# Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2026 # Petr Šlejhar (Septim) , 2020, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-18 21:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-19 20:42+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Výchozí UI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Bývalá výchozí UI (verze 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Pokusná UI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Vývojová UI: Nečinná UI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s jiným verbováním" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Plot" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Šedá hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Střední hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropická hluboká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Mělká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Šedá mělká voda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Střední mělká voda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropická mělká voda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Brod" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "V místech, kde je řeka hodně mělká není problém ji překonat. Navíc všechna " "stvoření adaptovaná na plavání tu neztrácejí nic ze své pohyblivosti. Pro " "potřeby hry je brod považován jednak za travnatou plochu, jednak za vodu. " "Vybrán je povrch, který je pro danou jednotku výhodnější." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Šedý pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Střední pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropický pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Močál" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Chaluhový les" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Močálový rákos" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Blata" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Louka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Zelená tráva" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Polosuchá tráva" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Suchá tráva" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Spadané listí" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tmavá hlína" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Běžná hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suchá hlína" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Cesta" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Cesta' je vyšlapaná, špinavá pěšina, kterou už " "procházelo mnoho poutníků. Pro potřeby hraní je považována za rovný povrch." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "Štěrk" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Zarostlé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Namrzlé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Led" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Poušť" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Pouštní písky" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Pouště' mají poněkud odlišné složení než malé jámy " "s pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívej se na dst='.." "terrain_sand' text='písek'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Písek" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Plážové písky" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Nestabilita text='písku' jej činí pro většinu jednotek " "obtížně překonatelným a nechává je tak nechráněné vůči útoku. Zcela jinak " "jsou na tom ještěří jednotky s širokými chodidly či hadími těly, pro ně je " "pohyb v písku mnohem jednodušší.\n" "\n" "Většina jednotek získává v písku 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oáza" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Oáza je vítána každým cestovatelem, umožňuje jednotkám uzdravit se jako ve " "vesnici, ale neposkytuje žádný příjem ani obranou výhodu." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Různobarevné květiny" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Pole" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Kamínky" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 msgid "Snowbits" msgstr "Sněhové zbytky" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Houby, malé" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Houby, farma" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Pouštní rostliny" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Pouštní rostliny bez kostí" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Táborák" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Svícen" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Ohniště" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Hořící ohniště" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 msgid "Iron Fence" msgstr "Železný plot" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "Palisáda" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Dřevěná palisáda" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Kameny a písčité návěje" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Lekníny" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Lekníny, kvetoucí" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "Lastury" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Zbytky" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 msgid "Window" msgstr "Okno" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Zasněžený velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mrtvý velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Mrtvý velký dub" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Les" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropický prales" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Prales" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmový les" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Hustý palmový les" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Borový les" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Zasněžený borový les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Podzimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Zasněžený listnatý les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Podzimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Zasněžený smíšený les" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Kopce" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Běžné kopce" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Suché kopce" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Duny" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Zasněžené kopce" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Hory" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Běžné hory" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suché hory" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Zasněžené hory" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Pouštní hory" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Základní kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Starobylá kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Kobereček" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Královský kobereček" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "Normal Rug" msgstr "Obyčejný kobereček" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 msgid "Cave Rug" msgstr "Jeskynní kobereček" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Dřevěná podlaha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Základní dřevěná podlaha" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Stará dřevěná podlaha" # pseudoterén #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Osvětlený" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Paprsek světla" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Jeskyně" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zemitá jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Tmavá dlažba" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Jeskynní stezka" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Souvislý houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 msgid "" "editor^The overlays ‘^Uf’ and ‘^Ufi’ are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are ‘^Tf’ and ‘^Tfi’ which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, ‘Tb’ is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without ‘^Tf’ on top." msgstr "" "Překryvy „^Uf“ a „^Ufi“ jsou zastaralé, protože i když grafika ukazuje " "překryv s jiným terénem vespod, vlastnosti pohybu a obrany jsou čistě terénu " "hub, spodní terén se nebere v úvahu. Doporučené náhrady jsou „^Tf“ a „^Tfi“, " "které vypadají stejně, ale mají vlastnosti vyplývající z grafiky. Pro " "políčka, která mají mít čistě vlastnosti hub, je základním houbovým terénem " "„Tb“, který může a nemusí být použit s „^Tf“ na vrchu." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Trpasličí příběhy popisují různé druhy hub. U některých druhů nemá obtížnost " "chůze po houbovité podlaze žádný vztah k jejímu podkladu, i když je podklad " "stále viditelný. Obranný bonus a náklady na pohyb v tomto terénu vycházejí " "čistě ze statistik jednotky pro text='houby'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Osvětlený souvislý houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Osvětlený houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "Mycelium" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalnatá jeskyně" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Skalnatá jeskyně' je terén utvářený erozivní činností " "vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která zvyšuje " "obranné možnosti, ale pro většinu jednotek je obtížné ji přejít. Pouze " "obyvatelé jeskyň, jako trpaslíci a trollové, jsou zcela schopni najít " "v takovém terénu správný směr.\n" "\n" "Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50 %, " "zatímco jízda je omezena na 40 %. Trpaslíci, díky svému malému vzrůstu, se " "ve skalnatých jeskyních těší obraně 60 %.\n" "\n" "Někdy jsou jeskyně text='osvětlené'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Zemitě skalnatá jeskyně" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Důlní železnice" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "Sráz" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "Roklina" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Neprůchodná strž" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Lesnaté srázy" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Lesnatá roklina" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Rokle" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Běžná rokle" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zemitá rokle" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Nezemská hlubina" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lávová rokle" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod text='lávy' je " "zřejmé. Tento terén může být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve " "značné vzdálenosti nad ní. Ve věci pohybu je tedy láva identická s " "dst='terrain_unwalkable' text='neprůchodným' terénem. Žhavá láva " "také vytváří svit, osvětlující oblasti přímo nad ní. Tím poskytuje výhodu " "při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji chaotickým." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Vulkán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Běžné neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Vyprahlé neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Zasněžené neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Pouštní neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Přirozená jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Stěna dolu" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Přirozená zemitá jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Poškozená jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Hustý živý plot" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Živý plot" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Osvětlená kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Přímá stěna dolu" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Vnitřní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Přímá bílá zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Čistá kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Starobylá kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Stěna katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Kamenná stěna katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Zarostlá stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Zarostlá kamenná stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Poškozená kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Rozpadlá zeď" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Brána" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rezavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Dveře" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Dřevěné dveře" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Otevřená rezavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Otevřené dřevěné dveře" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Neprostupný překryv" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Neprůchodný překryv" # nicota? #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Prázdnota" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Vesnice" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Pobořená vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Pouštní stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Skřetí vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Zasněžená skřetí vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Zasněžená elfí vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Elfí vesnice" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Chatka" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Zasněžená chatka" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Pobořená chatka" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Lidské město" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Zasněžené lidské město" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Pobořené lidské město" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Zasněžená kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Pobořená vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropická vesnice" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Drakonidská vesnice" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Zasněžená drakonidská vesnice" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Jeskynní vesnice" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Trpasličí vesnice" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Chatrč" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Zasněžená chatrč" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Srub" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Zasněžený srub" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Bažinná vesnice" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vesnice mořského lidu" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Ponořené vesnice' jsou domovem mořského lidu a nág. " "Zatímco vodní tvorové se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou " "těchto vesnic problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění " "jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď " "uzdravena o 8 životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n" "\n" "Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60 %, " "zatímco pozemní jednotky zde obvykle mají malý obranný bonus." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Překryv vesnice" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Pobořené ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Zasněžené ležení" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Zasněžený skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Lidský hrad" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Zasněžený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfí hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruiny elfího hradu" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Zimní elfí hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Trpasličí podzemní hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Ruiny trpasličího hradu" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zimní trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Pobořený hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Pobořený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Zatopená zřícenina" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Močálová lidská zřícenina" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Pobořený pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trollí ležení" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Vodní ležení" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Vodní hrad" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Pobořená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Vysoká tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Zasněžená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Tvrz" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Zasněžená skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Zasněžená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfí hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Zřícenina elfí tvrze" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Zimní elfí tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Trpasličí podzemní tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Trpasličí hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Ruiny trpasličí tvrze" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zimní trpasličí tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Pobořená tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Pobořená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Potopená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Močálová lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Pobořená pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Tvrz vodního ležení" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Tvrz trollího ležení" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Zaplavená tvrz" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Hradní překryv" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Překryv tvrze" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Dřevěný most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Těm, kteří je jsou schopni postavit, nabízí schopnost vztyčit " "text='most' osvobození od vrtkavé povahy vodních toků, " "jejichž brody vznikají a zase mizí s kolísáním hladiny. To však není ničím " "oproti luxusu suchých nohou, který zvláště v chladných obdobích není " "zanedbatelný.\n" "\n" "Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z obou " "prostředí – pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle " "toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší pohyb. " "Pamatuj, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat most " "v témže okamžiku." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Dřevěný hnijící most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Základní kamenný most" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Zasněžený kamenný most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most přes jeskynní rokli" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Visutý most" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kamenný most přes propast" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Prkenný most" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Značka zvýšení" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Značka zvýšení 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Značka snížení" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Značka snížení 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Mimo mapu" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Falešný okraj mapy" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Zástupný obrázek" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:390 msgid "Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falešné zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Houby" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Houbové háje' jsou rozlehlé podzemní porosty obřích " "hub, kterým se ve vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s " "chůzí po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu jim " "vzrostlejší kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda se zde hodně trápí, protože " "tu nemá potřebnou volnost pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v " "rozkladu, a proto jsou v houbových hájích jako doma.\n" "\n" "Většina jednotek zde získává obranný bonus 50 % nebo 60 %, jízda pouze 20 %." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Jeskyně' představuje jakoukoliv podzemní sluj " "s dostatkem místa pro pohyb.\n" "Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny " "a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a trollové, kteří zde bydlí, tu jsou " "jako doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce " "snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou " "jeskyně text='osvětlené'.\n" "\n" "Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa " "poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky " "chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná " "s normální jeskyní.