# Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:14+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Výchozí UI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Bývalá výchozí UI (verze 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Pokusná UI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Vývojová UI: Nečinná UI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s jiným verbováním" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Plot" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3310 data/core/terrain.cfg:3311 msgid "Deep Water" msgstr "Hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Šedá hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Střední hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropická hluboká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3269 data/core/terrain.cfg:3270 msgid "Shallow Water" msgstr "Mělká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Šedá mělká voda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Střední mělká voda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropická mělká voda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Brod" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "V místech, kde je řeka hodně mělká není problém ji překonat. Navíc všechna " "stvoření adaptovaná na plavání tu neztrácejí nic ze své pohyblivosti. Pro " "potřeby hry je brod považován jednak za travnatou plochu, jednak za vodu. " "Vybrán je povrch, který je pro danou jednotku výhodnější." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3225 #: data/core/terrain.cfg:3226 msgid "Coastal Reef" msgstr "Pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Šedý pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Střední pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropický pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3253 #: data/core/terrain.cfg:3254 msgid "Swamp" msgstr "Močál" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Chaluhový les" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Močálový rákos" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Blata" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Louka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Zelená tráva" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Polosuchá tráva" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Suchá tráva" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Spadané listí" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tmavá hlína" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Běžná hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suchá hlína" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1043 msgid "Road" msgstr "Cesta" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Cesta' je vyšlapaná, špinavá pěšina, kterou už " "procházelo mnoho poutníků. Pro potřeby hraní je považována za rovný povrch." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Rocky Sands" msgstr "Kamenité písky" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Zarostlé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Namrzlé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Led" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Poušť" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Pouštní písky" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Pouště' mají poněkud odlišné složení než malé jámy s " "pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na dst='.." "terrain_sand' text='Písek'" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3212 msgid "Sand" msgstr "Písek" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Plážové písky" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3216 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Nestabilita text='písku' jej činí pro většinu jednotek " "obtížně překonatelným a nechává je tak nechráněné vůči útoku. Zcela jinak " "jsou na tom ještěří jednotky s širokými chodidly či hadími těly, pro ně je " "pohyb v písku mnohem jednodušší.\n" "\n" "Většina jednotek získává v písku 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oáza" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Oáza je vítána každým cestovatelem, umožňuje jednotkám uzdravit se jako ve " "vesnici, ale neposkytuje žádný příjem ani obranou výhodu." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Různobarevné květiny" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Pole" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Kamínky" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "Sněhové zbytky" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Houby, malé" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Houby, farma" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Pouštní rostliny" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Pouštní rostliny bez kostí" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Táborák" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Svícen" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Ohniště" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Hořící ohniště" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "Železný plot" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "Palisáda" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Dřevěná palisáda" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Kameny a písčité návěje" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Lekníny" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Lekníny, kvetoucí" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "Lastury" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Zbytky" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:606 data/core/terrain.cfg:607 #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:630 #: data/core/terrain.cfg:642 msgid "Great Tree" msgstr "Velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:619 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Zasněžený velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:631 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mrtvý velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:643 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Mrtvý velký dub" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:654 data/core/terrain.cfg:666 #: data/core/terrain.cfg:678 data/core/terrain.cfg:690 #: data/core/terrain.cfg:702 data/core/terrain.cfg:714 #: data/core/terrain.cfg:726 data/core/terrain.cfg:738 #: data/core/terrain.cfg:750 data/core/terrain.cfg:762 #: data/core/terrain.cfg:774 data/core/terrain.cfg:786 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:810 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:3336 #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "Forest" msgstr "Les" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:655 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropický prales" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Rainforest" msgstr "Prales" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:679 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmový les" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:691 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Hustý palmový les" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:703 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:715 msgid "Pine Forest" msgstr "Borový les" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:727 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Zasněžený borový les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:739 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:751 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Podzimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:763 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:775 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Zasněžený listnatý les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:787 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Podzimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:811 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:823 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Zasněžený smíšený les" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:3240 #: data/core/terrain.cfg:3241 msgid "Hills" msgstr "Kopce" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Hills" msgstr "Běžné kopce" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Hills" msgstr "Suché kopce" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:858 msgid "Dunes" msgstr "Duny" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:869 msgid "Snow Hills" msgstr "Zasněžené kopce" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:883 data/core/terrain.cfg:893 #: data/core/terrain.cfg:903 data/core/terrain.cfg:914 #: data/core/terrain.cfg:1337 data/core/terrain.cfg:1347 #: data/core/terrain.cfg:1358 data/core/terrain.cfg:1368 #: data/core/terrain.cfg:3296 data/core/terrain.cfg:3297 msgid "Mountains" msgstr "Hory" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Regular Mountains" msgstr "Běžné hory" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suché hory" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Zasněžené hory" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:915 msgid "Desert Mountains" msgstr "Pouštní hory" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:926 data/core/terrain.cfg:936 #: data/core/terrain.cfg:3407 data/core/terrain.cfg:3418 msgid "Stone Floor" msgstr "Kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Základní kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Starobylá kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:946 data/core/terrain.cfg:956 #: data/core/terrain.cfg:966 data/core/terrain.cfg:3429 #: data/core/terrain.cfg:3440 msgid "Rug" msgstr "Kobereček" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Royal Rug" msgstr "Královský kobereček" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Normal Rug" msgstr "Obyčejný kobereček" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Rug" msgstr "Jeskynní kobereček" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:976 msgid "Wooden Floor" msgstr "Dřevěná podlaha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Základní dřevěná podlaha" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:986 data/core/terrain.cfg:989 #: data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Stará dřevěná podlaha" # pseudoterén #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Lit" msgstr "Osvětlený" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1003 msgid "Beam of Light" msgstr "Paprsek světla" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1013 data/core/terrain.cfg:1023 #: data/core/terrain.cfg:3197 data/core/terrain.cfg:3198 msgid "Cave" msgstr "Jeskyně" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1014 msgid "Cave Floor" msgstr "Jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zemitá jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Tmavá dlažba" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Cave Path" msgstr "Jeskynní stezka" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1053 data/core/terrain.cfg:1072 #: data/core/terrain.cfg:1092 data/core/terrain.cfg:1093 #: data/core/terrain.cfg:1104 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Souvislý houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1062 data/core/terrain.cfg:1082 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Překryvy „^Uf“ a „^Ufi“ jsou zastaralé, protože i když grafika ukazuje " "překryv s jiným terénem vespod, vlastnosti pohybu a obrany jsou čistě terénu " "hub, spodní terén se nebere v úvahu. Doporučené náhrady jsou „^Tf“ a „^Tfi“, " "které vypadají stejně, ale mají vlastnosti vyplývající z grafiky. Pro " "políčka, která mají mít čistě vlastnosti hub, je základním houbovým terénem " "„Tb“, který může a nemusí být použit s „^Tf“ na vrchu." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1065 data/core/terrain.cfg:1085 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Trpasličí příběhy popisují různé druhy hub. U některých druhů nemá obtížnost " "chůze po houbovité podlaze žádný vztah k jejímu podkladu, i když je podklad " "stále viditelný. Obranný bonus a náklady na pohyb v tomto terénu vycházejí " "čistě ze statistik jednotky pro text='houby'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Osvětlený souvislý houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1105 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Osvětlený houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1117 data/core/terrain.cfg:1118 msgid "Mycelium" msgstr "Mycelium" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1143 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalnatá jeskyně" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1133 data/core/terrain.cfg:1149 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Skalnatá jeskyně' je terén utvářený erozivní činností " "vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která zvyšuje " "obranné možnosti, ale pro většinu jednotek je obtížné ji přejít. Pouze " "obyvatelé jeskyň, jako trpaslíci a trollové, jsou zcela schopni najít " "v takovém terénu správný směr.\n" "\n" "Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50 %, " "zatímco jízda je omezena na 40 %. Trpaslíci, díky svému malému vzrůstu, se " "ve skalnatých jeskyních těší obraně 60 %.\n" "\n" "Někdy jsou jeskyně text='osvětlené'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1144 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Zemitě skalnatá jeskyně" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1161 data/core/terrain.cfg:1173 #: data/core/terrain.cfg:1186 msgid "Mine Rail" msgstr "Důlní železnice" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Bluff" msgstr "Sráz" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Gulch" msgstr "Roklina" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1227 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Neprůchodná strž" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1240 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Lesnaté srázy" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Lesnatá roklina" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1262 data/core/terrain.cfg:1273 #: data/core/terrain.cfg:1284 data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Chasm" msgstr "Rokle" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1263 msgid "Regular Chasm" msgstr "Běžná rokle" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1274 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zemitá rokle" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1285 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Nezemská hlubina" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1296 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lávová rokle" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1308 data/core/terrain.cfg:1309 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1315 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod text='lávy' je " "zřejmé. Tento terén může být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve " "značné vzdálenosti nad ní. Ve věci pohybu je tedy láva identická s " "dst='terrain_unwalkable' text='neprůchodným' terénem. Žhavá láva " "také vytváří svit, osvětlující oblasti přímo nad ní. Tím poskytuje výhodu " "při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji chaotickým." