tietoa. Tiedämme kumpikin, että jos Weldyn tuo yhdenkin " "armeijan tänne, emme voi mitenkään torjua heitä." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:261 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Ehkäpä, mutta... hetkonen. Kuulitkos tuon? Kuulosti ihan suden ulvonnalta." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "Jokin haiskahtaa liskoltakin. Me emme ole täällä yksin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:269 msgid "Finally, some action!" msgstr "Vihdoinkin toimintaa!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Pahuksen ihmiset ja pahuksen Fal Khag! Typerän hiiden piti vain tiedustella " "sitä tuppukylää eikä nujakoida yksinänsä. Sitten ne kirotut ihmiset " "hylkäsivät apumme, ja katsokaa, miten heille kävi." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:281 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "\"En tiedä, miksi kuningatar palkkasi haisevia örkkejä. Teitä ei tarvita " "tänne.\" Joo, ja nyt ne ovat kuolleita kuin karjalauma." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:287 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Kässsskysi ei merkitssse meille mitään, örkki. Lupasssitte kultaa meille." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:291 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Tuki turpasi, lisko. Te saatte kultanne heti kun suteni saavat lihansa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" "Meitin täytyy painella Elesefariin pian ennen kuin ne wesnothilaiset tulevat " "takaisin." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:314 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Joku kalaihminen on näemmä asunut täällä." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:332 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Näemmä asuu edelleen. Iik." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:344 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "Yöh, se taitaa haista nyt pahemmalta. Ainakin se lakkasi liikkumasta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:374 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Toi vesi ei näytä hyvältä musta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:409 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Ahh! Apua, se on lonkerohirviö!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:422 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Onpas raikasta makeaa vettä. Mmm!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:443 msgid "Your unit has gained +1 maximum hitpoints!" msgstr "Yksikkösi on saanut +1 enimmäiselämäpisteen!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:459 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Pahuksen vaaleanahat..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:472 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Tämä ei kuulunut sopimukssseen..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Jokin täällä on nyt hyvin vinossa. Näillä örkeillä oli aseita, joissa on " "armeijan tunnuksia." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:485 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Niinpä, Ja kulta niiden pusseissaan näyttää painotuoreelta. Voihan se olla " "ryöstelystä, mutta..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:489 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Eipä siltä näytä. Luulenpa, että nää örkit on pestattu tiedustelemaan " "meitiä. Mutta minkä tähden? Miksi kaikista liittolaisista juuri Weldyn " "palkkaisi örkkejä?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:493 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Se Maddock-herran tehtäväsi taisi juuri tulla kiireellisemmäksi. Meidän " "täytyy saada tietää kuningattaren motiivit." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:497 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "En tykkää jättää väkeämme tänne yksin, mutta ymmärrän yskän. Jos me " "odotetaan, niitä tulee lisää." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:501 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Mä voin toistaiseksi jäädä tänne ja ehkä ylipuhua wesnothilaisia luopumaan " "hyökkäyksestä, mutta en usko sen tepsivän ikuisesti. On pantava toimeksi " "pian, jotta selviämme tästä, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "Sitten me lähdetään Elesefariin pikimmiten. Lykkyä tykö, Relena." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:523 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Emme voi tuhlata enempää aikaa täällä taikka matkustaa Elensefariin... Ne " "wesnothilaiset lienevät jo liikekannalla meitä vastaan. Meitin täytyy palata " "takas Dalbeniin!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:529 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras ja Relana palasivat kyliinsä vain huomatakseen ne tuhotuiksi ja " "kaikki eloonjääneet vietyinä tuntemattomaan kohtaloon. Se oli karvas loppu, " "ja kun Wesnoth vajosi kaaokseen, he tulisivat näkemään pahempaakin." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Laittomat käskyt" #. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:89 msgid "Lord Maddock" msgstr "Herra Maddock" #. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:98 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:177 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Kukista vihollisjohtaja" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddockin kuolema" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:236 msgid "The Daneth" msgstr "Daneth" #. [event] #. [unit]: type=Skiff, id=Skiff #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:330 msgid "Mary’s Minnow" msgstr "Maryn sintti" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:296 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, mä tuun ilmoittamaan..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:300 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Tiedän jo jupakastasi Dallbenissa, Baldras. Erimielisyytesi ei ollut " "viisasta." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:305 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Erimielisyyteni? Maddock, mä en luota outoihin ratsastajiin, jotka " "ilmestyvät tyhjästä ja väittävät olevansa kuningattaren lähettämiä. " "Suoranaista sian sontaa, sanon mä." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, King Garard II of Wesnoth was murdered." msgstr "" "Se oli osittain minun syytäni, koska en saanut lähetettyä teille " "sanansaattajaa ajoissa. Minun on kerrottava teille nyt. Viisi viikkoa sitten " "Abezin kahlaamolla Wesnothin kuningas Garard II murhattiin." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:313 msgid "" "Officially, one of his captains committed the crime. Unofficially, it is " "rumored that Queen Asheviere and her son Eldred were involved. Either way, " "Prince Eldred fell in battle not long after, upon which Asheviere claimed " "the throne." msgstr "" "Virallisesti rikoksen teki joku hänen kapteeneistaan. Epävirallisesti " "huhutaan, että kuningatar Asheviere ja hänen poikansa Eldred olivat " "syyllisiä. Joka tapauksessa prinssi Eldred kaatui taistelussa vähän aikaa " "sitten, jolloin Asheviere otti kruunun." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 msgid "" "The Queen is not popular. She is at war with supporters of the old king, and " "searches far and wide for new conscripts. Part of that has been taking " "elders from the local villages, forcing them to swear allegiance to her. " "That was the purpose of that patrol." msgstr "" "Kuningatar ei ole suosittu. Hän sotii vanhan kuninkaan kannattajia vastaan " "ja hakee uusia asevelvollisia kaukaa. Siihen kuului kylänvanhimpien vieminen " "paikalliskylistä ja kuuliaisuuden vannottaminen hänelle. Se oli sen partion " "tarkoitus." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:321 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "Annuvinin maakuntaa hallitsee Elensefar! Meitillä ei oo velvollisuuksii " "Weldyniä kohtaan." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:325 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Nyt teillä on. Minun ei tarvitse kertoa, mitä tapahtuu, jos kieltäydyt Hänen " "majesteettinsa tarjouksesta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:329 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Kasvata selkäranka, Maddock. Jos he tulisivat tykösi vannottamaan " "uskollisuutta sille Ashevierelle, antaisitko periksi niin helposti?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:333 msgid "" "They will not come. I do not intend to pick a side in Wesnoth’s conflict, " "and the Queen knows better than to try to force my hand. It is true that she " "maintains a large garrison south at the great fortress of Halstead, but even " "should they mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar." msgstr "" "Eivät he tule. En aio valita puolta Wesnothin selkkauksessa, ja kuningatar " "tietää hyvin, ettei minua kannata pakottaa. On totta, että hän pitää " "etelässä suurta varuskuntaa Halsteadin suurlinnoituksessa, mutta vaikka he " "laittaisivat kaikki joukkonsa liikkeelle, tuskinpa he pystyisivät valtaamaan " "Elensefaria." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:337 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Mutta emme voi olla tekemättä mitään! Kuningatar lähettää jopa örkkejään " "kimppuumme! Niin paha hän on! Varmasti ette siedä tällaista..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:341 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. I have begun expanding my army as well, although I " "think hostilities are unlikely. But the population of Elensefar is small, " "and we are not in the habit of maintaining a large standing army. It will " "take time to assemble mercenaries of the right caliber." msgstr "" "Tiedän kyllä kuningattaren taipumuksesta palkata örkkejä joukkojensa " "täydennykseksi. Olen myös alkanut laajentaa armeijaani, vaikka vihollisuus " "lienee epätodennäköistä. Mutta Elensefarin väestö on pieni, eikä meillä ole " "tapana ylläpitää suurta, pysyvää armeijaa. Menee aikaa koota oikeanlaisia " "palkkasotureita." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:345 msgid "" "The treaty between Elensefar and Wesnoth is ancient, and I do not think Her " "Majesty means to break it. But I cannot afford to make enemies of Weldyn, as " "you can surely understand. Asheviere looks to be winning her civil war. The " "wizard and his rebels have suffered several defeats. I have some concessions " "that I shall have to make..." msgstr "" "Elensefarin ja Wesnothin välinen sopimus on ikivanha, enkä usko Hänen " "majesteettinsa rikkovan sitä. Mutta minulla ei ole varaa tehdä Weldynistä " "vihollinen, kuten varmasti ymmärrätte. Asheviere näyttää voittavan " "sisällissotansa. Se velho kapinnallisineen on kärsinyt useita tappioita. " "Minun on tehtävä joitakin myönnytyksiä..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:349 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "Entäs me sitten? Heitätkö meitit kuin koirat niille wesnothilaisille?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:353 msgid "" "Do not put words in my mouth. I am more than willing to act should the need " "arise. I am already in covert communication with— ...listen, there is a " "bigger picture here, Baldras." msgstr "" "Älä laita sanoja suuhuni. Olen valmis toimimaan tarvittaessa ylen määrin. " "Olen jo salayhteydessä... Kuule, tässä on kyse kokonaiskuvasta, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:357 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Kokonaiskuva, jossa sä kökötät täällä, kunnes wesnothilaiset tulevat viemään " "kaupunkisi suoraan näpeistäsi." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:361 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" "Tuskinpa he olisivat niin röyhkeitä, että hyökkäisivät kimppuumme noin vai-" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:365 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Ota pääsi ahteristas, Maddock. Avaa silmäsi! Kato etelään ja sanopa se vielä " "uudestaan!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:378 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Hyökkäävä armeijako? Ei, jokin on pielessä noissa sotilaissa... mutta " "otaksun, ettei meillä liikene aikaa pohtia sitä. Aseisiin!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:393 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Katsokaa! Jokin haudattu aarre!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:421 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.”" msgstr "" "Siinä sanotaan: \"Tässä lepää Daneth, Valon lapsi, Herran ja maan uskollinen " "puolustaja.\"" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:425 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:435 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Maddockin esikoispoika." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Siinä sanotaan: \"Tässä lepää Daneth, Valon lapsi, Herran ja maan uskollinen " "puolustaja.\" Kuka lieneekään." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:439 msgid "Oh." msgstr "Ah." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:460 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "Seis, sotilas! Emmekö voisi tulla toimeen ilman verenvuodatusta?" #. [message]: speaker=Kestrel #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Heavy Infantryman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:464 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:912 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:856 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:468 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm. Jokin ei nyt olekaan kohdallaan..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:481 msgid "The sun sets..." msgstr "Aurinko laskee..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:486 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras ja Harper katsoivat jähmettyneinä, kun heidän vastustajiensa iho ja " "liha alkoivat mädäntyä pois." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:571 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "Ei voitu muuttaa $stored_changers[$i].type, tee virheilmoitus!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Noi näyttää pahoilta hengiltä! Eno, ovatko nuo niitä epäkuolleita, joista " "kerroit mulle?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:832 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Ovat vähän samannäköisii, mutta nää miehet näyttävät lähes puolieläviltä. " "Tää on jotain tosi kauheeta noituutta." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:843 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Niiden ihmispuoli palaakin takaisin. Mitä nämä olennot ovatkaan, me " "murskaamme ne kaikki auringonvalossa." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:865 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:872 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Kuka sä olet? Mikä sä olet?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince stooped to black magic, we were damned... " "those of us who bore witness were warped into these twisted forms." msgstr "" "Meidät on... kirottu. Me olimme kerran kuninkaan petturipojan prinssi " "Eldredin sotilaita... Kun prinssi sortui mustaan magiaan, meidät " "tuomittiin... Meistä ne, jotka sen todistivat, muutettiin näihin " "kieroutuneisiin olomuotoihin." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "" "The Queen sent us away... sent us west. Now, our mortal bodies pass... into " "another plane of hellish existence..." msgstr "" "Kuningatar lähetti meidät pois... länteen. Nyt meidän tomumajamme " "siirtyvät... toiseen hornamaiseen olevaisuuteen..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:903 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Sellainen on petoksen hinta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:907 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Maddock, me autettiin puolustamaan kaupunkias. Autatko meitä nyt?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:917 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Kuuntele tarkkaan. En puhu avoimesti Ashevierea vastaan, koska hänen " "vakoojiaan on kaupungissa... mutta voit olla varma, etten todellakaan luota " "kuningattareen saati hänen kyseenalaisiin taktiikoihinsa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Mitäs voit tarjota meitille sitten?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:925 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "No, en yleensä kerro suhteestani heihin, mutta voin tehdä poikkeuksen. " "Täältä kaakkoon, Carcynissa, saanette apua eräältä... yhteyshenkilöltäni. " "Hänen menetelmänsä sopinevat paremmin tarpeisiinne. Kodeillenne en voi " "tarjota suojelua Weldyniä vastaan, mutta voin järjestää joitakin tiesulkuja " "viivyttämään heidän partioitaan. Se on enintä, mitä voin tehdä." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:929 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmph. Selkis, ettet auta taistelussa, mutta en enää ehdi jäädä tänne. " "Mikäli me aiotaan vastustaa kruunua toisen kerran, me tarvitaan itellemme " "hyvä suunnitelma. Toivottavasti et lähetä meitä kuolemaan, Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:949 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Lisää joukkoja tulee etelästä! Meillä ei ole mahdollisuutta puolustaa " "Elensefaria heidän vahvistuksiaan vastaan!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:962 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Ashevieren armeijat kokoontuivat ja iskivät ennen kuin alkavaa kapinaa " "voitiin edes suunnitella. Ilman tarvittavia voimia Annuvin joutui pian " "Weldynin täyteen hallintaan." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Kuurupiilo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:47 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22. päivä Syväjuuren aikaan, 501 WV\n" "\n" "Rankat olivat päivät, kun lähdettiin Elensefarista kaikkien niitten " "partioitten pyöriessä. Kulkiessamme veneellä pitkin Suurijokea onnistuimme " "välttämään wesnothilaiset, mutta alituinen valppaana olo alkaa todella " "rasittaa. Väsymys alkaa todella tuntua luissani... Kaltaisteni vanhojen " "ukkojen tulis istuskella kotona, lepuuttaa harmaantuvia ruumiitamme " "katsellen nuorempien varttuvan. Ei oo mun heiniäni juoksennella kuin joku " "henkipatto.... Ehkä jos oisin kymmenisen vuotta nuorempi..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:53 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Joka tapauksessa viestinviejä, jonka lähetin Relanan luo, pitäis olla jo " "Delwynissä. Me saapunemme piakkoin Carcyniin, missä se vellihousu Maddock " "kertoi \"yhteyshenkilönsä\" lymyävän. Totta puhuen en tiiä, miten tässä käy, " "varsinkaan, kun en oo puhelias seuraihminen kuten sisko oli. En oikein pidä " "kaupunkilaisista, mutta hoitelen ne kyllä, jos on pakko." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:119 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:153 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Saavu Harmaametsään Hansin kanssa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:165 msgid "Death of Hans" msgstr "Hansin kuolema" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:170 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Sumussa yksiköt näkevät aina heksan verran kauemmas kuin pystyvät liikkumaan." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:344 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Baldras ja kyläläiset, joita Elensefariin johtavaa tietä partioivat " "ratsastajat jahtasivat sinnikkäästi, matkustivat huomaamattomasti pitkin " "Suurijoen soisia rantatörmiä kohti Carcynin kaupunkia. He piiloutuivat " "iltaan asti ja hiipivät sitten esiin etsiäkseen apua, jota herra Maddock oli " "vihjannut olevan täällä." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:372 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Vau, onko tuo Carcyn kauempana? Katso, kuinka mahtavia jotkin sen tornit " "ovat!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Mä olin nuori poju, kun viimeks kävin näin etelässä. Se saattaapi näyttää " "nyt vaikuttavalta, mutta kaupunkielämä ei oo koskaan ollu kovin kivaa. " "Kaupunkilaiset on kärsimättömii ja ilkeitä. Aina tahtovat jonkin " "korvauksenkin avustaan." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "No, mehän tarvimme heidän apuaan nyt? Meitin on siis keksittävä keino päästä " "Maddock-herran ystävän luo. Mutta hän ei sanonut mitään siitä, kuka se oli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:387 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, kun aatelisherra sanoo, ettei haluu jotain suhdetta julki, se meinaa " "jonkinlaista yhteyttä pimeisiin markkinoihin. Me etsitään rikollisii, " "luultavasti jotain varkaitten luolaa. Tai ehkäpä he etsivät meitä." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:403 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408 msgid "Right on time." msgstr "Juuri ajallaan." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:413 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Mistä tiedämme, että voimme luottaa häneen?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:418 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Jos te olisitte saaliini, kurkkunne olisi jo nyt viilletty auki. Tällä " "hetkellä te kaksi olette yhä välittömässä vaarassa. Vain viikko sitten " "kruunu lähetti tänne raskaasti varustetun jalkaväkijoukon valvomaan " "kaupunkia. He partioivat kaduilla ja metsissä meidän takiamme." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:423 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "He kaiketi koettavat pysäyttääkin meitin, jos he näkevät." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Todennäköisesti. Kiireesti nyt. Teidän on päästävä kaupungin läpi " "Harmaametsään. Kaakossa on pieni polku, joka johtaa metsään. Pitäkää " "tienviittoja silmällä. Veljeni Hans opastaa teitä siellä. Välttäkää " "sotilaita, jos pystytte." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:467 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Noilla vartijoilla on näköjään kiinteät vartiointipisteet. Jos liikumme " "varoen, pääsemme heidän ohitseen huomaamatta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:471 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, sä oot nuorempana ja nopeampana meitin silmämme. Mene edeltä ja etsi " "reitti vartijoitten ohi, mutta varmista, ettei sua nähdä..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Kuka siellä kulkee? Seis!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "He näkivät meitin! Pakoon!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:563 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Pian takas varjoihin! Ehkä voimme vielä karistaa heidät!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "Eno, me teimme sen! Pieksimme yhden niistä rautahirviöistä!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:585 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" "Kelpo työtä, tyttöseni, mutta lisää tulee takuulla. Pysytään liikkeessä." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Tännepäin, metsään! Pystymme eksyttämään heidät Harmaametsässä." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:629 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Saat tulla, jos haluat, mutta meitä kiinnostaa puhua lähinnä Baldrasille." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:649 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Enpä oo juossu näin paljoa vuosiin. Tuntuu kuin oisin ehta lainsuojaton nyt, " "tunkeutuneena visusti vartioituun kaupunkiin vain ällini ja pimeyden turvin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:654 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Se oli hauskaa, eikö vain?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:659 msgid "Perhaps a little." msgstr "Ehkä hivenen." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:664 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Riittää rupattelu. Kannoillanne on vielä vartijoita. Meidän täytyy mennä " "syvemmälle Harmaametsään, jotta karistamme heidät." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:669 msgid "Lead the way." msgstr "Näytä tietä." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Himputti, oltiin liian hitaita! Aurinko nousee jo, ja nyt vartijoitten on " "helppo havaita meitin..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:710 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Senkin pölkkypäät! Teidän ei pitänyt johdattaa heitä luokseni..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Metsästäjät" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24. päivä Syväjuuren aikaan, 501 WV\n" "\n" "Aurinko ei juuri paista täällä Harmaametsässä, mutta totta puhuen mä oon " "tottunut siihen yhä enemmän. Lämpimässä päivänvalossa ulkona oleskellen, " "jutustellen Erwenin kanssa katsellen lasten leikkivän pelloilla... niistä " "ajoista on niin kauan sitten. Elämämme ei oo koskaan ollu rauhallista, mutta " "silloin meillä oli kotimme, ystävämme ja perheemme... Nyt me ollaan pimeyden " "olentoja." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Näin on varsin yksinäistä. Mulla on yhä Harper, ja oon kiitollinen tytöstä, " "mutta hän ei oikein ymmärrä kaltaistani vanhaa äijää. Tiedän, että menneet " "on menneitä, mutten voi olla aattelematta siskoa tällaisina aikoina. Kuinka " "hän ennen raahas mut hupsuihin kommelluksiin, pikku hommaa silloin tällöin " "kullan tai rihkaman takia, tai joskus ihan vaan huvin vuoks... En tietenkään " "koskaan halunnu mennä. Olin aina ollu tosi laiska. Ja oon edelleen." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Sitten Harper sanoo mulle: \"Tule, eno, olemme seikkailussa! Älä mökötä " "noin, elä vähän!\" Tiedän, että hän yrittää olla iloinen, mutta hän ei " "juurikaan tiedä, kuinka paljon hän joskus muistuttaa mua Erwenistä..