\n" "\n" "Většina jednotek zde získá obranný bonus 20 až 40 %, zatímco trpaslíci 50 %." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Pobřežní útesy' jsou mělčiny tvořené z kamene, korálu " "a písku.\n" "To poskytuje většině suchozemských jednotek pevnější oporu a obranné " "postavení než brodění v mělké vodě a také dává výjimečně vysokou obranu " "vodním tvorům.\n" "\n" "Mořský lid a nágy získávají v pobřežních útesech obranný bonus 70 %." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kopce' představují docela obtížný terén s dostatečným " "počtem údolí a skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce " "jsou obtížným terénem pro většinu jednotek, a to zejména pro jejich " "orientaci. Trpaslíci, trollové a skřeti jsou s tímto terénem dostatečně " "obeznámeni, takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v " "tomto terénu potíže s pohybem, čímž je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím " "zmařena.\n" "\n" "Většina jednotek v kopcích získává obranný bonus okolo 50 %, zatímco jízda " "je omezena na 40 %. Trpaslíci se v kopcích těší obrannému bonusu 60 %." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Močály' zastupují jakýkoli druh mokřadu.\n" "Močály zpomalí téměř všechny a maří jejich schopnost ubránit sami sebe. " "Výjimku tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou " "schopny dosáhnout plné rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí " "v mokřadech, jsou také schopni použít tento terén pro svou ochranu.\n" "\n" "Většina jednotek se v močálech spokojí s 30 % obrany. Mořští lidé, nágy " "a ještěráci se obvykle těší 60% obraně." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Mělkou vodou' si představíme jakoukoliv vodní plochu, " "která při přechodu zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř " "každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až " "skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří " "jednotky, které jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný " "obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n" "\n" "Většina jednotek se v mělké vodě spokojí s 20 až 30 % obrany, zatímco nágy " "a mořští lidé se těší 60% obraně." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Hradem' je jakýkoliv druh stálého opevnění.\n" "Téměř všechny jednotky umístěné ve hradě získávají důležitý obranný bonus a " "většina jednotek tu je schopna maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad " "reprezentuje obranné schopnosti opevnění. Pokud nejsou na hradbách umístěny " "jednotky, do hradu se mohou bez boje vplížit i nepřátelé, čímž získají " "stejný obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n" "\n" "Většina jednotek získává 60% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Hory' jsou dost příkré, takže jednotky musí často " "překonávat překážky, aby se hnuly.\n" "Takto přirozeně poskytují většině oddílů značný obranný bonus, ale také " "silně zdržují jakýkoli průchod přes ně. Jednotky, jejichž břemenem je těžká " "zbroj, jako wesnothská jízda a linie těžkooděnců, do nich ani nemohou " "vstoupit. Vodní rasy a tvorové jako mořský lid mají rybí těla, která jim " "rovněž znemožňují vylézt na strmá úbočí. Výjimkou jsou nágy díky svým silným " "pažím a drsným šupinám. Jak trpaslíci, tak trollové jsou v hornatém terénu " "doma a je pro ně snadné přes něj přecházet.\n" "\n" "Většina jednotek získává v horách okolo 60 % obrany, kdežto trpaslíci se " "těší 70 %." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Hlubokou vodu' poznáme tak, že dosahuje jednotkám až " "nad hlavu. Většina jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit. Je tedy " "doménou jednotek, které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n" "\n" "Mořští lidé a nágy získávají v hluboké vodě 50 % obrany a maximální " "schopnost pohybu." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Louka' představuje otevřenou rovinu, ať už " "kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou.\n" "Je to otevřená krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. " "Typické jednotky, pro které je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo " "nebo velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n" "\n" "Většina jednotek má na louce obranný bonus od 30 do 40 %." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lesy' představuje každý lesík s příslušným porostem, " "který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, " "nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené " "prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu " "problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto " "potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. " "Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají " "značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se " "pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost " "s terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n" "\n" "Většina jednotek získá jako obranný bonus 50 %, ale jízda je omezena na 30 " "%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když " "jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Zmrzlý" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zmrzlý' povrch představuje jakákoliv zamrzlá rovná " "plocha pokrytá sněhem nebo ledem. Většina jednotek je tímto zpomalena a je " "pro ně obtížnější se bránit. Plavecké jednotky rovněž nemohou pod led.\n" "\n" "Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Vesnice' představují skupinu stavení, lidských či " "jiného původu. Téměř všechny jednotky, včetně jízdy, se ve vesnici snadno " "pohybují a většina z nich, pokud je zde umístěna, také získává obranný " "bonus. Vesnice jim tak poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich " "zranění. Zde umístěné jednotky jsou každý tah ošetřovány o 8 hp či zbavovány " "otravy.\n" "\n" "Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Neprostupný" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Nepřekonatelné překážky, jež nepokoří ani nejodhodlanější cestovatel, " "zahrnují například pevné kamenné zdi či hory tak vysoké a příkré, že se " "ztrácejí v oblacích. Ani létající tvorové se nedokáží dostat skrze rozeklané " "špičky v tak ohromné výši, a ani trollové se neprobijí skrz." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Neprůchodný" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Neprůchodný terén' zahrnuje rokliny a průrvy v zemi, " "vedoucí do neznámé hloubky. Nemohou tak být překročeny pěšky. Jsou známé pro " "příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních " "vlastností, mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Koleje" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Koleje' využívají převážně trpaslíci k převážení rudy." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Zastaralý" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Vyhledat" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "Pro vybranou éru, hru nebo modifikaci neexistují vlastní možnosti." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=reachmap_defaults #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:459 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Hráči" #. [settings] #: data/gui/themes/celes/_main.cfg:25 data/gui/themes/default/_main.cfg:23 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Pro více informací stiskni „$hotkey“)" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:165 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:194 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:166 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Ukázat předchozí tip dne" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:209 msgid "Next" msgstr "Další" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:180 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Ukázat další tip dne" #. [button]: id=toggle_tip_panel #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:215 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #. [button]: id=toggle_tip_panel #. [toggle_button]: id=show_tips #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:223 msgid "Show tip of the day" msgstr "Ukázat tip dne" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:229 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:472 msgid "About" msgstr "O hře" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:230 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:473 msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "Obecné informace ohledně Bitvy o Wesnoth" #. [button]: id=language #. [label] #. [label]: id=translations_language #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:243 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:258 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:494 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. [button]: id=language #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:244 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:495 msgid "Change the language" msgstr "Změnit používaný jazyk" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:286 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:286 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Spustit nové tažení pro jednoho hráče" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [tab] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:390 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:369 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Hrát spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu) nebo jediný " "scénář proti UI" #. [grid] #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:288 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:900 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:638 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Načíst hru" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:288 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Načíst uloženou hru" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Rozšíření" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Stáhnout tažení, éry nebo balíčky map vytvořené uživateli" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:293 #: data/gui/themes/default/dialogs/achievements_dialog.cfg:80 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Úspěchy" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:293 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:260 msgid "View achievements" msgstr "Prohlédnout si úspěchy" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:294 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Editor map" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:294 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Spustit editor map" #. [grid] #. [tab] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:911 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "Komunita" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Místa, kde se mluví o Wesnothu" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Upravit nastavení hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:600 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:157 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=help #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:297 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:178 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:297 msgid "Visit the in-game help" msgstr "Navštívit nápovědu ve hře" #. [grid] #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:205 #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Ukončit hru" #. [draw] #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:196 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:214 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:233 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:251 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:269 msgid "page^ Copied" msgstr " Zkopírováno" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #. [button]: id=close_window #: data/gui/themes/celes/widgets/window_default.cfg:57 #: data/gui/themes/default/dialogs/achievements_dialog.cfg:307 #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:306 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/dialogs/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:999 #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/dialogs/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:204 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/widgets/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widgets/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widgets/window_default.cfg:106 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Prokaž se" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:65 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:95 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:217 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:1021 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:132 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Uložit heslo (zašifrované)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:159 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:168 #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:521 #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1251 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:504 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:411 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:356 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/dialogs/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:171 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/dialogs/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_message.cfg:425 #: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:78 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:173 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:206 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:113 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:170 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:626 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:534 #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:476 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1264 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:517 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:653 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/dialogs/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:475 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:393 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:350 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:423 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:370 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/dialogs/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:182 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/dialogs/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:622 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:79 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:52 msgid "Connect to Server" msgstr "Připoj se na server" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:57 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Nyní se připojíš na server s rozšířeními, abys nějaké stáhl." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:85 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Odstranit rozšíření" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:192 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Podmínky" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:53 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Před nahráním obsahu na tento server musíš přijmout následující podmínky " "distribuce výběrem možnosti „Souhlasím“." #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:102 msgid "I Agree" msgstr "Souhlasím" #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Provoz mezi hrou a serverem není zabezpečený" #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Provoz mezi hrou a serverem je zašifrovaný" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:714 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Počet stažení:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Nahráno:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualizováno:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:718 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Vybrat verzi rozšíření" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Webové stránky:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Identifikátor:" #. [button]: id=install #. [button]: id=single_install #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:578 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:366 msgid "Install add-on" msgstr "Nainstalovat rozšíření" #. [button]: id=update #. [button]: id=single_update #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:600 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:389 msgid "Update add-on" msgstr "Aktualizovat rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=uninstall #. [button]: id=single_uninstall #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:622 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:435 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1066 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Odinstalovat rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=publish #. [button]: id=single_publish #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:645 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:412 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publikuj rozšíření" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Smazat rozšíření" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Závislosti:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1141 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Žádné" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:229 msgid "Translations:" msgstr "Překlady:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1155 msgid "translations^None" msgstr "žádné" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtry na popis, verzi, typ nebo autora rozšíření" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Stav:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Štítky:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Řazení:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1200 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Správce rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:575 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:842 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:947 msgid "Add-on Details" msgstr "Podrobnosti o rozšíření" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1318 msgid "Update All" msgstr "Aktualizovat vše" #. [button]: id=info #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1332 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:41 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Info" # TODO #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1148 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1346 msgid "Exit" msgstr "Konec" #. [button]: id=downloads_by_version #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:59 msgid "Add-on download count by version" msgstr "Počet stažení rozšíření podle verze" #. [button]: id=addon_count_by_forum_auth #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:77 msgid "Count of add-ons using forum_auth" msgstr "Počet rozšíření používajících forum_auth" #. [button]: id=admin_delete_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:95 msgid "Delete selected add-on (admin)" msgstr "Odstranit vybrané rozšíření (správce)" #. [button]: id=admin_hide_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:113 msgid "Hide selected add-on (admin)" msgstr "Skrýt vybrané rozšíření (správce)" #. [button]: id=admin_unhide_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:131 msgid "Unhide add-on by ID (admin)" msgstr "Odkrýt rozšíření pomocí identifikátoru (správce)" #. [button]: id=admin_list_hidden #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:149 msgid "List hidden add-ons (admin)" msgstr "Vypsat skrytá rozšíření (správce)" #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:68 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Vyber rozšíření k odstranění." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:157 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:86 msgid "Base damage" msgstr "Základní poškození" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:88 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modifikátor denní doby" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:89 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus z velení" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:90 msgid "Slowed penalty" msgstr "Postih zpomalení" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:94 msgid "Total damage" msgstr "Celkové poškození" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:98 msgid "Chance to hit" msgstr "Šance na zásah" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:99 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Šance nebýt poškozen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:188 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Očekávané výsledky souboje (životy)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:251 msgid "Damage Calculations" msgstr "Výpočet poškození" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:274 msgid "Attacker" msgstr "Útočník" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:284 msgid "Defender" msgstr "Obránce" #. [label] #. The campaign_landing^ strings are shown in the right-hand panel when the campaign menu is opened. #. This one is the page title, shown in bold. #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:207 msgid "campaign_landing^Welcome to Wesnoth v1.20" msgstr "Vítej ve Wesnothu v1.20" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:209 msgid "" "campaign_landing^If you’re new to Wesnoth, the opening story arc " "starts with The South Guard and " "follows the campaigns in the order that they’re listed on the left, " "concluding half a century later with Heir to the Throne. The intended way to learn both the " "story and the game mechanics is to play the campaigns in that order." msgstr "" "Pokud jsi ve Wesnothu nový, úvodní dějová linie začíná Jižní gardou, sleduje tažení v pořadí, " "v jakém jsou uvedena vlevo, a končí o půl století později Dědicem trůnu. Zamýšleným způsobem, " "jak se naučit příběh i herní mechanismy, je hrát tažení v tomto pořadí." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:211 msgid "" "campaign_landing^If you’re a returning player, you’ll notice a number " "of changes since v1.18:" msgstr "" "Pokud jsi navrátivší se hráč, všimneš si od verze 1.18 řady změn:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:213 msgid "" "campaign_landing^Heir to the Throne now features an open world with 33 branching scenarios, each awarding " "Konrad unique recruits, companions, or items. The original campaign is still " "available as Heir to the Throne, Classic." msgstr "" "Dědic trůnu nyní nabízí otevřený " "svět s 33 větvenými scénáři, z nichž každý přináší Konrádovi jedinečné " "rekruty, společníky nebo předměty. Původní tažení je stále dostupné jako " "Dědic trůnu, klasika." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:215 msgid "" "campaign_landing^The Deceiver’s Gambit replaces Delfador’s Memoirs. Follow a young mage from the " "shores of Alduin to the halls of the King as they war against the fierce " "orcs of the north. Choose between 23 magic spells as you bear witness to the " "rise of a tyrant." msgstr "" "Podvodníkův gambit nahrazuje " "Delfadorovy paměti. Sleduj mladého mága od pobřeží Alduinu až do " "královských síní, jak bojuje proti nelítostným skřetům ze severu. Vyber si " "z 23 kouzel a staň se svědkem vzestupu tyrana." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:217 msgid "" "campaign_landing^Dusk of Dawn is " "our first troll campaign. Lead the Golden Flame Tribe out from the bowels of " "Irdya and up to the surface world — but beware what awaits you there." msgstr "" "Soumrak úsvitu je naše první " "trollí tažení. Vyveď Kmen zlatého plamene z útrob Irdye do světa na " "povrchu – ale dej si pozor, co tě tam čeká." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:219 msgid "" "campaign_landing^Of Pearls and Pirates is a new beginner-oriented campaign set in a sleepy fishing town on " "the Bay of Pearls. When corsairs strike, the villagers must join forces with " "the local merfolk and take the fight to the pirates." msgstr "" "O perlách and pirátech je nové " "tažení pro začátečníky, které se odehrává v ospalém rybářském městečku " "v Zátoce perel. Když udeří piráti, musí vesničané spojit síly s místními " "mořskými lidmi a pustit se do boje." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:221 msgid "" "campaign_landing^The South Guard " "has been significantly revised, and now replaces the classic Battle " "Training tutorial. For players nostalgic for Delfador's tutelage, the " "original tutorial is still available as part of Heir to the Throne, " "Classic." msgstr "" "Jižní hlídka byla výrazně " "přepracována a nyní nahrazuje starý Bojový výcvik. Pro hráče, kterým " "se stýská po Delfadorově vedení, je původní tutoriál stále dostupný jako " "součást Dědice trůnu, klasiky." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:223 msgid "" "campaign_landing^The Hammer of " "Thursagan has been enhanced with story adjustments, improved enemy " "AI, a new Thunderer advancement, a redesign of High Pass, and the re-" "addition of the formerly removed Mages and Drakes." msgstr "" "Thursaganovo kladivo bylo " "vylepšeno úpravami příběhu, dokonalejší umělou inteligencí nepřátel, novým " "povýšením hromovládce, přepracováním Vysokého průsmyku a opětovným " "přidáním dříve odstraněných Mágů a drakonidů." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:225 msgid "" "campaign_landing^Winds of Fate " "has been rebalanced with much lower recall costs, redesigned wildlife " "spawners and AI, and a much larger mid-campaign battle. Several characters " "and dialogue sequences were changed for better continuity with other " "campaigns." msgstr "" "Větry osudu byly nově vyváženy " "a mají mnohem nižší náklady na povolávání, přepracované objevování divoké " "zvěře a umělou inteligenci a mnohem větší bitvu uprostřed tažení. Několik " "postav a úryvků rozhovorů bylo změněno pro lepší návaznost na ostatní tažení." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:227 msgid "" "campaign_landing^For a full list of changes, consult our official changelog " "at https://www.wesnoth.org/start/1.20/" msgstr "" "Úplný seznam změn najdeš v oficiálním záznamu na adrese https://www.wesnoth." "org/start/1.20/." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:248 msgid "" "In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list " "of add-on content created by other players available via the Add-ons server, " "included but not limited to more single and multiplayer campaigns, " "multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to " "give it a try!" msgstr "" "Kromě tažení v hlavní hře má Wesnoth také stále rostoucí seznam přidaného " "obsahu vytvořeného ostatními hráči, který je k dispozici na serveru " "s rozšířeními, kde jsou mimo jiné další tažení pro jednoho a více hráčů, " "mapy pro hru více hráčů, grafika, hudba a různé jiné věci! Určitě to " "vyzkoušej!" #. [label] #. "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:265 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Wesnoth normálně obsahuje více než 15 hlavních tažení, a to i před instalací " "jakýchkoli tažení ze serveru s rozšířeními. Pokud jsi hru nainstaloval přes " "správce balíčků, pravděpodobně existuje samostatný balíček pro instalaci " "úplných dat hry." #. [toggle_button]: id=sort_name #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=unit_name #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:305 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:33 #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:48 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:78 msgid "Name" msgstr "Název" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:306 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Řadit dle jména tažení v abecedním pořadí" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:328 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "Filtrovat podle stavu dokončení tažení" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:331 msgid "Not Completed" msgstr "Nedokončeno" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:333 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "Ukázat hráčem nedokončená tažení" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:337 msgid "Completed: Bronze" msgstr "Dokončeno: bronz" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "Ukázat tažení dokončená na nejlehčí obtížnost" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:342 msgid "Completed: Silver" msgstr "Dokončeno: stříbro" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:343 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "Ukázat tažení dokončená na prostřední obtížnosti" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:347 msgid "Completed: Gold" msgstr "Dokončeno: zlato" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:348 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "Ukázat tažení dokončená na nejtěžší obtížnost" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:352 msgid "Completed: All" msgstr "Dokončeno: vše" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:353 msgid "Show completed campaigns" msgstr "Ukázat dokončená tažení" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:404 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:209 msgid "Modifications:" msgstr "Rozšíření:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:429 msgid "Combat:" msgstr "Souboj:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:444 msgid "Default RNG" msgstr "Výchozí GNČ" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:445 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" "Čistá, neovlivněná náhoda. Tak, jak se má Wesnoth hrát.\n" "\n" "Příklad: pokud dvakrát udeříš s 50% přesností, s největší pravděpodobností " "jednou zasáhneš a jednou mineš, ale můžeš také dvakrát zasáhnout nebo " "dvakrát minout." #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:450 msgid "Predictable RNG" msgstr "Předvídatelný GNČ" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:451 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" "Stejný jako výchozí GNČ s výjimkou toho, že načtení uložené hry nezmění " "výsledek útoku.\n" "\n" "Příklad: dvakrát udeříš a budeš mít štěstí, zasáhneš dvakrát. Pak načteš " "dřívější uložení a provedeš stejný útok znovu. Oba údery stejně zasáhnou." #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:456 msgid "Reduced RNG" msgstr "Omezený GNČ" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:457 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" "Zásahy a minutí jsou mnohem stálejší. Díky tomu je snazší plánovat malé " "akce.\n" "\n" "Příklad: pokud třikrát udeříš s 50% přesností, vždy alespoň jednou zasáhneš " "a alespoň jednou mineš." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:474 msgid "Difficulty:" msgstr "Obtížnost:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:488 msgid "Easy" msgstr "Lehká" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:491 msgid "Normal" msgstr "Normální" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:494 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:551 msgid "Play a Campaign" msgstr "Hrát tažení" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=proceed #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:615 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:221 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:82 msgid "game^Play" msgstr "Hrát" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:249 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:295 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:198 msgid "Difficulty" msgstr "Obtížnost" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Vyber si obtížnost:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Chat Log" msgstr "Záznam rozhovoru" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Poslední" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí strana" #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Další strana" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Zkopírovat tento protokol do schránky" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Načíst jádro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:172 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:296 #: src/preferences/preferences.cpp:1342 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:57 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:54 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:58 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Zkopírovat tuto cestu do schránky" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:75 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:118 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:72 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Procházet" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:76 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:119 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:73 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Procházet umístění ve správci souborů" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:98 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:102 msgid "Preview image" msgstr "Náhled obrázku" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:118 msgid "Play sound" msgstr "Přehrát zvuk" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:196 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Upravit rozvrh dne" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:226 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:197 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:651 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:183 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:245 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:254 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:328 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:281 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:150 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:625 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:362 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:363 msgid "Mask:" msgstr "Maska:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:364 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:393 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Zákonný bonus:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:416 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:417 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:418 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:482 msgid "New ToD" msgstr "Nový ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:495 msgid "Delete ToD" msgstr "Smazat ToD" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:508 msgid "Preview color changes on map" msgstr "Ukázat změny barev na mapě" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1039 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:187 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:928 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:371 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:799 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Chceš použít provedené změny?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "No" msgstr "Ne" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Umístit popisek" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Pouze pro tým" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:47 msgid "Add-on Selection" msgstr "Výběr rozšíření" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Vyber rozšíření, které má být spojeno se stávající prací v editoru. Pokud je " "zvolena možnost Nové rozšíření, lze jeho ID změnit pomocí volby Změnit ID " "rozšíření." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Ukázat všechna" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "Zda chceš ukázat všechna instalovaná rozšíření, nebo pouze ta svá." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Barva" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Neměnný" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Viditelný v mlze" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Viditelný ve tmě" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Nastavení rozšíření k zveřejnění" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Název rozšíření zobrazený ve hře." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Název:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "Popis rozšíření, který se zobrazí ve správci rozšíření." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:667 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Vybrat soubor s ikonou" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Cesta k obrázku ikony, který se má zobrazit ve správci rozšíření. Musí to " "být obrázek z hlavní řady." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "Autor tohoto rozšíření. Pokud je použito ověření z fóra, je to tvé " "uživatelské jméno na fóru." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "Současná verze rozšíření. Měla by mít tvar X.Y.Z." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Seznam ID všech ostatních rozšíření oddělených čárkou, na kterých toto " "rozšíření závisí. ID rozšíření je název složky ve správci souborů tvého " "operačního systému, nikoli název rozšíření." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Vlákno fóra:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "Číselné ID tématu vlákna na fórech Wesnothu, kam mohou hráči posílat zpětnou " "vazbu." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "URL adresa fóra" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "Úplná URL adresa tvého vlákna pro zpětnou vazbu na fórech." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Ověření z fóra:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Zda chceš při nahrávání použít své uživatelské jméno a heslo z fóra, nebo " "své heslo a e-mailovou adresu uložit v rozšíření do souboru _server.pbl." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on or delete this add-on." msgstr "" "Seznam uživatelských jmen z fóra oddělených čárkami, jež patří lidem, kteří " "mohou nahrávat pro toto rozšíření aktualizace nebo toto rozšíření smazat." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Primary Authors:" msgstr "Hlavní autoři:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Seznam uživatelských jmen z fór oddělených čárkami, jež patří lidem, kteří " "mohou nahrávat pro toto rozšíření aktualizace." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Vedlejší autoři:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "E-mailová adresa, na které jsi k zastižení, pro případ problémů s tvým " "rozšířením." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:217 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "Stávající heslo rozšíření. Místo něj je doporučeno použít ověření z fóra, " "protože toto heslo není uloženo bezpečně." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:275 msgid "Title" msgstr "Název" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:292 msgid "Description" msgstr "Popis" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:407 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:421 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:347 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:605 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:452 msgid "Validate" msgstr "Ověřit" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:464 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:237 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save" msgstr "Uložit" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Povinné" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Jazyk:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "Název národního prostředí překladu podle standardu POSIX, například sv " "(švédština) nebo zh_CN (zjednodušená čínština)." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Název:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "Překlad názvu rozšíření." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "Překlad popisu rozšíření." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Upravit nastavení scénáře" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Počet kol:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Vítěztví po poražení všech nepřátel" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Výběr strany" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Počet:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifikátor týmu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Jméno týmu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Seznam rekrutů:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Bez vůdce" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Zahalení mlhou" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Schovat ve stavové tabulce" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Zlato:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "Zlato za vesnici:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Příjem:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Podpora za vesnici:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Ovládá:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Člověk" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Pouze umělá inteligence" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Nikdo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Sdílet pohled:" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Vše" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Žádné" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:180 msgid "Load Unit Type" msgstr "Nahrát typ jednotky" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:214 msgid "Unit Image:" msgstr "Obrázek jednotky:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:216 msgid "Portrait:" msgstr "Podobizna:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:227 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:252 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:260 msgid "gender^Male" msgstr "Muž" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:261 msgid "gender^Female" msgstr "Žena" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:276 msgid "Advances to:" msgstr "Povyšuje na:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:302 msgid "Race:" msgstr "Národ:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:355 msgid "Alignment:" msgstr "Příslušnost:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:381 msgid "HP:" msgstr "Životy:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:411 msgid "XP:" msgstr "Zkušenosti:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:441 msgid "Cost:" msgstr "Cena:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:471 msgid "Movement:" msgstr "Pohyb:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:530 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1214 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Útoky" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:595 msgid "New Attack" msgstr "Nový útok" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:608 msgid "Delete Attack" msgstr "Odstranit útok" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:678 msgid "Range:" msgstr "Dosah:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:693 msgid "range^Melee" msgstr "na blízko" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:698 msgid "range^Ranged" msgstr "na dálku" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:739 msgid "Damage:" msgstr "Zranění:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:766 msgid "Hits:" msgstr "Rány:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:794 msgid "Specials:" msgstr "Zvláštnosti:" #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:836 msgid "Small Profile" msgstr "Menší podobizna:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:847 msgid "Abilities:" msgstr "Schopnosti:" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:873 msgid "Movetype:" msgstr "Druh pohybu:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:916 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:150 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cena za pohyb:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:969 msgid "Defense:" msgstr "Obrana:" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1022 msgid "Resistances:" msgstr "Odolnosti:" #. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1075 msgid "AI Usage:" msgstr "Použití UI:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1178 msgid "Unit Type Editor" msgstr "Editor typu jednotky" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1200 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:226 msgid "Main Stats" msgstr "Základní statistiky" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1207 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/06_advanced.cfg:148 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1221 msgid "WML View" msgstr "Náhled WML" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Generate Map" msgstr "Generovat mapu" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Vyber generátor map:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:908 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Číselný seed:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Vygeneruj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:116 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:473 msgid "Create" msgstr "Vytvoř" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Resize Map" msgstr "Změnit velikost" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nová šířka:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stará šířka:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nová výška:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Stará výška:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Směr expanze / smrštění:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopírovat terén na okraji" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Změň velikost" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ pro nastavení rychlosti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:189 msgid "Places" msgstr "Místa" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:280 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Přidat současnou složku do záložek" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:292 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Odebrat současnou záložku ze záložek" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:319 msgid "Open External" msgstr "Otevřít externě" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:320 msgid "Open selected using platform’s default applications" msgstr "Otevřít vybraný pomocí výchozích programů platformy" # adresář? #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:334 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debugger jazyka Formula" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:54 msgid "Welcome" msgstr "Vítej" #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:66 msgid "state" msgstr "stav" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:79 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volání" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:89 msgid "Actions" msgstr "Akce" # Krokovat operaci udělá toto jediné tlačítko větší, proto zkratka. #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:122 msgid "Step operation" msgstr "Krokovat op." #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:134 msgid "Next operation" msgstr "Další operace" #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:146 msgid "Step out" msgstr "Vykročit ven" #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:158 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" # asi něco jako "stack trace" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:174 msgid "Execution trace" msgstr "Posloupnost volání" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Mezipaměť WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth si udržuje mezipaměť předzpracovaných WML dat pro kampaně, scénáře " "pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. Mezipaměť " "může být bezpečně pročištěna, aby se uvolnilo místo na disku, a tím se " "odstranily zastaralé soubory vytvořené staršími verzemi; nebo můžeš celý " "obsah mezipaměti vymazat, pokud máš potíže při načítání herních dat." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pročistit" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Pročistit zastaralé a nepoužívané soubory mezipaměti" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Vymazat" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Vymazat celý obsah mezipaměti" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Smaž pozici" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Už nezobrazuj" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:308 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:929 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:349 msgid "Open saves folder" msgstr "Otevřít složku s uloženými soubory" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:361 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Ukázat uložené hry z jiné verze Wesnothu" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:537 msgid "Change difficulty" msgstr "Změnit obtížnost" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:538 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Změnit obtížnost kampaně před nahráním" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:560 msgid "Show replay" msgstr "Přehrát záznam" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:561 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Přehrát vložený záznam z uložené hry, pokud je to možné" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:583 msgid "Cancel orders" msgstr "Zrušit příkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:584 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Všechny nevyhodnocené pohyby jednotek v uložené hře zrušit" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj vše" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Ukončit hru" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Vůdce" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Tým" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441 msgid "Gold" msgstr "Zlato" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Vesnice" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Výdaje" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:447 msgid "Income" msgstr "Příjem" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Počáteční\n" "zlato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Základní\n" "příjem" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Zlato za\n" "vesnici" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Podpora\n" "za vesnici" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:245 msgid "Current Status" msgstr "Současný stav" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistika hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:245 msgid "Scenario Settings" msgstr "Nastavení scénáře" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:832 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:562 msgid "Scroll To" msgstr "Posunout na" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:130 msgid " Version:" msgstr " Verze:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:158 msgid " Running on:" msgstr " Běžící na:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:187 msgid " Architecture:" msgstr " Architektura:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:215 msgid " Homepage:" msgstr " Domovská stránka:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:247 msgid " Wiki:" msgstr " Wiki:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:287 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" " Celou zprávu si můžeš zkopírovat " "zde:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:307 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" " Nahlásit problém nebo požádat " "o vylepšení:" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:320 msgid "Report Issue" msgstr "Nahlásit problém" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:329 msgid " View Game Manual:" msgstr "" " Podívat se na herní příručku:" #. [button]: id=view_manual #. button to open the game manual in the platform's browser. #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:342 msgid "View Manual" msgstr "Podívat se na příručku" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:350 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" " Znovu otevřít okno pro migraci " "mezi verzemi:" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:363 msgid "Migrate" msgstr "Migrovat" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:400 msgid "Game data:" msgstr "Herní údaje:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:402 msgid "User data:" msgstr "Uživatelská data:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:404 msgid "Saved games:" msgstr "Uložené hry:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:406 msgid "Add-ons:" msgstr "Rozšíření:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:408 msgid "Cache:" msgstr "Mezipaměť:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:410 msgid "Logs:" msgstr "Protokoly:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:412 msgid "Screenshots:" msgstr "Snímky obrazovky:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:446 msgid "Log File" msgstr "Soubor se záznamy" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:447 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Otevře soubor se záznamy vztahující se k současnému sezení, který může " "obsahovat užitečné ladicí informace." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:477 msgid "library^Name" msgstr "Jméno" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:488 msgid "library^Build version" msgstr "Verze sestavení" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:500 msgid "library^Runtime version" msgstr "Verze runtime" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:581 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Následující funkce byly vybrané při vytváření této verze Bitvy o Wesnoth:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:661 msgid "Forums" msgstr "Fóra" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:680 msgid "Discord" msgstr "Discord" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:699 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:718 msgid "Steam" msgstr "Steam" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:737 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:756 msgid "Donate" msgstr "Darovat" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:852 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "Tahová strategická hra s motivem fantasy a otevřeným zdrojovým kódem." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:887 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:564 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:405 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Obecné" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:893 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:899 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:905 msgid "Features" msgstr "Vymakávky" #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:965 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:980 msgid "License" msgstr "Licence" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Prohlížeč stavu hry" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Zkopírovat toto hlášení do schránky" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Konzole Lua" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Nastavení generátoru map" #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:714 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Počet hráčů:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Počet kopců:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maximální velikost kopce:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Vesnic:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Velikost hradu:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Typ krajiny:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Cesty mezi hrady" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky" #. [toggle_button]: id=contents #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:125 msgid "Show Topics" msgstr "Ukázat témata" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:163 msgid "Search help topic names" msgstr "Prohledat názvy témat nápovědy" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Stiskni žádanou klávesu (Esc pro zrušení)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Zobraz nebo skryj popisky" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" "Bitva o Wesnoth spoléhá na dobrovolníky, kteří se podílejí na vývoji, " "včetně překladů. Překlady mohou zaostávat, nebo dokonce být opuštěny." #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" "Poznámka: Uvedené procentní podíly překladu se vztahují pouze na " "základní rozhraní hry a nápovědu ve hře. Úplnější statistiky, včetně " "podrobností pro jednotlivá tažení, jsou k dispozici na následující stránce:" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" "Pokud máš sám zájem hru překládat, další informace nalezneš na níže uvedeném " "odkazu:" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "Zobrazit rozpracované nebo opuštěné překlady" #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/dialogs/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Obecná čekárna" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Dohazování" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. saved settings to start a game with, such as era, map, fog, etc #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:102 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:129 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:153 msgid "Games" msgstr "Hry" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:272 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup" #. [button]: id=delete_preset #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:305 msgid "Delete this preset" msgstr "Smazat tuto předvolbu" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:477 msgid "Vacant slots" msgstr "Volné pozice" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:478 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Ukázat pouze hry s volnými pozicemi" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:490 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:426 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:491 msgid "Only show games with friends" msgstr "Ukázat pouze hry s přáteli" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:503 msgid "Blocked players" msgstr "Blokovaní hráči" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:504 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Ukázat hry, které hostí hráče, jež jsi zablokoval" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:516 msgid "Invert filter" msgstr "Invertovat filtr" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:541 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Vytvořit hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:561 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:992 msgid "Join" msgstr "Připojit se" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:573 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:962 msgid "Observe" msgstr "Sledovat" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:588 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Oznámení" #. [button]: id=view_profile #. [button]: id=type_profile #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:650 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:187 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:422 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:662 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Historie zápasů" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:679 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:699 msgid "Normal Replays" msgstr "Normální záznamy" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:703 msgid "Quick Replays" msgstr "Rychlé záznamy" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:704 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Při sledování rychle skočit do aktivního kola" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:708 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Vstoupit se zavázanýma očima" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:709 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Neukázat mapu dokud není dána kontrola nad stranou" #. [button]: id=join_queue #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:728 msgid "Join Queue" msgstr "Připojit se do fronty" #. [button]: id=leave_queue #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:738 msgid "Leave Queue" msgstr "Opustit frontu" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:844 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Čekárna hry více hráčů" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informace o hráči – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "Add Friend" msgstr "Přidat přítele" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "Block" msgstr "Zablokovat" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Odstraň ze seznamu" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Pošli soukromou zprávu" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Ovládání moderátora" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Příčina:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Délka zákazu:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Zkontrolovat stav" #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Vyhodit" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Vyhodit + zablokovat" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Zastavit hru" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni ladění: maximum informací" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni informace: více informací" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni varování: méně informací" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni chyby: minimum informací" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Vypnout zaznamenávání" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti zaznamenávání" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Oblast zaznamenávání" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Ladění" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Informace" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Varování" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Chyba" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Žádné" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Vyčistit konzoli" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Vyčistit oblast logů" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrace dat" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Vyber, ze které verze Wesnothu chceš svá data importovat.\n" "Některá nastavení se projeví až po restartu Wesnothu." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Upozornění ve hře více hráčů" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Vyber si, jak chceš být upozorněn na události při hrách více hráčů nebo při " "čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry " "neaktivní či minimalizované) zobrazením oznámení na ploše." #. [label] #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:143 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Oznámení na ploše" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "V čekárně" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Hráč se připojil" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Když se hráč připojí do čekárny nebo do hry" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Hráč se odpojil" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Když je přijata zpráva šeptem" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Whisper" msgstr "Šeptání" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Zpráva od přítele" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Když je přijata zpráva od přítele" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Veřejná zpráva" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Když je přijata veřejná zpráva" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Zpráva od serveru" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Když je přijata zpráva od serveru" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Připraveni začít" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Když je hra, kterou hostíš, připravená ke spuštění" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Hra začala" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Když hostitel (ne ty) spustil hru" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Změnilo se kolo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Když začalo nové kolo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Hra vytvořena" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Když byla vytvořena nová hra" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Změnit ovládání" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Vyber nebo zadej adresu serveru pro hru více hráčů." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:108 msgid "Eras:" msgstr "Éry:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:144 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Náhodné rozdělování frakcí:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:145 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Když jsou vybírány náhodné frakce, vzít v úvahu zrcadlené zápasy" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:166 msgid "Independent" msgstr "Nezávislé" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:167 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Nezávislé: náhodné frakce přiděleny nezávisle" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:171 msgid "No Mirror" msgstr "Nezrcadlit" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:172 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nezrcadlit: žádní dva hráči nebudou mít stejnou frakci" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:176 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nezrcadlit spojence" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:177 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "Nezrcadlit spojence: žádní dva spojenci nebudou mít stejnou frakci" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:319 msgid "Use Map Settings" msgstr "Použij nastavení z mapy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:320 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Použij nastavení ze scénáře" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:336 msgid "Number of Turns" msgstr "Počet kol" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:336 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Limit kol pro danou hru" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:337 msgid "unlimited" msgstr "neomezeně" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:340 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:340 msgid "Village Gold" msgstr "Zlato na vesnici" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:342 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Počet úrovní jednotek, které může každá vesnice podporovat" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:342 msgid "Village Support" msgstr "Podpora na vesnici" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:344 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:344 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Počet zkušenostních bodů, které jednotka potřebuje k přechodu na další stupeň" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:374 msgid "Fog of War" msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:375 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Nepřátelské jednotky jsou vidět pouze tehdy, jsou-li v dohledu nějakých " "tvých jednotek" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:391 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:407 msgid "Random Start Time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:408 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Náhodná počáteční denní doba" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:444 msgid "Time Limit" msgstr "Časový limit" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:445 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Povolit vlastní časové limity" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:482 msgid "Initial Limit" msgstr "Počáteční limit" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:482 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Nejdelší čas povolený pro první tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:484 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Čas určený pro hlavní úkoly na každý tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:484 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus za kolo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:486 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Nejdelší čas povolený pro libovolný tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:486 msgid "Reservoir" msgstr "Zásobárna" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:488 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus za akci" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:488 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Čas na každý útok, verbování a obsazování" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:577 msgid "Custom Options" msgstr "Vlastní možnosti" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:590 msgid "Game Settings" msgstr "Nastavení hry" # málo místa - musí to být hodně krátké #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:733 msgid "Any" msgstr "vše" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:866 msgid "Random map options: " msgstr "Náhodné možnosti mapy: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:887 msgid "Regenerate" msgstr "Přegenerovat" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:960 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Přiřadí hráčům strany náhodně" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:960 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Zamíchat strany" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:964 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Povolit nehrajícím uživatelům pozorovat hru" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:964 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelé" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:968 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Striktní synchronizace" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:968 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Striktnější kontroly toho, jestli není hra mimo synchronizaci" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:972 msgid "Private Replay" msgstr "Neveřejný záznam" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:972 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Zda bude záznam veřejně dostupný" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:988 msgid "Name of game:" msgstr "Název hry:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:1035 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Nastavit heslo, které musí vložit lidé, kteří se ke tvé hře chtějí připojit " "jako hráči" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "Velikost mapy:" #. [button]: id=save_preset #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 msgid "Save Preset" msgstr "Uložit předvolbu" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:210 msgid "gender^Random" msgstr "Náhodné" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:212 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:497 msgid "Male" msgstr "Muž" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:508 msgid "Female" msgstr "Žena" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:247 msgid "Recruits" msgstr "Rekruti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:338 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Zvol si svého vůdce" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:40 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hostuj síťovou hru" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Pokud chceš hostovat síťovou hru, musíš spustit instanci serveru. Server " "poběží na pozadí, dokud se všichni uživatelé neodpojí. Přeješ si pokračovat?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Vyber frakci a vůdce pro tuto stranu" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Frakce:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:364 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:671 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Čeká se, než se hráči připojí..." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:385 msgid "Leave" msgstr "Opustit" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:448 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:565 msgid "Game Lobby" msgstr "Čekárna" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Je zapotřebí heslo" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ke vstupu do této hry je zapotřebí heslo." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Uživatel" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:91 msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Nahrát" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Nikdo/nic" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "Rozšíření" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Hráč:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Hvězdičky zastupují všechny znaky" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Druh obsahu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Název hry:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:137 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "K připojení na oficiální server je vyžadován registrovaný účet na fórech " "Wesnothu." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:152 msgid "Sign Up" msgstr "Zaregistrovat" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:252 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:261 msgid "" "Join\n" "Official Server" msgstr "" "Připojit se\n" "na oficiální server" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:272 msgid "Join a different server" msgstr "Připoj se na jiný server" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:281 msgid "" "Connect to\n" "Server" msgstr "" "Připojit se\n" "na server" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Hostuj hru dedikovaným serverem" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:301 msgid "" "Host Networked\n" "Game" msgstr "" "Hostit\n" "síťovou hru" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:312 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Hrej hru více hráčů s lidmi nebo počítačovými protivníky na jednom stroji" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:321 msgid "Local Game" msgstr "Místní hra" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Hlášený hráč:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Důvod nahlášení:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Místo výskytu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Další informace:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* povinná pole" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:253 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Změnit, kdo ovládá tuto stranu" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:269 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Změnit chování strany s UI" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Jakému týmu náleží tato strana" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "Barva této strany" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Jsem připraven" #. [text] #: data/gui/themes/default/dialogs/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Přeskočit stisknutím Esc" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:192 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zobrazení verze hry a informace o sestavení" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rychlost posuvu:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Přeskočit tahy počítače" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Neanimovat pohyb jednotek ovládaných počítačem" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Zrychlená hra" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Faktor akcelerace:" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Rychlost, kterou se pohybuje jednotka a přehrávají animace, když je zapnuta " "„Zrychlená hra“ nebo když je ve hře držen stisknutý Shift." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Zakázat automatické pohyby" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Zakázat automatické pohyby na počátku herního kola" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn prompt" msgstr "Výzva před kolem" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a prompt at the beginning of your turn" msgstr "Zobrazit výzvu na začátku svého kola" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Start nových her se zapnutým plánovacím módem" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Skrývat plány spojenců jako výchozí stav" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Skrýt plánovací mód spojenců ve hrách více hráčů" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Přerušit pohyb při spatření přátelské jednotky" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Tvá jednotka přeruší pohyb při spatření spřátelené jednotky" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Ukládat na konci scénářů záznam" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Uložit záznamy vyhraných her ve všech režimech a záznamy prohraných her při " "hře více hráčů" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Smazat automatické uložení na konci scénářů" # !!!! délka #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Při jakékoliv výhře a při prohře ve hře více hráčů smazat všechna dosavadní " "automatická uložení" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximální počet automaticky uložených her:" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" # !!!! délka #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Spravovat mezipaměť WML hry" # Doslovný překlad „Klávesové zkratky“ nelze použít, protože se nevejde do vyhrazeného prostoru #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:7 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesy" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:29 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:54 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtry na popis klávesové zkratky" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:102 msgid "Action" msgstr "Akce" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:116 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:130 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:885 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "H" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:131 msgid "Available in game" msgstr "Dostupné ve hře" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:145 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:886 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:146 msgid "Available in editor" msgstr "Dostupné v editoru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:160 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:161 msgid "Available at main menu" msgstr "Dostupné v hlavním menu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:276 msgid "Add Hotkey" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:287 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Odebrat" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Velikost okna:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Násobitel velikosti bodů:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Změnit velikost herního okna" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Nastavit globální násobitel velikosti bodů. Násobitel velikosti bodů 2 " "způsobí, že vše bude vypadat dvakrát větší." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Automatické měřítko" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Automaticky vybrat násobitel velikosti bodů podle stávajícího rozlišení" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Snižuje trhání tím, že synchronizuje vykreslování s obnovovací frekvencí " "obrazovky (je potřeba restart, aby to začalo účinkovat)" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:152 msgid "In-game theme:" msgstr "Motiv ve hře:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:165 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Změnit motiv rozhraní ve hře. Další motivy mohou být poskytnuty " "v rozšířeních vytvořených komunitou." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:176 msgid "UI theme:" msgstr "Motiv uživ. rozhraní:" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:192 msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" "Změnit motiv uživatelského rozhraní (GUI2). Další motivy mohou být " "poskytnuty v rozšířeních vytvořených komunitou." #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Apply" msgstr "Použít" #. [toggle_button]: id=show_tips #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:224 msgid "Show gameplay tips on the main menu" msgstr "Zobrazit herní tipy v hlavní nabídce" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:236 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Ukazatele zranění v boji" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "" "Ukazovat výši uštědřeného nebo vyléčeného poranění jako mizející popisky nad " "jednotkami" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:250 msgid "Team color indicators" msgstr "Barevné ukazatele týmů" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:251 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Zobrazit pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Grid overlay" msgstr "Pokrytí mřížkou" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:265 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Nakreslit přes mapu mřížku" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:300 msgid "Animate map" msgstr "Animovat mapu" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:301 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Animovaný terén" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:314 msgid "Animate water" msgstr "Animovat vodu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:315 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zobrazit animace vody (může být pomalé)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:330 msgid "Unit standing animations" msgstr "Animace stojících jednotek" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:331 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Neustále animovat stojící jednotky na bitevním poli" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:349 msgid "Unit idle animations" msgstr "Animace nečinných jednotek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:350 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Přehrávat krátké náhodné animace pro nečinné jednotky" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:373 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvence:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:389 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:454 msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:80 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pozastavit hudbu, když běží na pozadí" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:81 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pozastavit hudbu, když se přepneš do jiného okna" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:96 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:96 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Zvukové efekty zapnuty/vypnuty" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:97 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:109 msgid "Music" msgstr "Hudba" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:109 msgid "Music on/off" msgstr "Hudba zapnuta/vypnuta" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:110 msgid "Change the music volume" msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:123 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Zvonek na začátku tvého kola" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:123 msgid "Turn bell" msgstr "Zvonek Ano/Ne" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:124 msgid "Change the bell volume" msgstr "Změna hlasitosti zvonku na konci kola" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:135 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zapnout/vypnout zvukové efekty menu a tlačítek" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:135 msgid "User interface sounds" msgstr "Zvuky uživatelského rozhraní" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:136 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Změna hlasitosti pro zvukové efekty klikání na tlačítka atd." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Řádek chatu:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Nastavit počet zobrazovaných řádek chatu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Časování chatu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Přiřadit čas k chatové zprávě" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Odklikni pro smazání uloženého hesla (při ukončení programu)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Přijímat šeptání jen od přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od lidí ve tvém seznamu přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Neukazovat připojení uživatelů" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Neukazovat zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Ukázat pouze připojení přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukázat zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Ukázat všechna připojení uživatelů" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukázat zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Nastavit upozornění ve hře více hráčů" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Soubor spouštící server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Najít a nastavit cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:265 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Přidat toto uživatelské jméno na svůj seznam přátel (doplnit nepovinné " "poznámky, např. „jméno_hráče poznámky o příteli“)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:278 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam ignorovaných (doplnit nepovinný " "důvod, např. „jméno_hráče důvod ignorování“)" #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:291 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Odstraň toto uživatelské jméno z tvého seznamu" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:312 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:101 msgid "Reach Map Options" msgstr "Možnosti mapy dosahu" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:112 msgid "Highlight Color" msgstr "Barva zvýraznění" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:130 msgid "Enemy Highlight Color" msgstr "Barva zvýraznění nepřítele" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:142 msgid "Border Opacity:" msgstr "Neprůhlednost okraje:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:144 msgid "Tint Opacity:" msgstr "Neprůhlednost odstínu:" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otevřít" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otevřít soubor v externí aplikaci" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Procházet screenshoty ve správci souborů" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Vybrat barvy koulí a do minimapy" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Zobrazit kouli neposunutých" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Zobrazit kouli částečně posunutých" # úmyslně zkráceno, aby se text vešel do dvouřádkového obdélníku s nápovědou #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Pokud se jednotka může hnout, ale ne útočit, zobrazit dvoubarevnou kouli " "s barvami pro částečně a úplně posunuté." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Pro uvolněné jednotky použít dvoubarevnou kouli" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Zobrazit kouli posunutých" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Zobrazit kouli spojenců" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "Během kola spojence použít dvoubarevnou kouli pro zobrazení pohybu" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Během kol tvých spojenců mají jejich jednotky dvoubarevnou kouli. Jedna " "polovina má barvu koule spojence a druhá ukazuje, zda se jednotka posunula " "úplně, částečně nebo vůbec." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Zobrazit kouli nepřátel" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurovat možnosti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Konfigurovat nastavení vybraných vlastních modifikací." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Celkově" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Zranění" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n" "První číslo v závorce je očekávaná velikost uštědřeného nebo utrženého " "zranění.\n" "Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je zranění skutečně uštědřené nebo " "utržené." #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Poměr skutečného k očekávanému" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Zásahy" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Dosavadní pravděpodobnost uštědření nebo utržení nanejvýš tolika " "zásahů v procentech.\n" "\n" "Intuitivně se jedná o míru toho, jak tuto stranu ovlivnila náhodnost.\n" "Hodnoty mezi 0 a 50 ukazují, že počet zásahů byl menší než očekávaný.\n" "Hodnoty mezi 50 a 100 ukazují, že počet zásahů byl větší než očekávaný.\n" "\n" "Zelené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo lépe, než bylo " "očekáváno.\n" "Červené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo hůře, než bylo očekáváno." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Surrender Game" msgstr "Vzdát hru" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Skutečně se chceš vzdát a opustit hru?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Vzdát se & Ukončit" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Čekáme na vzdálený vstup" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Ukončit hru" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Základ.x" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Základ.y" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Střed" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Vrstvy terénu" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Vybrat motiv" #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:179 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Zobrazit nápovědu Bitvy o Wesnoth" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Povýšit jednotku" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Čím se má stát vítězná jednotka?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Výpočet poškození" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Zaútočit" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Napadni nepřítele" #. [toggle_button]: id=unit_favorite #. [button]: id=mark_favorite #. Filled five pointed star, used as favorite unit marker #. Filled five pointed star, used as favorite unit marker #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:24 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:573 msgid "★" msgstr "★" #. [toggle_button]: id=unit_details #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:62 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:151 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [toggle_button]: id=unit_level #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:76 msgid "Lvl" msgstr "Úr" #. [toggle_button]: id=unit_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:90 msgid "Moves" msgstr "Kroků" #. [toggle_button]: id=unit_hp #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:104 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=unit_xp #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:118 msgid "XP" msgstr "XP" #. [toggle_button]: id=unit_status #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:133 msgid "Status" msgstr "Stav" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=unit_traits #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:147 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:396 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:404 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Hledat jméno, typ, úroveň nebo vlastnost jednotky" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:549 msgid "Dismiss" msgstr "Propustit" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:560 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. [button]: id=mark_favorite #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:574 msgid "Mark/unmark the selected unit as favorite" msgstr "Označit/odznačit vybranou jednotku jako oblíbenou" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:265 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #. [label] #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Verze" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Staženo" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr " Zkopírováno" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widgets/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Čekající zprávy" #. [terrain_type]: id=urbanjungle #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:8 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:9 msgid "Urban" msgstr "Městský" #. [terrain_type]: id=urbanjungle #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:10 msgid "" "Densely packed structures are less suitable for garrison than traditional " "villages, providing no income or healing. They are difficult to navigate " "quickly, but offer significant protection." msgstr "" "Hustě zabydlené stavby jsou pro posádku méně vhodné než tradiční vesnice, " "neposkytují žádný příjem ani léčení. Je obtížné se v nich rychle orientovat, " "ale nabízí významnou ochranu." #. [terrain_type]: id=urbanjungleA #. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID} #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:17 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:18 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:19 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:32 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:33 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:34 msgid "Urban Jungle" msgstr "Městská džungle" #: src/build_info.cpp:297 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Doplňování v Lua konzoli" #: src/build_info.cpp:304 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Použití D-Bus notifikací" #: src/build_info.cpp:313 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Použití Win32 notifikací" #: src/build_info.cpp:319 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Použití Cocoa notifikací" #: src/build_info.cpp:358 src/desktop/version.cpp:129 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Jednotky" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Herní spustitelné soubory" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Herní data" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Uživatelská data" #: src/desktop/paths.cpp:222 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Mapy editoru" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Domovská složka" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/desktop/version.cpp:413 msgid "operating_system^" msgstr "" # TODO: cs,sk? #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1850 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "cs" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first a $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix a $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first nebo $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix nebo $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:289 msgid "Image doesn’t fit on canvas." msgstr "Obrázek se nevejde na plátno." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Pro stav není definován žádný vykreslovací oddíl." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113 msgid "No resolution defined for " msgstr "Není definováno žádné rozlišení pro " #: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:432 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:181 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:229 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:325 msgid "No grid defined." msgstr "Není definována žádná mřížka." #: src/gui/core/window_builder.cpp:201 msgid "Grid ‘$grid’ row $row must have at least one column." msgstr "Řádek $row mřížky „$grid“ musí mít alespoň jeden sloupec." #: src/gui/core/window_builder.cpp:213 msgid "" "Grid ‘$grid’ row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Řádek $row mřížky „$grid“ se liší v počtu sloupců (nalezeno $found, " "očekáváno $expected)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:97 msgid "$title ($count/$total)" msgstr "$title ($count/$total)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed $count/$total" msgstr "Dokončeno $count/$total" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:95 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:120 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:148 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1005 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1047 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Server odpověděl chybou:" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:97 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1023 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1050 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:514 msgid "Response" msgstr "Odpověď" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:115 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:143 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:167 msgid "Password not provided" msgstr "Nebylo zadáno heslo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Všechna rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Nainstalovaná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publikovatelná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:149 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nenainstalovaná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Tažení" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scénáře" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Tažení SP/MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Tažení MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scénáře MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Balíčky map MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Éry MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Frakce MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikace" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Jádra" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Themes" msgstr "Motivy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zdroje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Jiná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Název ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Velikost ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Stažení ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Naposledy aktualizováno ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Poprvé nahráno ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Spolupracující" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Všichni hráči jsou ve stejném týmu a proti UI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kosmetické" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Tato rozšíření mění vzhled hry, aniž změní hratelnost" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Obtížnost" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Může usnadnit nebo ztížit tažení" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "GNČ" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Upravuje náhodnost v mechanice soubojů, nebo ji úplně odstraňuje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Přežití" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Boj proti vlnám nepřátel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformace" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Hráči mohou měnit terén" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:249 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Uveřejněné, nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Nainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:254 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Uveřejněné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:258 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Nainstalované, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Uveřejněné, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Nainstalované ($local_version|), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Uveřejněné ($local_version| installed), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Nainstalované ($local_version|), na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Uveřejněné ($local_version| nainstalované) na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Nainstalované, není připraveno k publikaci" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Připraveno k publikaci" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Nainstalované, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Uveřejněné, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:456 msgid "oldest to newest" msgstr "nejstarší po nejnovější" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:459 msgid "descending" msgstr "sestupně" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "newest to oldest" msgstr "nejnovější po nejstarší" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:572 msgid "addons^Back to List" msgstr "Zpět na seznam" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:584 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Při stahování seznamu rozšíření ze serveru došlo k chybě." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:622 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Žádné dostupné rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:622 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná rozšíření ke stažení." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:890 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Následující rozšíření má zřejmě informace pro publikaci nebo správu verzí a " "nebude proto odstraněno:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Následující rozšíření nebylo možno správně odstranit:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:978 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:979 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Vzdálená verze tohoto rozšíření je vyšší nebo stejná vůči verzi, která je " "nahrávána. Opravdu si přeješ pokračovat?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:997 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "Atribut passphrase nemůže být přítomen, když se používá forum_auth." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1002 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "Neplatná cesta k ikoně. Ujisti se, že cesta ukazuje na platný obrázek." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1008 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Rozšíření bylo serverem odmítnuto:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1035 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Smazání „$addon|“ natrvalo vymaže jeho počty stažení a nahrání na serveru " "s rozšířeními. Opravdu si přeješ pokračovat?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1067 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Chceš odinstalovat „$addon|“?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1100 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %I:%M" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1103 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%-d. %B %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1158 msgid "url^None" msgstr "Žádná" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:120 msgid "No usable weapon" msgstr "Žádná použitelná zbraň" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Odolnost obránce vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:198 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Zranitelnost obránce vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Odolnost útočníka vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:204 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Zranitelnost útočníka vs." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:82 msgid "game^Get Add-ons" msgstr "Získat rozšíření" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:409 msgid "More campaigns..." msgstr "Další tažení..." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:424 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Chybějící tažení" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:458 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "Žádné" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vyžaduje povolení následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vyžaduje zákaz následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný scénář není slučitelný s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějaký slučitelný." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný věk není slučitelný s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějaký slučitelný." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraná modifikace není slučitelná s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějakou slučitelnou." #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:295 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:182 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:306 msgid "" "This file is outside Wesnoth’s data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" "Tento soubor se nachází mimo adresáře s daty Wesnothu. Chceš jej zkopírovat " "do svého rozšíření?