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1322 msgid "Volcano" msgstr "Vulkán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Běžné neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Vyprahlé neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1359 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Zasněžené neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Pouštní neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1379 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1415 msgid "Cave Wall" msgstr "Jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1380 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Přirozená jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1390 data/core/terrain.cfg:1391 #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Mine Wall" msgstr "Stěna dolu" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1402 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Přirozená zemitá jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1430 data/core/terrain.cfg:1440 #: data/core/terrain.cfg:1475 data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1441 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Osvětlená kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1454 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Přímá stěna dolu" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1464 msgid "Interior Wall" msgstr "Vnitřní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1465 msgid "Straight White Wall" msgstr "Přímá bílá zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1476 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Čistá kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1487 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Starobylá kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Stěna katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1498 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Kamenná stěna katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Zarostlá stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1509 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Zarostlá kamenná stěna" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1525 data/core/terrain.cfg:1538 #: data/core/terrain.cfg:1552 data/core/terrain.cfg:1609 #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 msgid "Gate" msgstr "Brána" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1526 data/core/terrain.cfg:1539 #: data/core/terrain.cfg:1553 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rezavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1566 data/core/terrain.cfg:1579 #: data/core/terrain.cfg:1593 data/core/terrain.cfg:1647 #: data/core/terrain.cfg:1659 data/core/terrain.cfg:1672 msgid "Door" msgstr "Dveře" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1567 data/core/terrain.cfg:1580 #: data/core/terrain.cfg:1594 msgid "Wooden Door" msgstr "Dřevěné dveře" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:1622 #: data/core/terrain.cfg:1635 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Otevřít rezavou bránu" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1660 #: data/core/terrain.cfg:1673 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Otevřené dřevěné dveře" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1688 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Neprostupný překryv" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1701 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Neprůchodný překryv" # nicota? #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1713 data/core/terrain.cfg:3126 msgid "Void" msgstr "Prázdnota" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1729 data/core/terrain.cfg:1742 #: data/core/terrain.cfg:1755 data/core/terrain.cfg:1768 #: data/core/terrain.cfg:1783 data/core/terrain.cfg:1796 #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1839 data/core/terrain.cfg:1852 #: data/core/terrain.cfg:1865 data/core/terrain.cfg:1878 #: data/core/terrain.cfg:1891 data/core/terrain.cfg:1904 #: data/core/terrain.cfg:1917 data/core/terrain.cfg:1930 #: data/core/terrain.cfg:1943 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1982 #: data/core/terrain.cfg:1995 data/core/terrain.cfg:2010 #: data/core/terrain.cfg:2023 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2049 data/core/terrain.cfg:2062 #: data/core/terrain.cfg:2075 data/core/terrain.cfg:2088 #: data/core/terrain.cfg:2103 data/core/terrain.cfg:2116 #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:3361 #: data/core/terrain.cfg:3362 msgid "Village" msgstr "Vesnice" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1730 msgid "Adobe Village" msgstr "Vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Pobořená vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Pouštní stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1769 msgid "Tent Village" msgstr "Stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1784 msgid "Orcish Village" msgstr "Skřetí vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1797 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Zasněžená skřetí vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Zasněžená elfí vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Elven Village" msgstr "Elfí vesnice" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1840 msgid "Cottage" msgstr "Chatka" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1853 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Zasněžená chatka" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1866 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Pobořená chatka" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1879 msgid "Human City" msgstr "Lidské město" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1892 msgid "Windmill Village" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1905 msgid "Snowy Human City" msgstr "Zasněžené lidské město" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1918 msgid "Ruined Human City" msgstr "Pobořené lidské město" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1931 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1944 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Zasněžená kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Pobořená vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1970 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropická vesnice" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1983 msgid "Drake Village" msgstr "Drakonidská vesnice" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1996 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Zasněžená drakonidská vesnice" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2011 msgid "Cave Village" msgstr "Jeskynní vesnice" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2024 msgid "Dwarven Village" msgstr "Trpasličí vesnice" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2037 msgid "Hut" msgstr "Chatrč" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2050 msgid "Snowy Hut" msgstr "Zasněžená chatrč" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2063 msgid "Log Cabin" msgstr "Srub" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2076 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Zasněžený srub" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2089 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2104 msgid "Swamp Village" msgstr "Bažinná vesnice" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2117 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vesnice mořského lidu" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Ponořené vesnice' jsou domovem mořského lidu a nág. " "Zatímco vodní tvorové se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou " "těchto vesnic problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění " "jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď " "uzdravena o 8 životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n" "\n" "Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60 %, " "zatímco pozemní jednotky zde obvykle mají malý obranný bonus." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Village Overlay" msgstr "Překryv vesnice" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2151 data/core/terrain.cfg:2152 #: data/core/terrain.cfg:2163 data/core/terrain.cfg:2175 #: data/core/terrain.cfg:2380 data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Encampment" msgstr "Ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2164 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Pobořené ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2176 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Zasněžené ležení" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2187 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2211 data/core/terrain.cfg:2223 #: data/core/terrain.cfg:2234 data/core/terrain.cfg:2246 #: data/core/terrain.cfg:2258 data/core/terrain.cfg:2270 #: data/core/terrain.cfg:2282 data/core/terrain.cfg:2294 #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2356 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2721 #: data/core/terrain.cfg:3280 data/core/terrain.cfg:3281 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2188 msgid "Orcish Castle" msgstr "Skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Zasněžený skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2212 msgid "Human Castle" msgstr "Lidský hrad" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2224 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Zasněžený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2235 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfí hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2247 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruiny elfího hradu" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2259 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Zimní elfí hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2271 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Trpasličí podzemní hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2295 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Ruiny trpasličího hradu" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2307 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zimní trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2318 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2368 msgid "Ruined Castle" msgstr "Pobořený hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2319 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Pobořený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Zatopená zřícenina" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Močálová lidská zřícenina" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Desert Castle" msgstr "Pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2369 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Pobořený pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2381 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trollí ležení" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2393 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Vodní ležení" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2406 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Vodní hrad" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2446 #: data/core/terrain.cfg:2459 data/core/terrain.cfg:2680 #: data/core/terrain.cfg:2693 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2434 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Pobořená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Vysoká tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2460 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Zasněžená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2472 data/core/terrain.cfg:2485 #: data/core/terrain.cfg:2498 data/core/terrain.cfg:2511 #: data/core/terrain.cfg:2524 data/core/terrain.cfg:2537 #: data/core/terrain.cfg:2550 data/core/terrain.cfg:2563 #: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2589 #: data/core/terrain.cfg:2602 data/core/terrain.cfg:2654 #: data/core/terrain.cfg:2706 data/core/terrain.cfg:2734 msgid "Keep" msgstr "Tvrz" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2473 msgid "Orcish Keep" msgstr "Skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2486 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Zasněžená skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2499 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2512 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Zasněžená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2525 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfí hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2538 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Zřícenina elfí tvrze" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Zimní elfí tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2564 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Trpasličí podzemní tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Trpasličí hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2590 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Ruiny trpasličí tvrze" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2603 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zimní trpasličí tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2615 data/core/terrain.cfg:2628 #: data/core/terrain.cfg:2641 data/core/terrain.cfg:2667 msgid "Ruined Keep" msgstr "Pobořená tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2616 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Pobořená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2629 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Potopená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2642 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Močálová lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2655 msgid "Desert Keep" msgstr "Pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Pobořená pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2681 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Tvrz vodního ležení" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2694 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Tvrz trollího ležení" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2707 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Zaplavená tvrz" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Castle Overlay" msgstr "Hradní překryv" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2735 msgid "Keep Overlay" msgstr "Překryv tvrze" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2753 data/core/terrain.cfg:2768 #: data/core/terrain.cfg:2781 data/core/terrain.cfg:2794 #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2819 #: data/core/terrain.cfg:2834 data/core/terrain.cfg:2846 #: data/core/terrain.cfg:2859 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2926 #: data/core/terrain.cfg:2940 data/core/terrain.cfg:2957 #: data/core/terrain.cfg:2971 data/core/terrain.cfg:2985 #: data/core/terrain.cfg:2999 data/core/terrain.cfg:3013 #: data/core/terrain.cfg:3027 data/core/terrain.cfg:3041 #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2754 data/core/terrain.cfg:2769 #: data/core/terrain.cfg:2782 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Dřevěný most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2760 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Těm, kteří je jsou schopni postavit, nabízí schopnost vztyčit " "text='most' osvobození od vrtkavé povahy vodních toků, " "jejichž brody vznikají a zase mizí s kolísáním hladiny. To však není ničím " "oproti luxusu suchých nohou, který zvláště v chladných obdobích není " "zanedbatelný.\n" "\n" "Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z obou " "prostředí – pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle " "toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší pohyb. " "Pamatujte, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat " "most v témže okamžiku." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2795 data/core/terrain.cfg:2807 #: data/core/terrain.cfg:2820 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Dřevěný hnijící most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2835 data/core/terrain.cfg:2847 #: data/core/terrain.cfg:2860 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Základní kamenný most" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2875 data/core/terrain.cfg:2887 #: data/core/terrain.cfg:2900 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Zasněžený kamenný most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2915 data/core/terrain.cfg:2927 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most přes jeskynní rokli" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2958 data/core/terrain.cfg:2972 #: data/core/terrain.cfg:2986 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Visutý most" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3000 data/core/terrain.cfg:3014 #: data/core/terrain.cfg:3028 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kamenný most přes propast" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3042 data/core/terrain.cfg:3056 #: data/core/terrain.cfg:3070 msgid "Plank Bridge" msgstr "Prkenný most" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Marker High" msgstr "Značka zvýšení" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3095 msgid "Marker High 2" msgstr "Značka zvýšení 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3105 msgid "Marker Low" msgstr "Značka snížení" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Marker Low 2" msgstr "Značka snížení 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3127 msgid "Off Map" msgstr "Mimo mapu" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3137 msgid "Fake Map Border" msgstr "Falešný okraj mapy" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3148 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3159 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falešné zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3170 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3185 data/core/terrain.cfg:3186 msgid "Fungus" msgstr "Houby" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3189 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Houbové háje' jsou rozlehlé podzemní porosty obřích " "hub, kterým se ve vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s " "chůzí po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu jim " "vzrostlejší kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda se zde hodně trápí, protože " "tu nemá potřebnou volnost pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v " "rozkladu, a proto jsou v houbových hájích jako doma.