# Translators: # Christoph Berg , 2005 - 2012 # Nils Kneuper , 2005 - 2010 # HaJo Gurt , 2007 # Rhonda D'Vine , 2010 # Oliver 'Crommy' Lange , 2010 - 2012 # Aaron Winter , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-24 04:17+0100\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Standard KI" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Ältere KI (Standard in Version 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Experimentelle KI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Entw. KI: Inaktive KI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Entw. KI: Standard + alternative Rekrutierung" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Zaun" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3310 data/core/terrain.cfg:3311 msgid "Deep Water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Schmuddelige Tiefe" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropischer Meeresabgrund" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3269 data/core/terrain.cfg:3270 msgid "Shallow Water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Trübes seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropisches seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Furt" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Wird ein Fluss sehr seicht, stellt er kein Hindernis mehr für Fußtruppen " "dar. Zudem bleibt jedem schwimmenden Wesen sogar an solchen Orten seine " "volle Mobilität erhalten.\n" "\n" "Spieltechnisch hat das Gelände Furt dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder " "Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und " "Verteidigungsboni für die Einheit gelten." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3225 #: data/core/terrain.cfg:3226 msgid "Coastal Reef" msgstr "Küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Trübes küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropisches küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3253 #: data/core/terrain.cfg:3254 msgid "Swamp" msgstr "Sumpf" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Palm Forest" msgid "Kelp Forest" msgstr "Palmenwald" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Sumpfiges Schilf" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Schlammiges Moor" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Wiese" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Saftige Wiese" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Dürres Gras" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Trockenes Gras" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Herbstlaub" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Dunkler Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Trockener Dreck" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1043 msgid "Road" msgstr "Straße" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Straßen' sind gestampfte Pfade aus Lehm, geformt " "durch die vielen Reisenden, die sie benutzen. Soweit es das Spiel betrifft " "sind Straßen flaches Gelände." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Sauberer Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 #, fuzzy #| msgid "Beach Sands" msgid "Rocky Sands" msgstr "Strandsand" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Überwucherter Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Sauberer Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Eis" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Wüste" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Wüstensand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Eigentlich sind text='Wüsten' anders beschaffen, als kleine " "Sandflächen oder Strände. Der Einfachheit halber verhält sich eine Wüste " "spieltechnisch jedoch wie das Gelände dst='..terrain_sand' text='Sand'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3212 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Strandsand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3216 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Der instabile Untergrund, den text='Sand' bietet, macht es " "den meisten Einheiten schwer, ihn zu durchqueren und macht sie zu leichten " "Angriffszielen. Im Gegensatz dazu können sich Echsenwesen durch ihre breiten " "Füße oder ihre schlangenähnlichen Körper viel leichter fortbewegen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 20 bis 40% Verteidigung im Sand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Ein wunderbarer Anblick für jeden Reisenden. Eine Oase erlaubt Einheiten zu " "heilen, als wären sie in einem Dorf stationiert. Sie bringt jedoch kein " "zusätzliches Einkommen oder defensiven Vorteil." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Trümmer" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Wiesenblumen" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Ackerland" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Steine" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Schnee" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Pilzchen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Pilzzucht" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Wüstenpflanzen" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Wüstenpflanzen ohne Knochen" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Lagerfeuer" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Fackel" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Kohlenbecken" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brennendes Kohlenbecken" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Zaun" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 #, fuzzy #| msgid "Wooden Bridge" msgid "Wooden Palisade" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Steine und Verwehungen" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Seerosen" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Erblühte Seerosen" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Abfall" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Überreste" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:606 data/core/terrain.cfg:607 #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:630 #: data/core/terrain.cfg:642 msgid "Great Tree" msgstr "Bedeutsamer Baum" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:619 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Bedeutsamer Baum" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:631 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Morscher Baumriese" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Morscher Baumriese" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:654 data/core/terrain.cfg:666 #: data/core/terrain.cfg:678 data/core/terrain.cfg:690 #: data/core/terrain.cfg:702 data/core/terrain.cfg:714 #: data/core/terrain.cfg:726 data/core/terrain.cfg:738 #: data/core/terrain.cfg:750 data/core/terrain.cfg:762 #: data/core/terrain.cfg:774 data/core/terrain.cfg:786 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:810 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:3336 #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:655 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropischer Wald" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Rainforest" msgstr "Regenwald" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:679 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmenwald" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:691 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Dichter Palmenwald" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:703 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:715 msgid "Pine Forest" msgstr "Nadelwald" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:727 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Verschneiter Nadelwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:739 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Sommerlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:751 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Herbstlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:763 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Winterlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:775 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Verschneiter Laubwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:787 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Sommerlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Herbstlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:811 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Winterlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:823 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Verschneiter Mischwald" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:3240 #: data/core/terrain.cfg:3241 msgid "Hills" msgstr "Hügel" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Hills" msgstr "Hügel" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Hills" msgstr "Dröge Hügel" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:858 msgid "Dunes" msgstr "Dünen" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:869 msgid "Snow Hills" msgstr "Verschneite Hügel" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:883 data/core/terrain.cfg:893 #: data/core/terrain.cfg:903 data/core/terrain.cfg:914 #: data/core/terrain.cfg:1337 data/core/terrain.cfg:1347 #: data/core/terrain.cfg:1358 data/core/terrain.cfg:1368 #: data/core/terrain.cfg:3296 data/core/terrain.cfg:3297 msgid "Mountains" msgstr "Gebirge" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Regular Mountains" msgstr "Normales Gebirge" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Dry Mountains" msgstr "Trockenes Gebirge" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Schneebedecktes Gebirge" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:915 msgid "Desert Mountains" msgstr "Wüstengebirge" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:926 data/core/terrain.cfg:936 #: data/core/terrain.cfg:3407 data/core/terrain.cfg:3418 msgid "Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:946 data/core/terrain.cfg:956 #: data/core/terrain.cfg:966 data/core/terrain.cfg:3429 #: data/core/terrain.cfg:3440 msgid "Rug" msgstr "Teppich" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Royal Rug" msgstr "Königklicher Teppich" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Normal Rug" msgstr "Teppich" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Rug" msgstr "Höhlenteppich" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:976 msgid "Wooden Floor" msgstr "Holzboden" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Holzdielen" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:986 data/core/terrain.cfg:989 #: data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Alte Holzdielen" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Lit" msgstr "Erhellt" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1003 msgid "Beam of Light" msgstr "Lichtstrahl" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1013 data/core/terrain.cfg:1023 #: data/core/terrain.cfg:3197 data/core/terrain.cfg:3198 msgid "Cave" msgstr "Höhle" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1014 msgid "Cave Floor" msgstr "Höhlenboden" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Lehmiger Höhlenboden" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Dunkler Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Cave Path" msgstr "Höhlenpfad" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1053 data/core/terrain.cfg:1072 #: data/core/terrain.cfg:1092 data/core/terrain.cfg:1093 #: data/core/terrain.cfg:1104 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1054 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Heller Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1062 data/core/terrain.cfg:1082 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1065 data/core/terrain.cfg:1085 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1073 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Heller Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1105 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Heller Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1117 data/core/terrain.cfg:1118 msgid "Mycelium" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1143 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Unwegsame Höhle" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1133 data/core/terrain.cfg:1149 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Wind und Wasser haben im Laufe der Zeit Felsen und Steine herbeigetragen und " "eine text='unwegsame Höhle' geformt. Zwerge und Trolle, die " "in den Höhlen leben, haben es dagegen relativ leicht, sich in ihnen " "fortzubewegen, besonders die Zwerge, die durch ihren kleinen Wuchs leichter " "durch viele Hindernisse kriechen können.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, " "wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% " "Verteidigung.\n" "\n" "Gelegentlich sind Höhlen text='erhellt'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1144 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Unwegsame Höhle" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1161 data/core/terrain.cfg:1173 #: data/core/terrain.cfg:1186 msgid "Mine Rail" msgstr "Gleise" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Bluff" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1227 #, fuzzy #| msgid "Unwalkable Overlay" msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Unbegehbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1240 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1262 data/core/terrain.cfg:1273 #: data/core/terrain.cfg:1284 data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Chasm" msgstr "Kluft" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1263 msgid "Regular Chasm" msgstr "Kluft" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1274 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Erdspalte" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1285 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Ewiger Abgrund" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1296 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lavakluft" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1308 data/core/terrain.cfg:1309 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1315 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Die Gefahren, die mit dem Überqueren von flüssiger text='Lava' verbunden sind, sollten offensichtlich sein. Was die Bewegung " "angeht, verhält sich Lava wie dst='terrain_unwalkable' " "text='unpassierbares' Gelände und kann deshalb nur von fliegenden " "Einheiten passiert werden. Die geschmolzene Lava erhellt zudem das " "umliegende Gebiet, was redliche Einheiten einen Angriffsbonus verleiht und " "lichtscheue Einheiten den ihrigen entzieht." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1322 msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Normales unpassierbares Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares trockenes Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1359 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares schneebedecktes Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares Wüstengebirge" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1379 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1415 msgid "Cave Wall" msgstr "Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1380 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Natürliche Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1390 data/core/terrain.cfg:1391 #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Mine Wall" msgstr "Minenwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1402 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Naturbelassene Erdhöhle" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1430 data/core/terrain.cfg:1440 #: data/core/terrain.cfg:1475 data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1441 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Beleuchtete Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1454 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Gerade Minenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1464 msgid "Interior Wall" msgstr "Innenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1465 msgid "Straight White Wall" msgstr "Gerade weiße Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1476 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Saubere Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1487 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Beleuchtete Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1497 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1498 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Saubere Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1508 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Überwucherter Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1509 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Saubere Steinmauer" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1525 data/core/terrain.cfg:1538 #: data/core/terrain.cfg:1552 data/core/terrain.cfg:1609 #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 msgid "Gate" msgstr "Tor" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1526 data/core/terrain.cfg:1539 #: data/core/terrain.cfg:1553 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rostiges Tor" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1566 data/core/terrain.cfg:1579 #: data/core/terrain.cfg:1593 data/core/terrain.cfg:1647 #: data/core/terrain.cfg:1659 data/core/terrain.cfg:1672 msgid "Door" msgstr "Türe" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1567 data/core/terrain.cfg:1580 #: data/core/terrain.cfg:1594 msgid "Wooden Door" msgstr "Hölzerne Türe" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:1622 #: data/core/terrain.cfg:1635 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Geöffnetes rostiges Tor" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1660 #: data/core/terrain.cfg:1673 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Geöffnete hölzerne Türe" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1688 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Unpassierbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1701 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Unbegehbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1713 data/core/terrain.cfg:3126 msgid "Void" msgstr "Nichts" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1729 data/core/terrain.cfg:1742 #: data/core/terrain.cfg:1755 data/core/terrain.cfg:1768 #: data/core/terrain.cfg:1783 data/core/terrain.cfg:1796 #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1839 data/core/terrain.cfg:1852 #: data/core/terrain.cfg:1865 data/core/terrain.cfg:1878 #: data/core/terrain.cfg:1891 data/core/terrain.cfg:1904 #: data/core/terrain.cfg:1917 data/core/terrain.cfg:1930 #: data/core/terrain.cfg:1943 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1982 #: data/core/terrain.cfg:1995 data/core/terrain.cfg:2010 #: data/core/terrain.cfg:2023 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2049 data/core/terrain.cfg:2062 #: data/core/terrain.cfg:2075 data/core/terrain.cfg:2088 #: data/core/terrain.cfg:2103 data/core/terrain.cfg:2116 #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:3361 #: data/core/terrain.cfg:3362 