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Core" msgstr "Jádro" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Campaign" msgstr "Tažení" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Smíšené tažení" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Tažení pro více hráčů" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Scenario" msgstr "Scénář" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Scénář pro více hráčů" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 msgid "Faction" msgstr "Frakce" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:185 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "Éra" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:186 msgid "Map Pack" msgstr "Balíček map" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:187 msgid "Modification" msgstr "Modifikace" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Media" msgstr "Média" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:196 msgid "Cooperative" msgstr "Spolupracující" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:197 msgid "Cosmetic" msgstr "Kosmetické" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:199 msgid "RNG" msgstr "GNČ" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:200 msgid "Survival" msgstr "Přežití" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:201 msgid "Terraforming" msgstr "Terraformace" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:402 msgid "The icon’s file size is too large" msgstr "Soubor ikony je příliš velký" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404 msgid "No validation errors" msgstr "Žádné chyby při ověřování" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:434 msgid "Choose an icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:180 msgid "scout" msgstr "zvěd" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:181 msgid "fighter" msgstr "bojovník" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:182 msgid "archer" msgstr "střelec" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:183 msgid "mixed fighter" msgstr "všestranný bojovník" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:184 msgid "healer" msgstr "léčitel" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:927 msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "Neuložené změny budou ztraceny. Chceš odejít?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:946 msgid "Unit type saved." msgstr "Typ jednotky uložen." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:38 msgid "$count/1000 tiles" msgstr "$count/1000 políček" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Coastal" msgstr "Pobřeží" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Inland" msgstr "Vnitrozemí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Island" msgstr "Ostrov" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:116 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:191 msgid "enter filename" msgstr "zadej název souboru" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:201 msgid "invalid extension (use $extensions)" msgstr "neplatná přípona (použij $extensions)" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:208 msgid "filename contains whitespace" msgstr "název souboru obsahuje bílý znak" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:237 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:313 msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "Otevření souborů není podporováno, obrať se na správce balíčku" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:370 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chceš ho přepsat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:395 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Soubor nebo složka $path nemůže být vytvořena." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:401 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Soubor nebo složka $path neexistuje." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:777 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Nelze vytvořit novou složku v $path|. Ujisti se, že máš pro zápis do tohoto " "umístění příslušná oprávnění." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:795 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Následující složka a její obsah budou nadobro odstraněny:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Následující soubor bude nadobro odstraněn:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:797 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Přeješ si pokračovat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:809 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "$path| se nepodařilo smazat. Ujisti se, že máš k zápisu do tohoto umístění " "příslušná oprávnění." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:46 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:47 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:110 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Mezipaměť pročištěna" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Mezipaměť dat hry byla pročištěna." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být úplně pročištěna." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 msgid "Cache Purged" msgstr "Mezipaměť vymazána" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Mezipaměť dat hry byla vymazána." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být vymazána." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:73 msgid "No Saved Games" msgstr "Žádné uložené hry" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:73 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Neexistují žádné uložené hry k načtení." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:150 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Současná verze" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:154 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:240 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "činné: $active, záloha: $reserve" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:295 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Vybraný soubor je poškozen: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:335 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalid)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:360 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Tažení: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:372 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:375 msgid "Test scenario" msgstr "Testovací scénář" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385 msgid "Replay" msgstr "Záznam" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:387 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Scenario start" msgstr "Začátek scénáře" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Difficulty: " msgstr "Obtížnost: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:424 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:429 msgid "Modifications: " msgstr "Rozšíření: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "UI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Vyhrazený" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:188 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:191 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "ne" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:188 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:191 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:263 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:277 src/gui/widgets/label.cpp:124 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktuj správce svého balíčku" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51 msgid "Team Labels" msgstr "Umísti týmový popisek" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Strana $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Building terrain rules" msgstr "Sestavování pravidel pro terén" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Čtení souborů a vytváření mezipaměti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Initializing display" msgstr "Nastavování zobrazení" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Znovuzavedení písem pro současný jazyk" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing teams" msgstr "Vytváření týmů" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading game configuration" msgstr "Načítání nastavení hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading data files" msgstr "Načítání herních dat" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Loading level" msgstr "Načítání úrovně" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Spouštění skriptovacího enginu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Reading unit files" msgstr "Čtení souborů s jednotkami" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading units" msgstr "Načítání jednotek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Starting game" msgstr "Spouštění hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Verifying cache" msgstr "Ověřování mezipaměti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to server" msgstr "Připojování na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašování" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for server" msgstr "Čekání na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Připojování na přemístěný server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Čekání na další scénář" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Getting game data" msgstr "Získávání dat hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Stahování dat čekárny" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ‘:debug’ first)" msgstr "" "Konzoli lua lze použít pouze v režimu ladění! (Nejdřív spusť „:debug“.)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629 msgid "lua console" msgstr "konzole lua" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "No Other Version Found" msgstr "Nebyla nalezena žádná další verze" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" "Tohle by importovalo nastavení z předchozí verze Wesnothu, ale v tomto " "zařízení nebyla nalezena žádná jiná verze." #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:498 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Opravdu se chceš odhlásit?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Nekompatibilní uživatelský obsah" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host’s " "add-ons be updated." msgstr "" "K této hře se nelze připojit, protože hostitel má zastaralá rozšíření, která " "jsou s tvojí verzí nekompatibilní. Můžeš navrhnout hostiteli, aby svá " "rozšíření aktualizoval." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Chybějící uživatelský obsah" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Tato hra vyžaduje instalaci nebo aktualizaci jednoho či více uživatelských " "rozšíření, aby ses mohl připojit.\n" "Chceš je zkusit nainstalovat?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Hry: zobrazeno $num_shown ze $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Éra: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Nenainstalováno" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "Načteno:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "Sdílený pohled:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zamíchat strany:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "Použij nastavení z mapy:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Jedno nebo více rozšíření musí být nainstalováno,\n" "aby se dalo připojit k této hře." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "Pozorovatelé povoleni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "Pozorovatelé zakázáni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:641 msgid "lobby" msgstr "čekárna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:962 msgid "" "This game doesn’t allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "Tato hra nepovoluje pozorovatele. Sledovat pomocí práv moderátora?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:973 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "S databází pro ověření verze rozšíření, která je potřebná pro čekárnu hry " "více hráčů, není něco v pořádku. Prosím nahlas to na https://bugs.wesnoth." "org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:992 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "Tato hra je chráněna heslem. Připojit se pomocí práv moderátora?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Toto sestavení Bitvy o Wesnoth nezahrnuje podporu pro notifikace, kontaktuj " "správce svého balíčku" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:78 msgid "Side $side" msgstr "Strana $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:183 msgid "Add Server" msgstr "Přidat server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Scenarios" msgstr "Scénáře" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Tažení pro více hráčů" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Tažení pro jednoho hráče" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Maps" msgstr "Vlastní mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Vlastní scénáře" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:128 msgid "Random Maps" msgstr "Náhodné mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:283 msgid "No games found." msgstr "Žádné hry nenalezeny." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:344 msgid "No eras found." msgstr "Žádný věk nenalezen." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:345 msgid "No eras found" msgstr "Žádný věk nenalezen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:622 msgid "No eras available for this game." msgstr "Pro tuto hru není k dispozici žádný věk." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:874 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min až $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1027 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Vybraná hra nemá žádné strany!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1034 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Vybraná hra nemůže být vytvořena." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1107 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Vybrat počáteční scénář" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1107 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Vyber, odkud zahájit toto tažení." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222 msgid "Computer Player" msgstr "Počítačový hráč" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Empty slot" msgstr "Prázdná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservováno pro $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:228 msgid "Vacant slot" msgstr "Volná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:232 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:105 msgid "this game" msgstr "tato hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46 msgid "Lobby" msgstr "Čekárna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:81 msgid "Hotkey(s): $bindings" msgstr "Klávesové zkratky: $bindings" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:308 msgid "Invalid Color" msgstr "Neplatná barva" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:515 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Čekání na hráče, kteří si vybírají frakci..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "Konec" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "friend" msgstr "přítel" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197 msgid "ignored" msgstr "otrapa" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:250 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:307 msgid "No username specified" msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:265 msgid "Invalid username" msgstr "Nepoužitelná přezdívka" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:312 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Není v seznamu přátel ani ignorovaných" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:995 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nepřiřazeno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:959 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "„$hotkey_sequence|“ se používá pro akci „$old_hotkey_action|“.\n" "Chceš ji přeřadit k akci „$new_hotkey_action|“?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:965 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Přeřadit klávesovou zkratku" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Všechny zkratky byly nastaveny na své výchozí hodnoty." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset klávesových zkratek" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:95 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nepodporovaný formát obrázku.\n" "\n" "Zkus místo toho uložit snímek obrazovky jako PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78 msgid "All Scenarios" msgstr "Všechny scénáře" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:174 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:309 msgid "This Turn" msgstr "Toto kolo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Skutečná míra zásahů podle šance na zásah:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(ještě nedošlo k žádným útokům)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:296 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n" "První číslo v závorce je očekávaný počet uštědřených nebo utržených zásahů.\n" "Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je množství zásahů skutečně " "uštědřených nebo utržených." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:340 msgid "stats^Recruits" msgstr "Naverbováno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341 msgid "Recalls" msgstr "Povoláno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:342 msgid "Advancements" msgstr "Povýšeno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:343 msgid "Losses" msgstr "Ztráty" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:344 msgid "Kills" msgstr "Zabito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:366 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Inflicted" msgstr "Uštědřeno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:379 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:386 msgid "Taken" msgstr "Utrženo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:427 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:131 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:396 msgid "Version $version" msgstr "Verze $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:486 src/hotkey/hotkey_command.cpp:311 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Vybrat testovací scénář" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:245 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Přejmenovat jednotku" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:278 msgid "This unit requires no upkeep." msgstr "Tato jednotka nevyžaduje žádné zaopatření." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:279 src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:284 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:289 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Opravdu ho chceš propustit?" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:280 src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:285 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:290 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Opravdu ji chceš propustit?" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:283 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Tato jednotka je zkušená, má pokročilé úrovně." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:288 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Tato jednotka bude brzy povýšena na další úroveň." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:294 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Propustit jednotku" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:436 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Výchozí varianta" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:472 msgid "Create Unit" msgstr "Vytvořit jednotku" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:543 msgid "Recruit Unit" msgstr "Naverbovat jednotku" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:544 src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recruit" msgstr "Naverbovat" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:561 src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Unit List" msgstr "Seznam jednotek" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:705 msgid "Recall Unit" msgstr "Povolat jednotku" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:706 src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Recall" msgstr "Povolat" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:834 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Tato jednotka nemůže být povolána, protože v tomto bodě tvého plánu nebudeš " "mít dost zlata." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:836 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Tato jednotka nemůže být povolána, protože nemáš dost zlata." #: src/gui/gui.cpp:129 msgid "No default gui defined." msgstr "Není definováno výchozí uživatelské rozhraní (GUI)." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Nainstalované, je možná aktualizace" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Uveřejněné, je možná aktualizace" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Nainstalované, na serveru zastaralé" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Uveřejněné, na serveru zastaralé" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Smazat rozšíření ze serveru" #. TRANSLATORS: This is the new chat text indicator #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:95 msgid "NEW" msgstr "NOVÉ" # v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé! #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:298 msgid "whisper to $receiver" msgstr "soukr. zpr. pro $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:382 msgid "Joined $name" msgstr "Připojeno k: $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Zahájen soukromý rozhovor s $name. Jestliže od tohoto hráče nechceš " "přijímat zprávy, napiš /ignore $name." #: src/gui/widgets/helper.cpp:147 msgid "Mandatory widget ‘$id’ hasn't been defined." msgstr "Povinný ovládací prvek „$id“ nebyl definován." #: src/gui/widgets/label.cpp:137 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:429 msgid "Open link?" msgstr "Otevřít odkaz?" #: src/gui/widgets/label.cpp:162 msgid "Copied link!" msgstr "Odkaz zkopírován!