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Mun pitää olla vahva. Niin mä kerron itelleni. Mun kuuluis olla vahva, " "mutta... en tiedä, mikä saa mut jatkamaan. Olipa se sitten tää harhainen " "ylpeyden tunne, velvollisuuteni kylää kohtaan, Harper tai jopa vain " "menneiden muistelu ja turha yritys palata parempiin aikoihin." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Täällä nyt olen kumminkin, tässä seikkailussa." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:114 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:133 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:185 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Tapa kaikki vihollispartiot ennen kuin ne pääsevät etuvartiolle" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:197 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Helicromin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:201 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Partioiden yksiköitä jää eloon vuorojen loppuessa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:205 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Etuvartion sotilaat näkevät liittolaisyksikön" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:262 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Johtaja, otaksun." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:266 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Aivan, olen herra Helicrom, Harmaanmetsän varis. Me tunnemme Maddock-herran, " "joka lähetti meille viestin ahdingostanne. Uskon, että me voimme tehdä " "jotakin hyväksenne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:270 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Mitkäs ovat aikeenne?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:274 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Entisen kuninkaan taikavirasto piti tiukkaa kuria velhojen koulutuksesta ja " "työllisyydestä Wesnothissa. Meistä ne, jotka uskalsivat... erota " "opetussuunnitelmasta, saivat kovan kohtelun. Monet meistä joutuivat " "pakenemaan tänne jatkaakseen taikahaaramme tutkimista. Turvallisuutemme ja " "salaisuutemme eivät tule halvalla." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:278 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "Sitten tekin ootte lainsuojattomii. Mutta miks haluutte auttaa meitä?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:282 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Quid pro quo. Apumme ei ole koskaan ilmaista. Teillä on jotakin, " "josta olisi meille hyötyä." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:286 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" "Miesvoimaa. Velhot eivät oo hyviä tappeleen, tiedetään. Mutta mitä varten?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:290 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Ymmärrä tämä. Meitä auttaa Wesnothin valtaistuimen heikkeneminen, oli se " "sitten kuninkaan tai kuningattaren vallassa. Sen eteen meidän tulee " "horjuttaa heidän joukkojaan näillä main. Halstead on avainasemassa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:294 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Se suuri linnoitusko Aldrilin ja Elesefarin välissä?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:298 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Jo vain, Harper. Ei yllätä, mitä velho sanoo. Se on keskeinen linnake, joka " "kilpailee jopa Elesafarin kanssa. Maddock sanoi, että kuningattaren joukot " "kokoontuvat sinne. Mutta me ei voida sotia heitä vastaan, koska Maddock ei " "aio lähettää sotilaitaan taistoon." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:302 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Tiedoksesi, Baldras. Viime viikolla monet partiot ovat jälleen tohtineet " "Suurijoen yli Annuviniin. Nainen nimeltä Relana vastusti heitä pikku " "miliisillä ja voitti, mutta raskain tappioin. Kruunu on kuitenkin alkanut " "huomata tämän kapinan ja kokoaa joukkoja Halsteadiin. Kun sen armeijat on " "koottu, yksikään pikkukylistänne ei pysty vastustamaan niitä. Ainoa " "vaihtoehtonne olisi paeta kauemmas pohjoiseen örkkien alueelle." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:306 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Emme ikinä selviäisi siellä. Olisiko se niin paha, jos vannoisimme " "uskollisuutta kuningattarelle?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:310 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "Vain jos emme vois muuta. Kuunnellaan velhon suunnitelma ekana." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:314 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "En pyydä teitä sotimaan. Suora taistelu Weldynin armeijoita vastaan olisi " "epäilemättä typerää. Meillä on kuitenkin muitakin keinoja käytössämme. " "Nopein reitti Dan'Tonkista Halsteadiin kulkee Ruskokukkuloiden ja " "Aarnikotkavuoren välisen solan kautta, jota seuraa vaellus tämän " "Harmaametsän halki. Olemme parhaassa asemassa nakertamaan heidän joukkojaan " "ja rampauttamaan niitä ennen kuin ne pääsevät perille." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:318 msgid "Then what?" msgstr "Entä sitten?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:322 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Osaat varmaankin arvata, rauhantuomari." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:326 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Te meinaatte ryöstövallata itse Halsteadin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:330 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Emme millään voi taistella heitä kaikkia vastaan... emmehän?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:334 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "En tiedä, mutta toistaiseks on kyllin helppoa väijyttää partioita. Se " "hidastaa wesnothilaisia tarpeeks, kunnes keksimme, mitä tehdään seuraavaks." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:338 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Viime päivänä tiedustelijani ovat laskeneet viiden partion marssivan kohti " "varuskuntaa. Meidän täytyy tuhota ne kaikki ennen kuin ne pääsevät " "etuvartiolle metsän laidassa. Etuvartiota ei liioin saa hälyttää " "läsnäolollamme, tai muuten saamme heidän pääjoukon kimppuumme." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:349 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Ensimmäinen partio lähestyy..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:384 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Me iskemme tämän polun toiselta puolelta. Kun olemme valmiit, kukaan ei tule " "pelkäämään avoimia teitä ja yötaivasta yhtä paljon kuin Weldynin armeijat. " "Iskekää nopeasti, iskekää hiljaa... älkääkä jättäkö ketään henkiin." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:506 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Se on väijytys! Paetkaa!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:521 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "Ahaa, täällä se onkin. Mietinkin, mihin olin jättänyt lempimiekkani." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:555 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Hei, löysin tästä hökkelistä hiukan vanhoja kolikoita." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:591 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Yäh! Limainen lonkero. Miksi se on niin iso?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:604 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Täällä on ruosteinen avain. Olisikohan siitä hyötyä?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:631 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Täällä on vesittynyt arkku." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:644 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Hei, avain sopii tähän arkkuun. Avaisinko sen?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:649 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Ei, se on kauhea idea." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:656 msgid "Fine, do it." msgstr "Hyvä on, avaa se." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:671 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Mikä tämä kammottava hirviö on?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:676 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Kalmo, kulkutautien ja ruton olento. Tappakaa se mädäntynyt otus. Sen haju " "saa minut voimaan pahoin." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:701 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "Vaikka onkin hirvittävä ällötys, ehkä tuon olennon ruumiista voi olla hyötyä." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:716 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Käyttäisinkö tätä seosta?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Kyllä, käytän sitä." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:726 msgid "Vile Concoction" msgstr "Inha seos" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Tämän yksikön lähitaisteluaseet saavat erikoisuudekseen myrkytyksen, ja " "yksikkö saa vähän elämäpisteitä." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:762 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Ei, joku muu saa ottaa sen." #. [message]: type=Heavy Infantryman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:848 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Herra, eikö teistäkin nämä metsät vaikuta hiukan omituisilta?" #. [message]: type=Spearman,Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:852 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Pelkäätkö kummituksia, sotilas?" #. [message]: role=master_at_arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:943 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Metsää, metsää ja lisää metsää! Pah, sillä kenraalilla olisi paras olla hyvä " "syy raahata minut Halsteadiin kaikkien näiden paukapäiden kanssa." #. [message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:950 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Mutta kapteeni, me olemme uskollisia joukkojanne..." #. [message]: role=master_at_arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:954 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Suu tukkoon ja liikettä." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:975 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Useita joukkueita olisi pitänyt jo saapua tänään. Onkohan heille tapahtunut " "jotakin." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:992 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Jokin näissä metsissä vaikuttaa aika luonnottomalta. Ehkä meidän ei pitäisi " "lähettää sotilaita tätä kautta." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1008 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Joukot, aseisiin! Näyttäkää tälle karkurisakille, mitä kuningattaren laki " "tarkoittaa!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1012 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Nyt kun etuvartioasema tietää läsnäolostamme, emme voi enää häiritä heidän " "vahvistuksiaan. Kohta heidän joukkonsa ovat liian vahvoja meille." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1028 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Seuraavana aamuna paikallinen yöpartio palasi läheiselle etuvartiolle. He " "olivat yllättyneitä nähdessään sotilastoverinsa joutuneen taisteluun sen " "konnalauman kanssa, josta he olivat kuulleet niin paljon." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1088 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Valmista on. Heidän partionsa on hajotettu." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1093 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Hyvin tehty, mutta taistelu ei ole läheskään ohi. Me emme voi käyttää näitä " "taktiikoita, kun lisää joukkoja saapuu. Sinun on valittava. Aiotko " "taistella? Vai palaatko kylääsi ja anelet armahdusta?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1098 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Armahdustako? Wesnothilaiset tuntien mä menettäisin pääni. Toisaalta jos mun " "henkeni pelastais koko kyläni, sen kyllä tekisin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1103 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Eno! Me tarvitaan sua..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1108 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Tiedän, mitä aiot sanoo, Harper. Että meitin pitäis taistella kotiemme " "puolesta, kuten teemme jo örkkejä vastaan. Mutta tällä kertaa me todella " "vaarannamme kaiken, tyttö." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1113 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Jos me palataan näin, se tarkoittais antautumista niille wesnothilaisille ja " "elämistä sorron alla koko elämämme. Näit, kuinka he lähettivät niin monta " "sotilasta ja örkkiäkin meitiä vastaan." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1118 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "Tyttö on naiivi, mutta hänellä on sisua. Vaarannatte kotinne ja kansanne " "hengen kyllä, mutta mitä iloa niistä on, jos elätte tyranniassa? Tuttua " "minulle, uskokaa pois. Kuolisin mieluummin kuin palaisin takaisin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1123 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Kyllä... Erwen olis sanonu samaa. Jos me marssitaan Halsteadiin, se täytyy " "polttaa maan tasalle ennen kuin kuningattaren joukot kokoontuvat. Jos sen " "teemme, Weldynillä ei oo enää jalansijaa Annuvinissa." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1128 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Kestäisi kuukausia ennen kuin he voisivat koota joukkonsa uudelleen täällä. " "Tarpeeksi aikaa turvata kotinne, tai muuttaa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Sit se on päätetty. Me hyökätään yhdessä linnoitukseen. Onni olkoon " "kanssamme." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1174 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Luutnantti, kimppuumme hyökkäsi joukko lainsuojattomia matkalla " "ulkovartiolle! Me juuri vältimme heidät ja pääsimme tänne!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1194 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Katsokaa tuonne! Lainsuojattomat ja ryövärit vaeltavat näissä metsissä " "häiriten partioitamme!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1211 msgid "This is the end for me..." msgstr "Tämä on loppuni..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Kunnia" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Alduinin kronikasta, 98 WV\n" "\n" "28 vuotta sitten, vuonna 70 WV, Wesnothin kuningas ja Elensefarin hallitsija " "allekirjoittivat kauppa- ja liittosopimuksen ihmiskunnan turvallisuuden " "edistämiseksi. Tämän sopimuksen toteutus edellytti turvallisen reitin " "luomista Weldynin ja Elensefarin välille ja kaikkien vihamielisten olentojen " "tai petojen poistamista näiltä sivistyneiltä mailta. Aldrilin ja Carcynin " "perustaminen Dan'Tonkista käsin turvasi entisen vaarallisen kulkureitin " "Harmaametsän ohitse, mikä täydensi kahden kaupungin välisen tien. Tämän " "nojalla liittoa voidaan todella pitää ihmisten liittoumana." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Kuusi vuotta sitten Weldynin ja Elensefarin johtajat sopivat monumentin " "pystyttämisestä näiden entisen erämaiden keskelle sopimuksen kunniaksi. Me, " "Alduinin velhot, lainasimme palveluksiamme esitelläksemme ihmistaikuuden " "koko mahdin ja kyvykkyyden. Ne vuodet pystytimme valtavan linnoituksen maan " "peruskalliosta matalan kukkulan sisällä olevien vanhojen katakombien päälle." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Valmistuneena, kuten se onkin tänään, tämä lännen vartija kohoaa satojen " "askelten korkeuteen suurena monoliittina tasankojen ylle. Nuo valtavat " "muurit ovat meille velhoillekin sekä vaikuttava että kauhistuttava näky. " "Niin korkeat tornit ja niin mahtavat kohoavat muurit, että moinen saavutus " "tuntuu pikemminkin luonnonvoimalta kuin ihmistyöltä. Se, että me mitättömät " "ihmiset olemme muovanneet tämän vuoren, on lähes käsittämätöntä. Halstead, " "kuten olemme sen nimenneet, on läpitunkematon. Kukaan ei koskaan voita näitä " "kivisiä hyökyaaltoja." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:54 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:100 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:228 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:426 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Tuhoa Halsteadin linnoitus" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:259 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Siellä se on. Halsteadin linnoitus." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:272 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Katso, kuinka korkea se on! Noi tornit ovat niin jyrkkiä ja sileitä. Ihan " "kuin ne olis taiottu ylös maasta!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:277 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Kyllä maar, siinä lienee jotain perää. Vanhat tarinat kertovat menneistä, " "jolloin Elensefarilla ja Weldynillä oli joitain tosi vahvoja velhoja, paljon " "pätevämpiä kuin ne, jotka vain jauhavat politiikkaa tätä nykyä. He auttoivat " "kesyttämään maat kaupunkien välillä ja rakensivat Halsteadin muurit " "kunnioittamaan niitten liittoa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:282 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "En tiedä, kuinka voisimme sorruttaa sen. He vaikuttavat voittamattomilta " "tuolla!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:286 msgid "Indeed..." msgstr "Niinpä..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:290 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Huoli pois, Halsteadilla on heikkoutensa. Se mitä Baldras kertoi, oli " "osittain totta. Edelliset velhojärjestöt auttoivat pystyttämään " "linnoituksen. Monet eivät tiedä, että linnoituksen alkuperäisrakenteissa oli " "vikaa." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:294 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Nuo muurit pystytettiin katakombien päälle, jotka yhdistävät neljä tornia " "keskustorniin. Vaikka ne näyttävätkin vaikuttavilta, tunneleita ei ole " "tarkoitettu kestämään niin suunnatonta painoa. Tukipaaluja lisättiin " "myöhemmin pönkittämään keskiosaa, joka lopulta uhkaa romahtaa ilman niitä. " "Velhot tietenkin salasivat tämän, koska he eivät halunneet muiden saavan " "tietää virheestään." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:298 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Joten... me voidaan kaataa tukipaalut ja sorruttaa linnoituksen. Toimisiko " "se todella?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:302 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Uskonpa. Kussakin tornissa on käytävä katakombeihin. Meidän täytyy päästä " "tunneleihin ja tuhota kaikki neljä tukipaalua. Sitten linnoituksen pitäisi " "romahtaa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:306 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Toivotaan, että oot oikeessa. Kaikki riippuu tästä taistelusta." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:315 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel! Kuningatar lähetti minut ja soturini joukkojenne tueksi. Murskaamme " "tämän surkean talonpoikaiskapinan." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:319 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "En ole saanut Hänen majesteetiltaan mitään tietoa tulostanne, örkki." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:323 msgid "I have the orders right here." msgstr "Määräykseni ovat tässä." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:327 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Nuoko mukamas oikeita. Vain typerys ja tollo päästäisi joukon haisevia " "örkkirosvoja Halsteadiin ilman taistelua." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:331 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Mitä? Kuunteles nyt, lellitty vaaleanahka. Avuttomat \"sotilaasi\" ovat " "saaneet selkäänsä vaeltavalta rosvosakilta. Armeijasi on yhtä hyödytön kuin " "olet vaalea. Kuningatar lähetti meidät tänne siivoamaan sotkua, jota olet " "selvästi liian tyhmä hoitaaksesi itse." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:335 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Hieno tarina. Tämä on todennäköisimmin säälittävä tekosyy teille käydä " "linnoitukseen ryöstämään asevarastoamme. Vaikka Hänen majesteettinsa " "määräsikin teidät tänne, emme tarvitse teidän örkinköntysten apua. Olemme " "aina pärjänneet hyvin ilman teitä." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:339 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Vai niin? Katsotaanpa, kuinka hyvin pärjäätte meitä vastaan. Näytän " "teille, kuinka heikkoja te vaaleanahat olette." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:343 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Anna palaa, älykääpiö." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:347 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Weldynin joukkojen sisäinen valtataistelu ei lupaa hyvää uudelle " "kuningattarelle, mutta se sopii meille hyvin..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Katsokaa tuonne... ratsastajia lähestyy!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:372 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:387 msgid "Sound the advance!" msgstr "Soittakaa etenemiskäsky!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:391 msgid "At your order, my liege." msgstr "Käskystänne, kapteeni." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:395 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Ready thy " "lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" "Elensefarin ritarit, taisto on alkanut saapuessamme. Peitset tanaan! " "Tallokaamme ratsuillamme Weldynin armeijat!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:408 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Ritarijoukko, joka kantaa Elensefarin tunnusta! Uskomatonta. En olekaan " "nähnyt noin monta ratsastajaa yhdessä paikassa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:413 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion on Maddock-herran poika... Enemmän riippuu voitosta kuin luulinkaan. " "Tää taisto ei koske enää vain pikkukyliämme." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:457 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Ei edes kokonainen päivä kulunut, kun Wesnothin pääarmeijan etujoukot " "alkoivat saapua..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:464 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Sinä aamuna saapui toinen Wesnothin pääarmeijan etujoukko..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:508 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Luulenpa, että... että he yrittävät jyllätä itse Halsteadin... Typerykset!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:527 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "He mursivat linnoituksen portin! Torjukaa heidät!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:549 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Pääsin sisälle! Laskeudun katakombeihin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:567 msgid "After some time..." msgstr "Hetken kuluttua..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:587 msgid "It’s done." msgstr "Valmista tuli." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:614 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Halsteadin linnoitus alkoi vavahdella..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:620 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Emme voi jäädä tänne. Linnoitus alkaa sortua!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:655 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Se näyttää tepsivän! Nyt jalat alle joka iikka!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:696 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Raivoisan jyrähdyksen ja valtavan pölypilven saattelemina tuhansia tonneja " "kiveä ja puuta romahti kasaan. Osa siitä vyöryi jyrkkiä rinteitä pitkin, kun " "taas loput päätyivät satojen jalkojen syvyyteen maan alle, ontoksi kaivetun " "vuoren uumeniin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:704 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Yksikään linnoituksessa ollut ei päässyt elävänä ulos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:789 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Monta päivää kestäneen raivoisan taistelun jälkeen Weldynin pääjoukko " "saapui. Taistelu päättyi nopeasti. Jokainen mies kapinasta teloitettiin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:818 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" "Linnoitus tuhottiin... mutta mä murskaannun... näitten raunioitten alle..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:822 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Kukaan ei voinut auttaa Baldrasia ajoissa. Hän ja hänen monta kumppaniaan " "kuolivat sinä päivänä Halsteadin linnoituksen alle." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Tiesinhän... ettei tää toimis..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:834 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Kapinalliset olivat asettaneet kaiken vaakalaudalle voittaakseen " "Halsteadissa, mutta tuomituille kyläläisille ei olisi apua, olipa tuloksena " "voitto tai tappio." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:853 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:857 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, ei!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:873 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Tämäkö... on loppuni? Jatkakaa ilman minua..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:920 msgid "Your time is over, General." msgstr "Aikasi on ohi, kenraali." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:925 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Ehkä hävisin... mutta kuolemani tuo vain kruunun täyden vihan yllenne... " "Nauttikaa pikku voitostanne, maalaismoukat, kun vielä voitte..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:945 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grrarrghh... senkin... hölmöt..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:950 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Typerä örkki. Tiedä paikkasi." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Vapaus – Loppunäytös" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "3. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n" "\n" "Se oli kunnon järkytys. Olin niin tolaltani. En ees muista, mitä sen jälkeen " "tapahtui." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Helicrom, en tiiä, mitä hänelle tapahtui, enkä liioin nähnyt, mitä tapahtui " "Maddockin pojalle. Mä ja Harper ja meistä muutamat eloonjääneet mentiin " "livohkaan. Ollaan nyt menossa takas pohjoiseen kohti Carcynia ja " "Elensefaria. Heidän partionsa näyttäis olevan ihan sekasorrossa, ja näemmä " "ratsastavat pääosin takas etelään ryhmittyäkseen. Me näköjään ollaan todella " "häiritty Weldynin komentoketjua." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time. Maddock sounded like he " "had a plan... we’ll see. But that don’t be my problem anymore. I has me a " "village to worry about. I need to get back, consult myself with Relana and " "figure out what to do next. We gots some more time now, but we can’t wait " "forever." msgstr "" "Oon varma, että wesnothilaiset tulee takas aikanaan. Maddock kuulosti kui " "hänellä olis suunnitelma... jää nähtäväksi. Mutta se ei enää oo mun ongelma. " "Mulla on kylä huolehdittavana. Mun täytyy palata, neuvotella Relanan kans ja " "keksiä, mitä tehdä seuraavaks. Meitillä on nyt enemmän aikaa, muttemme voi " "odottaa ikuisesti." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n" "\n" "Palasimme tänään Dallbeniin, mutta kylä oli tyhjä. Siellä oli muutama ruumis " "ja muutama palanut talo, mutta sitä ei oltu ryöstetty tai muuta. Varmaankin " "jokin niistä Wesnothin partioista. Kirotut turjakkeet! Kun mä näin paikan " "eka kertaa, aattelin, että epäonnistuimme, että oltiin liian myöhässä... " "Vaan nyt kun aattelen, on läpeensä outoa, että niin harva kuoli. Muitten on " "täytyny paeta jonnekin, mutten nähnyt täällä mitään vihiä siitä." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Lähetin Harperin Delwyniin. Toivottavasti hän löytää sieltä jotakin. Sillä " "välin mä lepuutan tätä väsynyttä kehoani tovin ja käyn katsomassa siskoa, " "ehkä haen hälle liljoja. Taitaa olla vika kerta, kun pääsen näkeen häntä..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Hän tietenkin sanois mulle, etten sais surra, sillä elämä on vain suuri " "seikkailu ja täynnä hauskuutta, ja että mun ei pidä aatella asioita, joita " "en voi muuttaa. Maailma on suuri ja laaja, paljon suurempi kuin vähäväkiset " "kuten mä. Mulla ei oo valtaa muuttaa sitä, joten miksen yrittäis elää " "parhaani mukaan? Lisäks hän sanoo, että mulla on edelleen pieni osa hänestä " "Harperissa, joten mun pitäis arvostaa tyttöä." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Kyllä, Erwen, todellakin. Kaikki tää on tosi vaikeeta. Mä en oo rohkee enkä " "suuri soturi, mutta teen parhaani. Enkä oo unohtanu kaikkia niitä hyviä " "hetkiä, joita vietimme yhdessä. Jotenkin, jollakin tapaa, ne saavat mut " "jaksamaan. Mä ja Harper emme anna periksi viimeiseen asti." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14. Päivä, Näkijän kukan aikaan, 501 WV\n" "\n" "Harper palas tänään Delwynistä. Sanoi, ettei löytänyt sieltä ketään elossa, " "mutta hän toi takaisin löytämänsä kirjeen. Katsotaanpa, mitäs se sanoo." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "\"Baldras, sä olisit ollut ylpeä. Taistelimme heidän sotilaita vastaan " "kahdesti, annoimme heille selkäsaunan, jota he eivät koskaan unohda. Mutta " "ei se lopulta riittänyt. Jouduimme pakoon kuin rikolliset ennen kuin he " "olisivat tappaneet meidät kaikki.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "\"En tiedä, löydättekö sinä ja Harper tämän viestin, mutta jos löydätte, " "odotan teidän etsivän meitä. Muistatteko ne vanhat merirosvosaaret, joista " "kuulimme eräiltä Elensefarin merimiehiltä? Me olemme matkalla sinne, " "kaupungista lounaaseen päin ja maan ääriin. Nähdään Kolmen sisaren saarilla, " "vanha ystävä. ― Relana\"" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "He ovat siis elossa! Ne saaret ovat hiukan kaukana, mutta kaipa tällä " "vanhalla luusäkillä on vielä yksi seikkailu jäljellä..." #. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4 msgid "Lord of Elensefar" msgstr "Elensefarin herra" #. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7 msgid "" "The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the " "Great Continent, commanding a reputation and power that belies its " "relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, " "Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, " "and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm " "lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with " "the aristocrats of other regions." msgstr "" "Elensefarin suuri kaupunkivaltio on Suurmantereen vaurain ihmisasutus, jonka " "maine ja valta ylittävät sen suhteellisen pienen väkiluvun. Toisin kuin " "sotahenkiset sisämaan aateliset, Elensefarin hallitsijat ovat mestareita " "kaupankäynnissä ja purjehduksessa, ja heidät tunnetaan erityisen " "sovinnollisina. Kaupallisen viehätyksen takana piilee kuitenkin tinkimätön " "itsenäisyys, ominaisuus, joka toisinaan asettaa heidät ristiriitaan muiden " "alueiden aristokraattien kanssa." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Kyläläinen" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Talonpojat elävät pienissä taloryhmissä ja kylissä ympäri Wesnothin " "maaseutuja." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Kylänvanhin" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Jokaista kylää kautta Wesnothin maaseutujen opastaa tavallisesti ryhmä " "vanhuksia, jotka ovat kylän viisaimmat ja kokeneimmat asukkaat." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Vanhempi kylänvanhin" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Koko kylä pyytää apua kaikkein vanhimmalta. Vahvat ja viisaat kylänvanhimmat " "ottavat vastuulleen yhteisön hyvinvoinnin. Maakunnan viranhaltijoilla on " "tapana valita vanhimpia kylänvanhimpia rauhantuomareiksi, jotta laillinen ja " "perinteinen käskyvalta olisivat yhdenmukaiset." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Vanhempi kylänvanhin" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Maalaisnuori" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Nuhruhiuksiset maalaisnuoret ovat kovin samanlaisia kuin nuoriso muuallakin " "Wesnothissa: holtittomia, koppavia ja innokkaita tutkimusretkeilemään." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Neitokainen" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vahtimies" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Vahdit ovat miehiä ja naisia, jotka suojelevat kyliä niin ihmis- kuin " "muiltakin ryöstelijöiltä, jotka kuljeksivat Wesnothin maaseuduilla öisin." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vahtinainen" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Rajavartija" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Rajakylät ylläpitävät miliisejä, joiden tehtävänä on torjua vihollisia. " "Vaikka nämä rajavartijat eivät ole koulutettuja ja aseistettuja sotaväen " "mittapuulla, heidän luontainen sisukkuus ja paikallistuntemus tekevät heistä " "varteenotettavia kotikentällään." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Rajavartijatar" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Metsäläinen" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Kylät, etenkin eräalueilla lähellä rajaseutuja, turvautuvat paljolti " "metsäläisiin muonituksessaan. Heidän hiiviskelytaitonsa ja paikallismaaston " "tuntemuksensa voivat olla arvokkaita taisteluissa." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Ansantekijä" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Ansantekijät ovat taitavia metsästäjiä, jotka toimittavat muonaa ja " "turkiksia monelle kylälle. Heidän metsästyskokemuksensa tekee heistä " "kaikkein arvokkaimpia yöaikaan metsissä ja soilla." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Metsämies" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Metsämiehet ovat viettäneet elämänsä villien kotiseutujensa rämeiköissä ja " "soilla. He osuvat jousillaan hurjiin suorottiin ja jäljittävät mitä tahansa, " "mikä liikkuu heidän alueellaan." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Olen tulossa... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Tämä on loppuni..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Kuinka tässä näin kävi?" #~ msgid "Peasant" #~ msgstr "Talonpoika" #~ msgid "Outlaw" #~ msgstr "Lainsuojaton" #~ msgid "Challenging" #~ msgstr "Haastava" #~ msgid "Fugitive" #~ msgstr "Karkuri" #~ msgid "Jasken" #~ msgstr "Jasken" #~ msgid "Port of Elensefar" #~ msgstr "Elensefarin satamat" #~ msgid "Defeat the enemy general" #~ msgstr "Kukista viholliskenraali" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " #~ "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " #~ "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " #~ "that for now, the majority of my forces are still returning from the " #~ "battle of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I " #~ "shall be able to hold the city." #~ msgstr "" #~ "No, he eivät tule kaupunkini muurien sisälle. Halsteadin suuren " #~ "linnoituksen eteläpuolella on suuri varuskunta, mutta vaikka he " #~ "mobilisoisivat kaikki joukkonsa, epäilen, etteivät he pysty valtaamaan " #~ "Elensefaria. On totta, että suurin osa joukoistani on vielä palaamassa " #~ "Abezin taistelusta, mutta ellei meidän kimppuun hyökätä lähipäivinä, " #~ "pystyn pitämään kaupungin." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " #~ "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At " #~ "the same time, I have some concessions that I shall have to make. I " #~ "cannot afford a war with Weldyn, as you can surely understand." #~ msgstr "" #~ "Meillä on levoton rauha ylläpidettävänä. Elensefarin ja Wesnothin välinen " #~ "sopimus on ikivanha, enkä usko, että hänen majesteettinsa aikoo rikkoa " #~ "sitä. Samalla minulla on joitakin myönnytyksiä, jotka minun on tehtävä. " #~ "Minulla ei ole varaa käydä sotaa Weldynin kanssa, kuten varmasti ymmärrät." #~ msgid "" #~ "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " #~ "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, " #~ "even if I were so inclined. The best advice I can give you is to just " #~ "apologize. Even if they may want your head, Baldras, you still have the " #~ "chance to preserve your village. Think of the bigger picture." #~ msgstr "" #~ "Kyllä, olen tietoinen kuningatar Ashevieren taipumuksesta palkata örkkejä " #~ "täydentämään joukkojaan. Se ei tarkoita kuitenkaan, että voisin tehdä " #~ "asialle mitään, vaikka olisinkin halukas sitä tekemään. Paras neuvo, " #~ "jonka voin teille antaa, on pyytää anteeksi. Vaikka he haluaisivatkin " #~ "päätäsi, Baldras, sinulla on silti mahdollisuus säilyttää kyläsi. " #~ "Ajattele suurempaa kuvaa." #~ msgid "Looks like someone left some supplies here." #~ msgstr "Näyttää siltä, että joku on jättänyt tänne tarvikkeita." #~ msgid "" #~ "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " #~ "down and find out." #~ msgstr "" #~ "Onpas syvä kaivo! Mietin kuinkahan pitkälle se jatkuu. Taidan viskata " #~ "kiven alas ja ottaa selvää." #~ msgid "" #~ "...\n" #~ "...\n" #~ "..." #~ msgstr "" #~ "...\n" #~ "...