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1730 msgid "Adobe Village" msgstr "Wüstendorf" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Verfallenes Wüstendorf" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Wüstenzeltdorf" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1769 msgid "Tent Village" msgstr "Zeltdorf" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1784 msgid "Orcish Village" msgstr "Orklager" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1797 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Verschneites Orklager" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Winterfrohe Elfengemeinde" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Elven Village" msgstr "Elfengemeinde" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1840 msgid "Cottage" msgstr "Häuschen" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1853 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Verschneites Häuschen" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1866 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Verfallenes Haus" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1879 msgid "Human City" msgstr "Stadt" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1892 msgid "Windmill Village" msgstr "Bewohnte Windmühle" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1905 msgid "Snowy Human City" msgstr "Verschneite Stadt" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1918 msgid "Ruined Human City" msgstr "Verlassene Stadt" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1931 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergdorf" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1944 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Verschneites Bergdorf" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Verfallenes Bergdorf" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1970 msgid "Tropical Village" msgstr "Urwalddorf" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1983 msgid "Drake Village" msgstr "Drakenhort" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1996 #, fuzzy #| msgid "Drake Village" msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Drakenhort" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2011 msgid "Cave Village" msgstr "Wohnhöhle" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2024 msgid "Dwarven Village" msgstr "Zwergendorf" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2037 msgid "Hut" msgstr "Hüttensiedlung" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2050 msgid "Snowy Hut" msgstr "Verschneite Hüttensiedlung" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2063 msgid "Log Cabin" msgstr "Landhof" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2076 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Winterlicher Landhof" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2089 msgid "Igloo" msgstr "Iglu" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2104 msgid "Swamp Village" msgstr "Sumpfdorf" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2117 msgid "Merfolk Village" msgstr "Seedorf" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Überflutete Städte' sind die Behausungen der " "Meeresbewohner und Nagas. Während Kreaturen, die im Wasser wohnen, sich hier " "zu wohl fühlen, tun sich Landbewohner schwer sich in diesen Städten zu " "bewegen und diese zu verteidigen. Jedoch, wie bei jeder Stadt, the stehen " "die Einrichtungen allen Kreaturen zur Verfügung, so dass die Einheiten ihre " "Wunden versorgen können. Jede Einheit, die sich in einer Stadt befindet, " "kann bei jeder Runde acht Lebenspunkte dazugewinnen oder von einer " "Vergiftung geheilt werden.\n" "\n" "Meeresbewohner und Nagas haben 60% Verteidigungsbonus in überfluteten " "Städten, während Land bewohnende Einheiten normalerweise einen niedrigen " "Verteidigungsbonus haben." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Village Overlay" msgstr "Dorf-Overlay" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2151 data/core/terrain.cfg:2152 #: data/core/terrain.cfg:2163 data/core/terrain.cfg:2175 #: data/core/terrain.cfg:2380 data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Encampment" msgstr "Lager" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2164 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Verrottetes Lager" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2176 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Winterlager" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2187 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2211 data/core/terrain.cfg:2223 #: data/core/terrain.cfg:2234 data/core/terrain.cfg:2246 #: data/core/terrain.cfg:2258 data/core/terrain.cfg:2270 #: data/core/terrain.cfg:2282 data/core/terrain.cfg:2294 #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2356 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2721 #: data/core/terrain.cfg:3280 data/core/terrain.cfg:3281 msgid "Castle" msgstr "Burg" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2188 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orkfeste" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Verschneite Orkfeste" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2212 msgid "Human Castle" msgstr "Burg" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2224 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Verschneite Burg" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2235 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfische Burg" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2247 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Elfische Burgruine" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2259 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Elfische Burg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2271 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Zwergische Burg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Zwergische Burg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2295 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Zwergische Burg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2307 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zwergische Burg" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2318 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2368 msgid "Ruined Castle" msgstr "Burgruine" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2319 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Burgruine" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Versunkene Ruine" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Sumpfruine" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Desert Castle" msgstr "Wüstenzitadelle" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2369 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Zerfallene Zitadelle" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2381 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trolllager" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2393 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Wassercamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2406 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Wasserburg" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2446 #: data/core/terrain.cfg:2459 data/core/terrain.cfg:2680 #: data/core/terrain.cfg:2693 msgid "Encampment Keep" msgstr "Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2434 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Verrottetes Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Erhöhter Burgfried" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2460 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Verschneites Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2472 data/core/terrain.cfg:2485 #: data/core/terrain.cfg:2498 data/core/terrain.cfg:2511 #: data/core/terrain.cfg:2524 data/core/terrain.cfg:2537 #: data/core/terrain.cfg:2550 data/core/terrain.cfg:2563 #: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2589 #: data/core/terrain.cfg:2602 data/core/terrain.cfg:2654 #: data/core/terrain.cfg:2706 data/core/terrain.cfg:2734 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2473 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orkischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2486 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Verschneiter orkischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2499 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2512 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Winterlicher Burgfried" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2525 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2538 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Elfische Burgfriedruine" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2551 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Elfische Burgfriedruine" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2564 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Zwergischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Zwergischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2590 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Zwergischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2603 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zwergischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2615 data/core/terrain.cfg:2628 #: data/core/terrain.cfg:2641 data/core/terrain.cfg:2667 msgid "Ruined Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2616 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2629 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Versunkener Burgfried" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2642 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Sumpfiger Burgfried" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2655 msgid "Desert Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2681 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Wasserbasis" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2694 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Troll Burgfried" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2707 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Wasserpalast" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Castle Overlay" msgstr "Burg-Overlay" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2735 msgid "Keep Overlay" msgstr "Burgfried-Overlay" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2753 data/core/terrain.cfg:2768 #: data/core/terrain.cfg:2781 data/core/terrain.cfg:2794 #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2819 #: data/core/terrain.cfg:2834 data/core/terrain.cfg:2846 #: data/core/terrain.cfg:2859 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2926 #: data/core/terrain.cfg:2940 data/core/terrain.cfg:2957 #: data/core/terrain.cfg:2971 data/core/terrain.cfg:2985 #: data/core/terrain.cfg:2999 data/core/terrain.cfg:3013 #: data/core/terrain.cfg:3027 data/core/terrain.cfg:3041 #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2754 data/core/terrain.cfg:2769 #: data/core/terrain.cfg:2782 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2760 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Diejenigen, die in der Lage sind, eine text='Brücke' zu " "bauen, haben sich von den Gesetzen der Natur insoweit losgesagt, dass sie " "einen Fluss überqueren können, unabhängig von einer vorhandenen Furt, die " "vielleicht beim nächsten Wasseranstieg unpassierbar wird. Vielen Kriegern, " "denen in den kalten Monaten nach der Durchquerung eines Flusses die Beine " "erfroren, blieb dieses Schicksal erspart, da sie eine Brücke benutzen " "konnten.\n" "\n" "Spieltechnisch hat das Gelände Brücke dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder " "Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und " "Verteidigungsboni für die Einheit gelten. Es ist nicht möglich, dass sich " "eine schwimmende und eine Landeinheit ein Brückenfeld teilen." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2795 data/core/terrain.cfg:2807 #: data/core/terrain.cfg:2820 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Morsche Brücke" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2835 data/core/terrain.cfg:2847 #: data/core/terrain.cfg:2860 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Steinbrücke" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2875 data/core/terrain.cfg:2887 #: data/core/terrain.cfg:2900 #, fuzzy #| msgid "Basic Stone Bridge" msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Steinbrücke" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2915 data/core/terrain.cfg:2927 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Rundbogenbrücke" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2958 data/core/terrain.cfg:2972 #: data/core/terrain.cfg:2986 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hängebrücke" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3000 data/core/terrain.cfg:3014 #: data/core/terrain.cfg:3028 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Rundbogenbrücke" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3042 data/core/terrain.cfg:3056 #: data/core/terrain.cfg:3070 msgid "Plank Bridge" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Marker High" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3095 msgid "Marker High 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3105 msgid "Marker Low" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Marker Low 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3127 msgid "Off Map" msgstr "Jenseits der Karte" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3137 msgid "Fake Map Border" msgstr "Unechter Kartenrand" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3148 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3159 msgid "Fake Shroud" msgstr "Unechter Schleier der Finsternis" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3170 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3185 data/core/terrain.cfg:3186 msgid "Fungus" msgstr "Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3189 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Pilzhaine' sind große Untergrundwälder bestehend aus " "riesigen Pilzen, \n" "welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten Einheiten sind " "durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung eingeschränkt, " "doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene Einheiten " "jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. Untote " "Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich in den " "Pilzhainen bestens zurecht.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, " "wohingegen Reiter nur 20% erhalten." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3200 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Höhlen' Geländefelder repräsentieren Untergrundhöhlen " "mit genug Raum um Einheiten passieren lassen zu können.\n" "Die meisten Einheiten sind nicht vertraut mit diesem Gelände und sind " "dadurch verlangsamt und finden schlecht Deckung. Zwerge und Trolle leben in " "Höhlen und haben dadurch leichtes Spiel, sich auf diesem Gelände zurecht zu " "finden. Besonders Zwerge, da sie durch ihre Größe leicht Hindernisse umgehen " "können, die andere Völker aufhalten wurden. Gelegentlich sind Höhlen auch " "text='erhellt'.\n" "\n" "Selten sind teile des Untergrunds durch etwas Licht erhellt. Dies gibt " "redlichen Einheiten einen Angriffsbonus und entfernt den Angriffsbonus von " "lichtscheuen Einheiten. Abgesehen davon fungiert dieses Gelände wie jedes " "andere Höhlengelände.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 20% bis 40% Verteidigung in Höhlen, " "wohingegen Zwerge 50% erhalten." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3213 msgid "Sands" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3230 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Küstennahe Riffe' sind seichte Gewässer, geprägt " "durch Steine, Korallen und Sand.\n" "Das ermöglicht den meisten Landeinheiten sicheren Tritt und gute " "Verteidigungspositionen. Einheiten die im Wasser heimisch sind erhalten " "dennoch exzellente Verteidigung in Küstenriffen.\n" "\n" "Das Meervolk und Naga erhalten beide 70% Verteidigung in Küstenriffen." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3244 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Hügel' repräsentieren hügeliges Gelände, \n" "mit genug Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu gewährleisten. " "Für die meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem Gelände zu " "navigieren. Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem Gelände " "vertraut, um sie ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter haben jedoch " "Schwierigkeiten, dieses Gelände zu bereisen, wodurch sie jegliche Deckung " "verlieren.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf maximal " "40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im Hügelland." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3258 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Sümpfe' repräsentieren jede Art von Feuchtgebieten.\n" "Sümpfe verlangsamen nahezu alle Einheiten und berauben sie ihrer Defensive. " "Ausnahmen sind Rassen, die im Wasser beheimatet sind. Diese erhalten gute " "Verteidigung und volle Mobilität. Jene, die in Sumpfgebieten leben, haben " "sich etwas angepasst und wissen, wo sie in diesem Gelände Deckung finden " "können.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 30%, das Meervolk, Naga und Saurianer " "erhalten üblicherweise 60% Verteidigung." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3271 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Seichtes Wasser' ist tief genug, einem erwachsenen " "Mann bis zur Hüfte zu reichen. Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht " "sie zu leichten Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich " "bis zum Hals steht, haben es besonders schwer. Die Ausnahme sind alle " "Einheiten, deren Körper zum Schwimmen geeignet sind. Sie bekommen einen " "beträchtlichen Verteidigungsbonus und volle Bewegung.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 30% Verteidigung im seichten " "Wasser, Naga und Angehörige des Meervolkes haben 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3286 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Burgen' sind jede Art von befestigter Anlage.\n" "Fast alle Einheiten erhalten einen beachtlichen Bonus auf ihre " "Verteidigungswerte und hohe Mobilität, wenn sie in einer Burg stationiert " "sind. Wenn Einheiten jedoch nicht jedes Feld einer Befestigung besetzen, ist " "es dem Gegner ein Leichtes, ebenfalls in die Burg zu schleichen und von der " "gleichen hohen Defensive zu profitieren.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben etwa 60% Verteidigung in einer Burg." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3300 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Berge' sind steiles, bergiges Gelände, welche " "Einheiten, da sie oft klettern müssen, stark verlangsamt.