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:696 src/gui/widgets/multi_page.cpp:224 msgid "" "‘list_data’ must have the same number of columns as the ‘list_definition’." msgstr "" "„list_data“ musí obsahovat stejný počet sloupců jako „list_definition“." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:731 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:86 msgid "No list defined." msgstr "Nebyl definován žádný seznam." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:736 msgid "A ‘list_definition’ should contain one row." msgstr "Pro „list_definition“ je vyžadována alespoň jedna řádka." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:200 msgid "No page defined." msgstr "Není definována žádná stránka." #: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:434 msgid "" "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been " "copied to the clipboard." msgstr "" "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktuj správce svého balíčku. URL " "odkaz byl zkopírován do schránky." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Vybráno vše" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess další" msgstr[1] "$excess další" msgstr[2] "$excess dalších" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nic nevybráno" #: src/gui/widgets/pane.cpp:360 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Je třeba alespoň jedna souběžná věc." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Neplatná velikost." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Nebyl definován žádný widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don’t match." msgstr "Nesouhlasí počet value_labels a values." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nebyl definován žádný zásobník." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:593 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy." #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:172 msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "Pro ovládací prvek kontejneru s kartami není definována mřížka" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:289 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Pro stromové zobrazení nejsou stanoveny žádné uzly." # Vzorná kryptohláška! #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:319 msgid "[node]id ‘root’ is reserved for the implementation." msgstr "[node]id „root“ je vyhrazen implementací." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:57 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Neznámý identifikátor sestavitele pro uzel stromového zobrazení." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:134 msgid "Resistances: " msgstr "Odolnosti: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Útok / Obrana)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:220 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Zbývající: $left/$max" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:223 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Tato jednotka může zaútočit vícekrát za kolo." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:275 msgid "uses $num attack" msgid_plural "uses $num attacks" msgstr[0] "používá $num útok" msgstr[1] "používá $num útoky" msgstr[2] "používá $num útoků" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:318 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Lvl $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:369 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:497 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:358 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:521 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:524 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:406 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:545 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #: src/gui/widgets/window.cpp:287 msgid "Linked ‘$id’ group has multiple definitions." msgstr "Spojená skupina „$id“ má více definicí." #: src/gui/widgets/window.cpp:884 msgid "Click dismiss needs a ‘click_dismiss’ or ‘ok’ button." msgstr "" "Zavření kliknutím kamkoliv vyžaduje přítomnost parametru nebo tlačítka s id " "nastaveným na „click_dismiss“ nebo „ok“." #: src/gui/widgets/window.cpp:909 src/gui/widgets/window.cpp:945 msgid "Failed to show a dialog, which doesn’t fit on the screen." msgstr "Nebyl zobrazen dialog, který se nevejde na obrazovku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Uložené hry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Příkazy mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Příkazy jednotek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Zprávy hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Ovládání přehrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Plánovací mód" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scénáře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palety editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Nástroje editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Schránka editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Příkazy ladění" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Vlastní WML příkazy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunout vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunout vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Vybrat políčko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Zrušit výběr políčka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Vybrat/Pohnout/Zaútočit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch Hex" msgstr "Dotknout se políčka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animovat mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Další jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Předešlá jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Držet pozici" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Ukončit kolo jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Posunout na vůdce" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Výchozí pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Okno/Celá obrazovka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Snímek mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Přepnout zrychlení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Popis terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Type Description" msgstr "Popis typu jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Smazat jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Uložit záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Uložit mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Load Turn..." msgstr "Nahrát kolo..." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Zopakovat verbování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Zobrazit/skrýt popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "End Turn" msgstr "Ukončit kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Zapnout/vypnout elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Toggle Grid" msgstr "Zapnout/vypnout mřížku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Posouvat pomocí myši" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Status Table" msgstr "Stavová tabulka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit zvuk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Speak" msgstr "Mluvit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvořit jednotku (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Změnit stranu (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabít jednotku (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Teleportovat jednotku (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Objectives" msgstr "Cíle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pozastavit síťovou hru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Continue Network Game" msgstr "Pokračovat v síťové hře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Quit to Menu" msgstr "Vrátit se do menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Team Label" msgstr "Nastavit týmový popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Set Label" msgstr "Nastavit popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Clear Labels" msgstr "Smazat popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ukázat tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Play Replay" msgstr "Přehrát záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Reset Replay" msgstr "Znovu přehrát" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Stop Replay" msgstr "Zastavit přehrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Turn" msgstr "Další kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Side" msgstr "Další strana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "Next Move" msgstr "Další tah" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Full Map" msgstr "Pohled: Celá mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "View: Each Team" msgstr "Pohled: Každý tým" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "View: Human Team" msgstr "Pohled: Člověčí tým" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Skip Animation" msgstr "Přeskočit animaci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "End Replay" msgstr "Ukončit přehrávání" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Plánovací mód" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Provést akci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Provést všechny akce" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Smazat akci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Posunout akci ve frontě nahoru" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Posunout akci ve frontě dolů" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Předpokládat smrt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Ukončit program" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Close Map" msgstr "Zavřít mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Přepnout denní dobu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Switch Map" msgstr "Přepnout mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Assign Local Time" msgstr "Přiřadit místní čas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Unit Type" msgstr "Nový typ jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor rozvrhu dne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Partial Undo" msgstr "Částečné vrácení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "New Scenario" msgstr "Nový scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Načíst mapu/scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Map As" msgstr "Uložit mapu jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Convert To Scenario" msgstr "Převést na scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Save Scenario As" msgstr "Uložit scénář jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Save All Maps" msgstr "Uložit všechny mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Revert All Changes" msgstr "Vrátit všechny změny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Map Information" msgstr "Informace o mapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Zrušit vybranou sadu předmětů" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Prohodit na paletě popředí s pozadím" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Change Palette Group" msgstr "Změnit paletu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Posunout paletu vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Posunout paletu vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Remove Location" msgstr "Odstranit místo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Add New Side" msgstr "Přidat další stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Paint Tool" msgstr "Nástroj malování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Použij levé/pravé tlačítko myši k vykreslení popředí/pozadí povrchu. Podrž " "Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+kliknutí pro výběr terénu " "pod kurzorem." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Fill Tool" msgstr "Nástroj vyplňování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Levé tlačítko myši vybírá nebo pomocí klávesy Ctrl výběr ruší, pravé vyvolá " "souvisící nabídku. Podržením klávesy Shift vybíráš kouzelnou hůlkou políčka " "se stejným terénem." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Levé tlačítko myši umístí vybraného hráče, pravé umístění smaže. Klávesy " "s čísly přejíždí na startovní pozici, Alt + číslo nastaví příslušnou " "startovní pozici pod kurzor, Delete maže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Nastavení startovních pozic" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Label Tool" msgstr "Nástroj pro popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Levé tlačítko myši nastavuje nebo přesunuje popisek, pravé ho maže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši umístíš novou jednotku nebo ji tažením přesuneš, pravým " "vyvoláš souvisící nabídku. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Unit Tool" msgstr "Nástroj pro jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Item Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "Levé tlačítko myši umístí nový předmět. Pravé předmět odstraní." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíš vlastnictví vesnice vybrané straně, pravým " "vlastnictví zrušíš. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Village Tool" msgstr "Nástroj pro vesnice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Can Recruit" msgstr "Může verbovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Povolí atribut verbování u jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Can be Renamed" msgstr "Může být přejmenována" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Povolí přejmenování jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Change Unit ID" msgstr "Změnit ID jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Loyal" msgstr "Věrný" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Show Tool Information" msgstr "Ukázat informace k nástroji" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Přepnout odlišení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Přepnout odlišení povrchu na minimapě" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Přepnout kreslení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Přepnout kreslení vesnic na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Přepnout kreslení povrchu na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Next Brush" msgstr "Další štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Default Brush" msgstr "Výchozí štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Single Tile" msgstr "Jediná dlaždice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Radius One" msgstr "Rozsah jedna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Radius Two" msgstr "Rozsah dva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Štětec SZ-JV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Štětec JZ-SV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Levým tlačítkem vložíš ze schránky, pravým vyvoláš souvisící nabídku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportovat vybrané souřadnice do schránky systému" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertovat výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Otočit schránku doprava" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Otočit schránku doleva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Převrátit schránku horizontálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Převrátit schránku vertikálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Rotate Selection" msgstr "Otočit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Flip Selection" msgstr "Převrátit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplnit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Náhodně nastavit políčka ve výběru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplikovat masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Create Mask" msgstr "Vytvořit masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Refresh Display" msgstr "Obnovit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Obnovit přechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Přepnout obnovu přechodu terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Ne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Obnovit obrazovou mezipaměť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Zobrazit souřadnice políček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Zobrazit kódy terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Zobrazit počet bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Uložit výběr do oblasti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Přejmenovat vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Odebrat vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Add New Area" msgstr "Přidat novou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Editor pro zveřejnění rozšíření" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Změnit ID rozšíření" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Select active Add-on" msgstr "Vybrat aktivní rozšíření" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Open Add-on folder" msgstr "Otevřít složku s rozšířeními" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Edit Side" msgstr "Upravit stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Remove Side" msgstr "Odebrat stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Pozdržet překreslování mlhy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Okamžitě obnovit mlhu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Pokračovat v přerušeném pohybu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Najít popisek nebo jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Speak to Ally" msgstr "Mluvit ke spojencům" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Speak to All" msgstr "Mluvit ke všem" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Help about save-loading" msgstr "Nápověda k opakovanému nahrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Tip: opakované nahrávání není třeba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Enter Command" msgstr "Vložit příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Run Formula" msgstr "Spustit vzorec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Clear Chat" msgstr "Vymazat rozhovor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Change Language" msgstr "Změnit jazyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Game (MP)" msgstr "Spustit hru (více hráčů)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Refresh WML" msgstr "Obnovit WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Zobrazit další tip dne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Zobrazit předchozí tip dne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Start Campaign" msgstr "Začít tažení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Začít hru více hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Spravovat rozšíření" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Manage Cores" msgstr "Spravovat jádra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 msgid "Start Editor" msgstr "Spustit editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Show Credits" msgstr "Zobrazit poděkování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:313 msgid "Show Helptip" msgstr "Zobrazovat bublinovou nápovědu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:315 msgid "Show Lua Console" msgstr "Zobrazit Lua konzoli" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:318 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/preferences/preferences.cpp:1299 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Žádné známé motivy. Zkus změnit během existující hry." #: src/preferences/preferences.cpp:1336 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Aplikace serveru $filename poskytuje funkce serveru pro hru více " "hráčů a je požadována pro pořádání her na místní síti. Obvykle se nachází ve " "stejné složce jako spustitelný soubor hry." #: src/preferences/preferences.cpp:1340 msgid "Find Server Application" msgstr "Najít aplikaci serveru" #: src/preferences/preferences.cpp:1822 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" # formát času pro 2x12 + AM/PM #: src/preferences/preferences.cpp:1824 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Nastala chyba, pravděpodobně kvůli neplatnému WML.\n" "Chybová zpráva :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Při oznamování chyby prosím uveď následující chybovou zprávu :" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "V sekci „[$section|]“, kde „$primary_key|“ = „$primary_value“, není nastaven " "povinný klíč „$key|“." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "V sekci „[$section|]“ není nastaven povinný klíč „$key|“." #: src/wml_exception.cpp:104 msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "V sekci „[$section|]“ chybí povinná podřízená značka „[$tag|]”."