# Translators: # Christoph Berg , 2005 - 2012. # Nils Kneuper , 2005 - 2010. # HaJo Gurt , 2007. # Rhonda D'Vine , 2010. # Oliver 'Crommy' Lange , 2010 - 2012. # Aaron Winter , 2018. # Mathias Lang , 2021. # Severin Glöckner , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18 - wesnoth-lib - de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-21 21:09-0600\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-03 14:50+0100\n" "Last-Translator: Wuzzy \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Standard-KI" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Ältere Standard-KI (Version 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Experimentelle KI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Entw.-KI: Inaktive KI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Entw.-KI: Standard + alternative Rekrutierung" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Zaun" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Schmuddelige Tiefe" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropischer Meeresabgrund" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Trübes seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropisches seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Furt" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Wird ein Fluss sehr seicht, stellt er kein Hindernis mehr für Fußtruppen " "dar. Zudem bleibt jedem schwimmenden Wesen sogar an solchen Orten seine " "volle Mobilität erhalten.\n" "\n" "Spieltechnisch hat das Gelände Furt dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder " "Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und " "Verteidigungsboni für die Einheit gelten." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Trübes küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropisches küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Sumpf" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Seetang" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Sumpfiges Schilf" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Schlammiges Moor" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Wiese" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Saftige Wiese" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Dürres Gras" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Trockenes Gras" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Herbstlaub" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Dunkler Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Trockener Dreck" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Straße" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Straßen' sind gestampfte Pfade aus Lehm, geformt " "durch die vielen Reisenden, die sie benutzen. Soweit es das Spiel betrifft, " "sind Straßen flaches Gelände." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Sauberer Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "Kies" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Überwucherter Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Vereister Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Eis" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Wüste" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Wüstensand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Eigentlich sind text='Wüsten' anders beschaffen, als kleine " "Sandflächen oder Strände. Der Einfachheit halber verhält sich eine Wüste " "spieltechnisch jedoch wie das Gelände dst='..terrain_sand' text='Sand'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Strandsand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Der instabile Untergrund, den text='Sand' bietet, macht es " "den meisten Einheiten schwer, ihn zu durchqueren und macht sie zu leichten " "Angriffszielen. Im Gegensatz dazu können sich Echsenwesen durch ihre breiten " "Füße oder ihre schlangenähnlichen Körper viel leichter fortbewegen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 20 bis 40% Verteidigung im Sand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Ein wunderbarer Anblick für jeden Reisenden. Eine Oase erlaubt Einheiten, " "sich zu heilen, als wären sie in einem Dorf stationiert. Sie bringt jedoch " "kein zusätzliches Einkommen oder einen defensiven Vorteil." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Trümmer" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Wiesenblumen" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Ackerland" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Steine" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 msgid "Snowbits" msgstr "Schneehaufen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Pilzchen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Pilzzucht" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Wüstenpflanzen" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Wüstenpflanzen ohne Knochen" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Lagerfeuer" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Fackel" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Kohlenbecken" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brennendes Kohlenbecken" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 msgid "Iron Fence" msgstr "Eiserner Zaun" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "Palisade" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Holzpalisade" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Steine und Verwehungen" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Seerosen" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Erblühte Seerosen" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "Muscheln" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Abfall" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Überreste" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 msgid "Window" msgstr "Fenster" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Bedeutsamer Baum" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Schneebedeckter großer Baum" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Morscher Baumriese" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Morscher Eichenbaum" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropischer Wald" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Regenwald" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmenwald" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Dichter Palmenwald" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Nadelwald" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Verschneiter Nadelwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Sommerlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Herbstlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Winterlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Verschneiter Laubwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Sommerlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Herbstlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Winterlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Verschneiter Mischwald" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Hügel" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Hügel" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Dröge Hügel" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Dünen" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Verschneite Hügel" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Gebirge" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Normales Gebirge" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Trockenes Gebirge" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Schneebedecktes Gebirge" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Wüstengebirge" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Antiker Steinboden" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Teppich" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Königlicher Teppich" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "Normal Rug" msgstr "Teppich" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 msgid "Cave Rug" msgstr "Höhlenteppich" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Holzboden" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Holzdielen" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Alte Holzdielen" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Erhellt" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Lichtstrahl" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Höhle" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Höhlenboden" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Lehmiger Höhlenboden" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Dunkler Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Höhlenpfad" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Reiner Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 msgid "" "editor^The overlays ‘^Uf’ and ‘^Ufi’ are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are ‘^Tf’ and ‘^Tfi’ which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, ‘Tb’ is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without ‘^Tf’ on top." msgstr "" "Die Overlays »^Uf« und »^Ufi« sind veraltet, da sie grafisch zwar ein " "anderes Gelände unter dem Overlay anzeigen, aber in Wahrheit immer die " "Bewegungs- und Verteidigungswerte des reinen Pilzhain-Geländes geben und das " "zugrundeliegende Gelände völlig ignorieren. Stattdessen wird empfohlen, als " "Ersatz »^Tf« und »^Tfi« zu verwenden, welche genauso aussehen, aber " "tatsächlich die Werte des angezeigten zugrundeliegenden Geländes geben. Wenn " "die Werte eines reinen Pilzhains gewünscht sind, kann das Pilzhain-" "Basisgelände »Tb« verwendet werden, welches sowohl mit als auch ohne »^Tf« " "darüber verwendet werden kann." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Zwergische Geschichten erzählen von verschiedenen Arten an Pilzen – bei " "manchen von ihnen hängt die Schwierigkeit, ihren schwammigen Boden zu " "durchqueren, nicht mit dem zugrundeliegenden Boden zusammen, selbst wenn " "dieser noch sichtbar ist. Die Verteidigungs- und Bewegungswerte einer " "Einheit auf diesem Gelände sind die selben wie auf text='Pilzhain'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Erleuchteter reiner Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Heller Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "Myzel" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Unwegsame Höhle" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Wind und Wasser haben im Laufe der Zeit Felsen und Steine herbeigetragen und " "eine text='unwegsame Höhle' geformt. Zwerge und Trolle, die " "in den Höhlen leben, haben es dagegen relativ leicht, sich in ihnen " "fortzubewegen, besonders die Zwerge, die durch ihren kleinen Wuchs leichter " "durch viele Hindernisse kriechen können.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, " "wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% " "Verteidigung.\n" "\n" "Gelegentlich sind Höhlen text='erhellt'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Erdige unwegsame Höhle" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Gleise" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "Hang" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "Schlucht" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Unwirtliche Schlucht" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Bewaldeter Hang" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Schluchtenwald" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Kluft" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Kluft" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Erdspalte" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Ewiger Abgrund" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lavakluft" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Die Gefahren, die mit dem Überqueren von flüssiger text='Lava' verbunden sind, sollten offensichtlich sein. Was die Bewegung " "angeht, verhält sich Lava wie dst='terrain_unwalkable' " "text='unpassierbares' Gelände und kann deshalb nur von fliegenden " "Einheiten passiert werden. Die geschmolzene Lava erhellt zudem das " "umliegende Gebiet, was redliche Einheiten einen Angriffsbonus verleiht und " "lichtscheue Einheiten den ihrigen entzieht." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Normales unpassierbares Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares trockenes Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares schneebedecktes Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares Wüstengebirge" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Natürliche Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Minenwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Naturbelassene Erdhöhle" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Beschädigte Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Dicke Hecken" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Heckenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Beleuchtete Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Gerade Minenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Innenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Gerade weiße Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Saubere Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Antike Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Katakomben Mauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Katakomben Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Überwucherte Mauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Überwucherte Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Beschädigte Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Zerstörte Wand" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Tor" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rostiges Tor" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Türe" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Hölzerne Türe" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Geöffnetes rostiges Tor" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Geöffnete hölzerne Türe" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Unpassierbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Unbegehbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Nichts" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Wüstendorf" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Verfallenes Wüstendorf" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Wüstenzeltdorf" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Zeltdorf" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Orklager" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Verschneites Orklager" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Winterfrohe Elfengemeinde" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Elfengemeinde" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Häuschen" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Verschneites Häuschen" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Verfallenes Haus" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Stadt" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Bewohnte Windmühle" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Verschneite Stadt" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Verlassene Stadt" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergdorf" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Verschneites Bergdorf" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Verfallenes Bergdorf" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Urwalddorf" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Drakenhort" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Verschneiter Drakenhort" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Wohnhöhle" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Zwergendorf" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Hüttensiedlung" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Verschneite Hüttensiedlung" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Landhof" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Winterlicher Landhof" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Iglu" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Sumpfdorf" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Seedorf" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Überflutete Städte' sind die Behausungen der " "Meeresbewohner und Nagas. Während Kreaturen, die im Wasser wohnen, sich hier " "zu wohl fühlen, tun sich Landbewohner schwer sich in diesen Städten zu " "bewegen und diese zu verteidigen. Jedoch, wie bei jeder Stadt, the stehen " "die Einrichtungen allen Kreaturen zur Verfügung, so dass die Einheiten ihre " "Wunden versorgen können. Jede Einheit, die sich in einer Stadt befindet, " "kann bei jeder Runde acht Lebenspunkte dazugewinnen oder von einer " "Vergiftung geheilt werden.\n" "\n" "Meeresbewohner und Nagas haben 60% Verteidigungsbonus in überfluteten " "Städten, während Land bewohnende Einheiten normalerweise einen niedrigen " "Verteidigungsbonus haben." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Dorf-Overlay" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Lager" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Verrottetes Lager" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Winterlager" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Burg" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orkfeste" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Verschneite Orkfeste" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Burg" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Verschneite Burg" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfische Burg" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Elfische Burgruine" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Elfische Winterburg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Zwergische Untergrundfestung" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Zwergische Burg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Zwergische Burgruinen" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zwergische Winterburg" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Burgruine" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Burgruine" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Versunkene Ruine" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Sumpfruine" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Wüstenzitadelle" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Zerfallene Zitadelle" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trolllager" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Wassercamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Wasserburg" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Verrottetes Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Erhöhter Burgfried" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Verschneites Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orkischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Verschneiter orkischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Winterlicher Burgfried" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Elfische Burgfriedruine" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Elfischer Winterburgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Zwergischer Untergrundburgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Zwergischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Zwergischer Burgfriedruine" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zwergischer Winterburgfried" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Versunkener Burgfried" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Sumpfiger Burgfried" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Wasserbasis" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Troll-Burgfried" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Wasserpalast" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Burg-Overlay" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Burgfried-Overlay" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Diejenigen, die in der Lage sind, eine text='Brücke' zu " "bauen, haben sich von den Gesetzen der Natur insoweit losgesagt, dass sie " "einen Fluss überqueren können, unabhängig von einer vorhandenen Furt, die " "vielleicht beim nächsten Wasseranstieg unpassierbar wird. Vielen Kriegern, " "denen in den kalten Monaten nach der Durchquerung eines Flusses die Beine " "erfroren, blieb dieses Schicksal erspart, da sie eine Brücke benutzen " "konnten.\n" "\n" "Spieltechnisch hat das Gelände Brücke dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder " "Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und " "Verteidigungsboni für die Einheit gelten. Es ist nicht möglich, dass sich " "eine schwimmende und eine Landeinheit ein Brückenfeld teilen." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Morsche Brücke" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Steinbrücke" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Verschneite Steinbrücke" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Rundbogenbrücke" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hängebrücke" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Rundbogenbrücke" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Höhenmarker" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Höhenmarker 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Tiefenmarker" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Tiefenmarker 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Jenseits der Karte" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Unechter Kartenrand" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Platzhalter" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:390 msgid "Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Unechter Schleier der Finsternis" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Pilzhaine' sind große Untergrundwälder bestehend aus " "riesigen Pilzen, welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten " "Einheiten sind durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung " "eingeschränkt, doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene " "Einheiten jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. " "Untote Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich " "in den Pilzhainen bestens zurecht.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, " "wohingegen Reiter nur 20% erhalten." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Höhlen'-Geländefelder repräsentieren Untergrundhöhlen " "mit genug Raum, um Einheiten passieren lassen zu können.\n" "Die meisten Einheiten sind nicht vertraut mit diesem Gelände und sind " "dadurch verlangsamt und finden schlecht Deckung. Zwerge und Trolle leben in " "Höhlen und haben dadurch leichtes Spiel, sich auf diesem Gelände zurecht zu " "finden. Besonders Zwerge, da sie durch ihre Größe leicht Hindernisse umgehen " "können, die andere Völker aufhalten wurden. Gelegentlich sind Höhlen auch " "text='erhellt'.\n" "\n" "Selten sind teile des Untergrunds durch etwas Licht erhellt. Dies gibt " "redlichen Einheiten einen Angriffsbonus und entfernt den Angriffsbonus von " "lichtscheuen Einheiten. Abgesehen davon fungiert dieses Gelände wie jedes " "andere Höhlengelände.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 20% bis 40% Verteidigung in Höhlen, " "wohingegen Zwerge 50% erhalten." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Küstennahe Riffe' sind seichte Gewässer, geprägt " "durch Steine, Korallen und Sand.\n" "Das ermöglicht den meisten Landeinheiten sicheren Tritt und gute " "Verteidigungspositionen. Einheiten, die im Wasser heimisch sind, erhalten " "dennoch exzellente Verteidigung in Küstenriffen.