\n" "Durch ihre Beschaffenheit bieten Berge beachtliche Deckung für die meisten " "Truppen, wofür sie jedoch stark an Mobilität einbüßen. Die meisten Reiter " "können gar nicht durch Berge reisen; mit Ausnahme der elfischen und der " "Kobold-Wolfsreiter. Da Zwerge und Trolle in Bergen beheimatet sind, haben " "sie leichtes Spiel sich durch die Berge zu bewegen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten etwa 60% Verteidigung, Zwerge sogar 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3312 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Tiefes Wasser' repräsentiert alles Wasser, welches " "Tief genug ist um einen Mann bis einschließlich Kopf darin versinken zu " "lassen.\n" "Die meisten Einheiten können sich in tiefem Wasser nicht bewegen: es ist der " "Zuständigkeitsbereich für Einheiten, die fliegen oder schwimmen können.\n" "\n" "Das Meervolk und Naga erhalten 50% Verteidigung und volle Mobilität in " "tiefem Wasser." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3323 data/core/terrain.cfg:3324 msgid "Flat" msgstr "Flachland" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3325 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Wiesen' repräsentieren weite, flache Ebenen, sei sie " "beackert, verwildern, oder für Tiere zum grasen.\n" "Durch die Offenheit dieses Geländes ist es leicht sich auf diesem Terrain zu " "bewegen, doch bieten es auch wenig Deckung. Üblicherweise sind die " "Einheiten, die auf den Ebenen am besten kämpfen Reiter oder sehr bewegliche " "Einheiten, welche die Bewegungsfreiheit zu ihrem Vorteil nutzen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 30 bis 40% Verteidigung auf Wiesen." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3338 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Wälder' repräsentieren jede Art von Waldland mit " "genug Wildwuchs, um Passanten die Durchreise zu erschweren. Obwohl Wälder " "fast jede Einheiten in ihrer Bewegungsfreiheit einschränken, bieten sie " "bessere Verteidigungswerte als auf freie Ebene für die meisten " "Landeinheiten. Reiter jedoch haben starke Probleme in Wäldern und verlieren " "dadurch jegliche Vorteile des Schleichens, mit Ausnahme der elfischen " "Reiter. Diese können nicht nur bestens durch das Gehölz manövrieren, sondern " "erhalten auch einen beachtlichen Verteidigungsbonus. Zwerge sind ebenfalls " "eine Ausnahme. Sie sind zwar in der Lage, ohne große Bewegungseinschränkung " "durch Wälder zu marschieren, doch erhalten sie keinen Verteidigungsbonus, da " "sie nicht sonderlich mit diesem Gelände vertraut sind.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 50% Verteidigung in Wäldern. Reiter erhalten " "30%, ebenso wie Zwerge. Elfen hingegen, inklusive deren Reiter, freuen sich " "über 60 bis 70% Verteidigung, selbst die elfischen Reiter." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3348 data/core/terrain.cfg:3349 msgid "Frozen" msgstr "Gefroren" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3351 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Gefrorenes' Terrain repräsentiert schnee- oder " "eisbedecktes Flachland.\n" "Die meisten Einheiten werden durch Schnee und Eis verlangsamt und haben es " "schwerer, Deckung zu finden. Beachtet, dass schwimmende Einheiten, auch jene " "die unter Wasser atmen können (oder es nicht müssen) nicht unter dem Eis " "hindurchtauchen können.\n" "\n" "Üblich sind für die Mehrzahl der Einheiten 20 bis 40% auf gefrorenem Terrain." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3364 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dörfer' repräsentieren eine Gruppe von Häusern, " "erbaut von Menschen oder anderen.\n" "Fast alle Einheiten, auch Reiter, haben leichtes Spiel sich durch die Reihen " "der Häuser zu bewegen und erhalten einen Defensivbonus, wenn sie in einem " "Dorf stationiert sind. Dörfer erlauben Einheiten, ihre Wunden zu säubern und " "zu versorgen, wodurch sie 8 Lebenspunkte pro Runde wiedererlangen, oder von " "Vergiftungen kuriert werden.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 50 bis 60% Verteidigung in Dörfern, Reiter " "jedoch nur 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3374 data/core/terrain.cfg:3375 msgid "Impassable" msgstr "Unpassierbar" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3377 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Hindernisse, die nicht einmal der entschlossenste Reisende überwinden kann, " "sind solide Wände aus Stein, und Berge, die so hoch und steil sind, dass sie " "ständig in Wolken gehüllt sind. Selbst fliegende Kreaturen können die " "zerklüfteten Gipfel nicht in solch dünnen Höhen bezwingen, und selbst der " "wildeste Troll kann nicht durch dicke Steinwände schlagen." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3384 data/core/terrain.cfg:3385 msgid "Unwalkable" msgstr "Unbegehbar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3387 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Unbegehbares Gelände' stellt jede Art von Schlund " "oder Kluft im Boden dar, deren Tiefen ins Unbekannte reichen. Sie zeichnen " "sich durch ihre hohen Wände aus, die zu durchqueren viele Tagesmärsche in " "Anspruch nehmen. Da das Durchqueren von unbegehbarem Gelände für Reiter und " "Fußtruppen viel zu lange dauern würde, können nur fliegende Einheiten dieses " "Hindernis passieren." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3394 data/core/terrain.cfg:3395 msgid "Rails" msgstr "Gleise" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3397 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Schienen' werden für den Transport von Erzen " "verwendet, hauptsächlich von Zwergen." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3410 data/core/terrain.cfg:3421 #: data/core/terrain.cfg:3432 data/core/terrain.cfg:3443 #: data/core/terrain.cfg:3454 #, fuzzy #| msgid "Game created:" msgid "Deprecated" msgstr "Spiel eröffnet:" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Drückt »$hotkey« für mehr Informationen)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Suche" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Konfiguriere Einstellungen für ausgewählte benutzerdefinierte Modifikationen." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:168 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Angemeldete Spieler" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Name" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Version" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Größe" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Heruntergeladen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:546 msgid "Install add-on" msgstr "Erweiterung installieren" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:568 msgid "Update add-on" msgstr "Erweiterung aktualisieren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:613 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Erweiterung veröffentlichen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:590 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:999 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Erweiterung entfernen" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Neue Nachrichten" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:655 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "Umbenennen" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Speichert das Passwort in der Konfigurationsdatei (verschlüsselt)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/select_orb_colors.cfg:179 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:180 #: src/gui/dialogs/message.cpp:187 msgid "OK" msgstr "Okay" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:190 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit einem Server verbinden" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Ihr werdet nun mit einem Erweiterungsserver verbunden." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Erweiterungen entfernen" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "Typ ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:785 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Heruntergeladen:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Veröffentlicht am:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualisiert am:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:560 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung vorhanden." #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 msgid "Version:" msgstr "Version:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Erweiterung vom Server löschen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:627 msgid "Delete add-on" msgstr "Erweiterung löschen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:666 msgid "Dependencies:" msgstr "Abhängigkeiten:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:681 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1077 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Keine" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:701 msgid "Translations:" msgstr "Übersetzungen:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:716 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1091 msgid "translations^None" msgstr "Keine" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:738 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filter auf Erweiterungsbeschreibung, -version, -typ und -author." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:759 msgid "State:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:812 msgid "Tags:" msgstr "" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:838 #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:863 msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:957 data/gui/window/addon_manager.cfg:1154 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Erweiterungen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1067 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:812 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Erweiterungsdetails" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1088 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1272 msgid "Update All" msgstr "Alle aktualisieren" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1102 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1286 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Wählt die Erweiterung, die Ihr entfernen möchtet." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Basisschaden" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Tag-/Nachteinfluss" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Führungsqualitäten" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "verlangsamt" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Maximaler Schaden" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Trefferchance" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Chance, ungeschoren davon zu kommen" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schadensberechnungen" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Angreifer" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Verteidiger" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sortiert nach Kampagnennamen in alphabetischer Reihenfolge" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" msgstr "Zeitbegrenzung:" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sortiert nach den Geschehnissen in chronologischer Reihenfolge" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modifikationen:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default RNG" msgstr "Standard" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" msgstr "Schwierigkeitsgrad: " #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Normal Rug" msgid "Normal" msgstr "Teppich" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Eine Kampagne spielen" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Wählt den Schwierigkeitsgrad:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Chat Log" msgstr "Gesprächsprotokoll" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Letzte" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Log in die Zwischenablage kopieren" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Lade Kern" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:119 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Verzeichnis in Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Anzeigen" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Verzeichnis im Dateimanager öffnen" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Bearbeite Tagesablauf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" # type: Content of:
#. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maske:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Ton:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Redliche Einheiten:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Neuer Tagesablauf" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Lösche Tagesablauf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:972 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Möchtet Ihr die Änderungen übernehmen?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nein" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Nur für Verbündete" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Farbe" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Unveränderbar" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Sichtbar im Nebel" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Sichtbar durch Schleier der Finsternis" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Szenarioeinstellungen bearbeiten" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Experience modifier:" msgstr "Erfahrungsmodifikator:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Runden:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Sieg erklären, sobald alle Feinde bezwungen sind" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Zufällige Startzeit" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Parteiseinstellungen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Allianzkennung:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Allianzname:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Kein Heerführer" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Nebel des Krieges" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "In Spielübersicht ausblenden" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Gold:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Gold per village:" msgstr "Einnahmen pro Dorf:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Einkommen:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Unterhalt pro Dorf:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Spielertyp:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Mensch" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Computer" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Niemand" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Sicht teilen:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Komplett" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Keine" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Generate Map" msgstr "Karte erzeugen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Wählt einen Zufallskartengenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Numerischer Startwert:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "New Map" msgstr "Neue Karte" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Resize Map" msgstr "Kartengröße anpassen" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Neue Breite:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Alte Breite:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Neue Höhe:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Alte Höhe:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Richtung erweitern/verringern:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Rahmengelände kopieren" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Kartengröße anpassen" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ um Geschwindigkeit anzupassen" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Plätze" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Lesezeichen zum aktuellen Ordner" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Entferne aktuelles Lesezeichen" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:623 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Datei:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Formeldebugger" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "Zustand" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Aufrufstapel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Schritt über Ausdruck" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Schritt hinüber" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Schritt heraus" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Forsetzen" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Aufrufstapel" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth verwaltet einen Cache mit vorkompilierten WML Daten für Kampagnen, " "Szenarios und anderen Erweiterungen, um die Ladegeschwindigkeit zu " "beschleunigen. Der Cache kann bereinigt werden, beispielsweise um wieder " "etwas mehr Speicherplatz zu schaffen. Den Cache komplett zu leeren kann bei " "Ladekomplikationen helfen." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Bereinigen" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Entferne veraltete und ungenutze Cachedateien" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Leeren" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Lösche den kompletten Inhalt des Cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Spielstand löschen" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Nicht noch einmal anzeigen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Load Game" msgstr "Spielstand laden" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Öffne Ordner mit gespeicherten Spielständen" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad ändern" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Ändere den Schwierigkeitsgrad vor dem Laden" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Spiele die Aufzeichnung der gespeicherten Partie ab, falls vorhanden." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Befehle verwerfen" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Breche alle ausstehenden Bewegungen von Einheiten in einer gespeicherten " "Partie ab." #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Laden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Spiel beenden" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Heerführer" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Allianz" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:436 msgid "Gold" msgstr "Gold" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Unterhaltskosten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:442 msgid "Income" msgstr "Einkommen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Partei" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Anfangs-\n" "gold" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Grund-\n" "einkommen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Einnahmen\n" "pro Dorf" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Unterhalt\n" "pro Dorf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Current Status" msgstr "Übersicht (Parteien)" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Übersicht (Parteien)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Scenario Settings" msgstr "Übersicht (Szenario)" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Scrolle zu" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Spieldaten:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Einstellungen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Benutzerdaten:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Spielstände:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Erweiterungen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots:" msgstr "Bildschirmfoto" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:166 msgid "Open Log File" msgstr "Öffne Log-Datei" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:167 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Öffnet die Log-Datei, welche möglicherweise nützliche Debug-Informationen " "enthält" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:201 msgid "library^Name" msgstr "Name" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:212 msgid "library^Build version" msgstr "Build-Version" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:224 msgid "library^Runtime version" msgstr "Laufzeit-Version" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:305 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Die folgenden Funktionalitäten wurden beim Kompilieren dieser Version von " "Wesnoth gewählt:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:459 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Die Schlacht um Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:538 msgid "Paths" msgstr "Verzeichnisse" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:551 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:564 msgid "Features" msgstr "Eigenschaften" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:639 msgid "page^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:640 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Spielzustandsanzeige" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Konsole" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Einstellungen Karten Generator" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spieler:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Anzahl Berge:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max. Größe der Berge:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dörfer:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Burggröße:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Landschaft:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Straßen zwischen Burgen" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Beschriftungen anzeigen" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel (Esc zum Abbrechen)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Beschriftungen Ein-/Ausblenden" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Wählt Eure bevorzugte Sprache:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General Lobby" msgstr "Allgemein" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:86 msgid "Matchmaking" msgstr "" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:138 msgid "Games" msgstr "Spiele" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:257 msgid "Requires a password to join" msgstr "Passwort benötigt, um beizutreten" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 msgid "Vacant slots" msgstr "Freie Plätze" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:447 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:460 msgid "Only show games with friends" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "Connected Players" msgid "Blocked players" msgstr "Angemeldete Spieler" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:473 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 msgid "Invert filter" msgstr "Filter invertieren" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:510 data/gui/window/lobby_main.cfg:782 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Partie eröffnen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:530 data/gui/window/lobby_main.cfg:794 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:863 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:542 data/gui/window/lobby_main.cfg:817 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:829 msgid "Observe" msgstr "Beobachten" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:805 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Stufenaufstiege" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:569 data/gui/window/lobby_main.cfg:770 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:644 data/gui/window/lobby_main.cfg:744 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:664 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Normal Replays" msgstr "Aufzeichnung Normalgeschwindigkeit" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:668 data/gui/window/lobby_main.cfg:836 msgid "Quick Replays" msgstr "Aufzeichnung Schnell" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:669 data/gui/window/lobby_main.cfg:837 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Springt direkt zum aktuellen Zug, wenn Ihr ein Spiel beobachtet" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:673 data/gui/window/lobby_main.cfg:841 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Blind betreten" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:674 data/gui/window/lobby_main.cfg:842 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Zeige die Karte nicht an, bevor eine Partei an der Reihe ist." #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:732 data/gui/window/lobby_main.cfg:955 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Mehrspielerlobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spielerinformationen — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Als Freund hinzufügen" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Von Liste entfernen" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Private Nachricht senden" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Moderator Steuerung" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Dauer der Verbannung:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Status überprüfen" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Vom Server werfen" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Rauswerfen + Blockieren" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Spiel beenden" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Loggingstufe Debug: Maximale Informationen" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Loggingstufe Info: Mehr Informationen" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Loggingstufe Warnung: Weniger Informationen" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Loggingstufe Fehler: Minimale Informationen" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Deaktiviere Logging" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Logging-Einstellungen" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Landhof" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Leere Konsole" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Leere die Logfläche" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Mehrspieler Signaltöne" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Wählt, wie Ihr über Events in Multiplayer Partien oder der Multiplayer Lobby " "informiert werden möchtet; durch Töne oder (falls das Spielfenster minimiert " "oder inaktiv ist) durch Anzeigen von Desktop-Benachrichtigungen." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Ton" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Desktop Benachrichtigungen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "In der Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Spieler beigetreten:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel betritt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Player leaves:" msgid "Player leaves" msgstr "Spieler verlässt:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel verlässt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Wenn eine Flüster-Nachricht erhalten wird" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Flüstert:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Private Nachricht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Freund erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Öffentliche Nachricht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Wenn eine öffentliche Nachricht erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Server Nachricht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Server erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "Bereit zum Spielen:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Wenn das Spiel, welches du bereitstellst, gestartet werden kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "Die Partie hat begonnen:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Wenn der Host (nicht Ihr) die Partie gestartet hat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "Zug gewechselt:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Wenn ein Zug begonnen hat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game created:" msgid "Game created" msgstr "Spiel eröffnet:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Wenn in der Lobby neues Spiel eröffnet wurde" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Alle Tastaturküzel wurden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Spielername" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Kontrolle ändern" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Adresse" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Adresse" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Epochen:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Zufällige Fraktionen:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Erlaubt gespiegelte Parteien wenn zufällige Fraktionen gewählt wurden" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Unabhängig: Zufällige Fraktionen werden komplett unabhängig zugewiesen" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nicht gespiegelt: Spieler werden nicht die selbe Fraktion bekommen" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nicht gespiegelt (nur Verbündete): Verbündete werden nicht die selbe " "Fraktion bekommen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Kartenvorgaben nutzen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Szenariospezifische Voreinstellungen übernehmen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Anzahl Runden" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Die maximale Anzahl an Runden, die das Spiel andauern kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Das Einkommen, welches von jedem Dorf erzeugt wird" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Einnahmen pro Dorf" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Die Anzahl der Einheitenstufen, die jedes Dorf unterhalten kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Unterhalt pro Dorf" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Erfahrungsmodifikator" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Die Menge an Erfahrung, die eine Einheit braucht, um aufzusteigen" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Nebel des Krieges" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Gegnerische Einheiten können außerhalb des Sichtfelds eurer Einheiten nicht " "gesehen werden" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Die Karte ist unbekannt, bis eure Einheiten sie erkunden" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Zufällige Startzeit" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Wähle die Startzeit für den Tag zufällig" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Zeitbegrenzung" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Erlaube benutzerdefinierte Zeitbegrenzungen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Anfängliche Begrenzung" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Längste Zeit erlaubt für den ersten Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Zeit für übliche Aufgaben für jeden Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Rundenbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Die längstmögliche Zeit für einen Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Reserve" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Aktionsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Zeit für jeden Angriff, jede Ausbildung und Einnahme" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Einstellungen" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Jeder" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Zufällige Kartenoptionen: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Neu erzeugen" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Parteien zufällig an Spieler verteilen" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Zufällige Parteien" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Erlaube Beobachter" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Beobachter" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strikte Synchronisation" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Strengere Überprüfung für Synchronisationsfehler" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Privates Spiel" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Stelle das Replay nicht öffentlich zur Verfügung." #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Name der Partie:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Legt das Passwort fest, welches Spieler benötigen, um Eurer Partie " "beizutreten." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Map size:" msgstr "Kartengröße:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Zufall" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Männlich" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Ausgebildet" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Wählt Eure Fraktion" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Netzwerkpartie eröffnen" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Es muss eine lokale Serverinstanz gestartet werden, um ein Netzwerkspiel " "auszurichten. Der Server läuft im Hintergrund bis sich alle Spieler " "abgemeldet habe. Möchtet Ihr fortfahren?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Wählet die Fraktion und den Heerführer für diese Partei" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fraktion:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:746 msgid "Game Lobby" msgstr "Spiel Lobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:815 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:504 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Warte auf Beitritt anderer Spieler…" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Um diesem Spiel beizutreten, wird ein Passwort benötigt." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Euer Name:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Ein registrierter Account in den Wesnoth Foren ist notwendig, um dem " "offiziellen Server beizutreten." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Registrieren" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Offiziellem Server beitreten" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Einem anderem Server beitreten" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ausrichten einer Partie unter Zuhilfenahme eines dedizierten Servers" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokales Spiel" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Additional information:" msgstr "Karteninformationen" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Ändert, wer die Kontrolle über diese Partei hat" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Ändert das Verhalten dieser KI-gesteuerten Partei" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Zu welcher Allianz diese Partei gehört" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Farbe dieser Partei" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:425 msgid "I’m Ready" msgstr "Spiel starten" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zeige Informationen über Spiel- und Buildversionen an" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "" "Ändert die Geschwindigkeit, mit der der angezeigte Kartenausschnitt bewegt " "wird" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Computerzüge überspringen" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Die Züge der Einheiten des Computers werden nicht animiert" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Die Bewegungs- und Kampfgeschwindigkeit der Einheiten wird erhöht" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Beschleunigungsfaktor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Die Geschwindigkeit, mit welcher Einheiten sich bewegen und Animationen " "abgespielt werden, wenn »Geschwindigkeit erhöhen« aktiviert ist oder während " "des Spiels »Shift« gedrückt wird." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Deaktiviere automatische Bewegungen" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Erlaube keine automatischen Bewegungen am Anfang eines Zuges" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Hinweisfenster zu Rundenbeginn" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zu Rundenbeginn des Spielers" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Planungsmodus bei Start aktivieren" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktiviert den Planungsmodus beim Start eines Szenarios" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Pläne verbündeter Spiele standardmässig ausblenden" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Blendet die Pläne verbündeter Spieler im Mehrspielermodus aus" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Bewegung unterbrechen, wenn Verbündete gesichtet werden" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Unterbricht die Bewegung Eurer Einheit, sobald eine verbündete Einheit " "gesichtet wird" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Aufzeichnungen am Ende des Szenarios speichern" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Speichert Aufzeichnungen von Spielen bei Siegen in allen Modi und " "zustätzlich Niederlagen im Mehrspielermodus" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Automatische Spielstände bei Szenarioende löschen" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Automatische Spielstände bei Sieg löschen, im Mehrspielermodus auch bei " "Niederlage." #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximale automatische Spielstände:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an zu behaltenden automatischen Spielständen fest" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Verwalte den WML Cache des Spiels" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Filters on hotkey description." msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtere nach Tastenkürzel-Beschreibung." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Tastenkürzel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:801 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Verfügbar im Spiel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:802 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Verfügbar im Editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Verfügbar im Hauptmenü" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:22 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:46 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:80 msgid "Change the game resolution" msgstr "Auflösung ändern" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:94 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:109 msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:110 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Wechsel zwischen Vollbild- und Fenstermodus" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:121 msgid "Automatic pixel scale multiplier" msgstr "" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:122 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:144 msgid "Show floating labels" msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Zeige die Schadens- und Heilzahlen über den Einheiten an" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:158 msgid "Show team colors" msgstr "Allianzmarkierungen anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:159 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Ein farbiger Kreis markiert die Einheiten, um zu zeigen, welcher Partei sie " "angehören" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:174 msgid "Show grid" msgstr "Gitternetz einblenden" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:175 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Legt ein Gitternetz über die Karte" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:190 msgid "Animate map" msgstr "Karte animieren" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:191 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:204 msgid "Animate water" msgstr "Animiertes Wasser" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:205 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an (kann die Performance beeinflussen)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:218 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Standanimationen der Einheiten anzeigen" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:219 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Einheiten auf dem Schlachtfeld durchgehend animieren" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Untätigkeitsanimationen der Einheiten anzeigen" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:238 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Darstellen von zufälligen Animationen für untätige Einheiten" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:261 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frequenz der Untätigkeitsanimationen einstellen" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:350 msgid "VSync" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:351 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:364 msgid "Limit FPS" msgstr "FPS Begrenzung" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU Auslastung um 100%, könnte " "aber die Performance bei hohen Auflösungen leicht verbessern" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:380 msgid "Theme" msgstr "Grafikthema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:381 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Ändere das Grafik-Thema im Spiel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pausiere Musik wenn nicht fokussiert" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pausiere Musik im Hintergrund" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Soundeffekte" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Soundeffekte an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Lautstärke der Soundeffekt ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musik an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Lautstärke der Musik ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Spielt einen Signalton zu Rundenbeginn des Spielers" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Akustische Benachrichtigung zu Rundenbeginn" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Lautstärke der Benachrichtigung zu Rundenbeginn ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Menü- und Schaltflächenklänge an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Klänge der Benutzeroberfläche" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Lautstärke für den Klick auf Schaltflächen, usw. ändern." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chat-Zeilen:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Legt die Anzahl der angezeigten Mitteilungen fest" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Zeitinformationen anzeigen" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Fügt die aktuelle Zeit einer Mitteilung hinzu" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deaktiveren, um gespeicherte Passwörter zu löschen (bei Programmende)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Akzeptiert nur Flüster-Nachrichten von Freunden" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Flüster-Nachrichten nur von Leuten auf Eurer Freundesliste zulassen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby nicht anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zeigt keine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Erscheinen von Freunden in der Lobby anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Zeigt eine Mitteilung, wenn einer Eurer Freunde die Mehrspielerlobby betritt" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zeigt eine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Meldungen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Konfiguriere Multiplayer-Benachrichtiguns-Einstellungen" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Server Programmdatei" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Gibt den Pfad zum Multiplayer Server an, um Mehrspielerpartien auszurichten" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Fügt den Benutzer zu Eurer Freundesliste hinzu (optionalen mit Anmerkungen, " "bsp. »Spielername Notiz«)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Fügt den Benutzer zu Eurer Sperrliste hinzu (optional mit Anmerkungen. " "Beispiel: »Spielername Begründung«)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Entfernt den Spieler von Eurer Liste" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "" "Ihr hast Euch noch nicht mit anderen Spielern angefreundet oder ignoriert " "sie." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Öffnen" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Öffne diese Datei mit einem externen Programm" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Bildschirmfotoverzeichnis im Dateimanager öffnen" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Wähle Sphäre/Minimap Farben" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Zeige unbewegte Sphäre" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Zeige teilweise bewegte Sphäre" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Zeige bewegte Sphäre" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:152 msgid "Show ally orb" msgstr "Zeige Sphären Verbündeter" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "Show enemy orb" msgstr "Zeige Sphären der Gegner" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Karteninformationen" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Konfiguriere Einstellungen für ausgewählte benutzerdefinierte Modifikationen." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Insgesamt" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" # type: Content of:
#. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Schaden" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Surrender Game" msgstr "Partie aufgeben" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Möchtet Ihr wirklich aufgeben und das Spiel beenden?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Aufgeben & Beenden" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Warte…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Warte auf Ferneingabe" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Spiel beenden" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" # type: Content of:
#. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Bild" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Zentrum" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Geländeebenen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Grafikthema wählen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth anzeigen" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Vorherigen Tipp des Tages anzeigen" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Eine neue Einzelspielerkampagne starten" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Mehrspielerpartie (Hotseat, LAN, Internet) / ein Szenario gegen den Computer " "spielen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Einen Spielstand laden" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Erweiterungen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Herunterladen von Kampagnen, Epochen oder Kartensammlungen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Karteneditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Startet den Karteneditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Globale Einstellungen des Spiels verändern" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Mitwirkende anzeigen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Spiel beenden" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Spracheinstellungen ändern" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Einheit aufsteigen lassen" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Zu was soll unsere siegreiche Einheit aufsteigen?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Schadensberechnung" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Angreifen" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Gegner angreifen" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Einheit löschen" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Spezies" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "BP" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "LP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "S" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "EP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532 msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Unit List" msgstr "Einheitenübersicht" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Einheit einberufen" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Sucht nach Einseitennamen, Namen des Typs, der Stufe oder einer " "Charakteristik." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Entlassen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recall" msgstr "Einberufen" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Einheit ausbilden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Recruit" msgstr "Ausbilden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:180 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:196 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/build_info.cpp:273 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Tab-Vervollständigung in der Lua Konsole" #: src/build_info.cpp:280 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels D-Bus" #: src/build_info.cpp:289 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels Win32" #: src/build_info.cpp:295 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels Cocoa" #: src/build_info.cpp:333 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:98 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Partitionen" #: src/desktop/paths.cpp:202 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Binärdatei" #: src/desktop/paths.cpp:206 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Spieldaten" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Benutzerdaten" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/desktop/paths.cpp:227 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home-Verzeichnis" #: src/desktop/paths.cpp:236 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root-Verzeichnis" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:639 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:642 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:707 src/filesystem.cpp:729 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:710 src/filesystem.cpp:732 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1657 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "de" #: src/font/text.cpp:849 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Der Text enthält ungültiges Pango Markup: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first und $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix und $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first oder $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, oder $last" # Unklar wo das angezeigt wird. Ob der String passt? #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "nicht mehr" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num year" msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num Jahr" msgstr[1] "$num Jahr" #: src/formula/string_utils.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num month" msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num Monat" msgstr[1] "$num Monat" #: src/formula/string_utils.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num week" msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num Woche" msgstr[1] "$num Woche" #: src/formula/string_utils.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num day" msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num Tag" msgstr[1] "$num Tag" #: src/formula/string_utils.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num hour" msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num Stunde" msgstr[1] "$num Stunde" #: src/formula/string_utils.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num minute" msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num Minute" msgstr[1] "$num Minute" #: src/formula/string_utils.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num second" msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num Sekunde" msgstr[1] "$num Sekunde" #: src/gui/core/canvas.cpp:272 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Das Bild passt nicht auf die Zeichenfläche." #: src/gui/core/canvas.cpp:413 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Der Text hat eine Schriftgröße von 0." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Kein Zustands- oder Zeichenabschnitt definiert." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:69 src/gui/core/window_builder.cpp:133 msgid "No resolution defined." msgstr "Keine Auflösung definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:660 src/gui/widgets/listbox.cpp:713 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:125 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 src/gui/widgets/tree_view.cpp:272 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:615 msgid "No grid defined." msgstr "Kein Gitternetz definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Eine Zeile muss mindestens über eine Spalte verfügen." #: src/gui/core/window_builder.cpp:233 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Alle Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Veröffentlichbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Szenarien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "ES/MS Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MS Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MS Szenarien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MS Kartenpakete" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MS Epochen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MS Fraktionen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikationen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Kerne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Verschiedenes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Name($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Größe ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Heruntergeladen ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Zuletzt aktualisiert ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Zuerst hochgeladen ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Veröffentlicht, nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Veröffentlicht" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installiert ohne Abgleich mit lokaler Version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Veröffentlicht ohne Abgleich mit lokaler Version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installiert ($local_version|), aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Veröffentlicht ($local_version| installiert), aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installiert ($local_version|), auf Server veraltet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Veröffentlicht ($local_version|), auf Server veraltet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installiert, nicht bereit zur Veröffentlichung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Bereit zur Veröffentlichung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installiert, beschädigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Veröffentlicht, beschädigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:304 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:433 msgid "ascending" msgstr "Aufsteigend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:435 msgid "oldest to newest" msgstr "Älteste zuerst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "descending" msgstr "Absteigend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:440 msgid "newest to oldest" msgstr "Neueste zuerst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:537 msgid "addons^Back to List" msgstr "Zurück zur Liste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:549 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste vom Server ist ein Fehler " "aufgetreten." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:585 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:585 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "" "Es stehen keine Erweiterungen zum Download von diesem Server zur Verfügung." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:854 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Die folgenden Erweiterungen scheinen Veröffentlichungs- oder " "Versionskontrollinformationen lokal gespeichert zu haben, und werden nicht " "entfernt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Die folgende Erweiterung konnte nicht ordnungsgemäß gelöscht werden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:916 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Die Version dieser Erweiterung auf dem Server ist aktueller oder gleich der " "Version die hochgeladen werden soll. Möchten Ihr wirklich fortfahren?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ungültiger Icon-Pfad. Stellt sicher, dass der Pfad zu einem gültigen Bild " "führt." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:938 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:980 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Der Server antwortete mit einem Fehler:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:941 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:956 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:983 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:511 msgid "Response" msgstr "Antwort" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Das Entfernen von '$addon|' wird dauerhaft alle Hoch- und Runterladezahlen " "löschen. Möchtet Ihr wirklich fortfahren?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Möchtet Ihr '$addon|' wirklich deinstallieren?