\n" "\n" "Většina jednotek zde získává obranný bonus 50 % nebo 60 %, jízda pouze 20 %." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3200 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Jeskyně' představuje jakoukoliv podzemní sluj " "s dostatkem místa pro pohyb.\n" "Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny " "a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a trollové, kteří zde bydlí, tu jsou " "jako doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce " "snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou " "jeskyně text='osvětlené'.\n" "\n" "Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa " "poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky " "chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná " "s normální jeskyní.\n" "\n" "Většina jednotek zde získá obranný bonus 20 až 40 %, zatímco trpaslíci 50 %." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3213 msgid "Sands" msgstr "Písky" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3230 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Pobřežní útesy' jsou mělčiny tvořené z kamene, korálu " "a písku.\n" "To poskytuje většině suchozemských jednotek pevnější oporu a obranné " "postavení než brodění v mělké vodě a také dává výjimečně vysokou obranu " "vodním tvorům.\n" "\n" "Mořský lid a nágy získávají v pobřežních útesech obranný bonus 70 %." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3244 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kopce' představují docela obtížný terén s dostatečným " "počtem údolí a skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce " "jsou obtížným terénem pro většinu jednotek, a to zejména pro jejich " "orientaci. Trpaslíci, trollové a skřeti jsou s tímto terénem dostatečně " "obeznámeni, takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v " "tomto terénu potíže s pohybem, čímž je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím " "zmařena.\n" "\n" "Většina jednotek v kopcích získává obranný bonus okolo 50 %, zatímco jízda " "je omezena na 40 %. Trpaslíci se v kopcích těší obrannému bonusu 60 %." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3258 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Močály' zastupují jakýkoli druh mokřadu.\n" "Močály zpomalí téměř všechny a maří jejich schopnost ubránit sami sebe. " "Výjimku tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou " "schopny dosáhnout plné rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí " "v mokřadech, jsou také schopni použít tento terén pro svou ochranu.\n" "\n" "Většina jednotek se v močálech spokojí s 30 % obrany. Mořští lidé, nágy " "a ještěráci se obvykle těší 60% obraně." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3271 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Mělkou vodou' si představíme jakoukoliv vodní plochu, " "která při přechodu zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř " "každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až " "skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří " "jednotky, které jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný " "obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n" "\n" "Většina jednotek se v mělké vodě spokojí s 20 až 30 % obrany, zatímco nágy " "a mořští lidé se těší 60% obraně." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3286 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Hradem' je jakýkoliv druh stálého opevnění.\n" "Téměř všechny jednotky umístěné ve hradě získávají důležitý obranný bonus a " "většina jednotek tu je schopna maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad " "reprezentuje obranné schopnosti opevnění. Pokud nejsou na hradbách umístěny " "jednotky, do hradu se mohou bez boje vplížit i nepřátelé, čímž získají " "stejný obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n" "\n" "Většina jednotek získává 60% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3300 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Hory' jsou dost příkré, takže jednotky musí často " "překonávat překážky, aby se hnuly.\n" "Takto přirozeně poskytují většině oddílů značný obranný bonus, ale také " "silně zdržují jakýkoli průchod přes ně. Jednotky, jejichž břemenem je těžká " "zbroj, jako wesnothská jízda a linie těžkooděnců, do nich ani nemohou " "vstoupit. Vodní rasy a tvorové jako mořský lid mají rybí těla, která jim " "rovněž znemožňují vylézt na strmá úbočí. Výjimkou jsou nágy díky svým silným " "pažím a drsným šupinám. Jak trpaslíci, tak trollové jsou v hornatém terénu " "doma a je pro ně snadné přes něj přecházet.\n" "\n" "Většina jednotek získává v horách okolo 60 % obrany, kdežto trpaslíci se " "těší 70 %." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3312 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Hlubokou vodu' poznáme tak, že dosahuje jednotkám až " "nad hlavu. Většina jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit. Je tedy " "doménou jednotek, které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n" "\n" "Mořští lidé a nágy získávají v hluboké vodě 50 % obrany a maximální " "schopnost pohybu." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3323 data/core/terrain.cfg:3324 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3325 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Louka' představuje otevřenou rovinu, ať už " "kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou.\n" "Je to otevřená krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. " "Typické jednotky, pro které je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo " "nebo velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n" "\n" "Většina jednotek má na louce obranný bonus od 30 do 40 %." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3338 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lesy' představuje každý lesík s příslušným porostem, " "který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, " "nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené " "prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu " "problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto " "potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. " "Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají " "značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se " "pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost s " "terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n" "\n" "Většina jednotek získá jako obranný bonus 50 %, ale jízda je omezena na 30 " "%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když " "jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3348 data/core/terrain.cfg:3349 msgid "Frozen" msgstr "Zmrzlý" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3351 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zmrzlý' povrch představuje jakákoliv zamrzlá rovná " "plocha pokrytá sněhem nebo ledem. Většina jednotek je tímto zpomalena a je " "pro ně obtížnější se bránit. Plavecké jednotky rovněž nemohou pod led.\n" "\n" "Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3364 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Vesnice' představují skupinu stavení, lidských či " "jiného původu. Téměř všechny jednotky, včetně jízdy, se ve vesnici snadno " "pohybují a většina z nich, pokud je zde umístěna, také získává obranný " "bonus. Vesnice jim tak poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich " "zranění. Zde umístěné jednotky jsou každý tah ošetřovány o 8 hp či zbavovány " "otravy.\n" "\n" "Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3374 data/core/terrain.cfg:3375 msgid "Impassable" msgstr "Neprostupný" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3377 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Nepřekonatelné překážky, jež nepokoří ani nejodhodlanější cestovatel, " "zahrnují například pevné kamenné zdi či hory tak vysoké a příkré, že se " "ztrácejí v oblacích. Ani létající tvorové se nedokáží dostat skrze rozeklané " "špičky v tak ohromné výši, a ani trollové se neprobijí skrz." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3384 data/core/terrain.cfg:3385 msgid "Unwalkable" msgstr "Neprůchodný" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3387 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Neprůchodný terén' zahrnuje rokliny a průrvy v zemi, " "vedoucí do neznámé hloubky. Nemohou tak být překročeny pěšky. Jsou známé pro " "příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních " "vlastností, mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3394 data/core/terrain.cfg:3395 msgid "Rails" msgstr "Koleje" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3397 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Koleje' využívají převážně trpaslíci k převážení rudy." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3410 data/core/terrain.cfg:3421 #: data/core/terrain.cfg:3432 data/core/terrain.cfg:3443 #: data/core/terrain.cfg:3454 msgid "Deprecated" msgstr "Zastaralý" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Pro více informací stiskněte '$hotkey')" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Vyhledat" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "Pro vybranou éru, hru nebo modifikaci neexistují vlastní možnosti." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:168 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Připojení hráči" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Název" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Verze" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Staženo" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:546 msgid "Install add-on" msgstr "Nainstalovat rozšíření" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:568 msgid "Update add-on" msgstr "Aktualizovat rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:613 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publikuj rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:590 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:999 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Odinstalovat rozšíření" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Čekající zprávy" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:655 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Prokaž se" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "Přejmenovat" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Uložit heslo (zašifrované)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/select_orb_colors.cfg:179 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:180 #: src/gui/dialogs/message.cpp:187 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:190 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Připoj se na server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Nyní se připojíš na server s rozšířeními, abys nějaké stáhl." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Odstranit rozšíření" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Podmínky" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Před nahráním obsahu na tento server musíš přijmout následující podmínky " "distribuce výběrem možnosti „Souhlasím“." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Souhlasím" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Provoz mezi hrou a serverem není zabezpečený" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Provoz mezi hrou a serverem je zašifrovaný" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:785 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Počet stažení:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Nahráno:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualizováno:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:560 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Vybrat verzi rozšíření" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Webové stránky:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:627 msgid "Delete add-on" msgstr "Smazat rozšíření" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:666 msgid "Dependencies:" msgstr "Závislosti:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:681 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1077 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Žádné" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:701 msgid "Translations:" msgstr "Překlady:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:716 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1091 msgid "translations^None" msgstr "žádné" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:738 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtry na popis, verzi, typ nebo autora rozšíření" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:759 msgid "State:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:812 msgid "Tags:" msgstr "Štítky:" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:838 #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:863 msgid "Order:" msgstr "Řazení:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:957 data/gui/window/addon_manager.cfg:1154 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Správce rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1067 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:812 msgid "Add-on Details" msgstr "Podrobnosti o rozšíření" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1088 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1272 msgid "Update All" msgstr "Aktualizovat vše" # TODO #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1102 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1286 msgid "Exit" msgstr "Konec" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Vyber rozšíření k odstranění." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Základní poškození" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modifikátor denní doby" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus z velení" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Postih zpomalení" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Celkové poškození" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Šance na zásah" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Šance nebýt poškozen" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Očekávané výsledky souboje (životy)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Výpočet poškození" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Útočník" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Obránce" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Řadit dle jména tažení v abecedním pořadí" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Rozšíření:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Souboj:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "Výchozí GNČ" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Opakované načítání mění budoucí výsledky soubojů" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "Předvídatelný GNČ" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "Výsledky soubojů zůstavají při opakovaném načítání neměnné" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "Ovlivněný GNČ (pokusný)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "Výsledky soubojů jsou více v souladu se zobrazovanými pravděpodobnostmi " "a opakované načítání se jich nedotkne" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Obtížnost:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Lehká" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normální" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Hrát tažení" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Hrát" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Obtížnost" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Vyber si obtížnost:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Chat Log" msgstr "Záznam rozhovoru" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Poslední" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí strana" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Další" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Další strana" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Zkopírovat tento protokol do schránky" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Načíst jádro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:119 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Zkopírovat tuto cestu do schránky" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Procházet" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Procházet umístění ve správci souborů" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Nastavení rozvržení dne" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maska:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Zákonný bonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nový ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Smazat ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:972 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Chcete skutečně uložit provedené změny?