\n" #~ "..." #~ msgid "Plunk!" #~ msgstr "Plunk!" #~ msgid "" #~ "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " #~ "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." #~ msgstr "" #~ "Elensefarin ritarit, katsokaa eteenne. Taistelu on jo alkanut ennen " #~ "meidän saapumistamme. Vaikka rikonkin isäni käskyä tässä pyrkimyksessä, " #~ "apumme on varmasti tarpeeseen." #~ msgid "Rogue Mage" #~ msgstr "Hiipparimaagi" #~ msgid "" #~ "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " #~ "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " #~ "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not " #~ "as skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " #~ "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " #~ "short sword." #~ msgstr "" #~ "Jotkut maageista saavat kenkää maagien veljeskunnasta yritettyään " #~ "harjoittaa kiellettyjä taitoja. Kokonaan lain ulkopuolella nämä " #~ "hiipparimaagit tekevät mitä tahansa mitä tarvitaan heidän mustan magian " #~ "opintojensa tukemissaan. Vaikka he eivät olekaan yhtä taitavia kuin " #~ "normaalin koulutuksen saaneet maagit, heidän taikuutensa voi olla " #~ "melkoisen kuolettavaa, kun ryöstelyn takia heidän lyhytmiekan käsittelyn " #~ "taito on kehittynyt." #~ msgid "ice blast" #~ msgstr "jääpamaus" #~ msgid "Shadow Lord" #~ msgstr "Varjolordi" #~ msgid "" #~ "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " #~ "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " #~ "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No " #~ "longer needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies " #~ "and those they lord over." #~ msgstr "" #~ "Muutamat ihmiset pystyvät käsittämään valon ja pimeän taikuuden " #~ "salaisuudet ja silti säilyä järjissään. Ne, jotka voivat pitää sen " #~ "tasapainossa tulevat varjolordeiksi, jotka eivät ole kokonaan valon " #~ "eivätkä pimeyden maailmassa. He eivät enää tarvitse fyysisiä aseita ja " #~ "ovat silti pelättyjä sekä vihollistensa että alamaistensa keskuudessa." #~ msgid "astral blade" #~ msgstr "tähtimiekka" #~ msgid "shadow bolt" #~ msgstr "varjovasama" #~ msgid "shadow blast" #~ msgstr "varjopamaus" #~ msgid "Shadow Mage" #~ msgstr "Varjomaagi" #~ msgid "" #~ "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " #~ "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " #~ "enthralled with power, they have been known to command small followings " #~ "of henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their " #~ "magic-using peers, instead channeling their energies into devastating " #~ "melee attacks. Despite their offensive power, the corruption in their " #~ "souls has begun to adversely affect their health." #~ msgstr "" #~ "Väkivallan ja raakuuden vuodet vietettynä kiellettyjen taikuuksien " #~ "opiskelujen parissa ovat muuttaneet varjomaagit pelätyiksi " #~ "taistelijoiksi. Kokonaan lumoutuneina voimiinsa, heidän tiedetään " #~ "komentavan pieniä joukkoja kätyreitä. Suoraa taikuutta vaativissa " #~ "taisteluissa he eivät pärjää taikuutta käyttävilleen ikätovereilleen, " #~ "mutta sen sijaan he käyttävät energiaansa lähitaisteluhyökkäyksiin. " #~ "Mahtavasta hyökkäävästä voimastaan huolimatta, heidän sielujensa " #~ "korruptio on alkanut käydä haitaksi terveydelle." #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Luuritari" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria " #~ "sotureita. Ne on nostatettu maaperästä epäpyhällä taikuudella levittämään " #~ "pelkoa ja tuhoa." #~ msgid "trample" #~ msgstr "tallominen" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Kuoleman aseenkantaja" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "Joskus mahtavimmat vihalla ja tuskalla kirotut soturit ja kenraalit " #~ "tulevat takaisin maailmaan kuolonritareina. Kuoleman aseenkantajat " #~ "palvelevat heitä samalla kun keräävät tarpeeksi epäpyhää voimaa " #~ "tullakseen itse kuolonritareiksi. Siinä sivussa he oppivat käyttämään " #~ "osaa ritarin voimista, kuten kykyä komentaa alamaisia." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Luurankoratsastaja" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria " #~ "sotureita. Ne on nostatettu haudoistaan epäpyhällä taikuudella " #~ "levittämään pelkoa ja tuhoa." #, fuzzy #~| msgid "(Difficult)" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "(vaikea)" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "He piileskelivät kunnes hämärä laskeutui. Sitten he ryömivät " #~ "piilopaikoistaan etsimään lordi Maddockin vihjaamaa apua." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Kertomuksen muokkaus ja sovitus päätarinaan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "Turmoilin aikakaudella, kun vallassa oli kuningas Garard II, Delwynin ja " #~ "Dallbenin rajakylät Annuvinin maakunnassa olivat yhä tyytymättömämpiä " #~ "kuninkaan hallitsemiseen. Ollessaan syventynyt suuriin sotiin kuninkaan " #~ "ei ollut mahdollista lähettää riittäviä joukkoja suojelemaan rajaseutuja." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Kaipaan polttamaan ihmisten kaupunkeja, mutta ennen kuin suuret " #~ "päällikkömme kustantavat meille tarpeelliset joukot, meidän on " #~ "käännyttävä näiden kyläläisten puoleen ruokkiaksemme sutemme ja " #~ "tyydyttääksemme miekkojemme verenhimo." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Meidän on pysäytettävä heidät ennen kuin he saavuttavat kylän. Kirottu " #~ "kruunu! He ovat jo kauan sitten unohtaneet meidät täällä." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Ja Harper... älä hankkiudu ruumiiksi. Olen vastuussa sinusta nyt isäsi " #~ "ollessa poissa, enkä aio liata hänen muistoaan rikkomalla lupaukseni " #~ "pitää sinut turvassa." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "...tiedän... Selvä sitten, pysäyttäkäämme nämä hiidet!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi " #~ "miestä, tänään vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi " #~ "miestä, tänään on kuollut ehkä vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Kuningas lopetti partioiden lähettämisen tänne heti sodan alettua. Kun " #~ "niin kävi, taakka kaatui meidän harteillemme. Olemme Wesnothin " #~ "kansalaisia, ja niin kauan kuin hänen viirinsä liehuvat, vastustamme " #~ "laumaa." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "Viiri liehuu pian aavekaupungin yllä, jos apu ei tule nopeasti." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "He astuvat mukaan kuvioihin, kun näkevät noiden ratsastajien, tai meidän, " #~ "lähestyvän, mutta heitä ei ole paljon... En sanoisi heidän pystyvän " #~ "suojaamaan kylää kovinkaan pitkään." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Hiisiratsastajat jahtaavat. Meidän ei tule päästää heistä yhtäkään kylään!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Seis!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Kukaan ei pannut huomiolle pikkuisen, syrjässä olevan eturintamalla " #~ "olevan kylän autioitumista. Se oli merkki pahan airueesta, joka oli " #~ "tulevan palvelemaan Ashevieren tyranniassa. " #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Garard on Wesnothin kuningas. Kuningatar ei meitä määrää." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~| "not care if it is dead or alive." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Uppiniskaiset talonpojat, vielä te kumarratte parempienne edessä! " #~ "Asheviere on Wesnothin kuningatar. Kuningas kaatui kolme viikkoa sitten " #~ "Abezissa. En aio levittellä teistä juoruja. Rauhantuomarinne tulee " #~ "mukaamme, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, häivy täältä. Tämä ei ole sinun taistelusi." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Minä olen Dallbenin rauhantuomari, ja jos joku Dallbenista lähtee, niin " #~ "se olet sinä, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Elämämme oli tarpeeksi vaikeaa jo kun emme olleet kruunun huomion " #~ "alaisia, mutta pelkäänpä, että nyt asiat vain pahenevat." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Se on totta. Olemme aina tarjonneet heille apuamme, ja he meille. Tämä on " #~ "asia, joka meidän tulisi kohdata yhdessä." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Menemme Delwyniin ja jaamme heille neuvoja. En ikinä aavistanut " #~ "Wesnothin vajoavan pimeyteen. Nyt eivät ainoastaan örkit uhkaa maitamme, " #~ "vaan lisäksi tapahtuu pahaenteisiä asioita kuningattaren noustua " #~ "valtaistuimelle." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Täten emme enää ole Wesnothin kansalaisia. Toivoisin, että asiat voisivat " #~ "olla paremmin, mutta nyt me olemme lainsuojattomia." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Voi ei, aikamme on loppunut! He ovat tuoneet lisäjoukkoja!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Heidät muistettaisiin vain kapinallisina, jotka kuningattaren peitset " #~ "oikeudella voitti. Ja pimeiden aikojen tullessa kenen tahansa, joka " #~ "kyseenalaisti tämän, elämä vaikeutui huomattavasti. " #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Pahuus" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, kiitos kun vastaanotit viestinviejämme ja sallit meidän tavata " #~ "sinut. Monta vuotta olet palvellut Delwynin rauhantuomarina, enkä koskaan " #~ "ole nähnyt sinun tekevän väärää päätöstä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Se on ollut pitkä aika, vanha ystävä. Uutisesi huolestuttavat meitä. Ei " #~ "kuitenkaan ole ollut ongelmaa, jota emme olisi selvittäneet täällä " #~ "salaisessa tapaamispaikassamme." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Et ymmärrä. Hyökkäsimme Wesnothin armeijan partion kimppuun. Eikä siinä " #~ "vielä kaikki. Johtaja oli mies, jonka kaltaisia en koskaan aikaisemmin " #~ "ole nähnyt Annuvinin maakunnassa. Koskaan ei ole niin häikäilemätöntä ja " #~ "julmaa partionkapteenia lähetetty tänne." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Jos he olisivat vieneet setäni, he olisivat varmasti näyttäytyneet tänään " #~ "Delwynissä saman uhkavaatimuksen kanssa. Nyt useita ratsastajia pakeni." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "No, ei kestä kauankaan ennen, kuin he raportoivat paikalliseen " #~ "varuskuntaan kahakkanne yksityiskohdista." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Säädyllisyyden loukkaus, näin on! Mistä lähtien on Wesnothia hallinnut " #~ "pelko ja kavaluus? Meidän tulisi neuvotella Elensefardin lordi Maddockin " #~ "kanssa. Olemme jo vuosia tienneet hänen olevan jalomielinen niin teoissa " #~ "kuin maineessakin." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Olen samaa mieltä. Mutta Baldras, mitä kerrot hänelle? Tiedämme, että " #~ "viime aikoina jokin on Wesnothissa on mennyt pahasti väärin, että " #~ "enemmänkin kuin vain tavanomaista turmeltumista ja kyvyttömyyttä on " #~ "käsillä. Mutta kun vaikutukset kerääntyvät tavallisten talonpoikien " #~ "harteille, vääryys ei välttämättä näytä niin ilmeiseltä aatelisen " #~ "pallilta katsottuna." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Tarvitsemme todisteita. Painavia todisteita... mutta hetkinen — kuulenko " #~ "minä örkkien sotarumpuja?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~| "another tale; saurians approach. To arms!" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Pelkäänpä niin, vanha ystävä. Ja tuo tuulen kuljettama kuvottava haju " #~ "kertoo toistakin tarinaa: sauriaanit lähestyvät. Aseisiin!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Kuulkaa susien ääniä – Fal Khagin tappajien hajujäljet päättyvät tänne." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Saatte kultaa. Ja meidän sutemme saavat lihaa." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Voivatko synkimmät huhut siis olla totta? Lähettääkö kuningaskunta — " #~ "lähettääkö kuningatar Asheviere... örkkejä omaa kansaansa vastaan?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Olemme maleksineet täällä aivan liian kauan... Ei ole keinoa, jolla " #~ "saavuttaisimme Elensefarin ja palaisimme apujoukkojen kanssa ennen kuin " #~ "Wesnothin armeija tuhoaa kotimme. Paetkaa!!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldras, matkasi tänne ei ollut viisas. Kuningattaren partiot ovat " #~ "käyneet paikallisissa kylissä hakemassa kylänvanhimmat tänne. Ne, jotka " #~ "vannovat uskollisuutta kuningattarelle, saavat lähteä kotiin. Ne, jotka " #~ "eivät—" #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "— tapetaan siihen paikkaan. Tiedän erimielisyyden hinnan. Mutta entä sinä?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "No, he eivät tule kaupunkini muurien sisäpuolelle. Oikeastaan heillä on " #~ "leiri lähettyvillä ja päätukikohta on kauempana etelässä, Halsteadissa. " #~ "Tiedän, että pian koittaa minunkin aikani vannoa uskollisuutta, mutta he " #~ "eivät painosta minua. He pelkäävät, että kieltäydyn." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Aiotko?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Kyllä. Kuningatar nousi valtaistuimelle alhaisimman petoksen avulla. " #~ "Kuitenkin vaikka suurin osa joukoistani oli taistelemassa kuninkaan " #~ "kanssa örkkejä vastaan, meillä on täällä tarpeeksi paljon miehiä, jotta " #~ "kuningattaren joukot ajattelisivat kahdesti ennen kuin hyökkäävät " #~ "Elensefariin." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Vallitsee epämukava rauha, kunnes he ovat valmiit pienempien kylien " #~ "kanssa ja lopulta tulevat pyytämään minun valaani. Elensefarin ja " #~ "Wesnothin välinen sopimus on ikivanha, mutta en ole niin naiivi, että " #~ "luottaisin siihen täysin. En näinä pahoina aikoina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Mitä me sitten voimme tehdä? Toimme mukanamme Annuvinin maakunnasta " #~ "monta, jotka ovat halukkaita taistelemaan, mutta perheemme ovat yhä " #~ "kotona. He eivät kestä kauan, jos kuningattaren partiot palaavat." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "En ole halukas aloittamaan sisällissotaa. Uskon, että kuningattarella on " #~ "täysi työ pitää järjestystä kuningaskunnassa ja, mikä tärkeämpää, " #~ "pohjoisen uhan kukistamisessa. Me olemme asia, jonka hän mieluummin " #~ "käsittelee myöhemmin kuin aiemmin, jos vain voi." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Hassu laskuvirhe, lordi Maddock. Nämä miehet, joiden ystävä olet, ovat " #~ "lainsuojattomia ja pakolaisia. He ovat hyvinjärjestäytynyt joukkio " #~ "rikollisia ja murhaajia. Me tapamme heidät ja sen jälkeen odotamme " #~ "sinulta uskollisuudenvalaa kuningatar Ashevierelle." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Miehet, aseisiin! Elensefarin puolustus on alkanut!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Auringon laskiessa Baldrasin ja hänen liittolaistensa vastustajissa alkoi " #~ "tapahtua kauhistuttava muutos..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "En voi uskoa mitä silmäni näkevät! Liha vetäytyy heidän luiltaan... nämä, " #~ "joita vastaan taistelemme, eivät ole mitään ihmissotureita. Ne ovat " #~ "pahoja henkiä, jotka ovat pukeutuneet ihmisiksi!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Heidän ihmismuotonsa palaa! Tämä, mitä me nyt kohtaamme, on taikuuden " #~ "pahaa käyttöä, mutta ei mitään sellaista, mistä emme voisi selvitä. " #~ "HYÖKKÄYKSEEN!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "En. Ellet halua minun keräävän kaupungin varkaat taistelemaan puolestasi, " #~ "ei minulla ole joukkoja jaettaviksi. En kuitenkaan ole ainoa, joka " #~ "komentaa miehiä Wesnothin tässä kolkassa." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "En ymmärrä. Tällä alueella ei ole muita aatelislordeja." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Kaakkoon täältä on kaupunki, josta voit löytää sentyyppistä apua, jota " #~ "minä en voi antaa." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Pidä meille peukkuja. Jos meidän on puolustauduttava Wesnothin armeijaa " #~ "vastaan toisen kerran, tulemme tarvitsemaan enemmän kuin nuijia ja " #~ "linkoja terästä vastaan." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Katso, lisää ratsastajia tulee kaakosta. Emme selviä uudesta " #~ "hyökkäyksestä. Meidät on kukistettu!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Keskiyö" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Vie Baldras tapaamaan kansannousun johtajaa" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "En ole varma minne meidän pitäisi mennä nyt. Jos menemme kaupunkiin, " #~ "voisimme kysellä sieltä neuvoa." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Kuka sinä olet?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Olen tullut löytämään sinut. Sinun on päästävä kaupungin läpi " #~ "huomaamatta. Sotilaat metsästävät yleensä minunlaisiani, mutta raskaan " #~ "jalkaväen komppania saapui kolme päivää sitten ja asettui vartioon." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "He etsivät meitä." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Herrasmiehet, olkaa hyvät ja tulkaa tätä tietä. Seuratkaa polkua metsään. " #~ "Johtajamme on halukas tapaamaan sinut." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Niin pian kuin pakenemme Wesnothin kuolemanpartiota, tottelemme ilomielin." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "Kuten näkyy, minä olen se hullu. Eiköhän lopeteta tämä hulluus." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Olemme käyttäneet täällä liikaa aikaamme. Kuningattaren joukot ovat " #~ "varmasti palanneet Dallbeniin. Tehtävämme ei ole ohi, mutta meidän on " #~ "palattava taistelemaan vailla toivoa." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Minä olen Helicrom, ja sinun ei pitäisi olla noin harkitsematon. Johdan " #~ "vaarallisia miehiä. Kätyrini voivat kulkea kaupungin läpi ilman että " #~ "heitä nähdään, ryöstää miehen kun tämä nukkuu tai hyökätä karavaanin " #~ "kimppuun noin vain. Se ei ole jaloa hommaa, mutta puuhailumme vaativat " #~ "paljon kultaa." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Minä... ymmärrän, kai. Miksi haluatte auttaa meitä?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Emme haluakaan. Olette kaivaneet meidät esiin. Mutta tiedän tilanteenne " #~ "ja autan mielelläni. Kaikki Wesnothin valtaistuimelle tuotettu heikkous " #~ "auttaa meitä, oli vallassa sitten kuningas tai kuningatar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Lordi Maddockin sanat ovat painaneet mieltäni raskaasti viimeiset pari " #~ "päivää. Minulle on valjennut, ettemme voi ikinä voittaa. Emme koskaan " #~ "tule tuhoamaan Wesnothin koko armejaa. Hulluutta! Jos Elensefarin " #~ "jalosukuinen lordi ei ole halukas vastustamaan kuningatarta, kuinka " #~ "minulta voitaisiin odottaa sitä?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Ehdotatko antautumista? Näin tai ei mitenkään. Emme voi kuin katsoa, " #~ "kuinka tässä lopulta käy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Mikä verinen epäjärjestys! Seuraavaksi meidän on hyökättävä Haldsteadiin. " #~ "Jos odotamme, heistä tulee voittamattomia. Jos vain voimme polttaa sen " #~ "maan tasalle ennen kuin se tapahtuu, kansallamme voi olla mahdollisuus. " #~ "Levätkää tänä yönä kunnolla, koska huomisen taistelu tulee ratkaisemaan " #~ "kotiemme, perheittemme ja vapaudemme kohtalon." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "Wesnothin vuonna 161, 338 vuotta ennen Ashevieren petosta, vastakruunattu " #~ "kuningas halusi kerralla tehdä Weldyniä ja Elensefarin rannikkoalueita " #~ "ympäröivien ihmisten kaupunkien väliset erämaat turvallisiksi." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Wesnothin suuri armeija, jota korkean neuvoston arkkimaagi johti " #~ "henkilökohtaisesti, haravoi tasangot kitkien tieltään kaikenlaiset " #~ "vastahakoiset olennot, olivat ne sitten petoja, örkkejä tai haltioita. " #~ "Elensefarin kaupunkivaltio oli muodollisesti liitetty kuningaskuntaan ja " #~ "asutus levisi nopeasti. Wesnothin maa oli nimensä veroinen." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Tämän saavutuksen muistomerkki pystytettiin erämaan sydämeen. " #~ "Kaksikymmenvuotisessa rituaalissa korkea neuvosto demonstroi, mille " #~ "tasolle ihmismagia oli kasvanut vuosien varrella kohottamalla " #~ "muistomerkin suoraan maan elävästä kivestä." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Satojen jalkojen korkuisena vuori kohosi korkealle tasankojen ylle. Sen " #~ "jyrkät seinämät olivat sekä innostavia että kauhistuttavia. Miehet joka " #~ "puolelta maaseutua uurastivat siellä rakentaen varteenotettavimman " #~ "linnoituksen, joka koskaan on suunniteltu. Siitä tuli Halsteadin linnake." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #~| "frozen waves of stone." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Tämä läntisten tasankojen vartio seisoi vahdissa, ja Wesnoth kukoisti " #~ "monta vuosisataa sen suojeluksessa. Ei yksikään sota ole sitä voittanut, " #~ "eikä sen muureja koskaan vallattu. Tunkeilijoiden veri tahrasi sen " #~ "varustuksia ja kukistettujen luut rappeutuivat Halsteadin jäätyneiden " #~ "kiviaaltojen juurella." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Se ei välttämättä ole kaukanakaan totuudesta. Wesnothin suurien " #~ "kuninkaiden aikaan tämä maa kesytettiin voimakkaalla taikuudella. " #~ "Muinaisen aikakauden velhot muovasivat Halsteadin muurit maaperästä " #~ "jalkojensa alla." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Ei, nuori ystäväiseni. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa. Yksi monista " #~ "eduistani on pääsy lukuisten sellaisten salaisuuksien äärelle, joista " #~ "vain harva Wesnothissa on tietoinen." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Kuten näet, vuori, jolle linnake on rakennettu, on kiinteä, mutta linna " #~ "huipulla on rakennettu ja uudelleenrakennettu monta kertaa aikojen " #~ "saatossa. Se ei ole niin voittamaton kuin saattaisit ajatella." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä " #~ "tornista keskuslinnaan. Ajan kuluessa, monien sotien jälkeen, tukipaaluja " #~ "on tarvittu pitämään keskustaa pystyssä." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Toivon, että olet oikeassa. Muutaman tunnin päästä yö laskeutuu yllemme " #~ "ja otamme selvää." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Meidän on oltava huolellisia. Katso tuonne, merkittävä joukko örkkejä on " #~ "myös etenemässä kohti Halsteadia. Ne varmaan luulevat, että Wesnothin " #~ "armeija aikoo levittäytyä." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Heh. He tulevat yllättymään. Tästä voi olla hyötyä meille." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Kuka se on?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "Apua, toivon. Olosuhteiden ei ole varaa mennä pahemmiksi." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Ratsastajia lähestyy luoteesta! Pitäkää puolenne, miehet." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Elensefarin ritarit, katsokaa! Taistelu on jo alkanut! Tehkää leiri " #~ "tänne. Sen jälkeen, hyökkäämme rynnäköllä!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Ihmeellistä. Lordi Maddock on lähettänyt kaartilaisensa... hienoimmat " #~ "joukkonsa! Se tarkoittaa, että Elensafar on jäänyt puolustuksetta. Tästä " #~ "taistelusta riippuu enemmän kuin luulin." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Suunnilleen tunnin kuluttua..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "" #~ "Miehet, auttakaa minut ulos täältä! Olen loukussa näiden raunioiden alla!" #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Toivon, ettei tämä uhraus ollut tarpeeton... mutta sitä me emme koskaan " #~ "saa tietää." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Unelmamme vapaudesta... poissa... Unngh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Setä!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "EI!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Lupasin isällesi, että katsoisin sinun perääsi... ja epäonnistuin." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Mutta olemme niin lähellä loppua. Meidän on viimeisteltävä tämä. Olen " #~ "pahoillani, ettet sinä tule pystymään nauttimaan vapaudestamme. Hyvästi, " #~ "Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Jatkakaa, ystäväni. Taisteleminen puolellanne on kunniallisin teko, mitä " #~ "olen tehnyt..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Ette koskaan pysty onnistuneesti vastustamaan Ashevierea. Hänen voimansa " #~ "on liian suuri... Tämä pieni voitto tänään on vain hengähdystauko siitä " #~ "tuskasta, jota ei voi edes kuvitella, jonka tulette kärsimään, kun hänen " #~ "koko vihansa laskeutuu päällenne." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "Tämä voitto ei ollut pieni. Aliarvioit vapaudenrakkauden voiman." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Te... aliarvioitte... kuningattarenne julmuuden ja kunnianhimon... " #~ "uungg..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Pieni voitto? Pah! Nyt hävitämme tämän linnoituksen ja hautaamme sen " #~ "takaisin maahan, josta se kerran tuli." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Loput taistelusta oli hämärää. Kaikkia ällistytti se, mitä oli tapahtunut." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras ja hänen miehensä pakenivat yön turvin läntisen Wesnothin " #~ "tasangoille. Halsteadin tuhon spektaakkeli pökerrytti heidät " #~ "hämmennykseen, joka parani hyvin hitaasti heidän matkatessaan kohti " #~ "pohjoista ohitse Elensefarin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Elenseratsastajat lähettivät örkkiarmeijan, vaikkakin se oli pieni, " #~ "takaisin Suuren joen tuolle puolen. Sitten he hajaantuivat ympäri " #~ "maaseutua, eikä heistä kuultu enää. Baldras pohti tätä outoa käytöstä, " #~ "kun kuuli siitä." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Kun Ashevieren armeijan pääjoukko lähestyi Halsteadin raunioita, outoja " #~ "asioita alkoi tapahtua. Joka yö miehiä katosi. Toiset löytyi hakattuina " #~ "verisiksi kappaleiksi. Selittämätön epäonni vaivasi marssivia rivistöjä. " #~ "Sotilaita kaatuili missä ikinä sattuivatkaan seisomaan, näkymättömien " #~ "salamurhaajien surmaamina. Epäkuolleen vaaran pelko alkoi levitä riveissä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Kun Wesnothin armeija löysi Halsteadin mahtavan linnoituksen rauniot, se " #~ "oli heille liikaa. Heidän järkytyksensä siitä, että sellaista pystyi " #~ "tapahtumaan, sekä heitä piinaava näkymätön kauhu vakuuttivat Ashevieren " #~ "kakkosmiehen, että koko maaseutu oli kirottu. He vetäytyivät äkkiä " #~ "vanhalle rajalle ja pystyttivät vahvat puolustukset länttä vastaan." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras oli juuri ylittänyt Suuren joen, kun huhut yön vaanijoista " #~ "alkoivat liikkua hänen joukoissaan. Karvain mielin hän ymmärsi, että " #~ "lordi Maddockin miehet käyttivät menestyksekkäästi samaa taktiikkaa, jota " #~ "Baldras oli kehittänyt ja käyttänyt oman vastarintansa aikana." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Lopulta lainsuojattomiksi muuttuneet talonpojat saapuivat Dallbeniin. Se " #~ "oli poltettu maan tasalle. Paniikissa he ryntäsivät metsän läpi " #~ "Delwyniin. Se oli myös tuhottu. He kuitenkin löysivät yhden johtolangan " #~ "siitä, mitä oli tapahtunut..