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1031 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1094 msgid "url^None" msgstr "Keine" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Keine nutzbare Waffe" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Verteidigerresistenz gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Verteidigeranfälligkeit gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Angreiferresistenz gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Angreiferanfälligkeit gegen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:437 msgid "active_modifications^None" msgstr "Keine" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:144 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:416 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Zwischenablage-Unterstützung nicht gefunden, wendet Euch an Euren " "Paketbetreuer." #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen aktiviert:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen deaktiviert:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Das ausgewählte Szenario ist nicht mit Euren Einstellungen kompatibel.\n" "Bitte wählt ein kompatibles Szenario aus." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Die ausgewählte Epoche ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n" "Bitte wählt eine kompatible Epoche aus." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Die ausgewählte Modifikation ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n" "Bitte wählt eine kompatible Modifikation aus." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 Felder" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Küste" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Inland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Insel" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107 msgid "Find File" msgstr "Finde Datei" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Wollt Ihr sie überschreiben?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Die Datei oder der Ordner $path kann nicht erstellt werden." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner $path existiert nicht." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Konnte Order in $path nicht erstellen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen " "Rechte habt, um in diesem Verzeichnis schreiben zu können." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Dieser Ordner und sein kompletter Inhalt wird unwiderruflich gelöscht:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Diese Datei wird unwiderruflich gelöscht:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wollt Ihr weitermachen?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Konnte Order in $path nicht löschen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen " "Rechte habt, um in diesem Verzeichnis um schreiben zu können." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache bereinigt" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Spieldaten-Cache wurde bereinigt." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig bereinigt werden." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache geleert" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Spieldaten-Cache wurde geleert." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig geleert werden." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Gespeicherte Spielstände" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "There are no alternative video modes available" msgid "There are no saved games to load." msgstr "Es sind keine weitere Videomodi verfügbar" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Version $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Die gewählte Datei ist fehlerhaft: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampagne: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Testszenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Spielverlauf" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Szenariostart" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434 msgid "Difficulty: " msgstr "Schwierigkeitsgrad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462 msgid "Modifications: " msgstr "Modifikationen:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "KI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Niemand" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Reserved" msgstr "Niemand" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:104 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:196 msgid "Version $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:108 msgid "Running on $os" msgstr "Läuft unter $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Allianz Beschriftungen" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Partei $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Bilde Terrainregeln" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lese Daten und erstelle Cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Initialisiere Bildschirm" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Initialisiere Schriftart für aktuelle Sprache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialisiere Parteien" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Lade Spielkonfigurationen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Lade Spieldaten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Lade Level" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialisiere Scripting Engine" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialisiere Planmodus" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Lese Einheitendateien" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Lade Einheiten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Suche nach installierten Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Starte Partie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Überprüfe Cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinde mit Server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Warte auf Server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Mit einem Server verbinden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Warte auf nächstes Szenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Erhalte Spieldaten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Lade Lobbydaten herunter" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Die Lua Konsole kann nur im Debug-Modus benutzt werden! (Tippe »:debug« ein)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675 msgid "lua console" msgstr "Lua Konsole" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:488 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:69 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Wollt Ihr Euch wirklich abmelden?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Inkompatibler von Nutzern erstellter Inhalt." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Der Partie kann nicht beigetreten werden, da der Host veraltete Versionen " "von Erweiterungen hat, die nicht mit Euren kompatibel sind. Ihr könnt dem " "Host vorschlagen, seine Erweiterungen zu aktualisieren." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Fehlende Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Diese Partie benötigt die Installation weiterer Erweiterungen, um ihr " "beitreten zu können.\n" "Möchtet Ihr diese installieren?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:370 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spiele: $num_shown von $num_total angezeigt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:392 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Epoche: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:422 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:425 msgid "Era" msgstr "Epoche" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:432 msgid "Modifications" msgstr "Modifikationen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Reloaded:" msgstr "Geladen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Shared vision:" msgstr "Sicht teilen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zufallsmodus:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Time limit:" msgstr "Zeitbegrenzung:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461 msgid "Use map settings:" msgstr "Vorgaben nutzen:" # Wird in der Lobby angezeigt, beim Mouseover über das (i) Symbol eines Spiels. #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen müssen installiert\n" "werden, um dieser Partie beitreten zu können." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:494 msgid "Observers allowed" msgstr "Beobachter zugelassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "Observers not allowed" msgstr "Beobachter nicht zugelassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:628 msgid "lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:829 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:842 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Etwas ist schiefgegangen beim Abgleich mit dem Server für Erweiterungen. " "Bitte meldet dies hier: https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:863 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Diese Version von Wesnoth beinhaltet keine Unterstützung von Desktop-" "Benachrichtigungen. Bitte kontaktiert Euren Paketbetreuer." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84 msgid "Side $side" msgstr "Partei $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Server:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Scenarios" msgstr "Szenarien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Mehrspieler Kampagnen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Einzelspieler Kampagnen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Maps" msgstr "Eigene Karten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Eigene Szenarien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Random Maps" msgstr "Zufallskarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171 msgid "No games found." msgstr "Keine Partien gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238 msgid "No eras found." msgstr "Keine Epochen gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:239 msgid "No eras found" msgstr "Keine Epochen gefunden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:506 msgid "No eras available for this game." msgstr "Keine Epochen für diese Partie verfügbar" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min bis $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Die gewählte Partie hat keine Parteien!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Die gewählte Partie hat keine Parteien!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Wählt das zu startende Szenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Wählt den Einstiegspunkt in die Kampagne aus." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Computer Player" msgstr "Computer Spieler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Empty slot" msgstr "Unbesetzter Platz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:228 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reserviert für $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230 msgid "Vacant slot" msgstr "Freier Platz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:234 msgid "empty" msgstr "Leer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:260 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:101 msgid "this game" msgstr "Dieses Spiel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Games" msgid "Game" msgstr "Spiele" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:505 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Warte auf Spieler um Fraktionen zu wählen…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:47 msgid "The End" msgstr "Ende" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:159 msgid "friend" msgstr "Freund" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:164 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:275 msgid "No username specified" msgstr "Kein Nickname gewählt" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Spielername" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:280 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nicht auf der Freundes- oder Ignorier-Liste." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:849 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:913 msgid "No hotkey selected" msgstr "Kein Tastenkürzel ausgewählt" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:877 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "»$hotkey_sequence|« wird bereits von »$old_hotkey_action|« " "verwendet.\n" "Möchtet Ihr diese Kombination »$new_hotkey_action|« zuweisen?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:883 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Tastenkürzel zuweisen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alle Tastaturküzel wurden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Tastenkürzel zurücksetzen" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nicht unterstütztes Bildformat.\n" "\n" "Versuche das Bildschirmfoto stattdessen als PNG zu speichern." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80 msgid "All Scenarios" msgstr "Alle Szenarien" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337 msgid "This Turn" msgstr "Diese Runde" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "stats^Recruits" msgstr "Ausgebildet" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recalls" msgstr "Einberufen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Advancements" msgstr "Stufenaufstiege" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Losses" msgstr "Verluste" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Kills" msgstr "Tötungen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401 msgid "Inflicted" msgstr "Verursacht" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414 msgid "Taken" msgstr "Erhalten" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:112 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:433 src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Wählt das zu startende Szenario" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Diese Einheit kann nicht einberufen werden, da Ihr zu diesem Zeitpunkt nicht " "mehr genug Gold haben werdet." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "diese Einheit kann nicht Einberufen werden, da Ihr zu wenige Gold habt." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Rename Unit" msgstr "Einheit umbenennen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Diese Einheit ist loyal und kostet Euch keine Unterhaltskosten." # Der vorhergehende Satz sagt etwas über die Einheit, darauf bezieht sich dieser Satz. Ich halte es daher für besser, hier mit sie zu übersetzen. # --Sevu #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Diese Einheit ist ein Veteran, da sie eine höhere Stufe besitzt." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Diese Einheit steht kurz davor, die nächste Stufe zu erreichen." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Einheit entlassen" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Keine Standard GUI definiert." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installiert, aktualisierbar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Veröffentlicht, aktualisierbar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installiert, auf Server veraltet" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Veröffentlicht, auf Server veraltet" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Erweiterung vom Server löschen" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:298 msgid "whisper to $receiver" msgstr "an $receiver senden" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:382 msgid "Joined $name" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Private Nachrichtensitzung mit $name gestartet. Wenn Ihr von diesem " "Benutzer keine Nachrichten mehr erhalten wollt, führt den Befehl »/ignore " "$name« aus." #: src/gui/widgets/helper.cpp:93 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Benötigtes Steuerelement »$id« wurde nicht definiert." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Das Öffnen von Links wird nicht unterstützt. Bitte kontaktiert Euren " "Paketbetreuer." #: src/gui/widgets/label.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "Link kopiert!" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Link kopiert!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:728 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Die Anzahl von Spalten eines »Listeneintrags« muss jener der " "»Listendefinition« entsprechen." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:772 src/gui/widgets/listbox.cpp:815 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:858 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Keine Liste definiert." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:777 src/gui/widgets/listbox.cpp:820 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:863 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Eine »Listendefinition« sollte nur eine Zeile enthalten." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Keine Seite definiert." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Alle ausgewählt" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess anderes" msgstr[1] "$excess andere" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Keine ausgewählt" #: src/gui/widgets/pane.cpp:363 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Mindestens ein paralleles Item benötigt." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89 msgid "Invalid size." msgstr "Ungültige Größe." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124 msgid "No widget defined." msgstr "Keine Steuerelemente definiert." #: src/gui/widgets/slider.cpp:357 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Die Anzahl von Schlüsseln und Werten stimmt nicht überein." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243 msgid "No stack layers defined." msgstr "Keine Stapelebenen definiert." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:603 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Element mit Helptipp aber ohne Tooltipp gefunden." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:292 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Keine Knoten für die Baumansicht definiert." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:327 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' ist der Implementierung vorbehalten." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:331 msgid "No node defined." msgstr "Kein Knoten definiert." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Unbekannte »builder id« für einen Knoten in der Baumdarstellung." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenzen: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ang / Ver)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegungskosten:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224 msgid "Attacks" msgstr "Angriffe" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 msgid "Lvl $lvl" msgstr "S $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "HP: " msgstr "LP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "MP: " msgstr "BP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550 msgid "Abilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/gui/widgets/window.cpp:431 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Referenzierte Gruppe »$id« wurde mehrfach definiert." #: src/gui/widgets/window.cpp:817 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Dieser »click dismiss« Dialog benötigt eine »click_dismiss« oder »ok« " "Schaltfläche." #: src/gui/widgets/window.cpp:842 src/gui/widgets/window.cpp:879 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:685 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Anzeigen eines Dialogfensters fehlgeschlagen. Es passt nicht in die aktuelle " "Fenstergröße." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Gespeicherte Spielstände" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Karten Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Einheiten Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Spieler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Aufzeichnungssteuerung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Planungsmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Szenario Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor Paletten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Editor Werkzeuge" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Zwischenablage" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Benutzerdefinierte WML Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Linksseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Rechtsseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Hexfeld auswählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Hexfeld abwählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Bewegen/Angreifen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Auswählen/Bewegen/Kämpfen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Karte animieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Nächste Einheit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Vorherige Einheit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Position halten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Zug der Einheit beenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Linksseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Keine Vergrößerung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Map Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Karte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Terrain Description" msgstr "Geländebeschreibung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Unit Description" msgstr "Einheitenbeschreibung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Delete Unit" msgstr "Einheit löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Replay" msgstr "Aufzeichnung speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Save Map" msgstr "Karte speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Weitere Einheit ausbilden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Beschriftungen ein-/ausblenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "End Turn" msgstr "Zug beenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Allianzmarkierungen anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Grid" msgstr "Gitternetz einblenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Mit der Maus scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Status Table" msgstr "Spielübersicht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mute" msgstr "Musik und Ton ausschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Speak" msgstr "Sprechen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Einheit erstellen (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Zugehörigkeit ändern (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Einheit töten (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Missionsziele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Pause Network Game" msgstr "Netzwerkpartie pausieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Continue Network Game" msgstr "Netzwerkpartie fortsetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Quit to Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenü" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Set Team Label" msgstr "Allianzspezifische Beschriftung erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Clear Labels" msgstr "Beschriftungen entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Gegn. Bewegungen zeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Beste gegn. Bewegungen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Play Replay" msgstr "Aufzeichnung abspielen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Reset Replay" msgstr "Aufzeichnung zurücksetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Stop Replay" msgstr "Aufzeichnung anhalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Next Turn" msgstr "Nächste Runde" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Side" msgstr "Nächste Partei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Move" msgstr "Nächster Zug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "View: Full Map" msgstr "Sicht: Komplette Karte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Each Team" msgstr "Sicht: Jede Allianz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Human Team" msgstr "Sicht: Spieler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Skip Animation" msgstr "Animationen überspringen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "End Replay" msgstr "Beende Aufzeichnung" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planungsmodus" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Aktion umsetzen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Alle Aktionen umsetzen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Aktion löschen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Handlung vorziehen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Handlung zurückstellen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Als Tod annehmen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Zurück zum Desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Close Map" msgstr "Karte schließen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Tag-/Nacheinfluss wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Switch Map" msgstr "Karte wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Assign Local Time" msgstr "Übertrage Lokale Zeit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Tagesablauf Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Partial Undo" msgstr "Teilweise rückgängig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Scenario" msgstr "Neues Szenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Load Map" msgstr "Karte laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Save Map As" msgstr "Karte speichern unter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Save Scenario As" msgstr "Szenario speichern unter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save All Maps" msgstr "Alle Karten speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Revert All Changes" msgstr "Alle Änderungen rückgängig machen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Map Information" msgstr "Karteninformationen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Itemauswahl löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Vorder- und Hintergrundgelände tauschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Change Palette Group" msgstr "Palettengruppe wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Palette linksseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Palette rechtsseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Remove Location" msgstr "Standort entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Add New Side" msgstr "Partei hinzufügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Paint Tool" msgstr "Malwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Verwendet die linke und rechte Maustaste, um Gelände zu zeichnen. Haltet " "Shift gedrückt, um die zugrundeliegenden Ebene nicht zu ändern, z.B. bei " "Brücken. Mit Ctrl+Klick wird das Gelände unter dem Cursor als Pinsel " "übernommen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Fill Tool" msgstr "Füllwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt aus oder hebt die Auswahl auf, wenn Strg gedrückt " "ist; die Rechte ruft ein Kontextmenü auf. Haltet Shift gedrückt, um eine " "Zauberstabauswahl des selben Geländetyps durchzuführen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Die linke Maustaste setzt die Spielerposition, die Rechte löscht sie. Mit " "den Zifferntasten springt Ihr zur jeweiligen Startposition, Alt+Nummer setzt " "die jeweilige Startposition, Entfernen löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositionswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Label Tool" msgstr "Beschriftungswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt die Beschriftung, die Rechte " "löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt eine Einheit, die Rechte ruft " "ein Kontextmenü auf. Benötigt eine definierte Partei." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Unit Tool" msgstr "Einheitenwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Item Tool" msgstr "Gegenstandswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt die Beschriftung, die Rechte " "löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Die linke Maustaste weißt dieses Dorf der aktuellen Partei zu, die Rechte " "entfernt den Besitzer. Benötigt eine definierte Partei." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Village Tool" msgstr "Dorfwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Can Recruit" msgstr "Kann ausbilden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Erlaubt einer Einheit zu rekrutieren." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kann umbenannt werden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Erlaube Umbennenung der Einheit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Change Unit ID" msgstr "ID der Einheit ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Loyal" msgstr "Loyal" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Zeige Teamfarben auf der Minikarte" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Zeige Geländetyp auf der Minkarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Zeichne Einheiten auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Zeichne Dörfer auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Zeichne Gelände auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Next Brush" msgstr "Nächster Pinsel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Default Brush" msgstr "Standardpinsel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Single Tile" msgstr "Einzelne Kachel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Radius One" msgstr "Radius eins" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Radius Two" msgstr "Radius zwei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pinsel NW-SO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pinsel SW-NO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Die linke Maustaste kopiert aus der Zwischenablage, die rechte Maustaste " "öffnet das Kontextmenü." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Ausgewählte Koordinaten in Systemzwischenablage exportieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Select Inverse" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Zwischenablage rotieren (Uhrzeigersinn)" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Zwischenablage rotieren (Gegenrichtung)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Selection" msgstr "Auswahl rotieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Selection" msgstr "Ausgewählten Bereich umdrehen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Fill Selection" msgstr "Ausgewählten Bereich füllen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Felder in Auswahl zufällig anordnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Apply a Mask" msgstr "Terrainmaske anwenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Create Mask" msgstr "Terrainmaske erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Refresh Display" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Geländeübergänge aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Geländeübergänge aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Nein" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Teilweise" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Grafik-Cache aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Hexkoordinaten anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Geländekürzel anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Anzahl der Bitmaps anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Auswahl der Zone zuweisen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Zone umbenennen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Zone entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Add New Area" msgstr "Neue Zone hinzufügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Edit Scenario" msgstr "Szenario bearbeiten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Edit Side" msgstr "Partei bearbeiten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Remove Side" msgstr "Partei entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Schleier verspätet aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Schleier jetzt aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Bewegung fortsetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Beschriftung / Einheiten suchen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Speak to Ally" msgstr "Nachricht an Verbündete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Speak to All" msgstr "Nachricht an alle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Kommandozeile öffnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Run Formula" msgstr "Formel ausführen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Spieler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Change Language" msgstr "Sprache ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Refresh WML" msgstr "WML Aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Nächster Tipp des Tages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Vorheriger Tipp des Tages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Start Campaign" msgstr "Eine Kampagne starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Eine Mehrspielerpartie beginnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Erweiterungen verwalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Manage Cores" msgstr "Kerne verwalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Editor" msgstr "Den Karteneditor starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Credits" msgstr "Liste der Mitwirkenden anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Helptip" msgstr "Ausführlichen Tooltipp anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Show Lua Console" msgstr "Lua Konsole anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: src/preferences/display.cpp:71 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Keine Grafikthemen gefunden. Versucht die Einstellungen in einem laufenden " "Spiel anzupassen." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Das $filename Serverprogramm verfügt über eine Multiplayer-Server " "Funktionalität und wird zum Hosten einer Netzwerkpartie benötigt. Es ist " "meist im Hauptverzeichnis des Spiels zu finden." #: src/preferences/display.cpp:117 msgid "Find Server Application" msgstr "Finde Serveranwendung" #: src/preferences/game.cpp:868 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:870 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ein Fehler ist durch möglicherweise ungültiges WML aufgetreten\n" "Die Fehlermeldung ist:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Wenn Ihr diesen Fehler meldet, gebt bitte diese Fehlermeldung an:" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Im Abschnitt »[$section|]«, in dem »$primary_key| = $primary_value« gilt, " "ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Der Schlüssel »$key« ist veraltet und die Unterstützung wird in Version " "$removal_version entfernt." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Der Schlüssel »$deprecated_key« wurde in »$key« umbenannt. Unterstützung für " "»$deprecated_key« wird in Version $removal_version entfernt." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Zeige Sphären der Gegner" #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Spieler beigetreten:" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Test wählen" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Starte Testszenario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~| "affected terrain is :" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Ein Gelände mit mehr als vier Zeichen wurde gefunden. Das betroffen " #~ "Gelände ist:" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Wüstenzitadelle" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Verbleibendes Gold:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Aktive Truppen:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Truppen in Reserve:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Anführer:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geschlecht:" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Einheiten:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Startposition:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num Jahre" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num Monate" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num Wochen" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num Tage" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num Stunden" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num Minuten" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num Sekunden" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Ausgewähltes Spiel" #~ msgid "Other Games" #~ msgstr "Andere Partien" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Allianz:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player hat den Raum betreten" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player hat den Raum verlassen" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Die Einführung starten" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Anmelden am Mehrspielerserver" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Derzeitiger Raum" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Die Linie passt nicht auf die Zeichenfläche." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Das Rechteck passt nicht auf die Zeichenfläche." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "" #~ "Das Rechteck mit abgerundeten Kanten passt nicht auf die Zeichenfläche." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Der Kreis passt nicht auf die Zeichenfläche." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Der Text beginnt nicht auf der Zeichenfläche." #~ msgid "" #~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)" #~ msgstr "Entw. KI: Standard + experimentelle Rekrutierung (Formula KI)" #~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)" #~ msgstr "Entw. KI: Standard + Vergiftend (Formlua KI)" #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Unterstützung für Right-to-Left Sprachen" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Die maximale Textlänge ist kleiner als 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Beschleunigt" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Mitteilungen löschen" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Jahreszahl" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Speichere Startwert des Zufallsgenerators" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Der Zufallszahlengenerator erzeugt auch nach erneutem Laden des Spiels " #~ "die gleichen Ergebnisse" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Spieler wählen" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Welcher Spieler soll hier starten?