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ne" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Umístit popisek" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Pouze pro tým" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Barva" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Neměnný" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Viditelný v mlze" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Viditelný ve tmě" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Upravit nastavení scénáře" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Počet kol:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Vítěztví po poražení všech nepřátel" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Výběr strany" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Počet:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifikátor týmu:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Jméno týmu:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Bez vůdce" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Zahalení mlhou" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Schovat ve stavové tabulce" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Zlato:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Gold per village:" msgstr "Zlato za vesnici:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Příjem:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Podpora za vesnici:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Ovládá:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Člověk" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Pouze umělá inteligence" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Nikdo" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Sdílet pohled:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Vše" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Žádné" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Generate Map" msgstr "Generovat mapu" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Vyber generátor map:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Číselný seed:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Vygeneruj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Vytvoř" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Resize Map" msgstr "Změnit velikost" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nová šířka:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stará šířka:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nová výška:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Stará výška:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Směr expanze / smrštění:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopírovat terén na okraji" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Změň velikost" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ pro nastavení rychlosti" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Místa" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Přidat současnou složku do záložek" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Odebrat současnou záložku ze záložek" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:623 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Smazat" # adresář? #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debugger jazyka Formula" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Vítej" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stav" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volání" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Akce" # Krokovat operaci udělá toto jediné tlačítko větší, proto zkratka. #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Krokovat op." #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Další operace" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Vykročit ven" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" # asi něco jako "stack trace" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Posloupnost volání" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Mezipaměť WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth si udržuje mezipaměť předzpracovaných WML dat pro kampaně, scénáře " "pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. Mezipaměť " "může být bezpečně pročištěna, aby se uvolnilo místo na disku, a tím se " "odstranily zastaralé soubory vytvořené staršími verzemi; nebo můžeš celý " "obsah mezipaměti vymazat, pokud máš potíže při načítání herních dat." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pročistit" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Pročistit zastaralé a nepoužívané soubory mezipaměti" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Vymazat" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Vymazat celý obsah mezipaměti" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Smaž pozici" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Už nezobrazuj" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Otevřít složku s uloženými soubory" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Ukázat uložené hry z jiné verze Wesnothu" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Změnit obtížnost" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Změnit obtížnost kampaně před nahráním" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Přehrát záznam" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Přehrát vložený záznam z uložené hry, pokud je to možné" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Zrušit příkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Všechny nevyhodnocené pohyby jednotek v uložené hře zrušit" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Načíst hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Uložit" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj vše" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Ukončit hru" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Vůdce" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Tým" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:436 msgid "Gold" msgstr "Zlato" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Vesnice" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Výdaje" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:442 msgid "Income" msgstr "Příjem" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Počáteční\n" "zlato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Základní\n" "příjem" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Zlato za\n" "vesnici" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Podpora\n" "za vesnici" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Current Status" msgstr "Současný stav" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistika hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Scenario Settings" msgstr "Nastavení scénáře" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Posunout na" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Herní údaje:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Uživatelská data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Uložené hry:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Rozšíření:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Mezipaměť:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Protokoly:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 msgid "Screenshots:" msgstr "Snímky obrazovky:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:166 msgid "Open Log File" msgstr "Otevřít soubor s logy" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:167 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Otevře soubor s logy, který může obsahovat užitečné informace pro debugování" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:201 msgid "library^Name" msgstr "Jméno" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:212 msgid "library^Build version" msgstr "Verze sestavení" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:224 msgid "library^Runtime version" msgstr "Verze runtime" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:305 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Následující funkce byly vybrané při vytváření této verze Bitvy o Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:459 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitva o Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:538 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:551 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:564 msgid "Features" msgstr "Vymakávky" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:639 msgid "page^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:640 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Zkopírovat celé hlášení do schránky" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Prohlížeč stavu hry" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Zkopírovat toto hlášení do schránky" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Konzole Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Nastavení generátoru map" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Počet hráčů:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Počet kopců:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maximální velikost kopce:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Vesnic:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Velikost hradu:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Typ krajiny:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Cesty mezi hrady" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Stiskni žádanou klávesu (Esc pro zrušení)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Zobraz nebo skryj popisky" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Obecná čekárna" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:86 msgid "Matchmaking" msgstr "Dohazování" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:138 msgid "Games" msgstr "Hry" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:257 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 msgid "Vacant slots" msgstr "Volné pozice" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:447 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Ukázat pouze hry s volnými pozicemi" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:460 msgid "Only show games with friends" msgstr "Ukázat pouze hry s přáteli" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:472 msgid "Blocked players" msgstr "Blokovaní hráči" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:473 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Ukázat hry, které hostí hráče, jež jsi zablokoval" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 msgid "Invert filter" msgstr "Invertovat filtr" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:510 data/gui/window/lobby_main.cfg:782 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Vytvořit hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:530 data/gui/window/lobby_main.cfg:794 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:863 msgid "Join" msgstr "Připojit se" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:542 data/gui/window/lobby_main.cfg:817 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:829 msgid "Observe" msgstr "Sledovat" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:805 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Oznámení" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:569 data/gui/window/lobby_main.cfg:770 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Match History" msgstr "Historie zápasů" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:644 data/gui/window/lobby_main.cfg:744 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:664 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Normal Replays" msgstr "Normální záznamy" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:668 data/gui/window/lobby_main.cfg:836 msgid "Quick Replays" msgstr "Rychlé záznamy" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:669 data/gui/window/lobby_main.cfg:837 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Při sledování rychle skočit do aktivního kola" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:673 data/gui/window/lobby_main.cfg:841 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Vstoupit se zavázanýma očima" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:674 data/gui/window/lobby_main.cfg:842 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Neukázat mapu dokud není dána kontrola nad stranou" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:732 data/gui/window/lobby_main.cfg:955 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Čekárna hry více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informace o hráči – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Přidat přítele" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Zablokovat" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Odstraň ze seznamu" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Pošli soukromou zprávu" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Ovládání moderátora" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Příčina:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Délka zákazu:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Zkontrolovat stav" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Vyhodit" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Vyhodit + zablokovat" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Zastavit hru" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni ladění: maximum informací" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni informace: více informací" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni varování: méně informací" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni chyby: minimum informací" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Vypnout zaznamenávání" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti zaznamenávání" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Oblast zaznamenávání" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Ladění" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Informace" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Varování" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Chyba" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Žádné" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Vyčistit konzoli" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Vyčistit oblast logů" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrace dat" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Vyber, ze které verze Wesnothu chceš svá data importovat.\n" "Některá nastavení se projeví až po restartu Wesnothu." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Upozornění ve hře více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Vyber si, jak chceš být upozorněn na události při hrách více hráčů nebo při " "čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry " "neaktivní či minimalizované) zobrazením oznámení na ploše." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Oznámení na ploše" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "V čekárně" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Hráč se připojil" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Když se hráč připojí do čekárny nebo do hry" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Hráč se odpojil" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Když je přijata zpráva šeptem" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 msgid "Whisper" msgstr "Šeptání" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Zpráva od přítele" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Když je přijata zpráva od přítele" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Veřejná zpráva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Když je přijata veřejná zpráva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Zpráva od serveru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Když je přijata zpráva od serveru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Připraveni začít" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Když je hra, kterou hostíš, připravená ke spuštění" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Hra začala" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Když hostitel (ne ty) spustil hru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Změnilo se kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Když začalo nové kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Hra vytvořena" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Když byla vytvořena nová hra" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Změnit ovládání" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Vyber nebo zadej adresu serveru pro hru více hráčů." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Éry:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Náhodné rozdělování frakcí:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Když jsou vybírány náhodné frakce, vzít v úvahu zrcadlené zápasy" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "Nezávislé" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Nezávislé: náhodné frakce přiděleny nezávisle" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "Nezrcadlit" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nezrcadlit: žádní dva hráči nebudou mít stejnou frakci" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nezrcadlit spojence" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "Nezrcadlit spojence: žádní dva spojenci nebudou mít stejnou frakci" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Použij nastavení z mapy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Použij nastavení ze scénáře" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Počet kol" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Limit kol pro danou hru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "neomezeně" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Zlato na vesnici" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Počet úrovní jednotek, které může každá vesnice podporovat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Podpora na vesnici" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Počet zkušenostních bodů, které jednotka potřebuje k přechodu na další stupeň" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Nepřátelské jednotky jsou vidět pouze tehdy, jsou-li v dohledu nějakých " "tvých jednotek" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Náhodná počáteční denní doba" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Časový limit" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Povolit vlastní časové limity" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Počáteční limit" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Nejdelší čas povolený pro první tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Čas určený pro hlavní úkoly na každý tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus za kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Nejdelší čas povolený pro libovolný tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Zásobárna" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus za akci" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Čas na každý útok, verbování a obsazování" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Obecné" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Vlastní možnosti" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Nastavení hry" # málo místa - musí to být hodně krátké #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "vše" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Náhodné možnosti mapy: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Přegenerovat" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Přiřadí hráčům strany náhodně" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Zamíchat strany" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Povolit nehrajícím uživatelům pozorovat hru" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelé" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Striktní synchronizace" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Striktnější kontroly toho, jestli není hra mimo synchronizaci" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Neveřejný záznam" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Zda bude záznam veřejně dostupný" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Název hry:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Nastavit heslo, které musí vložit lidé, kteří se ke tvé hře chtějí připojit " "jako hráči" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Map size:" msgstr "Velikost mapy:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Náhodné" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Muž" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Žena" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Rekruti" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Zvol si svého vůdce" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hostuj síťovou hru" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Pokud chcete hostovat síťovou hru, musíte spustit instanci serveru. Server " "poběží na pozadí dokud se všichni uživatelé neodpojí. Přejete si pokračovat?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Vyber frakci a vůdce pro tuto stranu" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Frakce:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Opustit" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:746 msgid "Game Lobby" msgstr "Čekárna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:815 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:504 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Čeká se, než se hráči připojí..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Je zapotřebí heslo" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ke vstupu do této hry je zapotřebí heslo." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Uživatel" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "K připojení na oficiální server je vyžadován registrovaný účet na fórum " "Wesnothu." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Zaregistrovat" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Připoj se na oficiální server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Připoj se na jiný server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Hostuj hru dedikovaným serverem" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Hrej hru více hráčů s lidmi nebo počítačovými protivníky na jednom stroji" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Místní hra" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Hlášený hráč:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Důvod nahlášení:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Místo výskytu:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Další informace:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* povinná pole" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Změnit, kdo ovládá tuto stranu" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Změnit chování strany s UI" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Jakému týmu náleží tato strana" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Barva této strany" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:425 msgid "I’m Ready" msgstr "Jsem připraven" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Přeskočit stisknutím Esc" # Doslovný překlad „Klávesové zkratky“ nelze použít, protože se nevejde do vyhrazeného prostoru #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesy" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zobrazení verze hry a informace o sestavení" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rychlost posuvu:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Přeskočit tahy počítače" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Neanimovat pohyb jednotek ovládaných počítačem" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Zrychlená hra" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Faktor akcelerace:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Rychlost, kterou se pohybuje jednotka a přehrávají animace, když je zapnuta " "„Zrychlená hra“ nebo když je ve hře držen stisknutý Shift." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Zakázat automatické pohyby" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Zakázat automatické pohyby na počátku herního kola" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialog tahu" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Zobrazit dialog na začátku tvého kola" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Start nových her se zapnutým plánovacím módem" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Skrývat plány spojenců jako výchozí stav" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Skrýt plánovací mód spojenců ve hrách více hráčů" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Přerušit pohyb při spatření přátelské jednotky" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Tvá jednotka přeruší pohyb při spatření spřátelené jednotky" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Ukládat na konci scénářů záznam" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Uložit záznamy vyhraných her ve všech režimech a záznamy prohraných her při " "hře více hráčů" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Smazat automatické uložení na konci scénářů" # !!!! délka #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Při jakékoliv výhře a při prohře ve hře více hráčů smazat všechny dosavadní " "automatická uložení" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximální počet automaticky uložených her:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" # !!!! délka #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Spravovat mezipaměť WML hry" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtry na popis klávesové zkratky" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Akce" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:801 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "H" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Dostupné ve hře" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:802 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Dostupné v editoru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:803 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Dostupné v hlavním menu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Odebrat" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:22 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:46 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Násobitel velikosti bodů:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:80 msgid "Change the game resolution" msgstr "Změna rozlišení hry" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:94 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Nastavit globální násobitel velikosti bodů. Násobitel velikosti bodů 2 " "způsobí, že vše bude vypadat dvakrát větší." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:109 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:110 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:121 msgid "Automatic pixel scale multiplier" msgstr "Automatický násobitel velikosti bodů" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:122 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Automaticky vybrat násobitel velikosti bodů podle stávajícího rozlišení" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:144 msgid "Show floating labels" msgstr "Zobrazit plovoucí popisky" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Zobrazit počty ubraných a vyléčených životů nad jednotkou" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:158 msgid "Show team colors" msgstr "Zobrazit barvy týmů" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:159 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Zobrazit pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:174 msgid "Show grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:175 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Nakreslit přes mapu mřížku" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:190 msgid "Animate map" msgstr "Animovat mapu" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:191 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Animovaný terén" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:204 msgid "Animate water" msgstr "Animovat vodu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:205 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zobrazit animace vody (může být pomalé)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:218 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Zobrazit náhodné animace jednotek" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:219 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Neustálá animace jednotek na bitevním poli" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Zobrazovat náhodné animace jednotek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:238 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Přehrávat krátké náhodné animace pro nečinné jednotky" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:261 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvence:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:350 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:351 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Snižuje trhání tím, že synchronizuje vykreslování s obnovovací frekvencí " "obrazovky (je potřeba restart, aby to začalo účinkovat)" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:364 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitovat FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:365 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Vypnutí zvýší využití CPU, ale může trochu zlepšit výkon (vyžaduje restart, " "aby to začalo působit)." #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:380 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:381 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Změnit motiv hry" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pozastavit hudbu, když běží na pozadí" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pozastavit hudbu, když se přepnete do jiného okna" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Zvukové efekty zapnuty/vypnuty" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Hudba" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Hudba zapnuta/vypnuta" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Zvonek na začátku tvého kola" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Zvonek Ano/Ne" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Změna hlasitosti zvonku na konci kola" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zapnout/vypnout zvukové efekty menu a tlačítek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Zvuky uživatelského rozhraní" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Změna hlasitosti pro zvukové efekty klikání na tlačítka atd." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Řádek chatu:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Nastavit počet zobrazovaných řádek chatu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Časování chatu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Přiřadit čas k chatové zprávě" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Odklikněte pro smazání uložených hesel (při ukončení programu)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Přijímat šeptání jen od přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od lidí ve vašem seznamu přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Neukazovat připojení uživatelů" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Neukazovat zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Ukázat pouze připojení přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukázat zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Ukázat všechna připojení uživatelů" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukázat zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Nastavit upozornění ve hře více hráčů" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Soubor spouštící server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Najít a nastavit cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam přátel (doplnit nepovinné " "poznámky, např. 'jméno_hráče poznámky o příteli')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam ignorovaných (doplnit nepovinný " "důvod, např. 