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... Pinttynyt lappunen oli naulattu pylvääseen. Siinä luki: ”Baldras, " #~ "sinä olisit ollut ylpeä. Näytimme heille helvetin, mutta loppujen lopuksi " #~ "se ei riittänyt.”" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "”Pakenimme kuin varkaat yöhön, mutta teimme selväksi, ettei kukaan " #~ "enää hätyyttäisi meitä.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "”Jos tahdot löytää meidät, ota suunta lounaaseen. Kun saavutat maan " #~ "reunan, anna mennä vaan. Nähdään pian Kolmessa siskossa, vanha ystävä. –" #~ "Relana”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Kerro vaimolleni... että rakastin häntä!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Unngh... Nyt kansamme ei ikinä saa olla vapaa..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Minut on lyöty... Vapaudummeko koskaan?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. " #~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live " #~| "to see worse." #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "He palasivat takaisin kyliinsä vain löytääkseen ne tuhotuiksi, " #~ "vastaantaistelleet jätettyinä kuolemaan ja muutaman omituisten " #~ "kohtaloiden kautta eloonjääneen. Se oli karvas kohtalo, mutta Ashevieren " #~ "ote tiukkeni koko ajan ja he näkisivät tulevaisuudessa pahempaa. " #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Näiden rämeiden sitkeät asukit oppivat elämään itsenäisinä ja he " #~ "harjoittivat selviytymistaitojaan örkkien ryöstöretkiä ja sivistymättömiä " #~ "sauriaaneja vastaan. He perustivat omia kauppareittejään ja sopivat " #~ "yhteisestä puolustuksesta." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Vaikka näillä metsäläisillä ei ollut lupaa harjoitella oikeiden aseiden " #~ "käyttöä, he olivat Läntisten rajamaiden metsissä ja soilla kuin kotonaan, " #~ "ja heistä tuli hyvin tehokkaita yksinkertaisten linkojen ja nuijien " #~ "kanssa." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Kuningatar Ashevieren petettyä kuninkaan, Wesnothin uusi sijaishallitsija " #~ "koetti lujittaa epäoikeudenmukaisesti saamaansa valtaa. Hän lähetti " #~ "armeijansa ympäri Wesnothia pitämään maaherrat pelossa ja turvatakseen " #~ "valtakautensa." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Annuvinin kansa ei ollut halukas luovuttamaan kovalla työllä " #~ "saavuttamaansa itsehallintoa, varsinkaan tälle kruununtavoittelijalle..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Kukista kuolonherra kätyreineen" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "" #~ "Olen kuullut teistä. Pimeyden herroja. Roskaväkeä, tuskin ihmisiä, " #~ "sanoisin." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Väärin. Pimeyden herroista tuli heidän kuolonherraherrojensa orjia ja " #~ "lopulta he kadottivat ihmisyytensä. Olemme näyttäneet toteen, että pimeää " #~ "taikuutta harjoittamalla ei ole vajottava tuollaiseen helvettiin. " #~ "Säilymme ihmisinä ja etsimme mystistä valon ja pimeyden tasapainon " #~ "välistä salaisuutta. Tanssimme kumpaakin tietä noudattamatta kumpaakaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #~| "sure." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn on viime aikoina ollut usvainen, koska näistä metsistä on jokin " #~ "aika sitten tullut kuolonherran ja kahden sen alamaisina palvelevan " #~ "pimeyden herran koti. Olemme oikeastaan saattaneet herättää sen " #~ "päiväunilta... emme ole oikein varmoja." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Joten nyt teidän on puolustettava sekä selustaanne että edustaanne... " #~ "Ymmärrän ahdinkonne. Mieheni voivat pyyhkiä tämän alueen puhtaaksi, jos " #~ "autat meitä suojelemaan kotimaatamme." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Viimeinkin tuo olento on kuollut, mutta sen hölmöt käskyläiset vielä " #~ "vastustelevat." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Kuolonherra on kukistettu ja sen kätyrit ovat kuolleet." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Harmaametsää kiusanneen pahan kuolonherran kukistaminen oli katkera " #~ "voitto. Helicromin kuoltua varjotaikuuden kilta joutui epäjärjestykseen." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Jäljelle jääneet jäsenet olivat hyvin kiitollisia ja ehdottivat " #~ "Baldrasille kookasta kultasummaa hänen avustaan. Se ei ollut sen " #~ "kaltaista apua, kuin hän olisi toivonut, mutta hän tiesi sen olevan " #~ "tarpeeksi tulevaan koitokseen." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Nyt kun epäkuolleet on ajettu pois, voimme elää täällä rauhassa ja " #~ "keskittyä opintoihimme. Baldras, olen tästä kiitollinen." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Opintojanne? Rauhassa? Tarkoitat, että jatkatte itsenne ruokkimista " #~ "Wesnothin kunnollisilla kansalaisilla? Heille ei tule olemaan rauhaa." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Täällä kukaan ei ole sellaisessa asemassa, että voisi jaella moraalisia " #~ "päätöksiä. Siitä huolimatta olet tehnyt meille tänään suuren palveluksen " #~ "ja olemme sinulle velkaa. Autan sinua niin paljon kuin kykenen." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Suunnittelin antavani sinulle kultaa. Jokainen hyvä armeija on varakas, " #~ "ja nyt kun kuolonherra on poissa, voin jakaa sitä." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Mutta luulenpa, että auttaisi enemmän, jos lainaan seikkailuasi varten " #~ "joitakin miehistäni. Kuningatar on lähettänyt tännepäin maageja ja " #~ "mieheni eivät malta odottaa takaisinmaksua." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Toisaalta, jos pidän kaikki joukkoni täällä, voisi olla mahdollista " #~ "uudelleenjärjestyä ja liittyä joukkoihisi taistelukentällä, kun sen aika " #~ "tulee." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Päätös on sinun." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Otan kultapalat. Miltä viisisataa kuulostaisi?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Sovittu. Onnea ja hyvästi, Baldras-herra." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Lähetä miehesi matkaamme. Heistä on arvokasta hyötyä kun valmistelemme " #~ "hyökkäystä Wesnothin armeijan tukikohtaan." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Noin. Nyt hienoimmat maagini ja varkaani ovat matkassasi. Käytä heitä " #~ "hyvin." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "Toivoisin, että liittyisitte meihin taistelussa kuningattaren joukkoja " #~ "vastaan." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Tarvitsen aikaa tämän metsän puhdistamiseen ja kutsuakseni " #~ "mieheni maaseudulta. Olemme valmiita marssimaan seitsemän päivän " #~ "kuluessa. Kaikki on nyt teidän varassanne! Näkemiin..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Mieheni... ovat epäonnistuneet suojelemisessani! Menehdyn..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras ja hänen miehensä jättivät Harmaametsän nopeasti taakseen, " #~ "eivätkä he olleet kovin vakuuttuneita turvallisuudestaan, vaikka " #~ "kuolonherra olikin hävitetty." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Carcyniä ja Harmaametsää ympäröivien alueiden pienten kyläpahasten miehet " #~ "ja naiset lähestyivät marssivaa ryhmää kysyen, voisivatko he liittyä " #~ "mukaan. Kuningattaren valtaannousu oli monen mielestä epämukavaa, ja " #~ "jotkut heistä olivat halukkaita vastustamaan sitä." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Tietäen, että heidätkin leimattaisiin roistoiksi, hän vastahakoisesti " #~ "hyväksyi heidän apunsa.\n" #~ "Huomautus: Baldras voi nyt värvätä lainsuojattomia." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Leiriydyttyään metsän laidalle he hiljalleen havaitsivat merkittävää " #~ "joukkojensiirtelyä luoteeseen läheisen kaupungin, Aldrilin, suunnasta. " #~ "Epävarmoina mitä tehdä asialle he rupesivat keskustelemaan seuraavasta " #~ "toimeenpiteestään." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Kukista kaikki vihollisjoukot" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Mikä huolestuttavampaa, hän on ilmeisesti jo saanut osakseen huomiota. " #~ "Olemme laskeneet viisi raskaan jalkaväen joukkuetta marssimassa kohti " #~ "tukikohtaa vain viimeisten kahden tunnin sisällä." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Tukikohtaa. Halsteadin tornit ovat enemmän kuin tukikohta, veljenpoika, " #~ "ne ovat linnoitus. Niillä oli tapana suojella tätä aluetta Wesnothin " #~ "vihollisilta. En koskaan kuvitellut, että ne voisivat tarjota Wesnothin " #~ "vihollisille asuinpaikan." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Setä, hänellä on yllään Elensen tunnukset. Meidän tulisi vastata." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Ratsastaja, hiljaa siellä tai meidät löydetään! Tule tänne, mutta hiljaa!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Mestari Baldras, tuon uutisia pohjoisesta. Viime viikon aikana useat " #~ "partiot ovat taas uskaltautuneet Suuren joen poikki Annuviniin. Nainen " #~ "nimeltä Relana vastusti heitä pienen vapaajoukon kanssa. Hän voitti." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Tämä on varmasti hyvä uutinen!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Pelkäänpä ettei. Kuningatar on lähettämässä osan pääarmeijastaan suoraan " #~ "Weldyniin. Niin pian kuin he saapuvat, he polttavat jokaisen kylän maan " #~ "tasalle. Sitten kukaan ei enää elä." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Nyt niissä kaikissa joukkojen siirtelyissä on järkeä. Meidän on " #~ "pysäytettävä tämä tukikohtaa lähestyvä armeija. Emme voi nielaista heitä " #~ "kokonaan, mutta voimme nakertaa heistä osan. Heidän ei tule ottaa " #~ "askeltakaan ilman, että olisimme kiusaamassa ja viivästyttämässä heitä. " #~ "Kun he saavuttavat Halsteadin, heidän on oltava nääntyneitä tai " #~ "kuolemaisillaan." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "Juurihan sinä sanoit, ettemme voi lyödä heidän koko armeijaansa!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Menestykää sodassa ja rauhassa. Minun on lähdettävä ennen kuin tulen " #~ "nähdyksi näin kaukana herrani rajoilta." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Auts! Tuuli kuumaa! Ei astua tuleen!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Lähetä Helicromille sana, että olemme valmiit. Hänen on tullut aika " #~ "maksaa velvollisuutensa." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Olemme viettäneet täällä liikaa aikaa. Koko Wesnothin armeija on varmasti " #~ "jo marssimassa tänne. Se oli siinä!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Ei, nuorukainen. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Mistä sinä tiedät?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~| "around here, and we learned many things." #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Kun olin vasta poikanen, minun isäni – sinun isoisäsi – vei isäsi ja " #~ "minut asumaan Aldriliin örkkien teurastettua monia kylämme asukkaita. " #~ "Kasvoimme täällä ja opimme monta asiaa." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä " #~ "tornista keskuslinnaan. Katakombien kasvettua ajan kuluessa, yhdistettynä " #~ "vuosisatojen sotiin, on tullut tarpeen asentaa tukipaaluja pitämään " #~ "keskustaa pystyssä." #~ msgid "axe" #~ msgstr "kirves" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miekka" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "lyhytmiekka" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Pyhä Ankh" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Löydät raskaan riipuksen oudolta pahaenteiseltä näyttävältä alttarilta. " #~ "Se hohtaa kirkkaasti kun nostat sen!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "Täällä on outo alttari ja riipus sen päällä. En halua koskea sitä." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "pyhä ankh" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "taikaraketti" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Vuorot loppuvat" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Kääntäjät" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Hiisillä ei suju hyvin ilman johtajiaan. Jos voimme kukistaa tämän, ehkä " #~ "loppuja vastaan ei tarvitsisi taistella edes tosissaan." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Jokaisella kylällä on ryhmä hyvin taitavia taistelijoita, jotka ovat " #~ "omistautuneet örkkien ryöstöretkien torjumiseen. Jotkut heistä liittyvät " #~ "Wesnothin armeijaan, kun taas toiset ovat kylän partion ydin." #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "tarkk'ampuja" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "ilta" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "johtaja" #~ msgid "blade" #~ msgstr "viilto" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "lävistys" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tarkk'ampuja" #~ msgid "impact" #~ msgstr "murskaus" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "tulipallo" #~ msgid "cold" #~ msgstr "kylmä" #~ msgid "club" #~ msgstr "puunuija" #~ msgid "magical" #~ msgstr "maaginen"