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Nicht ignoriert" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Karteninformationen" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Wollt Ihr diesen Link wirklich öffnen?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "URL mit einem Webbrowser besuchen" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Bildschirmfotos…" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPG Bildschirmfotos" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Die Anzahl der Spalten ist verschieden." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Begriffe" # Ein Strich passt hier besser. #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "–" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Rekrutierungsliste zuweisen" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Erstelle aus den ausgewählten Einheiten die Ausbildungsliste der Einheit." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Raum »$name« betreten" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "Die linke Maustaste platziert einen Gegenstand." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "Noch nicht implementiert." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Geräuschquellenwerkzeug" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Felder in Auswahl generieren" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Karte drehen" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Erlaube nur registrierten Nutzern dem Spiel beizutreten" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Nur Registrierte Nutzer" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Wollt Ihr diesen Link wirklich öffnen?" #, fuzzy #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Sucht den $filename Server, um Mehrspielerpartien auszurichten" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Event" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Nearest Neighbor" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Nearest Neighbor Skalierung (am schnellsten)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + Linear" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ gefolgt von Bilinear Interpolation" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ gefolgt von Nearest Neighbor (empfohlen)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Bilinear Interpolation Skalierung" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Erweiterte Grafik-Optionen" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Bilder werden mit folgenden Algorithmen skaliert:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Alle Einheiten, Effekte, Randfelder" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Zu Zoomlevel skalieren:" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Alles andere" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Auf Hexgröße skalieren:" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Grund für Rauswurf / Verbannung:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Ihr werdet nun mit einem Mehrspielerserver verbunden." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Liste zeigen" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Ändere die Skalierung der Schriftgröße" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Führt in die Grundzüge des Spieles ein" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Kerne" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Wählt Kernspieldaten aus" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Kein passendes Widget für die Skalierungsoption gefunden" #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben." #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "OpenMP Unterstützung (experimentell)" #~ msgid "asc" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgid "desc" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Geschwindigkeit:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "" #~ "Die Änderung der Bewegungs- und Kampfgeschwindigkeit der Einheiten " #~ "festlegen" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Szenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Kampagne" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Keine Informationen über die Epoche gefunden." #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Deterministischer Modus" #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min bis $max" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Geöffnetes rostiges Tor" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Geöffnete hölzerne Türe" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Spieler sortieren:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Zuerst Freunde, dann Ignorierte" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "FPS Begrenzer" #~ msgid "era^missing" #~ msgstr "fehlt" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Nur registrierte Nutzer:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Einstellungen:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Ihr könnt Euch auf dem offiziellen Mehrspieler Server mit dem " #~ "Nutzernamen, welchen Ihr für das Forum nutzt, sowie dem zugehörigem " #~ "Passwort anmelden.\n" #~ "Eine Registrierung ist nicht erforderlich, um dem Server beizutreten: Ihr " #~ "müsst nur dann ein Passwort angeben, wenn Ihr einen bereits registrierten " #~ "Nutzernamen verwenden möchtet.\n" #~ "\n" #~ "Das Battle for Wesnoth Forum ist unter https://forums.wesnoth.org/ zu " #~ "finden" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Verfügbar im Hauptmenü" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Passworterinnerung" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Bildschirmfoto gespeichert" #, fuzzy #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Wählt die gewünschte Auflösung" #, fuzzy #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #, fuzzy #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Mit einem Server verbinden" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Unbekannte Epoche" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Erfahrungsmodifikator" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Mehrspielerkommandodialog" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Freundes-/Ignorierliste" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Als Freund hinzufügen" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderation" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zeit:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Verbannen" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Spielerliste sortieren" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sortiert die Liste der Spieler in der Lobby nach Gruppen" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Spielerliste mit Piktogrammen versehen" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Zeigt Piktogramme vor den Spielernamen in der Empfangshalle an" #, fuzzy #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Eigene Karten" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "SP Kampangen" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "Die Steuerelementdefinition »$definition|« enthält nicht die Definition " #~ "für »$id«." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Passwort in Konfiguration speichern (im Klartext)" #~ msgid "player" #~ msgstr "Spieler" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Konfiguration:" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadaten:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Das neue Grafikthema wird verwendet, sobald ein neues oder gespeichertes " #~ "Spiel gestartet wird." #, fuzzy #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modifikationen:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Experimenteller vorgetäuschter Kartenrand" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen, welche den folgenden Kriterien entsprechen, werden " #~ "angezeigt." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Installationsstatus:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Erweiterungsarten:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Teammarkierungen anzeigen" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen werde folgendermaßen sortiert, wenn keine Spalte ausgewählt " #~ "ist:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Nach Aktualisierungsdatum" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Nach Veröffentlichungstermin" #, fuzzy #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Geschwindigkeit: " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Passwort festlegen" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Referenzierte Gruppe »$id« benötigt einen der Schlüssel »fixed_width« " #~ "oder »fixed_height«." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Gegenstände" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Als Freund hinzufügen" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Verfügbare Karten:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Modifikationen auswählen" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Modifikationen, welche während des Spiels aktiv sein sollen." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Spezialeffekte anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Spezialeffekte anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Das Anlegen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Spielstand laden…" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "unendlich" #, fuzzy #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Spiel" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Mehrspieler" #, fuzzy #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Spiel" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Version " #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Bearbeitete Höhlenwand" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Verstärkte Erdhöhle" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Daten verwalten" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Wählt den zu ladenden Spielstand" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sichern" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Mit der Maus scrollen" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderation" #, fuzzy #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Tastenkürzel anpassen" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Private Nachricht senden" #, fuzzy #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Zufällige Startzeit" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Gegner angreifen" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Pfad für wesnothd festlegen" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Freundesliste" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Als Freund hinzufügen" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Standardeinstellungen" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Abtastrate (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Abtastrate" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Ändern der Größe des Puffers" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Größe des Puffers: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Das Spiel im Vollbild- oder Fenstermodus betreiben" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Zurück zu den Mehrspielereinstellungen" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Spielernamen eingeben" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Verändert die Auflösung, unter der das Spiel läuft" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Verändert das Grafikthema, mit dem das Spiel läuft." #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Verwenden von Spezialeffekten (kann das Spiel verlangsamen)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel betrachten und verändern" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Diverses" #, fuzzy #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Grafik-Cache aktualisieren" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Tastenkürzel anpassen" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Hauptmenü" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Taste" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Rechtsoben" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Rechtsunten" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Linksoben" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Linksunten" #, fuzzy #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hüttensiedlung" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Der Bildschirmmodus konnte nicht geändert werden. Euer Fenstermanager " #~ "muss auf 16bit Farbtiefe eingestellt sein, um das Spiel im Fenstermodus " #~ "spielen zu können. Um das Spiel im Vollbildmodus zu spielen, muss Euer " #~ "Bildschirm 1024x768x16 unterstützen." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Karte teilen" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Spielernummer:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Spielverzeichnisse anzeigen" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Nächster Zufallskartengenerator" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Tagesablauf erstellen" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Mensch/Computer" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Geplante Aktionen löschen" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Geplante Aktionen umsetzen" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits verwendet." #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Automatische Spielstände nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage löschen" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Spielverläufe nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage speichern" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Spielverläufe nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage speichern" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Partie eröffnen" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Synchronisationsfehler" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Nicht nochmal fragen!" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Karte erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Die neue Mehrspielerlobby verwenden" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Die neue Lobby verwenden" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Inspektor" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typen" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Diesen Spieler zu Eurer Ignorierliste hinzufügen" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Mehre Karten gleichzeitig öffnen" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Kartenansicht automatisch aktualisieren" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Lichteinstellungen" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Tageszeitvoreinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln" #, fuzzy #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Mehrspieler" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (Breitbild)" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Karte" #, fuzzy #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Karte wechseln" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Rechtsklick" #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Linksklick" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Zur Vermeidung von Problemen, sollten Tastaturkürzel für Schnappschüsse " #~ "mit Strg, Alt oder der Metataste kombiniert werden." #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Farbige Mauscursor verwenden (kann das Spiel verlangsamen)" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Farbige Mauszeiger anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Bewaldete Hügel" #, fuzzy #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bewaldete Hügel" #, fuzzy #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bewaldete Hügel" #, fuzzy #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropischer Wald" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Verschneiter Bergmischwald" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Winterlicher Bergmischwald" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Herbstbunter Bergmischwald" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Sommerlicher Bergmischwald" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Kahle eingeschneite Hänge" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Frostige kahle Hänge" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Herbstbunte Hügel" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Lauschig bewaldeter Hügel" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Bewaldete verschneite Hügel" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Bewaldete Hügel" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfenkastell" #~ msgid "" #~ "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #~ "giant mushrooms,\n" #~ "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #~ "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #~ "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #~ "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "text='Pilzhaine' sind große Untergrundwälder bestehend " #~ "aus riesigen Pilzen, \n" #~ "welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten Einheiten sind " #~ "durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung eingeschränkt, " #~ "doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene Einheiten " #~ "jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. Untote " #~ "Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich in " #~ "den Pilzhainen bestens zurecht.\n" #~ "\n" #~ "Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, " #~ "wohingegen Reiter nur 20% erhalten." #~ msgid "" #~ "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." #~ msgstr "" #~ "text='Hügel' repräsentieren hügeliges Gelände, \n" #~ "mit genug Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu " #~ "gewährleisten. Für die meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem " #~ "Gelände zu navigieren. Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem " #~ "Gelände vertraut, um sie ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter " #~ "haben jedoch Schwierigkeiten, dieses Gelände zu bereisen, wodurch sie " #~ "jegliche Deckung verlieren.\n" #~ "\n" #~ "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf " #~ "maximal 40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im " #~ "Hügelland." #~ msgid "" #~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #~ "performance at high resolutions" #~ msgstr "" #~ "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU Auslastung um 100%, könnte " #~ "aber die Performance bei hohen Auflösungen leicht verbessern" #~ msgid "You have not befriended or ignored any other players." #~ msgstr "" #~ "Ihr hast Euch noch nicht mit anderen Spielern angefreundet oder ignoriert " #~ "sie."