'jméno_hráče důvod ignorování')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Odstraň toto uživatelské jméno z tvého seznamu" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otevřít" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otevřít soubor v externí aplikaci" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Procházet screenshoty ve správci souborů" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Vybrat barvy koulí a do minimapy" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Zobrazit kouli neposunutých" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Zobrazit kouli částečně posunutých" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Zobrazit kouli posunutých" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:152 msgid "Show ally orb" msgstr "Zobrazit kouli spojenců" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "Show enemy orb" msgstr "Zobrazit kouli nepřátel" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurovat možnosti" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Konfigurovat nastavení vybraných vlastních modifikací." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Celkově" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Zranění" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n" "První číslo v závorce je očekávaná velikost uštědřeného nebo utrženého " "zranění.\n" "Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je zranění skutečně uštědřené nebo " "utržené." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Poměr skutečného k očekávanému" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Zásahy" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Dosavadní pravděpodobnost uštědření nebo utržení nanejvýš tolika " "zásahů v procentech.\n" "\n" "Intuitivně se jedná o míru toho, jak tuto stranu ovlivnila náhodnost.\n" "Hodnoty mezi 0 a 50 ukazují, že počet zásahů byl menší než očekávaný.\n" "Hodnoty mezi 50 a 100 ukazují, že počet zásahů byl větší než očekávaný.\n" "\n" "Zelené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo lépe, než bylo " "očekáváno.\n" "Červené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo hůře, než bylo očekáváno." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Surrender Game" msgstr "Vzdát hru" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Skutečně se chceš vzdát a opustit hru?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Vzdát se & Ukončit" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Čekáme na vzdálený vstup" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Ukončit hru" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Základ.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Základ.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Střed" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Vrstvy terénu" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Vybrat motiv" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Zobrazit nápovědu Bitvy o Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Zobrazit předchozí tip" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Zobrazit další tip" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Spustit nové tažení pro jednoho hráče" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Hrát spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu) nebo jediný " "scénář proti UI" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Načíst uloženou hru" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Rozšíření" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Stáhnout balíčky tažení, ér nebo map vytvořené uživateli" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Editor map" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Spustit editor map" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Upravit nastavení hry" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Zobrazit poděkování" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Ukončit hru" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Změnit používaný jazyk" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Povýšit jednotku" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Čím se má stát vítězná jednotka?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Výpočet poškození" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Zaútočit" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Napadni nepřítele" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Vytvořit jednotku" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Národ" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Kroků" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Stav" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Úr" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Unit List" msgstr "Seznam jednotek" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Povolat jednotku" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Hledat jméno, typ, úroveň nebo vlastnost jednotky" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Propustit" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recall" msgstr "Povolat" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Naverbovat jednotku" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Recruit" msgstr "Naverbovat" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:180 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:196 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: src/build_info.cpp:273 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Doplňování v Lua konzoli" #: src/build_info.cpp:280 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Použití D-Bus notifikací" #: src/build_info.cpp:289 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Použití Win32 notifikací" #: src/build_info.cpp:295 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Použití Cocoa notifikací" #: src/build_info.cpp:333 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:98 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Jednotky" #: src/desktop/paths.cpp:202 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Herní spustitelné soubory" #: src/desktop/paths.cpp:206 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Herní data" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Uživatelská data" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Uživatelské nastavení" #: src/desktop/paths.cpp:227 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Domovská složka" #: src/desktop/paths.cpp:236 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:639 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:642 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Použij absolutní cestu nebo relativní cestu, která začíná tečkou a zpětným " "lomítkem" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:707 src/filesystem.cpp:729 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:710 src/filesystem.cpp:732 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Použij absolutní cesty. Relativní cesty jsou zastaralé, protože jsou " "interpretovány relativně k $HOME" # TODO: cs,sk? #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1657 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "cs" #: src/font/text.cpp:849 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Text obsahuje neplatné Pango značky: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first a $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix a $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first nebo $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix nebo $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "vypršel" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num rok" msgstr[1] "$num roky" msgstr[2] "$num let" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num měsíc" msgstr[1] "$num měsíce" msgstr[2] "$num měsíců" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num týden" msgstr[1] "$num týdny" msgstr[2] "$num týdnů" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num den" msgstr[1] "$num dny" msgstr[2] "$num dnů" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num hodina" msgstr[1] "$num hodiny" msgstr[2] "$num hodin" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuta" msgstr[1] "$num minuty" msgstr[2] "$num minut" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num vteřina" msgstr[1] "$num vteřiny" msgstr[2] "$num vteřin" #: src/gui/core/canvas.cpp:272 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Obrázek se nevejde na plátno." #: src/gui/core/canvas.cpp:413 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Text má výšku fontu nula." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Není definován stav či region vykreslení." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:69 src/gui/core/window_builder.cpp:133 msgid "No resolution defined." msgstr "Není definováno žádné rozlišení." #: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:660 src/gui/widgets/listbox.cpp:713 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:125 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 src/gui/widgets/tree_view.cpp:272 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:615 msgid "No grid defined." msgstr "Není definována žádná mřížka." #: src/gui/core/window_builder.cpp:221 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Řádek $row mřížky '$grid' musí mít alespoň jeden sloupec." #: src/gui/core/window_builder.cpp:233 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Řádek $row mřížky '$grid' se liší v počtu sloupců (nalezeno $found, " "očekáváno $expected)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Všechna rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Nainstalovaná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publikovatelná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nenainstalovaná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Tažení" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scénáře" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Tažení SP nebo MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Tažení MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scénář MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Sady map MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Éra MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Frakce MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikace" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Jádra" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zdroje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Ostatní" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Název ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Velikost ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Stažení ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Naposledy aktualizováno ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Poprvé nahráno ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Spolupracující" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Všichni hráči jsou ve stejném týmu a proti UI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kosmetické" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Tato rozšíření mění vzhled hry, aniž změní hratelnost" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Obtížnost" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Může usnadnit nebo ztížit tažení" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "GNČ" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Upravuje náhodnost v mechanice soubojů, nebo ji úplně odstraňuje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Přežití" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Boj proti vlnám nepřátel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformace" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Hráči mohou měnit terén" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Uveřejněné, nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Nainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Uveřejněné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Nainstalované, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Uveřejněné, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Nainstalované ($local_version|), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Uveřejněné ($local_version| installed), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Nainstalované ($local_version|), na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Uveřejněné ($local_version| nainstalované) na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Nainstalované, není připraveno k publikaci" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Připraveno k publikaci" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Nainstalované, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Uveřejněné, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:304 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:433 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:435 msgid "oldest to newest" msgstr "nejstarší po nejnovější" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "descending" msgstr "sestupně" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:440 msgid "newest to oldest" msgstr "nejnovější po nejstarší" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:537 msgid "addons^Back to List" msgstr "Zpět na seznam" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:549 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Při stahování seznamu rozšíření ze serveru došlo k chybě." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:585 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Žádné dostupné rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:585 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná rozšíření ke stažení." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:854 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Následující rozšíření má zřejmě informace pro publikaci nebo správu verzí a " "nebude proto odstraněno:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Následující rozšíření nebylo možno správně odstranit:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:916 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Vzdálená verze tohoto rozšíření je vyšší nebo stejná vůči verzi, která je " "nahrávána. Opravdu si přeješ pokračovat?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "Neplatná cesta k ikoně. Ujisti se, že cesta ukazuje na platný obrázek." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:938 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:980 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Server odpověděl chybou:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:941 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Rozšíření bylo serverem odmítnuto:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:956 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:983 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:511 msgid "Response" msgstr "Odpověď" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Smazání '$addon|' natrvalo vymaže jeho počty stažení a nahrání na serveru " "s rozšířeními. Opravdu si přeješ pokračovat?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Chceš odinstalovat '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1031 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %I:%M" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%-d. %B %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1094 msgid "url^None" msgstr "Žádná" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Žádná použitelná zbraň" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Odolnost obránce vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Zranitelnost obránce vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Odolnost útočníka vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Zranitelnost útočníka vs." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:437 msgid "active_modifications^None" msgstr "Žádné" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:144 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:416 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vyžaduje povolení následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vyžaduje zákaz následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný scénář není slučitelný s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějaký slučitelný." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný věk není slučitelný s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějaký slučitelný." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraná modifikace není slučitelná s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějakou slučitelnou." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 polí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Pobřeží" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Vnitrozemí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Ostrov" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chceš ho přepsat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Soubor nebo složka $path nemůže být vytvořena." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Soubor nebo složka $path neexistuje." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Nelze vytvořit novou složku v $path|. Ujisti se, že máš pro zápis do tohoto " "umístění příslušná oprávnění." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Následující složka a její obsah budou nadobro odstraněny:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Následující soubor bude nadobro odstraněn:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Přeješ si pokračovat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "$path| se nepodařilo smazat. Ujisti se, že máš k zápisu do tohoto umístění " "příslušná oprávnění." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Mezipaměť pročištěna" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Mezipaměť dat hry byla pročištěna." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být úplně pročištěna." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "Cache Purged" msgstr "Mezipaměť vymazána" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Mezipaměť dat hry byla vymazána." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být vymazána." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Žádné uložené hry" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Neexistují žádné uložené hry k načtení." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Současná verze" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "činné: $active, záloha: $reserve" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Vybraný soubor je poškozen: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalid)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Tažení: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Testovací scénář" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Záznam" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Začátek scénáře" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434 msgid "Difficulty: " msgstr "Obtížnost: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462 msgid "Modifications: " msgstr "Rozšíření: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "UI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Reserved" msgstr "Vyhrazený" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "no" msgstr "ne" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:104 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:196 msgid "Version $version" msgstr "Verze $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:108 msgid "Running on $os" msgstr "Běžící na $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Umísti týmový popisek" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Strana $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Sestavování pravidel pro terén" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Čtení souborů a vytváření mezipaměti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Nastavování zobrazení" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Znovuzavedení písem pro současný jazyk" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Vytváření týmů" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Načítání nastavení hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Načítání herních dat" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Načítání úrovně" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Spouštění skriptovacího enginu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Čtení souborů s jednotkami" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Načítání jednotek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Spouštění hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Ověřování mezipaměti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Připojování na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašování" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Čekání na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Připojování na přemístěný server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Čekání na další scénář" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Získávání dat hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Stahování dat čekárny" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Konzoli lua lze použít pouze v režimu ladění! (Nejdřív spusť „:debug“.)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675 msgid "lua console" msgstr "konzole lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:488 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:69 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Opravdu se chceš odhlásit?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Nekompatibilní uživatelský obsah" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "K této hře se nelze připojit, protože hostitel má zastaralá rozšíření, která " "jsou s tvojí verzí nekompatibilní. Můžeš navrhnout hostiteli, aby svá " "rozšíření aktualizoval." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Chybějící uživatelský obsah" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Tato hra vyžaduje, aby bylo nainstalováno, nebo aktualizováno jedno či více " "uživatelských rožšířeních.\n" "Chcete je nainstalovat nyní?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:370 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Hry: zobrazeno $num_shown ze $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:392 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Éra: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:422 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Nenainstalováno" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:425 msgid "Era" msgstr "Éra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:432 msgid "Modifications" msgstr "Rozšíření" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Reloaded:" msgstr "Načteno:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Shared vision:" msgstr "Sdílený pohled:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zamíchat strany:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461 msgid "Use map settings:" msgstr "Použij nastavení z mapy:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Jedno nebo více rozšíření musí být nainstalováno,\n" "aby se dalo připojit k této hře." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:494 msgid "Observers allowed" msgstr "Pozorovatelé povoleni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "Observers not allowed" msgstr "Pozorovatelé zakázáni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:628 msgid "lobby" msgstr "čekárna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:829 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "Tato hra nepovoluje pozorovatele. Sledovat pomocí práv moderátora?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:842 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "S databází pro ověření verze rozšíření, která je potřebná pro čekárnu hry " "více hráčů, není něco v pořádku. Prosím nahlas to na https://bugs.wesnoth." "org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:863 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "Tato hra je chráněna heslem. Připojit se pomocí práv moderátora?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Toto sestavení Bitvy o Wesnoth nezahrnuje podporu pro notifikace, " "kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84 msgid "Side $side" msgstr "Strana $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Přidat server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Scenarios" msgstr "Scénáře" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Tažení pro více hráčů" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Tažení pro jednoho hráče" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Maps" msgstr "Vlastní mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Vlastní scénáře" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Random Maps" msgstr "Náhodné mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171 msgid "No games found." msgstr "Žádné hry nenalezeny." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238 msgid "No eras found." msgstr "Žádný věk nenalezen." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:239 msgid "No eras found" msgstr "Žádný věk nenalezen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:506 msgid "No eras available for this game." msgstr "Pro tuto hru není k dispozici žádný věk." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min až $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Vybraná hra nemá žádné strany!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Vybraná hra nemůže být vytvořena." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Vybrat počáteční scénář" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Vyber, odkud zahájit toto tažení." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Computer Player" msgstr "Počítačový hráč" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Empty slot" msgstr "Prázdná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:228 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservováno pro $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230 msgid "Vacant slot" msgstr "Volná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:234 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:260 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:101 msgid "this game" msgstr "tato hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Lobby" msgstr "Čekárna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:505 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Čekání na hráče, kteří si vybírají frakci..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:47 msgid "The End" msgstr "Konec" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:159 msgid "friend" msgstr "přítel" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:164 msgid "ignored" msgstr "otrapa" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:275 msgid "No username specified" msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 msgid "Invalid username" msgstr "Nepoužitelná přezdívka" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:280 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Není v seznamu přátel ani ignorovaných" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:849 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:913 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nepřiřazeno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:877 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "\"$hotkey_sequence|\" je používán při \"$old_hotkey_action|\".\n" "Přejete si ji přiřadit k \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:883 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Znovupřiřadit klávesovou zkratku" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Všechny zkratky byly nastaveny na své výchozí hodnoty" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset klávesových zkratek" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nepodporovaný formát obrázku.\n" "\n" "Zkus místo toho uložit snímek obrazovky jako PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80 msgid "All Scenarios" msgstr "Všechny scénáře" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337 msgid "This Turn" msgstr "Toto kolo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Skutečná míra zásahů podle šance na zásah:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(ještě nedošlo k žádným útokům)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n" "První číslo v závorce je očekávaný počet uštědřených nebo utržených zásahů.\n" "Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je množství zásahů skutečně " "uštědřených nebo utržených." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "stats^Recruits" msgstr "Naverbováno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recalls" msgstr "Povoláno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Advancements" msgstr "Povýšeno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Losses" msgstr "Ztráty" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Kills" msgstr "Zabito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401 msgid "Inflicted" msgstr "Uštědřeno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414 msgid "Taken" msgstr "Utrženo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:112 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:433 src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Vybrat testovací scénář" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Výchozí varianta" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Tato jednotka nemůže být povolána, protože v tomto bodě tvého plánu nebudeš " "mít dost zlata." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Tato jednotka nemůže být povolána, protože nemáš dost zlata." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Rename Unit" msgstr "Přejmenovat jednotku" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádné zaopatření." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Opravdu ho chceš propustit?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Opravdu ji chceš propustit?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Tato jednotka je zkušená, má pokročilé úrovně." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Tato jednotka bude brzy povýšena na další úroveň." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Propustit jednotku" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Není definováno výchozí uživatelské rozhraní (GUI)." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Nainstalované, je možná aktualizace" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Uveřejněné, je možná aktualizace" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Nainstalované, na serveru zastaralé" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Uveřejněné, na serveru zastaralé" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Smazat rozšíření ze serveru" # v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé! #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:298 msgid "whisper to $receiver" msgstr "soukr. zpr. pro $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:382 msgid "Joined $name" msgstr "Připojeno k: $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Zahájen soukromý rozhovor s $name. Jestliže od tohoto hráče nechceš " "přijímat zprávy, napiš /ignore $name." #: src/gui/widgets/helper.cpp:93 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Povinný ovládací prvek '$id' nebyl definován." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "Otevřít odkaz?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Odkaz zkopírován!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:728 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' musí obsahovat stejný počet sloupců jako 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:772 src/gui/widgets/listbox.cpp:815 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:858 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Nebyl definován žádný seznam." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:777 src/gui/widgets/listbox.cpp:820 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:863 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Není definována žádná stránka." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Vybráno vše" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess další" msgstr[1] "$excess další" msgstr[2] "$excess dalších" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nic nevybráno" #: src/gui/widgets/pane.cpp:363 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Je třeba alespoň jedna souběžná věc." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89 msgid "Invalid size." msgstr "Neplatné velikost." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124 msgid "No widget defined." msgstr "Nebyl definován žádný widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:357 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Nesouhlasí počet value_labels a values." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nebyl definován žádný zásobník." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:603 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:292 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nebyly definovány žádné uzly pro stromový seznam." # Vzorná kryptohláška! #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:327 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' je vyhrazen implementací." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:331 msgid "No node defined." msgstr "Není definován žádný uzel." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Neznámé id pro uzel stromového seznamu." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "Resistances: " msgstr "Odolnosti: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Útok / Obrana)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cena za pohyb:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224 msgid "Attacks" msgstr "Útoky" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Lvl $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #: src/gui/widgets/window.cpp:431 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Spojená skupina '$id' má více definicí," #: src/gui/widgets/window.cpp:817 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Zavření kliknutím kamkoliv vyžaduje přítomnost parametru nebo tlačítka s id " "nastaveným na 'click_dismiss' nebo 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:842 src/gui/widgets/window.cpp:879 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:685 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Nebyl zobrazen dialog, který se nevejde na obrazovku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Uložené hry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Příkazy mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Příkazy jednotek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Zprávy hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Ovládání přehrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Plánovací mód" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scénáře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palety editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Nástroje editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Schránka editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Příkazy ladění" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Vlastní WML příkazy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunout vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunout vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Vybrat políčko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Zrušit výběr políčka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Vybrat/Pohnout/Zaútočit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Dotek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animovat mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Další jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Předešlá jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Držet pozici" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Ukončit kolo jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Posunout na vůdce" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Výchozí pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Okno/Celá obrazovka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Map Screenshot" msgstr "Snímek mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Přepnout zrychlení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Terrain Description" msgstr "Popis terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Unit Description" msgstr "Popis jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Delete Unit" msgstr "Smazat jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Replay" msgstr "Uložit záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Save Map" msgstr "Uložit mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Zopakovat verbování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Zobrazit/skrýt popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "End Turn" msgstr "Ukončit kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Zapnout/vypnout elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Grid" msgstr "Zapnout/vypnout mřížku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Posouvat pomocí myši" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Status Table" msgstr "Stavová tabulka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit zvuk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Speak" msgstr "Mluvit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvořit jednotku (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Změnit stranu (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabít jednotku (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Objectives" msgstr "Cíle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pozastavit síťovou hru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Continue Network Game" msgstr "Pokračovat v síťové hře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Quit to Menu" msgstr "Vrátit se do menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Set Team Label" msgstr "Nastavit týmový popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Label" msgstr "Nastavit popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Clear Labels" msgstr "Smazat popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ukázat tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Play Replay" msgstr "Přehrát záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Reset Replay" msgstr "Znovu přehrát" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Stop Replay" msgstr "Zastavit přehrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Next Turn" msgstr "Další kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Side" msgstr "Další strana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Move" msgstr "Další tah" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "View: Full Map" msgstr "Pohled: Celá mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Each Team" msgstr "Pohled: Každý tým" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Human Team" msgstr "Pohled: Člověčí tým" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Skip Animation" msgstr "Přeskočit animaci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "End Replay" msgstr "Ukončit přehrávání" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Plánovací mód" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Provést akci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Provést všechny akce" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Smazat akci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Posunout akci ve frontě nahoru" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Posunout akci ve frontě dolů" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Předpokládat smrt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Ukončit program" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Close Map" msgstr "Zavřít mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Přepnout denní dobu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Switch Map" msgstr "Přepnout mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Assign Local Time" msgstr "Přiřadit místní čas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor časového plánu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Partial Undo" msgstr "Částečné vrácení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Scenario" msgstr "Nový scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Load Map" msgstr "Načíst mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Save Map As" msgstr "Uložit mapu jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Save Scenario As" msgstr "Uložit scénář jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save All Maps" msgstr "Uložit všechny mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Revert All Changes" msgstr "Vrátit všechny změny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Map Information" msgstr "Informace o mapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Zrušit vybranou sadu předmětů" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Prohodit na paletě popředí s pozadím" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Change Palette Group" msgstr "Změnit paletu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Posunout paletu vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Posunout paletu vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Remove Location" msgstr "Odstranit místo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Add New Side" msgstr "Přidat další stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Paint Tool" msgstr "Nástroj malování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Použijte levé/pravé tlačítko myši k vykreslení popředí/pozadí povrchu. " "Podržte Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+kliknutí pro výběr " "terénu pod kurzorem." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Fill Tool" msgstr "Nástroj vyplňování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Levým tlačítkem myši vybírá nebo odebírá s Ctrl, pravé vyvolá kontextové " "menu. Podržte Shift pro výběr shodných políček se stejným terénem pomocí " "magické hůlky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Levým tlačítkem myši zobrazíte výběr hráčů, pravým vymažete. Tlačítka čísel " "posunují k výchozí pozici, alt+čísla nastavují výchozí pozice na pozice " "kurzoru, pomocí delete se mažou." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Nastavení startovních pozic" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Label Tool" msgstr "Nástroj pro popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Levé tlačítko myši nastavuje nebo přesunuje popisek, pravé ho maže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte novou jednotku nebo ji tažením přesunete, " "pravým vyvoláte kontextové menu. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Unit Tool" msgstr "Nástroj pro jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Item Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Levé tlačítko myši umístí nový předmět." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte vlastnění vesnice vybrané straně, pravým " "vymažete. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Village Tool" msgstr "Nástroj pro vesnice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Can Recruit" msgstr "Může verbovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Povolí atribut verbování u jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Can be Renamed" msgstr "Může být přejmenována" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Povolí přejmenování jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Change Unit ID" msgstr "Změnit ID jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Loyal" msgstr "Věrný" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Přepnout odlišení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Přepnout odlišení povrchu na minimapě" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Přepnout kreslení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Přepnout kreslení vesnic na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Přepnout kreslení povrchu na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Next Brush" msgstr "Další štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Default Brush" msgstr "Výchozí štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Single Tile" msgstr "Jediná dlaždice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Radius One" msgstr "Rozsah jedna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Radius Two" msgstr "Rozsah dva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Štětec SZ-JV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Štětec JZ-SV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Levým tlačítkem vložíte ze schránky, pravým vyvoláte kontextové menu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportovat vybrané souřadnice do schránky systému" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertovat výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Otočit schránku doprava" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Otočit schránku doleva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Převrátit schránku horizontálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Převrátit schránku vertikálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Selection" msgstr "Otočit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Selection" msgstr "Převrátit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplnit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Náhodně nastavit políčka ve výběru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplikovat masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Create Mask" msgstr "Vytvořit masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Refresh Display" msgstr "Obnovit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Obnovit přechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Přepnout obnovu přechodu terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Ne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Obnovit obrazovou mezipaměť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Zobrazit souřadnice políček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Zobrazit kódy terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Zobrazit počet bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Uložit výběr do oblasti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Přejmenovat vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Odebrat vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Add New Area" msgstr "Přidat novou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Edit Scenario" msgstr "Upravit scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Edit Side" msgstr "Upravit stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Remove Side" msgstr "Odebrat stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Pozdržet překreslování mlhy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Okamžitě obnovit mlhu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Pokračovat v přerušeném pohybu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Najít popisek nebo jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Speak to Ally" msgstr "Mluvit ke spojencům" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Speak to All" msgstr "Mluvit ke všem" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Help about save-loading" msgstr "Nápověda k opakovanému nahrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Tip: opakované nahrávání není třeba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Enter Command" msgstr "Vložit příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Run Formula" msgstr "Spustit vzorec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Clear Chat" msgstr "Vymazat rozhovor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Change Language" msgstr "Změnit jazyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Refresh WML" msgstr "Obnovit WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Zobrazit další tip dne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Zobrazit předchozí tip dne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Start Campaign" msgstr "Začít tažení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Začít hru více hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Spravovat rozšíření" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Manage Cores" msgstr "Spravovat jádra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Editor" msgstr "Spustit editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Credits" msgstr "Zobrazit poděkování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Helptip" msgstr "Zobrazovat bublinovou nápovědu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Show Lua Console" msgstr "Zobrazit Lua konzoli" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/preferences/display.cpp:71 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Žádné známé motivy. Zkus změnit během existující hry." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Aplikace serveru $filename poskytuje funkce serveru pro hru více " "hráčů a je požadována pro pořádání her na místní síti. Obvykle se nachází ve " "stejné složce jako spustitelný soubor hry." #: src/preferences/display.cpp:117 msgid "Find Server Application" msgstr "Najít aplikaci serveru" #: src/preferences/game.cpp:868 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" # formát času pro 2x12 + AM/PM #: src/preferences/game.cpp:870 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Nastala chyba, pravděpodobně kvůli neplatnému WML.\n" "Chybová zpráva :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Při oznamování chyby prosím uveďte následující chybovou zprávu :" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "V sekci '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', není nastaven " "povinný klíč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "Klíč '$key' je zastaralý a ve verzi $removal_version bude odstraněn." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version " "bude odstraněna podpora původního tvaru." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Zobrazit kouli uvolněných" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Tohle používá barvy pro částečně a úplně posunuté."