\n" "\n" "Das Meervolk und Naga erhalten beide 70% Verteidigung in Küstenriffen." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Hügel' repräsentieren hügeliges Gelände, mit genug " "Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu gewährleisten. Für die " "meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem Gelände zu navigieren. " "Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem Gelände vertraut, um sie " "ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter haben jedoch Schwierigkeiten " "sich auf diesem Gelände zurechtzufinden, wodurch sie jegliche Deckung " "verlieren.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf maximal " "40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im Hügelland." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Sümpfe' repräsentieren jede Art von Feuchtgebieten.\n" "Sümpfe verlangsamen nahezu alle Einheiten und berauben sie ihrer Defensive. " "Ausnahmen sind Rassen, die im Wasser beheimatet sind. Diese erhalten gute " "Verteidigung und volle Mobilität. Jene, die in Sumpfgebieten leben, haben " "sich etwas angepasst und wissen, wo sie in diesem Gelände Deckung finden " "können.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 30%, das Meervolk, Naga und Saurianer " "erhalten üblicherweise 60% Verteidigung." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Seichtes Wasser' ist tief genug, einem erwachsenen " "Mann bis zur Hüfte zu reichen. Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht " "sie zu leichten Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich " "bis zum Hals steht, haben es besonders schwer. Die Ausnahme sind alle " "Einheiten, deren Körper zum Schwimmen geeignet sind. Sie bekommen einen " "beträchtlichen Verteidigungsbonus und volle Bewegung.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 30% Verteidigung im seichten " "Wasser, Naga und Angehörige des Meervolkes haben 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Burgen' sind jede Art von befestigter Anlage.\n" "Fast alle Einheiten erhalten einen beachtlichen Bonus auf ihre " "Verteidigungswerte und hohe Mobilität, wenn sie in einer Burg stationiert " "sind. Wenn Einheiten jedoch nicht jedes Feld einer Befestigung besetzen, ist " "es dem Gegner ein Leichtes, ebenfalls in die Burg zu schleichen und von der " "gleichen hohen Defensive zu profitieren.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben etwa 60% Verteidigung in einer Burg." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Berge' sind steiles, bergiges Gelände, welche " "Einheiten, da sie oft klettern müssen, stark verlangsamt.\n" "Durch ihre Beschaffenheit bieten Berge beachtliche Deckung für die meisten " "Truppen, wofür sie jedoch stark an Mobilität einbüßen. Einheiten mit " "schwerer Rüstung, wie etwa Wesnoths Kavallerie oder schwere Infanterie, " "können sie nicht einmal betreten. Kreaturen des Meeres wie das Meervolk " "besitzen fisch-ähnliche Körper, die es ihnen das Klettern ebenfalls " "unmöglich macht. Nagas bilden wegen ihrer starken Arme und rauen Schuppen " "eine Ausnahme. Da Zwerge und Trolle in Bergen beheimatet sind, haben sie " "leichtes Spiel, sich durch die Berge zu bewegen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten etwa 60% Verteidigung im Gebirge, Zwerge " "sogar 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Tiefes Wasser' repräsentiert alles Wasser, welches " "Tief genug ist, um einen Mann bis einschließlich Kopf darin versinken zu " "lassen.\n" "Die meisten Einheiten können sich in tiefem Wasser nicht bewegen: es ist der " "Zuständigkeitsbereich für Einheiten, die fliegen oder schwimmen können.\n" "\n" "Das Meervolk und Naga erhalten 50% Verteidigung und volle Mobilität in " "tiefem Wasser." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Flachland" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Wiesen' repräsentieren weite, flache Ebenen, seien " "sie beackert, verwildert, oder für Tiere zum Grasen.\n" "Durch die Offenheit dieses Geländes, ist es leicht sich auf diesem Terrain " "zu bewegen, doch bieten es auch wenig Deckung. Üblicherweise sind die " "Einheiten, die auf den Ebenen am besten kämpfen Reiter oder sehr bewegliche " "Einheiten, welche die Bewegungsfreiheit zu ihrem Vorteil nutzen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 30 bis 40% Verteidigung auf Wiesen." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Wälder' repräsentieren jede Art von Waldland mit " "genug Wildwuchs, um Passanten die Durchreise zu erschweren. Obwohl Wälder " "fast jede Einheiten in ihrer Bewegungsfreiheit einschränken, bieten sie " "bessere Verteidigungswerte als auf freie Ebene für die meisten " "Landeinheiten. Reiter jedoch haben starke Probleme in Wäldern und verlieren " "dadurch jegliche Vorteile des Schleichens, mit Ausnahme der elfischen " "Reiter. Diese können nicht nur bestens durch das Gehölz manövrieren, sondern " "erhalten auch einen beachtlichen Verteidigungsbonus. Zwerge sind ebenfalls " "eine Ausnahme. Sie sind zwar in der Lage, ohne große Bewegungseinschränkung " "durch Wälder zu marschieren, doch erhalten sie keinen Verteidigungsbonus, da " "sie nicht sonderlich mit diesem Gelände vertraut sind.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 50% Verteidigung in Wäldern. Reiter erhalten " "30%, ebenso wie Zwerge. Elfen hingegen, inklusive deren Reiter, freuen sich " "über 60 bis 70% Verteidigung, selbst die elfischen Reiter." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Gefroren" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Gefrorenes' Terrain repräsentiert schnee- oder " "eisbedecktes Flachland.\n" "Die meisten Einheiten werden durch Schnee und Eis verlangsamt und haben es " "schwerer, Deckung zu finden. Beachtet, dass schwimmende Einheiten, auch jene " "die unter Wasser atmen können (oder es nicht müssen) nicht unter dem Eis " "hindurchtauchen können.\n" "\n" "Üblich sind für die Mehrzahl der Einheiten 20 bis 40% auf gefrorenem Terrain." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dörfer' repräsentieren eine Gruppe von Häusern, " "erbaut von Menschen oder anderen.\n" "Fast alle Einheiten, auch Reiter, haben leichtes Spiel, sich durch die " "Reihen der Häuser zu bewegen und erhalten einen Defensivbonus, wenn sie in " "einem Dorf stationiert sind. Dörfer erlauben Einheiten, ihre Wunden zu " "säubern und zu versorgen, wodurch sie 8 Lebenspunkte pro Runde " "wiedererlangen, oder von Vergiftungen kuriert werden.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 50 bis 60% Verteidigung in Dörfern, Reiter " "jedoch nur 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Unpassierbar" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Hindernisse, die nicht einmal der entschlossenste Reisende überwinden kann, " "sind solide Wände aus Stein, und Berge, die so hoch und steil sind, dass sie " "ständig in Wolken gehüllt sind. Selbst fliegende Kreaturen können die " "zerklüfteten Gipfel nicht in solch dünnen Höhen bezwingen, und selbst der " "wildeste Troll kann nicht durch dicke Steinwände schlagen." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Unbegehbar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Unbegehbares Gelände' stellt jede Art von Schlund " "oder Kluft im Boden dar, deren Tiefen ins Unbekannte reichen. Sie zeichnen " "sich durch ihre hohen Wände aus, die zu durchqueren viele Tagesmärsche in " "Anspruch nehmen. Da das Durchqueren von unbegehbarem Gelände für Reiter und " "Fußtruppen viel zu lange dauern würde, können nur fliegende Einheiten dieses " "Hindernis passieren." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Gleise" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Schienen' werden für den Transport von Erzen " "verwendet, hauptsächlich von Zwergen." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Suche" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Es gibt keine Standardeinstellungen für die ausgewählte benutzerdefinierte " "Modifikation." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=reachmap_defaults #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:459 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Spieler" #. [settings] #: data/gui/themes/celes/_main.cfg:25 data/gui/themes/default/_main.cfg:23 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Drückt »$hotkey« für mehr Informationen)" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:165 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:194 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:166 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Vorherigen Tipp des Tages anzeigen" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:209 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:180 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen" #. [button]: id=toggle_tip_panel #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:215 #, fuzzy #| msgid "Next Tip of the Day" msgid "Tip of the Day" msgstr "Nächster Tipp des Tages" #. [button]: id=toggle_tip_panel #. [toggle_button]: id=show_tips #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "Show next tip of the day" msgid "Show tip of the day" msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:229 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:472 msgid "About" msgstr "Über" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:230 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:473 msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "Allgemeine Informationen über Battle for Wesnoth" #. [button]: id=language #. [label] #. [label]: id=translations_language #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:243 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:258 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:494 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. [button]: id=language #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:244 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:495 msgid "Change the language" msgstr "Spracheinstellungen ändern" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:286 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:286 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Eine neue Einzelspielerkampagne starten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [tab] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:390 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:363 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Mehrspielerpartie (Hotseat, LAN, Internet) / ein Szenario gegen den Computer " "spielen" #. [grid] #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:288 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:892 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:638 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Laden" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:288 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Einen Spielstand laden" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Erweiterungen" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Herunterladen von Kampagnen, Epochen oder Kartensammlungen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:293 #: data/gui/themes/default/dialogs/achievements_dialog.cfg:80 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Erfolge" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:293 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:260 msgid "View achievements" msgstr "Erfolge einsehen" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:294 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Karteneditor" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:294 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Startet den Karteneditor" #. [grid] #. [tab] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:903 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "Community" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Orte, wo man über Wesnoth reden kann" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Globale Einstellungen des Spiels verändern" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:600 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:157 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=help #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:297 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:178 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "Change the in-game theme" msgid "Visit the in-game help" msgstr "Ändere das Grafik-Thema im Spiel" #. [grid] #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:205 #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Spiel beenden" #. [draw] #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:196 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:214 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:233 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:251 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Kopieren" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:269 #, fuzzy #| msgid "page^ Copied" msgid "page^ Copied" msgstr " Kopiert" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #. [button]: id=close_window #: data/gui/themes/celes/widgets/window_default.cfg:57 #: data/gui/themes/default/dialogs/achievements_dialog.cfg:307 #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:302 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/dialogs/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:991 #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/dialogs/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:204 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/widgets/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widgets/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widgets/window_default.cfg:106 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifiziere" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:65 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:95 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:217 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:1021 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:132 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Speichert das Passwort in der Konfigurationsdatei (verschlüsselt)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:159 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:168 #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:511 #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1243 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:504 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:411 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:356 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/dialogs/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:171 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/dialogs/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_message.cfg:425 #: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:78 msgid "OK" msgstr "Okay" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:173 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:206 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:113 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:170 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:569 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:524 #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:476 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1256 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:517 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:653 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/dialogs/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:475 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:393 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:350 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:423 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:370 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/dialogs/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:182 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/dialogs/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:623 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:79 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:52 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:57 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Ihr werdet nun mit einem Erweiterungsserver verbunden." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:85 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Erweiterungen entfernen" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:192 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Vereinbarungen" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:53 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Bevor du Inhalte auf diesen Server überträgst, musst du die folgenden " "Vereinbarungen mit \"Ich stimme zu\" akzeptieren." #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:102 msgid "I Agree" msgstr "Ich stimme zu" #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Datenübertragung zwischen Spiel und Server ist nicht gesichert" #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Datenübertragung zwischen Spiel und Server ist verschlüsselt" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:706 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Heruntergeladen:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Veröffentlicht am:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualisiert am:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:713 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung vorhanden." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Version:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Wähle die Version der Erweiterung" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Kennung:" #. [button]: id=install #. [button]: id=single_install #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:578 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:366 msgid "Install add-on" msgstr "Erweiterung installieren" #. [button]: id=update #. [button]: id=single_update #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:600 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:389 msgid "Update add-on" msgstr "Erweiterung aktualisieren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=uninstall #. [button]: id=single_uninstall #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:622 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:435 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1056 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Erweiterung entfernen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=publish #. [button]: id=single_publish #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:645 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:412 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Erweiterung veröffentlichen" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Erweiterung löschen" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Abhängigkeiten:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1131 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Keine" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:229 msgid "Translations:" msgstr "Übersetzungen:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1145 msgid "translations^None" msgstr "Keine" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtert nach Beschreibung, Version, Typ und Autor der Erweiterung" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Status:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1200 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:569 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:836 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:937 msgid "Add-on Details" msgstr "Details zur Erweiterung" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1318 msgid "Update All" msgstr "Alle aktualisieren" #. [button]: id=info #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1332 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:41 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Information" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1148 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1346 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #. [button]: id=downloads_by_version #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:59 msgid "Add-on download count by version" msgstr "" #. [button]: id=addon_count_by_forum_auth #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:77 msgid "Count of add-ons using forum_auth" msgstr "" #. [button]: id=admin_delete_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "Select the add-on version" msgid "Delete selected add-on (admin)" msgstr "Wähle die Version der Erweiterung" #. [button]: id=admin_hide_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Select the add-on version" msgid "Hide selected add-on (admin)" msgstr "Wähle die Version der Erweiterung" #. [button]: id=admin_unhide_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:131 msgid "Unhide add-on by ID (admin)" msgstr "" #. [button]: id=admin_list_hidden #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:149 msgid "List hidden add-ons (admin)" msgstr "" #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:68 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Wählt die Erweiterung, die Ihr entfernen möchtet." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:157 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Basisschaden" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Tag-/Nachteinfluss" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Führungsqualitäten" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Verlangsamt" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Maximaler Schaden" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Trefferchance" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Chance, ungeschoren davon zu kommen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:184 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:247 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schadensberechnungen" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:270 msgid "Attacker" msgstr "Angreifer" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:280 msgid "Defender" msgstr "Verteidiger" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:191 msgid "" "In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list " "of add-on content created by other players available via the Add-ons server, " "included but not limited to more single and multiplayer campaigns, " "multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to " "give it a try!" msgstr "" "Zusätzlich zu den Hauptkampagnen hat Wesnoth auch eine beständig wachsende " "Liste von Erweiterungen, die von anderen Spielern erstellt wurden. Sie sind " "mittels des Add-on-Servers verfügbar. Dies beinhaltet weitere Einzelspieler- " "und Mehrspielerkampagnen, Mehrspielerkarten, zusätzliche Medien und viele " "andere Inhalte! Schaut es Euch ruhig an!" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:208 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Wesnoth beinhaltet normalerweise mehr als 15 Hauptkampagnen, noch bevor " "welche vom Erweiterungsserver installiert werden. Wenn Ihr das Spiel per " "Paketmanager installiert habt, gibt es gegebenenfalls ein separates Paket " "das die kompletten Spieldaten installiert." #. [toggle_button]: id=sort_name #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=unit_name #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:248 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:33 #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:48 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:78 msgid "Name" msgstr "Name" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:249 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sortiert nach Kampagnennamen in alphabetischer Reihenfolge" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:260 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:261 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sortiert nach den Geschehnissen in chronologischer Reihenfolge" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:271 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "Nach Kampagnenvollendungsstatus filtern" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:274 msgid "Not Completed" msgstr "Nicht vollendet" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:276 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "Zeige vom Spieler nicht vollendete Kampagnen" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:280 msgid "Completed: Bronze" msgstr "Vollendet: Bronze" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:281 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" "Zeige Kampagnen, die im einfachsten Schwierigkeitsgrad vollendet wurden" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:285 msgid "Completed: Silver" msgstr "Vollendet: Silber" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:286 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" "Zeige Kampagnen, die in einem mittleren Schwierigkeitsgrad vollendet wurden" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:290 msgid "Completed: Gold" msgstr "Vollendet: Gold" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:291 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" "Zeige Kampagnen, die in im schwierigsten Schwierigkeitsgrad vollendet wurden" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:295 msgid "Completed: All" msgstr "Vollendet: Alle" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:296 msgid "Show completed campaigns" msgstr "Zeige vollendete Kampagnen" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:347 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:209 msgid "Modifications:" msgstr "Modifikationen:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:372 msgid "Combat:" msgstr "Kämpfe:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:387 msgid "Default RNG" msgstr "Standard-Zufall" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:388 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" "Reiner Zufall ohne Anpassungen; so, wie das Spiel vorgesehen ist.\n" "\n" "Beispiel: Falls Ihr zwei mal mit 50% Trefferwahrscheinlichkeit zuschlagt, " "werdet Ihr am wahrscheinlichsten einmal treffen und einmal verfehlen, aber " "Ihr könnt auch zwei mal treffen oder zwei mal verfehlen." #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:393 msgid "Predictable RNG" msgstr "Vorhersehbarer Zufall" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:394 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" "Identisch zum Standard-Zufall, außer, dass beim Laden eines Spielstands der " "Ausgang eines Angriffs sich nicht ändert.\n" "\n" "Beispiel: Ihr schlagt zwei mal zu und habt Glück, denn Ihr trefft in beiden " "Fällen. Dann ladet Ihr einen früheren Spielstand und macht den selben " "Angriff erneut. Beide Schläge werden immer noch treffen." #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:399 msgid "Reduced RNG" msgstr "Verringerter Zufall" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:400 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" "Treffer und Verfehlungen sind viel konsistenter. Damit können kleinere " "Scharmützel besser geplant werden.\n" "\n" "Beispiel: Wenn Ihr drei mal mit 50% Trefferwahrscheinlichkeit zuschlagt, " "werdet Ihr immer mindestens ein mal treffen und ein mal verfehlen." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:417 msgid "Difficulty:" msgstr "Schwierigkeitsgrad:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:431 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:434 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:437 msgid "Hard" msgstr "Hart" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:494 msgid "Play a Campaign" msgstr "Eine Kampagne spielen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=proceed #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:558 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:221 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:77 msgid "game^Play" msgstr "Spielen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:249 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:295 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:198 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Wählt den Schwierigkeitsgrad:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Chat Log" msgstr "Gesprächsprotokoll" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Letzte" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Log in die Zwischenablage kopieren" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Lade Kern" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:172 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:303 #: src/preferences/preferences.cpp:1342 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:53 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:48 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:54 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:49 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Verzeichnis in Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:69 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:64 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Anzeigen" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:70 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:65 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Verzeichnis im Dateimanager öffnen" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:98 msgid "Preview image" msgstr "Vorschaubild" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:108 msgid "Play sound" msgstr "Ton abspielen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:186 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Bearbeite Tagesablauf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:645 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:183 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:239 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:244 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:322 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:271 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:144 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:619 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" # type: Content of:
#. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:352 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:353 msgid "Mask:" msgstr "Maske:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:354 msgid "Sound:" msgstr "Ton:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:383 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Redliche Einheiten:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:406 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:407 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:408 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:472 msgid "New ToD" msgstr "Neuer Tagesablauf" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:485 msgid "Delete ToD" msgstr "Lösche Tagesablauf" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:498 msgid "Preview color changes on map" msgstr "Vorschau von Farbänderungen auf Karte" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1029 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:187 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:318 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:970 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:371 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:799 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Möchtet Ihr die Änderungen übernehmen?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "No" msgstr "Nein" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Nur für Verbündete" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:47 msgid "Add-on Selection" msgstr "Erweiterungsauswahl" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Wähle eine Erweiterung die mit der momentanen Editorsitzung assoziiert " "werden soll. Wenn die »Neue Erweiterung«-Option genutzt wird, kann die ID " "geändert werden per »Erweiterungs-ID ändern«-Option." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Zeige alles" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" "Ob alle installierten Erweiterungen oder nur eure Erweiterungen angezeigt " "werden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Farbe" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Unveränderbar" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Sichtbar im Nebel" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Sichtbar durch Schleier der Finsternis" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Angaben zur Erweiterungsveröffentlichung" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Im Spiel angezeigter Erweiterungsname." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "" "Die anzuzeigende Beschreibung der Erweiterung in der Erweiterungsverwaltung." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:661 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Wähle eine Icon-Datei" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Der Pfad des Icon-Bilds das in der Erweiterungsverwaltung angezeigt wird. " "Muss ein Bild des Hauptspiels sein." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "Der Autor dieser Erweiterung. Wenn Forum-Authentifizierung genutzt wird, ist " "es Euer Forum-Benutzername." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "Die derzeitige Erweiterungsversion. Sie sollte im X.Y.Z-Format sein." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Eine durch Kommas getrente Liste von IDs benötigter Erweiterungen, auf denen " "Eure Erweiterung aufbaut. Die Erweiterungs-ID ist der Ordnername in der " "Betriebssystem-Dateiverwaltung, nicht der Erweiterungsname." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Forum-Gesprächsfaden:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "Die numerische Gesprächsthema-ID im Wesnoth-Forum wo Spieler Rückmeldungen " "geben können." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "Forum-URL" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "Die vollständige URL Eures Forum-Rückmeldung-Gesprächsfadens." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Forum-Authentifizierung:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Ob beim Hochladen Forum-Benutzername und -Passwort genutzt werden sollen " "oder Passwort und E-Mail-Adresse in der Erweiterungsdatei _server.pbl " "gespeichert werden sollen." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed " #| "to upload updates for this add-on." msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on or delete this add-on." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von Forum-Benutzernamen anderer Personen, die " "Aktualisierungen für diese Erweiterung hochladen dürfen." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "Secondary Authors:" msgid "Primary Authors:" msgstr "Sekundäre Autoren:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von Forum-Benutzernamen anderer Personen, die " "Aktualisierungen für diese Erweiterung hochladen dürfen." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Sekundäre Autoren:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "Eine E-Mail-Adresse mit der Ihr kontaktiert werden könnt, falls es Probleme " "mit Eurer Erweiterung gibt." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:217 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "Momentanes Erweiterungspasswort. Es wird stattdessen die Nutzung der Forum-" "Authentifizierung empfohlen, da das Passwort unverschlüsselt gespeichert " "wird." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:275 msgid "Title" msgstr "Titel" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:292 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:407 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:421 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:347 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:605 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:452 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:464 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:237 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Benötigt" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Sprache:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "Der POSIX-Sprachumgebungsname der Übersetzung, z. B. sv (Schwedisch) oder " "zh_CN (Vereinfachtes Chinesisch)." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Titel:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "Die Übersetzung des Erweiterungstitels." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "Die Übersetzung der Erweiterungsbeschreibung." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Szenarioeinstellungen bearbeiten" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "ID:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "Erfahrungsmodifikator:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Runden:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Sieg erklären, sobald alle Feinde bezwungen sind" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Zufällige Startzeit" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Parteieinstellungen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Allianzkennung:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Allianzname:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Einheitenliste:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Kein Heerführer" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Nebel des Krieges" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "In Spielübersicht ausblenden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Gold:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "Einnahmen pro Dorf:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Einkommen:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Unterhalt pro Dorf:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Spielertyp:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Mensch" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Computer" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Niemand" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Sicht teilen:" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Komplett" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Keine" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:174 msgid "Load Unit Type" msgstr "Einheitentyp laden" # type: Content of:
#. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:208 msgid "Unit Image:" msgstr "Einheitenbild:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:210 msgid "Portrait:" msgstr "Portrait:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:221 msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:246 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:254 msgid "gender^Male" msgstr "Männlich" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:255 msgid "gender^Female" msgstr "Weiblich" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:270 msgid "Advances to:" msgstr "Steigt auf zu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:296 msgid "Race:" msgstr "Spezies:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:349 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:375 msgid "HP:" msgstr "LP:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:405 msgid "XP:" msgstr "EP:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:435 msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:465 msgid "Movement:" msgstr "Bewegung:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:524 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1206 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Angriffe" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:589 msgid "New Attack" msgstr "Neue Attacke" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:602 msgid "Delete Attack" msgstr "Attacke löschen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:672 msgid "Range:" msgstr "Reichweite:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:686 msgid "range^Melee" msgstr "Nahkampf" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:690 msgid "range^Ranged" msgstr "Fernkampf" # type: Content of:
#. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:731 msgid "Damage:" msgstr "Schaden:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:758 msgid "Hits:" msgstr "Treffer:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:786 msgid "Specials:" msgstr "Besonderheiten:" #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:828 msgid "Small Profile" msgstr "Kleines Profil" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:839 msgid "Abilities:" msgstr "Fähigkeiten:" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:865 msgid "Movetype:" msgstr "Bewegungstyp:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:908 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:150 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegungskosten:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:961 msgid "Defense:" msgstr "Verteidigung:" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1014 msgid "Resistances:" msgstr "Resistenzen:" # type: Content of:
#. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1067 msgid "AI Usage:" msgstr "KI-Benutzung:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1170 msgid "Unit Type Editor" msgstr "Einheitentypeditor" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1192 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:226 msgid "Main Stats" msgstr "Hauptstatistik" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1199 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/06_advanced.cfg:148 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1213 msgid "WML View" msgstr "WML-Ansicht" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Generate Map" msgstr "Karte erzeugen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Wählt einen Zufallskartengenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:908 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Numerischer Startwert:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Map" msgstr "Neue Karte" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:116 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:467 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Resize Map" msgstr "Kartengröße anpassen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Neue Breite:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Alte Breite:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Neue Höhe:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Alte Höhe:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Richtung erweitern/verringern:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Rahmengelände kopieren" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Kartengröße anpassen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ um Geschwindigkeit anzupassen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "Datei:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:189 msgid "Places" msgstr "Plätze" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:280 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Lesezeichen zum aktuellen Ordner" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:292 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Entferne aktuelles Lesezeichen" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:319 msgid "Open External" msgstr "Extern öffnen" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:320 msgid "Open selected using platform’s default applications" msgstr "Auswahl mit den Standardanwendungen der Plattform öffnen" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:334 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Formeldebugger" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:54 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:66 msgid "state" msgstr "Zustand" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:79 msgid "Call stack" msgstr "Aufrufstapel" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:89 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:122 msgid "Step operation" msgstr "Schritt über Ausdruck" #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:134 msgid "Next operation" msgstr "Schritt hinüber" #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:146 msgid "Step out" msgstr "Schritt heraus" #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:158 msgid "Continue" msgstr "Forsetzen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:174 msgid "Execution trace" msgstr "Aufrufstapel" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML-Cache" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth verwaltet einen Cache mit vorkompilierten WML-Daten für Kampagnen, " "Szenarios und anderen Erweiterungen, um die Ladegeschwindigkeit zu " "beschleunigen. Der Cache kann bereinigt werden, beispielsweise um wieder " "etwas mehr Speicherplatz zu schaffen. Den Cache komplett zu leeren kann bei " "Ladekomplikationen helfen." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Bereinigen" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Entferne veraltete und ungenutze Cachedateien" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Leeren" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Lösche den kompletten Inhalt des Cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Spielstand löschen" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Nicht noch einmal anzeigen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:308 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:929 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Spielstand laden" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:349 msgid "Open saves folder" msgstr "Öffne Ordner mit gespeicherten Spielständen" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:361 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Zeige gespeicherte Spiele aus anderen Wesnothversionen" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:537 msgid "Change difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad ändern" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:538 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Ändere den Schwierigkeitsgrad vor dem Laden" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:560 msgid "Show replay" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:561 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Spiele die Aufzeichnung der gespeicherten Partie ab, falls vorhanden" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:583 msgid "Cancel orders" msgstr "Befehle verwerfen" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:584 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Breche alle ausstehenden Bewegungen von Einheiten in einer gespeicherten " "Partie ab" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Spiel beenden" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Heerführer" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Allianz" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441 msgid "Gold" msgstr "Gold" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Unterhaltskosten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:447 msgid "Income" msgstr "Einkommen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Partei" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Anfangs-\n" "gold" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Grund-\n" "einkommen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Einnahmen\n" "pro Dorf" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Unterhalt\n" "pro Dorf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:245 msgid "Current Status" msgstr "Übersicht (Parteien)" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Übersicht (Parteien)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:245 msgid "Scenario Settings" msgstr "Übersicht (Szenario)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:832 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:556 msgid "Scroll To" msgstr "Scrolle zu" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:122 msgid " Version:" msgstr " Version:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:150 msgid " Running on:" msgstr " Läuft auf:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:179 msgid " Architecture:" msgstr " Architektur:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:207 msgid " Homepage:" msgstr " Homepage:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:239 msgid " Wiki:" msgstr " Wiki:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:279 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" " Kopiert einen vollständigen " "Bericht hier:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:299 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" " Meldet ein Problem oder erbetet " "eine neue Funktion:" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:312 msgid "Report Issue" msgstr "Problem melden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:321 msgid " View Game Manual:" msgstr "" " Spielanleitung anzeigen:" #. [button]: id=view_manual #. button to open the game manual in the platform's browser. #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:334 msgid "View Manual" msgstr "Handbuch ansehen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:342 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" " Versionsmigratordialog erneut " "öffnen:" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:355 msgid "Migrate" msgstr "Datenmigration" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:392 msgid "Game data:" msgstr "Spieldaten:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:394 msgid "User data:" msgstr "Benutzerdaten:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:396 msgid "Saved games:" msgstr "Spielstände:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:398 msgid "Add-ons:" msgstr "Erweiterungen:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:400 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:402 msgid "Logs:" msgstr "Logs:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:404 msgid "Screenshots:" msgstr "Bildschirmfotos:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:438 msgid "Log File" msgstr "Log-Datei" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:439 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Öffnet die Log-Datei der momentanen Sitzung, welche möglicherweise nützliche " "Debug-Informationen enthält" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:469 msgid "library^Name" msgstr "Name" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:480 msgid "library^Build version" msgstr "Build-Version" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:492 msgid "library^Runtime version" msgstr "Laufzeit-Version" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:573 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Die folgenden Funktionalitäten wurden beim Kompilieren dieser Version von " "Wesnoth gewählt:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:653 msgid "Forums" msgstr "Forum" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:672 msgid "Discord" msgstr "Discord" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:691 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:710 msgid "Steam" msgstr "Steam" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:729 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:748 msgid "Donate" msgstr "Spenden" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:844 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "Ein zugbasiertes Open-Source-Spiel mit einem High-Fantasy-Thema." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:879 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:564 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:405 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:885 msgid "Paths" msgstr "Verzeichnisse" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:891 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:897 msgid "Features" msgstr "Eigenschaften" #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:957 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:972 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Spielzustandsanzeige" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua-Konsole" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Einstellungen Karten Generator" #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:714 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spieler:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Anzahl Berge:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max. Größe der Berge:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dörfer:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Burggröße:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Landschaft:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Straßen zwischen Burgen" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Beschriftungen anzeigen" #. [toggle_button]: id=contents #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:125 msgid "Show Topics" msgstr "Themen anzeigen" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:163 msgid "Search help topic names" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel (Esc zum Abbrechen)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Beschriftungen Ein-/Ausblenden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" "The Battle for Wesnoth braucht Freiwillige für die Entwicklung, " "inklusive die Übersetzung. Übersetzungen können hinterherhinken oder sogar " "aufgegeben werden." #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" "Anmerkung: Die angezeigten Übersetzungsprozentzahlen beziehen sich " "nur auf das Interface des Hauptspiels und der Hilfe im Spiel. Vollständigere " "Statistiken, inklusive Details für jede Kampagne, sind auf der folgenden " "Seite verfügbar:" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" "Falls Ihr an der Übersetzung des Spiels selber interessiert seid, so folgt " "diesem Link unten für weitere Informationen:" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "Halbfertige oder aufgegebene Übersetzungen anzeigen" #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/dialogs/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Spielerlobby" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Bot-initiierte Spiele" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. saved settings to start a game with, such as era, map, fog, etc #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:102 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:129 msgid "Presets" msgstr "" #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:153 msgid "Games" msgstr "Spiele" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:272 msgid "Requires a password to join" msgstr "Passwort benötigt, um beizutreten" #. [button]: id=delete_preset #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:305 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Delete this preset" msgstr "Einheit löschen" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:477 msgid "Vacant slots" msgstr "Freie Plätze" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:478 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Zeige nur Spiele mit offenen Plätzen" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:490 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:426 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:491 msgid "Only show games with friends" msgstr "Zeige nur Spiele mit Freunden" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:503 msgid "Blocked players" msgstr "Blockierte Spieler" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:504 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Zeige Spiele mit von dir geblockten Spielern" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:516 msgid "Invert filter" msgstr "Filter invertieren" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:541 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Partie eröffnen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:561 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:992 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:573 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:962 msgid "Observe" msgstr "Beobachten" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:588 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #. [button]: id=view_profile #. [button]: id=type_profile #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:650 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:187 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:422 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:662 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Spielehistorie" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:679 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:699 msgid "Normal Replays" msgstr "Aufzeichnung Normalgeschwindigkeit" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:703 msgid "Quick Replays" msgstr "Aufzeichnung Schnell" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:704 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Springt direkt zum aktuellen Zug, wenn Ihr ein Spiel beobachtet" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:708 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Blind betreten" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:709 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Zeige die Karte nicht an, bevor eine Partei an der Reihe ist" #. [button]: id=join_queue #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:728 msgid "Join Queue" msgstr "" #. [button]: id=leave_queue #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:738 #, fuzzy #| msgid "Leave" msgid "Leave Queue" msgstr "Verlassen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:844 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Mehrspielerlobby" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spielerinformationen — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "Add Friend" msgstr "Als Freund hinzufügen" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Von Liste entfernen" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Private Nachricht senden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Moderator Steuerung" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Dauer der Verbannung:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Status überprüfen" #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Vom Server werfen" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Rauswerfen + Blockieren" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Spiel beenden" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Loggingstufe Debug: Maximale Informationen" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Loggingstufe Info: Mehr Informationen" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Loggingstufe Warnung: Weniger Informationen" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Loggingstufe Fehler: Minimale Informationen" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Deaktiviere Logging" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Logging-Einstellungen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Log-Domäne" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Information" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Warnung" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Fehler" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Keine" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Leere Konsole" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Leere die Logfläche" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Datenmigration" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Wählt die Version von Wesnoth, von der Ihr die Daten importieren wollt.\n" "Einige Einstellungen werden erst funktionieren, wenn Ihr Wesnoth neu startet." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Mehrspieler Signaltöne" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Wählt, wie Ihr über Events in Mehrspieler-Partien oder der Mehrspieler-Lobby " "informiert werden möchtet; durch Töne oder (falls das Spielfenster minimiert " "oder inaktiv ist) durch Anzeigen von Desktop-Benachrichtigungen." #. [label] #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:143 msgid "Sound" msgstr "Ton" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Desktop-Benachrichtigungen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "In der Lobby" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Spieler beigetreten" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel betritt" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Spieler verlässt" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel verlässt" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Wenn eine Flüster-Nachricht erhalten wird" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Whisper" msgstr "Flüstert" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Private Nachricht" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Freund erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Öffentliche Nachricht" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Wenn eine öffentliche Nachricht erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Server-Nachricht" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Server erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Bereit zum Spielen" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Wenn das Spiel, welches du bereitstellst, gestartet werden kann" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Die Partie hat begonnen" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Wenn der Host (nicht Ihr) die Partie gestartet hat" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Zug gewechselt" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Wenn ein Zug begonnen hat" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Spiel eröffnet" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Wenn in der Lobby ein neues Spiel eröffnet wurde" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Alle Optionen auf die Standardeinstellung zurücksetzen" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Spielername" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Kontrolle ändern" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Wähle einen Mehrspieler-Server oder gib eine Adresse ein." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:108 msgid "Eras:" msgstr "Epochen:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:144 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Zufällige Fraktionen:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:145 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Erlaubt gleiche Fraktionen, wenn zufällige Fraktionen gewählt wurden" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:166 msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:167 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Unabhängig: Zufällige Fraktionen werden komplett unabhängig zugewiesen" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:171 msgid "No Mirror" msgstr "Nicht gespiegelt" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:172 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nicht gespiegelt: Spieler werden nicht die selbe Fraktion bekommen" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:176 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nicht gespiegelt (nur Verbündete)" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:177 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nicht gespiegelt (nur Verbündete): Verbündete werden nicht die selbe " "Fraktion bekommen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:319 msgid "Use Map Settings" msgstr "Kartenvorgaben nutzen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:320 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Szenariospezifische Voreinstellungen übernehmen" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:336 msgid "Number of Turns" msgstr "Anzahl Runden" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:336 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Die maximale Anzahl an Runden, die das Spiel andauern kann" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:337 msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:340 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Das Einkommen, welches von jedem Dorf erzeugt wird" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:340 msgid "Village Gold" msgstr "Einnahmen pro Dorf" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:342 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Die Anzahl der Einheitenstufen, die jedes Dorf unterhalten kann" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:342 msgid "Village Support" msgstr "Unterhalt pro Dorf" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:344 msgid "Experience Modifier" msgstr "Erfahrungsmodifikator" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:344 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Die Menge an Erfahrung, die eine Einheit braucht, um aufzusteigen" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:374 msgid "Fog of War" msgstr "Nebel des Krieges" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:375 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Gegnerische Einheiten können außerhalb des Sichtfelds eurer Einheiten nicht " "gesehen werden" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:391 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Die Karte ist unbekannt, bis eure Einheiten sie erkunden" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:407 msgid "Random Start Time" msgstr "Zufällige Startzeit" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:408 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Wähle die Startzeit für den Tag zufällig" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:444 msgid "Time Limit" msgstr "Zeitbegrenzung" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:445 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Erlaube benutzerdefinierte Zeitbegrenzungen" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:482 msgid "Initial Limit" msgstr "Anfängliche Begrenzung" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:482 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Längste Zeit erlaubt für den ersten Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:484 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Zeit für übliche Aufgaben für jeden Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:484 msgid "Turn Bonus" msgstr "Rundenbonus" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:486 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Die längstmögliche Zeit für einen Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:486 msgid "Reservoir" msgstr "Reserve" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:488 msgid "Action Bonus" msgstr "Aktionsbonus" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:488 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Zeit für jeden Angriff, jede Ausbildung und Einnahme" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:577 msgid "Custom Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:590 msgid "Game Settings" msgstr "Einstellungen" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:733 msgid "Any" msgstr "Jeder" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:866 msgid "Random map options: " msgstr "Zufällige Kartenoptionen: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:887 msgid "Regenerate" msgstr "Neu erzeugen" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:960 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Parteien zufällig an Spieler verteilen" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:960 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Zufällige Parteien" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:964 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Erlaube Beobachter" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:964 msgid "Observers" msgstr "Beobachter" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:968 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strikte Synchronisation" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:968 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Strengere Überprüfung für Synchronisationsfehler" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:972 msgid "Private Replay" msgstr "Privates Spiel" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:972 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Stelle das Replay nicht öffentlich zur Verfügung" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:988 msgid "Name of game:" msgstr "Name der Partie:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:1035 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Lege das Passwort fest, welches Spieler benötigen, um deinem Spiel " "beizutreten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "Kartengröße:" #. [button]: id=save_preset #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "Save Preset" msgstr "Gespeicherte Spielstände" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:210 msgid "gender^Random" msgstr "Zufall" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:212 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:498 msgid "Male" msgstr "Männlich" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:509 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:247 msgid "Recruits" msgstr "Rekruten" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:338 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Wählt Euren Heerführer" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:40 msgid "Host Networked Game" msgstr "Netzwerkpartie eröffnen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Es muss eine lokale Serverinstanz gestartet werden, um ein Netzwerkspiel " "auszurichten. Der Server läuft im Hintergrund bis sich alle Spieler " "abgemeldet haben. Möchtet Ihr fortfahren?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Wählet die Fraktion und den Heerführer für diese Partei" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fraktion:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:364 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:671 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Warte auf Beitritt anderer Spieler…" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:385 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:448 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:565 msgid "Game Lobby" msgstr "Spiel Lobby" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Um diesem Spiel beizutreten, wird ein Passwort benötigt." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:91 msgid "Login:" msgstr "Euer Name:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Keine" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "Modifikationen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Spieler:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Sternchen passen auf alle Zeichen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Inhaltstyp:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Partiename:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:137 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Ein registrierter Account in den Wesnoth-Foren ist notwendig, um dem " "offiziellen Server beizutreten." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:152 msgid "Sign Up" msgstr "Registrieren" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:252 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:261 msgid "" "Join\n" "Official Server" msgstr "" "Offiziellem\n" "Server beitreten" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:272 msgid "Join a different server" msgstr "Einem anderem Server beitreten" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:281 msgid "" "Connect to\n" "Server" msgstr "" "Mit Server\n" "verbinden" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ausrichten einer Partie unter Zuhilfenahme eines dedizierten Servers" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:301 msgid "" "Host Networked\n" "Game" msgstr "" "Netzwerkpartie\n" "eröffnen" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:312 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:321 msgid "Local Game" msgstr "Lokales Spiel" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* zu meldender Spieler:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Grund für Meldung:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Ort des Ereignisses:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* benötigte Werte" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:253 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Ändert, wer die Kontrolle über diese Partei hat" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:269 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Ändert das Verhalten dieser KI-gesteuerten Partei" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Zu welcher Allianz diese Partei gehört" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "Farbe dieser Partei" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Spiel starten" #. [text] #: data/gui/themes/default/dialogs/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Drückt ESC zum Überspringen" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:192 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zeige Informationen über Spiel- und Buildversionen an" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "" "Ändert die Geschwindigkeit, mit der der angezeigte Kartenausschnitt bewegt " "wird" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Computerzüge überspringen" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Die Züge der Einheiten des Computers werden nicht animiert" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Die Bewegungs- und Kampfgeschwindigkeit der Einheiten wird erhöht" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Beschleunigungsfaktor:" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Die Geschwindigkeit, mit welcher Einheiten sich bewegen und Animationen " "abgespielt werden, wenn »Geschwindigkeit erhöhen« aktiviert ist oder während " "des Spiels »Umschalt« gedrückt wird" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Automatische Bewegungen deaktivieren" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Erlaube keine automatischen Bewegungen am Anfang eines Zuges" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn prompt" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:115 #, fuzzy #| msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgid "Display a prompt at the beginning of your turn" msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zu Rundenbeginn des Spielers" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Planungsmodus bei Start aktivieren" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktiviert den Planungsmodus beim Start eines Szenarios" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Pläne verbündeter Spieler standardmäßig ausblenden" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Blendet die Pläne verbündeter Spieler im Mehrspielermodus aus" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Bewegung unterbrechen, wenn Verbündete gesichtet werden" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Unterbricht die Bewegung Eurer Einheit, sobald eine verbündete Einheit " "gesichtet wird" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Aufzeichnungen am Ende des Szenarios speichern" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Speichert Aufzeichnungen von Spielen bei Siegen in allen Modi und zusätzlich " "Niederlagen im Mehrspielermodus" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Automatische Spielstände bei Szenarioende löschen" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Automatische Spielstände bei Sieg löschen, im Mehrspielermodus auch bei " "Niederlage" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximale automatische Spielstände:" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an zu behaltenden automatischen Spielständen fest" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Verwalte den WML-Cache des Spiels" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:7 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:29 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:54 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtere nach Tastenkürzel-Beschreibung" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:102 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:116 msgid "Hotkey" msgstr "Tastenkürzel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:130 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:885 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "S" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:131 msgid "Available in game" msgstr "Verfügbar im Spiel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:145 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:886 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:146 msgid "Available in editor" msgstr "Verfügbar im Editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:160 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "H" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:161 msgid "Available at main menu" msgstr "Verfügbar im Hauptmenü" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:276 msgid "Add Hotkey" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:287 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Fenstergröße:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Pixel-Skalierungsmultiplikator:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Ändere die Fenstergröße" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Legt den globalen Pixel-Skalierungsmultiplikator fest. Der Wert 2 stellt " "alles doppelt so groß dar usw." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Wechsel zwischen Vollbild- und Fenstermodus" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Automatische Skalierung" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Wähle Pixel-Skalierungsmultiplikator automatisch basierend auf der " "momentanen Auflösung" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Reduziert Bildruckler durch eine identische Aktualisierungsrate bei " "Bilderzeugung und Monitor (benötigt Neustart, um zu wirken)" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:152 msgid "In-game theme:" msgstr "Im-Spiel-Motiv:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:165 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Ändere das Spiel-Oberflächenmotiv. Zusätzliche Motive können in von der " "Gemeinschaft erstellten Erweiterungen bereitgestellt werden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:176 msgid "UI theme:" msgstr "Oberflächen-Motiv:" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:192 msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" "Ändere das Spiel-Oberflächenmotiv (GUI2). Zusätzliche Motive können in von " "der Gemeinschaft erstellten Erweiterungen bereitgestellt werden" #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #. [toggle_button]: id=show_tips #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:224 #, fuzzy #| msgid "Show next tip of the day" msgid "Show gameplay tips on the main menu" msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:236 msgid "Combat damage indicators" msgstr "LP-Hinweise" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Zeigt kurzzeitig Schadens- und Heilungszahlen über den Einheiten an" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:250 msgid "Team color indicators" msgstr "Teamfarbenhinweise" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:251 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Ein farbiger Kreis unterhalb jeder Einheit zeigt dessen Parteizugehörigkeit " "an" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Grid overlay" msgstr "Gitternetz" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:265 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Legt ein Gitternetz über die Karte" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:300 msgid "Animate map" msgstr "Gelände animieren" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:301 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:314 msgid "Animate water" msgstr "Animiertes Wasser" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:315 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an (kann die Performance beeinflussen)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:330 msgid "Unit standing animations" msgstr "Einheiten-Standanimationen" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:331 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Einheiten auf dem Schlachtfeld durchgehend animieren" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:349 msgid "Unit idle animations" msgstr "Einheiten-Untätigkeitsanimationen" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:350 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Darstellen von zufälligen Animationen für untätige Einheiten" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:373 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:389 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frequenz der Untätigkeitsanimationen einstellen" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:454 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:80 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pausiere Musik, wenn nicht fokussiert" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:81 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pausiere Musik im Hintergrund" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:96 msgid "Sound effects" msgstr "Soundeffekte" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:96 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Soundeffekte an/aus" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:97 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Lautstärke der Soundeffekt ändern" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:109 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:109 msgid "Music on/off" msgstr "Musik an/aus" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:110 msgid "Change the music volume" msgstr "Lautstärke der Musik ändern" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:123 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Spielt einen Signalton zu Rundenbeginn des Spielers" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:123 msgid "Turn bell" msgstr "Akustische Benachrichtigung zu Rundenbeginn" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:124 msgid "Change the bell volume" msgstr "Lautstärke der Benachrichtigung zu Rundenbeginn ändern" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:135 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Menü- und Schaltflächenklänge an/aus" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:135 msgid "User interface sounds" msgstr "Klänge der Benutzeroberfläche" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:136 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Lautstärke für den Klick auf Schaltflächen, usw. ändern." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chat-Zeilen:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Legt die Anzahl der angezeigten Mitteilungen fest" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Zeitinformationen anzeigen" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Fügt die aktuelle Zeit einer Mitteilung hinzu" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deaktiveren, um gespeicherte Passwörter zu löschen (bei Programmende)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Akzeptiert nur Flüster-Nachrichten von Freunden" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Flüster-Nachrichten nur von Leuten auf Eurer Freundesliste zulassen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby nicht anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zeigt keine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Erscheinen von Freunden in der Lobby anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Zeigt eine Mitteilung, wenn einer Eurer Freunde die Mehrspielerlobby betritt" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zeigt eine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Meldungen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Konfiguriere Mehrspieler-Benachrichtigungseinstellungen" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Server-Programmdatei" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Gibt den Pfad zur Server-Programmdatei an, um LAN-Mehrspielerpartien " "auszurichten" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:265 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Fügt den Benutzernamen zu Eurer Freundesliste hinzu (optional mit " "Anmerkungen, z. B. »Spielername Notiz«)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:278 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Fügt den Benutzernamen zu Eurer Sperrliste hinzu (optional mit Anmerkungen, " "z. B. »Spielername Begründung«)" #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:291 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Entfernt den Benutzernamen von Eurer Liste" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:312 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "" "Ihr habt Euch noch keine anderen Spieler als Freunde hinzugefügt oder " "blockiert." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Random map options: " msgid "Reach Map Options" msgstr "Zufällige Kartenoptionen: " #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:112 msgid "Highlight Color" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:130 msgid "Enemy Highlight Color" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:142 msgid "Border Opacity:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:144 msgid "Tint Opacity:" msgstr "" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Öffnen" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Öffne diese Datei mit einem externen Programm" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Bildschirmfotoverzeichnis im Dateimanager öffnen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Wähle Sphären-/Minikarte-Farben" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Sphäre bei unbewegten Einheiten" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Sphäre bei teilweise bewegten Einheiten" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Wenn sich eine Einheit bewegen, aber nicht angreifen kann, wird eine " "zweifarbige Sphäre verwendet, welche sich aus den Farben für vollständig und " "teilweise bewegte Einheiten zusammensetzt." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Zweifarbige Sphäre ermöglichen" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Sphäre bei bewegten Einheiten" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Sphäre bei Verbündeten" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "Zweifarbige Sphäre während des Zuges Verbündeter" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Während des Zuges Verbündeter wird die Sphäre zweifarbig angezeigt. Neben " "der Farbe für Verbündete zeigt die zweite Farbe an, ob eine Einheit noch " "nicht bewegt, teilweise bewegt oder vollständig bewegt wurde." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Sphäre bei Gegnern" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Konfiguriere Einstellungen für ausgewählte benutzerdefinierte Modifikationen." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Insgesamt" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" # type: Content of:
#. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Schaden" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Unterschied zwischen dem erwarteten und tatsächlichem Ergebnis als " "Prozentwert.\n" "Die erste Zahl in Klammern ist der erwartete Schaden.\n" "Die Summe (oder Differenz) der beiden Zahlen in Klammern ist der " "tatsächliche Schaden." #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Verhältnis von tatsächlichem zu erwartetem" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Treffer" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Die a priori Wahrscheinlichkeit in Prozent, mindestens so viele " "Treffer hinzuzufügen/zu erhalten.\n" "\n" "Intuitiv ist das ein Maß dafür, wie stark diese Partei vom Zufall " "beeinflusst wurde.\n" "\n" "Werte zwischen 0 und 50 deuten an, dass die Zahl der Treffer niedriger als " "erwartet war.\n" "Werte zwischen 50 und 100 deuten an, dass die Zahl der Treffer höher als " "erwartet war.\n" "\n" "Grüne Werte deuten an, dass es dieser Partei deutlich besser als erwartet " "erging.\n" "Rote Werte deuten an, dass es dieser Partei deutlich schlechter als erwartet " "erging." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Surrender Game" msgstr "Partie aufgeben" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Möchtet Ihr wirklich aufgeben und das Spiel beenden?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Aufgeben & Beenden" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Warte…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Warte auf Ferneingabe" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Spiel beenden" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" # type: Content of:
#. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Bild" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Zentrum" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Geländeebenen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Grafikthema wählen" #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:179 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth anzeigen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Einheit aufsteigen lassen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Zu was soll unsere siegreiche Einheit aufsteigen?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Schadensberechnung" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Angreifen" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Gegner angreifen" #. [toggle_button]: id=unit_favorite #. [button]: id=mark_favorite #. Filled five pointed star, used as favorite unit marker #. Filled five pointed star, used as favorite unit marker #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:24 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:574 msgid "★" msgstr "" #. [toggle_button]: id=unit_details #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:62 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:151 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [toggle_button]: id=unit_level #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:76 msgid "Lvl" msgstr "S" #. [toggle_button]: id=unit_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:90 msgid "Moves" msgstr "BP" #. [toggle_button]: id=unit_hp #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:104 msgid "HP" msgstr "LP" #. [toggle_button]: id=unit_xp #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:118 msgid "XP" msgstr "EP" #. [toggle_button]: id=unit_status #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:133 msgid "Status" msgstr "Status" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=unit_traits #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:147 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:396 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:405 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Sucht nach Einheitennamen, Namen des Typs, der Stufe oder einer " "Charakteristik" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:550 msgid "Dismiss" msgstr "Entlassen" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:561 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. [button]: id=mark_favorite #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:575 msgid "Mark/unmark the selected unit as favorite" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:265 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156 msgid "Details:" msgstr "Details:" #. [label] #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Version" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Größe" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Heruntergeladen" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr " Kopiert" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widgets/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/build_info.cpp:285 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Tab-Vervollständigung in der Lua-Konsole" #: src/build_info.cpp:292 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels D-Bus" #: src/build_info.cpp:301 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels Win32" #: src/build_info.cpp:307 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels Cocoa" #: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:129 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Partitionen" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Binärdatei" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Spieldaten" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Benutzerdaten" #: src/desktop/paths.cpp:222 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Editor-Karten" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home-Verzeichnis" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root-Verzeichnis" #: src/desktop/version.cpp:413 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1850 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "de" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first und $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix und $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first oder $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, oder $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:259 msgid "Image doesn’t fit on canvas." msgstr "Bild passt nicht auf Zeichenfläche." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Kein Zeichenabschnitt definiert für Status." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113 msgid "No resolution defined for " msgstr "Keine Auflösung definiert für " #: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:432 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:181 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:229 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:325 msgid "No grid defined." msgstr "Kein Gitternetz definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:201 msgid "Grid ‘$grid’ row $row must have at least one column." msgstr "Zeile $row von Gitter »$grid« muss mindestens eine Spalte haben." #: src/gui/core/window_builder.cpp:213 msgid "" "Grid ‘$grid’ row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Zeile $row von Gitter »$grid« $row hat eine andere Zahl an Spalten ($found " "gefunden, $expected erwartet)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:97 msgid "$title ($count/$total)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Completed: Gold" msgid "Completed $count/$total" msgstr "Vollendet: Gold" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:95 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:120 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:148 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:995 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1037 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Der Server antwortete mit einem Fehler:" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:97 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1040 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:514 msgid "Response" msgstr "Antwort" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:115 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:143 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Password Required" msgid "Password not provided" msgstr "Passwort benötigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Alle Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Veröffentlichbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:149 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Szenarien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "ES-/MS-Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MS-Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MS-Szenarien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MS-Kartenpakete" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MS-Epochen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MS-Fraktionen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikationen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Kerne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Themes" msgstr "Themen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Verschiedenes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Name($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Größe ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Heruntergeladen ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Zuletzt aktualisiert ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Zuerst hochgeladen ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Kooperativ" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Alle menschlichen Spieler sind im selben Team, gegen die KI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kosmetisch" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" "Lässt das Spiel anders aussehen, ohne das Spielverhalten zu beeinflussen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Kann Kampagnen einfacher oder schwieriger machen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "Zufall" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Modifiziert den Zufall in Kampfmechaniken oder entfernt ihn vollständig" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Überleben" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Kämpfe gegen Wellen von Gegnern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraforming" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Spieler können das Gelände verändern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:249 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Veröffentlicht, nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:254 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Veröffentlicht" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:258 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installiert ohne Abgleich mit lokaler Version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Veröffentlicht ohne Abgleich mit lokaler Version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installiert ($local_version|), aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Veröffentlicht ($local_version| installiert), aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installiert ($local_version|), auf Server veraltet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Veröffentlicht ($local_version|), auf Server veraltet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installiert, nicht bereit zur Veröffentlichung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Bereit zur Veröffentlichung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installiert, beschädigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Veröffentlicht, beschädigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454 msgid "ascending" msgstr "Aufsteigend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:456 msgid "oldest to newest" msgstr "Älteste zuerst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:459 msgid "descending" msgstr "Absteigend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "newest to oldest" msgstr "Neueste zuerst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:566 msgid "addons^Back to List" msgstr "Zurück zur Liste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:578 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste vom Server ist ein Fehler " "aufgetreten." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:616 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:616 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "" "Es stehen keine Erweiterungen zum Download von diesem Server zur Verfügung." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:880 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Die folgenden Erweiterungen scheinen Veröffentlichungs- oder " "Versionskontrollinformationen lokal gespeichert zu haben, und werden nicht " "entfernt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:888 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Die folgende Erweiterung konnte nicht ordnungsgemäß gelöscht werden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Die Version dieser Erweiterung auf dem Server ist aktueller oder gleich der " "Version die hochgeladen werden soll. Möchtet Ihr wirklich fortfahren?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:987 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" "Das passphrase-Attribut kann nicht dargestellt werden, wenn forum_auth " "genutzt wird." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:992 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ungültiger Icon-Pfad. Stellt sicher, dass der Pfad zu einem gültigen Bild " "führt." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:998 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Die Erweiterung wurde vom Server abgelehnt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1025 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Das Entfernen von '$addon|' wird dauerhaft alle Hoch- und Runterladezahlen " "löschen. Möchtet Ihr wirklich fortfahren?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1057 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Möchtet Ihr '$addon|' wirklich deinstallieren?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1090 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1093 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1148 msgid "url^None" msgstr "Keine" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:120 msgid "No usable weapon" msgstr "Keine nutzbare Waffe" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Verteidigerresistenz gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:198 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Verteidigeranfälligkeit gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Angreiferresistenz gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:204 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Angreiferanfälligkeit gegen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:77 msgid "game^Get Add-ons" msgstr "Erweiterungen holen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:388 msgid "More campaigns..." msgstr "Mehr Kampangen …" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:402 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Fehlende Kampagnen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:436 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "Keine" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen aktiviert:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen deaktiviert:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Das ausgewählte Szenario ist nicht mit Euren Einstellungen kompatibel.\n" "Bitte wählt ein kompatibles Szenario aus." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Die ausgewählte Epoche ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n" "Bitte wählt eine kompatible Epoche aus." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Die ausgewählte Modifikation ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n" "Bitte wählt eine kompatible Modifikation aus." #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:302 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:182 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:313 msgid "" "This file is outside Wesnoth’s data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" "Diese Datei befindet sich außerhalb der Datenverzeichnisse von Wesnoth. " "Möchtet Ihr sie in Eure Erweiterung hereinkopieren?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Core" msgstr "Kern" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Hybrid-Kampagne" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Mehrspieler-Kampagne" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Scenario" msgstr "Szenario" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Mehrspieler-Szenario" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 msgid "Faction" msgstr "Fraktion" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:185 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "Epoche" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:186 msgid "Map Pack" msgstr "Kartenbündel" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:187 msgid "Modification" msgstr "Modifikation" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Media" msgstr "Medien" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Theme" msgstr "Grafikthema" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:196 msgid "Cooperative" msgstr "Kooperativ" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:197 msgid "Cosmetic" msgstr "Kosmetisch" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:199 msgid "RNG" msgstr "Zufallszahlengenerator" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:200 msgid "Survival" msgstr "Überleben" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:201 msgid "Terraforming" msgstr "Terraforming" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:402 msgid "The icon’s file size is too large" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404 msgid "No validation errors" msgstr "Keine Validierungsfehler" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:434 msgid "Choose an icon" msgstr "Wählt ein Icon" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:187 msgid "scout" msgstr "Kundschafter" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:188 msgid "fighter" msgstr "Kämpfer" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:189 msgid "archer" msgstr "Bogenschütze" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:190 msgid "mixed fighter" msgstr "Mischkämpfer" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:191 msgid "healer" msgstr "Heiler" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:969 msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "" "Nicht gespeicherte Änderungen werden verloren gehen. Möchtet Ihr gehen?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:988 msgid "Unit type saved." msgstr "Einheitentyp gespeichert." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "/1000 tiles" msgid "$count/1000 tiles" msgstr "/1000 Felder" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Coastal" msgstr "Küste" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Inland" msgstr "Inland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Island" msgstr "Insel" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:116 msgid "Find File" msgstr "Finde Datei" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Winter Elven Castle" msgid "enter filename" msgstr "Elfische Winterburg" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:201 msgid "invalid extension (use $extensions)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:208 msgid "filename contains whitespace" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:237 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:313 msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "" "Das Öffnen von Dateien wird nicht unterstützt. Bitte kontaktiert Euren " "Paketbetreuer" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:370 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Wollt Ihr sie überschreiben?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:395 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Die Datei oder der Ordner $path kann nicht erstellt werden." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:401 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner $path existiert nicht." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:777 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Konnte Order in $path nicht erstellen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen " "Rechte habt, um in diesem Verzeichnis schreiben zu können." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:795 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Dieser Ordner und sein kompletter Inhalt wird unwiderruflich gelöscht:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Diese Datei wird unwiderruflich gelöscht:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:797 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wollt Ihr weitermachen?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:809 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Konnte Order in $path nicht löschen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen " "Rechte habt, um in diesem Verzeichnis schreiben zu können." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:46 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:47 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:110 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache bereinigt" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Spieldaten-Cache wurde bereinigt." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig bereinigt werden." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache geleert" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Spieldaten-Cache wurde geleert." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig geleert werden." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:73 msgid "No Saved Games" msgstr "Keine gespeicherten Spielstände" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:73 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Es gibt keine gespeicherten Spielstände zum Laden." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Derzeitige Version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:234 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active aktiv, $reserve in Reserve" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:289 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Die gewählte Datei ist fehlerhaft: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:329 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:354 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampagne: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:366 msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:369 msgid "Test scenario" msgstr "Testszenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:379 msgid "Replay" msgstr "Spielverlauf" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:381 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:383 msgid "Scenario start" msgstr "Szenariostart" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Difficulty: " msgstr "Schwierigkeitsgrad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:423 msgid "Modifications: " msgstr "Modifikationen: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "KI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Niemand" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Reserviert" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:188 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:191 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:188 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:191 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:263 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:277 src/gui/widgets/label.cpp:124 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Das Öffnen von Links wird nicht unterstützt. Bitte kontaktiert Euren " "Paketbetreuer" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51 msgid "Team Labels" msgstr "Allianz-Beschriftungen" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Partei $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Building terrain rules" msgstr "Bilde Terrainregeln" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lese Daten und erstelle Cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Initializing display" msgstr "Initialisiere Bildschirm" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Initialisiere Schriftart für aktuelle Sprache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialisiere Parteien" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading game configuration" msgstr "Lade Spielkonfigurationen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading data files" msgstr "Lade Spieldaten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Loading level" msgstr "Lade Level" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialisiere Scripting Engine" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialisiere Planmodus" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Reading unit files" msgstr "Lese Einheitendateien" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading units" msgstr "Lade Einheiten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Suche nach installierten Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Starting game" msgstr "Starte Partie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Verifying cache" msgstr "Überprüfe Cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinde mit Server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for server" msgstr "Warte auf Server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Mit einem Server verbinden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Warte auf nächstes Szenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Getting game data" msgstr "Erhalte Spieldaten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Lade Lobbydaten herunter" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ‘:debug’ first)" msgstr "" "Die Lua-Konsole kann nur im Debug-Modus benutzt werden! (Vorher »:debug« " "ausführen)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629 msgid "lua console" msgstr "Lua-Konsole" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "No Other Version Found" msgstr "Keine andere Version gefunden" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" "Dies würde Einstellungen von einer vorherigen Version von Wesnoth " "importieren, aber keine andere Version wurde auf diesem Gerät gefunden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:498 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Wollt Ihr Euch wirklich abmelden?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Inkompatibler von Nutzern erstellter Inhalt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host’s " "add-ons be updated." msgstr "" "Der Partie kann nicht beigetreten werden, da der Host veraltete Versionen " "von Erweiterungen hat, die nicht mit Euren kompatibel sind. Ihr könnt dem " "Host vorschlagen, seine Erweiterungen zu aktualisieren." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Fehlender nutzererstellter Inhalt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Diese Partie benötigt die Installation weiterer Erweiterungen, um ihr " "beitreten zu können.\n" "Möchtet Ihr diese installieren?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spiele: $num_shown von $num_total angezeigt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Epoche: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "Geladen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "Sicht teilen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zufallsmodus:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "Zeitbegrenzung:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "Vorgaben nutzen:" # Wird in der Lobby angezeigt, beim Mouseover über das (i) Symbol eines Spiels. #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen müssen installiert\n" "werden, um dieser Partie beitreten zu können." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "Beobachter zugelassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "Beobachter nicht zugelassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:641 msgid "lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:962 msgid "" "This game doesn’t allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Dieses Spiel erlaubt keine Zuschauer. Moderatoren-Rechte trotzdem benutzen?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:973 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Etwas ist schiefgegangen beim Abgleich mit dem Server für Erweiterungen. " "Bitte meldet dies hier: https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:992 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Dieses Spiel ist passwortgeschützt. Moderatoren-Rechte benutzen, um trotzdem " "beizutreten?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Diese Version von Wesnoth beinhaltet keine Unterstützung von Desktop-" "Benachrichtigungen. Bitte kontaktiert Euren Paketbetreuer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:78 msgid "Side $side" msgstr "Partei $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:183 msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Scenarios" msgstr "Szenarien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Mehrspielerkampagnen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Einzelspielerkampagnen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Maps" msgstr "Eigene Karten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Eigene Szenarien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:128 msgid "Random Maps" msgstr "Zufallskarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:285 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:286 msgid "No games found." msgstr "Keine Partien gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:347 msgid "No eras found." msgstr "Keine Epochen gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:348 msgid "No eras found" msgstr "Keine Epochen gefunden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:617 msgid "No eras available for this game." msgstr "Keine Epochen für diese Partie verfügbar." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:869 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min bis $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1022 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Die gewählte Partie hat keine Parteien!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1029 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Die gewählte Partie kann nicht erstellt werden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1102 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Wählt das zu startende Szenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1102 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Wählt den Einstiegspunkt in die Kampagne aus." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222 msgid "Computer Player" msgstr "Computer-Spieler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Empty slot" msgstr "Unbesetzter Platz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reserviert für $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:228 msgid "Vacant slot" msgstr "Freier Platz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:232 msgid "empty" msgstr "Leer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:105 msgid "this game" msgstr "Dieses Spiel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Hotkey Settings" msgid "Hotkey(s): $bindings" msgstr "Tastenkürzel anpassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:308 msgid "Invalid Color" msgstr "Ungültige Farbe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:515 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Warte auf Spieler-Fraktionenauswahl…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "Ende" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "friend" msgstr "Freund" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:250 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:307 msgid "No username specified" msgstr "Kein Benutzername gewählt" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:265 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:312 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nicht auf der Freundes- oder Ignorier-Liste" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:995 msgid "No hotkey selected" msgstr "Kein Tastenkürzel ausgewählt" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:959 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "»$hotkey_sequence|« wird bereits von »$old_hotkey_action|« " "verwendet.\n" "Möchtet Ihr diese Kombination »$new_hotkey_action|« zuweisen?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:965 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Tastenkürzel zuweisen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "Alle Tastaturkürzel wurden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Tastenkürzel zurücksetzen" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:95 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nicht unterstütztes Bildformat.\n" "\n" "Versuche das Bildschirmfoto stattdessen als PNG zu speichern." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78 msgid "All Scenarios" msgstr "Alle Szenarien" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:174 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:309 msgid "This Turn" msgstr "Diese Runde" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Derzeitige Chance für einen Treffer:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(es hat bisher kein Angriff stattgefunden)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:296 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Unterschied zwischen dem erwarteten und tatsächlichen Ergebnis als " "Prozentwert.\n" "Die erste Zahl in Klammern zeigt die die Anzahl der erwarteten Treffer.\n" "Die Summe (oder Differenz) der beiden Zahlen in Klammern ist die " "tatsächliche Anzahl an Treffern." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:340 msgid "stats^Recruits" msgstr "Ausgebildete" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341 msgid "Recalls" msgstr "Einberufen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:342 msgid "Advancements" msgstr "Stufenaufstiege" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:343 msgid "Losses" msgstr "Verluste" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:344 msgid "Kills" msgstr "Tötungen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:366 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Inflicted" msgstr "Verursacht" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:379 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:386 msgid "Taken" msgstr "Erhalten" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:427 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:131 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:396 msgid "Version $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:486 src/hotkey/hotkey_command.cpp:311 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Wählt das zu startende Testszenario" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:239 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Einheit umbenennen" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgid "This unit requires no upkeep." msgstr "Diese Einheit ist loyal und kostet Euch keine Unterhaltskosten." # Der vorhergehende Satz sagt etwas über die Einheit, darauf bezieht sich dieser Satz. Ich halte es daher für besser, hier mit sie zu übersetzen. # --Sevu #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:273 src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:278 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:283 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Möchtet Ihr ihn wirklich entlassen?" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:274 src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:279 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:284 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:277 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Diese Einheit ist ein Veteran, da sie eine höhere Stufe besitzt." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:282 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Diese Einheit steht kurz davor, die nächste Stufe zu erreichen." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:288 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Einheit entlassen" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:430 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Standardvariante" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:466 msgid "Create Unit" msgstr "Erstelle Einheit" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:537 msgid "Recruit Unit" msgstr "Einheit ausbilden" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:538 src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recruit" msgstr "Ausbilden" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:555 src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Unit List" msgstr "Einheitenübersicht" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:699 msgid "Recall Unit" msgstr "Einheit einberufen" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:700 src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Recall" msgstr "Einberufen" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:828 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Diese Einheit kann nicht einberufen werden, da Ihr zu diesem Zeitpunkt nicht " "mehr genug Gold haben werdet." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:830 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Diese Einheit kann nicht Einberufen werden, da Ihr zu wenig Gold habt." #: src/gui/gui.cpp:129 msgid "No default gui defined." msgstr "Keine Standard-GUI definiert." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installiert, aktualisierbar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Veröffentlicht, aktualisierbar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installiert, auf Server veraltet" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Veröffentlicht, auf Server veraltet" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Erweiterung vom Server löschen" #. TRANSLATORS: This is the new chat text indicator #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:95 msgid "NEW" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:298 msgid "whisper to $receiver" msgstr "an $receiver senden" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:382 msgid "Joined $name" msgstr "$name betreten" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Private Nachrichtensitzung mit $name gestartet. Wenn Ihr von diesem " "Benutzer keine Nachrichten mehr erhalten wollt, führt den Befehl /ignore " "$name aus" #: src/gui/widgets/helper.cpp:148 msgid "Mandatory widget ‘$id’ hasn't been defined." msgstr "Benötigtes Steuerelement »$id« wurde nicht definiert." #: src/gui/widgets/label.cpp:137 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:429 msgid "Open link?" msgstr "Link öffnen?" #: src/gui/widgets/label.cpp:162 msgid "Copied link!" msgstr "Link kopiert!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:696 src/gui/widgets/multi_page.cpp:224 msgid "" "‘list_data’ must have the same number of columns as the ‘list_definition’." msgstr "" "Die Anzahl von Spalten in »list_data« muss jener der »list_definition« " "entsprechen." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:731 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:86 msgid "No list defined." msgstr "Keine Liste definiert." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:736 msgid "A ‘list_definition’ should contain one row." msgstr "Eine »list_definition« sollte eine Zeile enthalten." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:200 msgid "No page defined." msgstr "Keine Seite definiert." #: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:434 msgid "" "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been " "copied to the clipboard." msgstr "" "Das Öffnen von Links wird nicht unterstützt, bitte kontaktiert Euren " "Paketbetreuer. Link-URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Alle ausgewählt" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess anderes" msgstr[1] "$excess andere" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Keine ausgewählt" #: src/gui/widgets/pane.cpp:360 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Mindestens ein paralleles Item benötigt." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Ungültige Größe." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Keine Steuerelemente definiert." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don’t match." msgstr "Die Anzahl von value_labels und values passen nicht zusammen." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Keine Stapelebenen definiert." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:593 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Element mit Helptipp aber ohne Tooltipp gefunden." #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:172 msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "Kein Gitter für die »tab container control« definiert" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:287 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Keine Knoten für die Baumansicht definiert." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:317 msgid "[node]id ‘root’ is reserved for the implementation." msgstr "[node]id »root« für die Implementierung reserviert." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:57 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Unbekannte »builder id« für einen Knoten in der Baumdarstellung." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:134 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenzen: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ang / Ver)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:220 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:223 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:275 msgid "uses $num attack" msgid_plural "uses $num attacks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:318 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 msgid "Lvl $lvl" msgstr "S $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:369 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:497 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "HP: " msgstr "LP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:358 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:521 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:524 msgid "MP: " msgstr "BP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:406 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:545 msgid "Abilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/gui/widgets/window.cpp:287 msgid "Linked ‘$id’ group has multiple definitions." msgstr "Referenzierte Gruppe »$id« wurde mehrfach definiert." #: src/gui/widgets/window.cpp:884 msgid "Click dismiss needs a ‘click_dismiss’ or ‘ok’ button." msgstr "" "Dieser »click dismiss«-Dialog benötigt eine »click_dismiss«- oder »ok«-" "Schaltfläche." #: src/gui/widgets/window.cpp:909 src/gui/widgets/window.cpp:945 msgid "Failed to show a dialog, which doesn’t fit on the screen." msgstr "" "Anzeigen eines Dialogfensters fehlgeschlagen. Es passt nicht auf dem " "Bildschirm." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Gespeicherte Spielstände" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Karten-Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Einheiten-Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Spieler-Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Aufzeichnungssteuerung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Planungsmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Szenario-Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor-Paletten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Editor-Werkzeuge" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor-Zwischenablage" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug-Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Szenariospezifische Menüs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Linksseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Rechtsseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Hexfeld auswählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Hexfeld abwählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Bewegen/Angreifen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Auswählen/Bewegen/Kämpfen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Touch" msgid "Touch Hex" msgstr "Touch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Karte animieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Nächste Einheit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Vorherige Einheit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Position halten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Zug der Einheit beenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Zum Anführer scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Keine Vergrößerung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Karte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Geschwindigkeit umschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Geländebeschreibung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Type Description" msgstr "Einheitentypbeschreibung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Einheit löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Aufzeichnung speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Karte speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Load Turn..." msgstr "Zug laden …" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Weitere Einheit ausbilden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Beschriftungen ein-/ausblenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "End Turn" msgstr "Zug beenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Allianzmarkierungen umschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Toggle Grid" msgstr "Gitternetz umschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Mit der Maus scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Status Table" msgstr "Spielübersicht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Mute" msgstr "Musik und Ton ausschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Speak" msgstr "Sprechen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Einheit erstellen (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Zugehörigkeit ändern (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Einheit töten (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Einheit teleportieren (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Objectives" msgstr "Ziele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Pause Network Game" msgstr "Netzwerkpartie pausieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Continue Network Game" msgstr "Netzwerkpartie fortsetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Quit to Menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenü" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Team Label" msgstr "Allianzspezifische Beschriftung erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Set Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Clear Labels" msgstr "Beschriftungen entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Gegn. Bewegungen zeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Beste gegn. Bewegungen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Play Replay" msgstr "Aufzeichnung abspielen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Reset Replay" msgstr "Aufzeichnung zurücksetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Stop Replay" msgstr "Aufzeichnung anhalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Turn" msgstr "Nächste Runde" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Side" msgstr "Nächste Partei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "Next Move" msgstr "Nächster Zug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Full Map" msgstr "Sicht komplette Karte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "View: Each Team" msgstr "Sicht jeder Partei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "View: Human Team" msgstr "Sicht des Spielers" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Skip Animation" msgstr "Animationen überspringen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "End Replay" msgstr "Beende Aufzeichnung" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planungsmodus" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Aktion umsetzen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Alle Aktionen umsetzen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Aktion löschen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Handlung vorziehen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Handlung zurückstellen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Als Tod annehmen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Zurück zum Desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Close Map" msgstr "Karte schließen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Tag-/Nacheinfluss wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Switch Map" msgstr "Karte wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Assign Local Time" msgstr "Übertrage Lokale Zeit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Unit Type" msgstr "Nächster Einheitentyp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Tagesablauf-Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Partial Undo" msgstr "Teilweise rückgängig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "New Scenario" msgstr "Neues Szenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Karte/Szenario laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Map As" msgstr "Karte speichern unter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "Choose Test Scenario" msgid "Convert To Scenario" msgstr "Wählt das zu startende Testszenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Save Scenario As" msgstr "Szenario speichern unter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Save All Maps" msgstr "Alle Karten speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Revert All Changes" msgstr "Alle Änderungen rückgängig machen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Map Information" msgstr "Karteninformationen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Itemauswahl löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Vorder- und Hintergrundgelände tauschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Change Palette Group" msgstr "Palettengruppe wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Palette linksseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Palette rechtsseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Remove Location" msgstr "Standort entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Add New Side" msgstr "Partei hinzufügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Paint Tool" msgstr "Malwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Verwendet die linke und rechte Maustaste, um Gelände zu zeichnen. Haltet " "Umschalt gedrückt, um die zugrundeliegenden Ebene nicht zu ändern, z. B. bei " "Brücken. Mit Strg+Klick wird das Gelände unter dem Cursor als Pinsel " "übernommen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Fill Tool" msgstr "Füllwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt aus oder hebt die Auswahl auf, wenn Strg gedrückt " "ist; die Rechte ruft ein Kontextmenü auf. Haltet Umschalt gedrückt, um eine " "Zauberstabauswahl des selben Geländetyps durchzuführen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Die linke Maustaste setzt die Spielerposition, die Rechte löscht sie. Mit " "den Zifferntasten springt Ihr zur jeweiligen Startposition, Alt+Nummer setzt " "die jeweilige Startposition, Entfernen löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositionswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Label Tool" msgstr "Beschriftungswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt die Beschriftung, die Rechte " "löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt eine Einheit, die Rechte ruft " "ein Kontextmenü auf. Benötigt eine definierte Partei." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Unit Tool" msgstr "Einheitenwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Item Tool" msgstr "Gegenstandswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert einen neuen Gegenstand. Rechtsklick entfernt " "Gegenstand." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Die linke Maustaste weißt dieses Dorf der aktuellen Partei zu, die Rechte " "entfernt den Besitzer. Benötigt eine definierte Partei." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Village Tool" msgstr "Dorfwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Can Recruit" msgstr "Kann ausbilden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Das Rekrutierungsattribut einer Einheit umschalten." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kann umbenannt werden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Umbenennungsfähigkeit der Einheit umschalten." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Change Unit ID" msgstr "ID der Einheit ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Loyal" msgstr "Loyal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Show Tool Information" msgstr "Werkzeuginformationen anzeigen" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Zeige Teamfarben auf der Minikarte" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Zeige Geländetyp auf der Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Zeichne Einheiten auf der Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Zeichne Dörfer auf der Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Zeichne Gelände auf der Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Next Brush" msgstr "Nächster Pinsel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Default Brush" msgstr "Standardpinsel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Single Tile" msgstr "Einzelne Kachel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Radius One" msgstr "Radius eins" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Radius Two" msgstr "Radius zwei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pinsel NW-SO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pinsel SW-NO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Die linke Maustaste kopiert aus der Zwischenablage, die rechte Maustaste " "öffnet das Kontextmenü." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Ausgewählte Koordinaten in Systemzwischenablage exportieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Select Inverse" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Zwischenablage rotieren (Uhrzeigersinn)" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Zwischenablage rotieren (Gegenrichtung)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Rotate Selection" msgstr "Auswahl rotieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Flip Selection" msgstr "Ausgewählten Bereich umdrehen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Fill Selection" msgstr "Ausgewählten Bereich füllen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Felder in Auswahl zufällig anordnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Apply a Mask" msgstr "Terrainmaske anwenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Create Mask" msgstr "Terrainmaske erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Refresh Display" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Geländeübergänge aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Geländeübergänge aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Nein" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Teilweise" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Grafik-Cache aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Hexkoordinaten anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Geländekürzel anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Anzahl der Bitmaps anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Auswahl der Zone zuweisen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Zone umbenennen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Zone entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Add New Area" msgstr "Neue Zone hinzufügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Erweiterungsveröffentlichung vorbereiten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Erweiterungs-ID ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Select active Add-on" msgstr "Aktive Erweiterung aufwählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Open Add-on folder" msgstr "Öffne Ordner mit Erweiterungen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Edit Side" msgstr "Partei bearbeiten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Remove Side" msgstr "Partei entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Schleier verspätet aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Schleier jetzt aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Unterbrochene Bewegung fortsetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Beschriftung / Einheiten suchen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Speak to Ally" msgstr "Nachricht an Verbündete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Speak to All" msgstr "Nachricht an alle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Help about save-loading" msgstr "Hilfe zum Speichern und Laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Hinweis: Speichern und Laden ist unnötig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Enter Command" msgstr "Öffne Kommandozeile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Run Formula" msgstr "Formel ausführen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Clear Chat" msgstr "Chat leeren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Change Language" msgstr "Sprache ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Game (MP)" msgstr "Spiel starten (MS)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Refresh WML" msgstr "WML aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Nächster Tipp des Tages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Vorheriger Tipp des Tages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Start Campaign" msgstr "Eine Kampagne starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Eine Mehrspielerpartie beginnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Erweiterungen verwalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Manage Cores" msgstr "Kerne verwalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 msgid "Start Editor" msgstr "Den Karteneditor starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Show Credits" msgstr "Liste der Mitwirkenden anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:313 msgid "Show Helptip" msgstr "Ausführlichen Tooltipp anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:315 msgid "Show Lua Console" msgstr "Lua-Konsole anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:318 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: src/preferences/preferences.cpp:1299 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Keine Grafikthemen gefunden. Versucht die Einstellungen in einem laufenden " "Spiel anzupassen." #: src/preferences/preferences.cpp:1336 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Das $filename-Serverprogramm verfügt über eine Mehrspieler-" "Serverfunktionalität und wird zum Ausrichten einer Netzwerkpartie benötigt. " "Es ist meist im Hauptverzeichnis des Spiels zu finden." #: src/preferences/preferences.cpp:1340 msgid "Find Server Application" msgstr "Finde Serveranwendung" #: src/preferences/preferences.cpp:1822 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/preferences.cpp:1824 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ein Fehler ist durch möglicherweise ungültiges WML aufgetreten. Die " "Fehlermeldung ist:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Wenn Ihr diesen Fehler meldet, gebt bitte diese Fehlermeldung an:" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "Im Abschnitt »[$section|]«, in dem »$primary_key| = $primary_value« gilt, " "ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt." #: src/wml_exception.cpp:104 msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "Im Abschnitt »[$section|]« fehlt der benötigte Subtag »[$tag|]«." #~ msgid "Turn dialog" #~ msgstr "Hinweisfenster zu Rundenbeginn" #~ msgid "please enter a filename" #~ msgstr "" #~ "bitte einen Dateinamen eingeben" #~ msgid "" #~ " wrong extension, use $extensions" #~ msgstr "" #~ " falsche Erweiterung, benutzt $extensions" #~ msgid "" #~ " whitespace is not allowed in filename" #~ msgstr "" #~ " Leerzeichen sind im Dateinamen nicht erlaubt" #~ msgid "Battle For Wesnoth Help" #~ msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth" #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "defekte Originaldatei" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Vollendet" #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Hide tip of the day" #~ msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Spezies" # Unklar wo das angezeigt wird. Ob der String passt? #~ msgid "timespan^expired" #~ msgstr "nicht mehr" #~ msgid "timespan^$num year" #~ msgid_plural "timespan^$num years" #~ msgstr[0] "$num Jahr" #~ msgstr[1] "$num Jahre" #~ msgid "timespan^$num month" #~ msgid_plural "timespan^$num months" #~ msgstr[0] "$num Monat" #~ msgstr[1] "$num Monate" #~ msgid "timespan^$num week" #~ msgid_plural "timespan^$num weeks" #~ msgstr[0] "$num Woche" #~ msgstr[1] "$num Wochen" #~ msgid "timespan^$num day" #~ msgid_plural "timespan^$num days" #~ msgstr[0] "$num Tag" #~ msgstr[1] "$num Tage" #~ msgid "timespan^$num hour" #~ msgid_plural "timespan^$num hours" #~ msgstr[0] "$num Stunde" #~ msgstr[1] "$num Stunden" #~ msgid "timespan^$num minute" #~ msgid_plural "timespan^$num minutes" #~ msgstr[0] "$num Minute" #~ msgstr[1] "$num Minuten" #~ msgid "timespan^$num second" #~ msgid_plural "timespan^$num seconds" #~ msgstr[0] "$num Sekunde" #~ msgstr[1] "$num Sekunden" #~ msgid "Limit FPS" #~ msgstr "FPS-Begrenzung" #~ msgid "" #~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " #~ "(requires restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU-Auslastung, erhöht die " #~ "Performance bei hohen Auflösungen (benötigt Neustart, um zu wirken)" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Angemeldete Spieler" #~ msgid "The text contains invalid Pango markup: " #~ msgstr "Der Text enthält ungültiges Pango-Markup: " #~ msgid "Text has a font size of 0." #~ msgstr "Der Text hat eine Schriftgröße von 0." #~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager" #~ msgstr "" #~ "Zwischenablage-Unterstützung nicht gefunden, wendet Euch an Euren " #~ "Paketbetreuer" #~ msgid "lawful" #~ msgstr "redlich" #~ msgid "chaotic" #~ msgstr "lichtscheu" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "neutral" #~ msgid "liminal" #~ msgstr "zwielichtig" #~ msgid "Faction:" #~ msgstr "Fraktion:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geschlecht:" #~ msgid "page^✔ Copied" #~ msgstr "✔ Kopiert" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Einstellungen:" #~ msgid "filesystem_path_game^User preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=" #~ msgid "" #~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " #~ "backslash" #~ msgstr "" #~ "Benutze einen absoluten Pfad, oder einen relativen Pfad der mit einem " #~ "Punkt und einem Schrägstrich beginnt" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=" #~ msgid "" #~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " #~ "interpreted relative to $HOME" #~ msgstr "" #~ "Benutze absolute Pfade. Relative Pfade sind veraltet, da sie relativ zu " #~ "$HOME interpretiert werden" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Karte laden" #~ msgid "Copy the full report to clipboard" #~ msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Mitwirkende anzeigen" #~ msgid "Running on $os" #~ msgstr "Läuft unter $os" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Steiniger Sand" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Sand" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "Laden eines Spielstandes verändert die Ausgänge von Kämpfen" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "" #~ "Ausgang eines Kampfes bleibt auch beim Laden eines Spielstandes gleich" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "Voreingenommener Zufall (experimentell)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "Der Ausgang eines Kampfes ist näher an den gezeigten Wahrscheinlichkeiten " #~ "und wird durch Neuladen eines Spielstandes nicht beeinflusst" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "Erweiterung-ID" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Wählt Eure bevorzugte Sprache:" #~ msgid "Missing required state for button" #~ msgstr "Benötigter Status für Knopf fehlt" #~ msgid "Missing required background for chatbox" #~ msgstr "Benötigter Hintergrund für Chatbereich fehlt" #~ msgid "Missing required foreground for chatbox" #~ msgstr "Benötigter Vordergrund für Chatbereich fehlt" #~ msgid "Missing required grid for chatbox" #~ msgstr "Benötigtes Gitternetz für Chatbereich fehlt" #~ msgid "Missing [draw] in drawing" #~ msgstr "[draw] in Zeichnung fehlt" #~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar" #~ msgstr "Benötigter Status für horizontale Suchlaufleiste fehlt" #~ msgid "Missing required state for image control" #~ msgstr "Benötigter Status für Bildkontrolle fehlt" #~ msgid "Missing required state for text label control" #~ msgstr "" #~ "Im Abschnitt »[label]« ist der benötigte Abschnitt »[state_enabled]« oder " #~ "»[state_disabled]« nicht gesetzt." #~ msgid "Missing required state for listbox" #~ msgstr "Benötigter Status für Listenknopf fehlt" #~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]" #~ msgstr "[content] fehlt in [matrix_definition]" #~ msgid "Missing required state for matrix definition" #~ msgstr "Benötigter Status für Matrixdefinition fehlt" #~ msgid "Missing [main] in [matrix]" #~ msgstr "[main] fehlt in [matrix]" #~ msgid "Missing required state for menu button" #~ msgstr "Benötigter Status für Menüknopf fehlt" #~ msgid "Missing required state for minimap control" #~ msgstr "Benötigter Status für Minikartenkontrolle fehlt" #~ msgid "Missing required state for editable text box" #~ msgstr "Benötigter Status für editierbare Texteingabefeld fehlt" #~ msgid "Missing required state for multimenu button" #~ msgstr "Benötigter Status für Multimenüknopf fehlt" #~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]" #~ msgstr "[item_definition] fehlt in [pane]" #~ msgid "Missing required background for panel definition" #~ msgstr "Benötigter Hintergrund für Tafeldefinition fehlt" #~ msgid "Missing required foreground for panel definition" #~ msgstr "Benötigter Vordergrund für Tafeldefinition fehlt" #~ msgid "Missing required state for progress bar" #~ msgstr "Benötigter Status für Fortschrittsanzeige fehlt" #~ msgid "Missing required state for repeating button" #~ msgstr "Benötigter Status für wiederholenden Knopf fehlt" #~ msgid "Missing required state for scroll label control" #~ msgstr "" #~ "Im Abschnitt »[scroll_label]« ist der benötigte Abschnitt " #~ "»[state_enabled]« oder »[state_disabled]« nicht gesetzt." #~ msgid "Missing required background for scrollbar panel" #~ msgstr "Benötigter Hintergrund für Suchlaufleistentafel fehlt" #~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel" #~ msgstr "Benötigter Vordergrund für Suchlaufleistentafel fehlt" #~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel" #~ msgstr "Benötigtes Gitternetz für Suchlaufleistentafel fehlt" #~ msgid "Missing required state for slider" #~ msgstr "Benötigter Status für Schieberegler fehlt" #~ msgid "Missing required state for toggle button" #~ msgstr "Benötigter Status für Umschaltknopf fehlt" #~ msgid "Missing required state for toggle panel" #~ msgstr "Benötigter Status für Umschalttafel fehlt" #~ msgid "Missing required state for tree view" #~ msgstr "Benötigter Status für Baumansicht fehlt" #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "Kein Raster für die Baumansicht definiert" #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Kein Knoten definiert." #~ msgid "Missing required background for unit preview pane" #~ msgstr "Benötigter Hintergrund für Einheiten-Voransichtsfläche fehlt" #~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane" #~ msgstr "Benötigter Vordergrund für Einheiten-Voransichtsfläche fehlt" #~ msgid "Missing required grid for unit preview pane" #~ msgstr "Benötigtes Gitternetz für Einheiten-Voransichtsfläche fehlt" #~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar" #~ msgstr "Benötigter Status der vertikalen Suchlaufleiste fehlt" #~ msgid "Missing [widget] in [viewport]" #~ msgstr "Fehlendes [widget] im [viewport]" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Auflösung:" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Auflösung ändern" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Allianzmarkierungen anzeigen" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Gitternetz einblenden" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel »$key« ist veraltet und die Unterstützung wird in Version " #~ "$removal_version entfernt." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel »$deprecated_key« wurde in »$key« umbenannt. Unterstützung " #~ "für »$deprecated_key« wird in Version $removal_version entfernt." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Zeige Rückzugs-Spähren" #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Spieler beigetreten:" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Test wählen" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Starte Testszenario" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Ein Gelände mit mehr als vier Zeichen wurde gefunden. Das betroffene " #~ "Gelände ist:" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Wüstenzitadelle" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Verbleibendes Gold:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Aktive Truppen:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Truppen in Reserve:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Anführer:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Startposition:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "H" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num Jahre" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num Monate" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num Wochen" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num Tage" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num Stunden" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num Minuten" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num Sekunden" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Ausgewähltes Spiel" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Allianz:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player hat den Raum betreten" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player hat den Raum verlassen" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Die Einführung starten" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Anmelden am Mehrspielerserver" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Derzeitiger Raum" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Die Linie passt nicht auf die Zeichenfläche." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Das Rechteck passt nicht auf die Zeichenfläche." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "" #~ "Das Rechteck mit abgerundeten Kanten passt nicht auf die Zeichenfläche." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Der Kreis passt nicht auf die Zeichenfläche." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Der Text beginnt nicht auf der Zeichenfläche." #~ msgid "" #~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)" #~ msgstr "Entw. KI: Standard + experimentelle Rekrutierung (Formula KI)" #~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)" #~ msgstr "Entw. KI: Standard + Vergiftend (Formlua KI)" #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Unterstützung für Right-to-Left Sprachen" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Die maximale Textlänge ist kleiner als 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Beschleunigt" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Mitteilungen löschen" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Jahreszahl" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Speichere Startwert des Zufallsgenerators" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Der Zufallszahlengenerator erzeugt auch nach erneutem Laden des Spiels " #~ "die gleichen Ergebnisse" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Welcher Spieler soll hier starten?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Nicht ignoriert" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Wollt Ihr diesen Link wirklich öffnen?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "URL mit einem Webbrowser besuchen" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Bildschirmfotos…" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPG Bildschirmfotos" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Die Anzahl der Spalten ist verschieden." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Begriffe" # Ein Strich passt hier besser. #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "–" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Rekrutierungsliste zuweisen" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Erstelle aus den ausgewählten Einheiten die Ausbildungsliste der Einheit." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Raum »$name« betreten" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "Die linke Maustaste platziert einen Gegenstand." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "Noch nicht implementiert." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Geräuschquellenwerkzeug" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Felder in Auswahl generieren" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Karte drehen" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Erlaube nur registrierten Nutzern dem Spiel beizutreten" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Nur Registrierte Nutzer" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Wollt Ihr diesen Link wirklich öffnen?" #, fuzzy #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Sucht den $filename Server, um Mehrspielerpartien auszurichten" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Event" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Nearest Neighbor" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Nearest Neighbor Skalierung (am schnellsten)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + Linear" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ gefolgt von Bilinear Interpolation" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ gefolgt von Nearest Neighbor (empfohlen)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Bilinear Interpolation Skalierung" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Erweiterte Grafik-Optionen" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Bilder werden mit folgenden Algorithmen skaliert:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Alle Einheiten, Effekte, Randfelder" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Zu Zoomlevel skalieren:" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Alles andere" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Auf Hexgröße skalieren:" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Grund für Rauswurf / Verbannung:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Ihr werdet nun mit einem Mehrspielerserver verbunden." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Liste zeigen" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Ändere die Skalierung der Schriftgröße" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Führt in die Grundzüge des Spieles ein" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Wählt Kernspieldaten aus" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Kein passendes Widget für die Skalierungsoption gefunden" #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben." #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "OpenMP Unterstützung (experimentell)" #~ msgid "asc" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgid "desc" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Geschwindigkeit:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "" #~ "Die Änderung der Bewegungs- und Kampfgeschwindigkeit der Einheiten " #~ "festlegen" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Deterministischer Modus" #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min bis $max" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Geöffnetes rostiges Tor" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Geöffnete hölzerne Türe" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Spieler sortieren:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Zuerst Freunde, dann Ignorierte" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "FPS Begrenzer" #~ msgid "era^missing" #~ msgstr "fehlt" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Nur registrierte Nutzer:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Einstellungen:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Ihr könnt Euch auf dem offiziellen Mehrspieler Server mit dem " #~ "Nutzernamen, welchen Ihr für das Forum nutzt, sowie dem zugehörigem " #~ "Passwort anmelden.\n" #~ "Eine Registrierung ist nicht erforderlich, um dem Server beizutreten: Ihr " #~ "müsst nur dann ein Passwort angeben, wenn Ihr einen bereits registrierten " #~ "Nutzernamen verwenden möchtet.\n" #~ "\n" #~ "Das Battle for Wesnoth Forum ist unter https://forums.wesnoth.org/ zu " #~ "finden" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Verfügbar im Hauptmenü" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Passworterinnerung" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Bildschirmfoto gespeichert" #, fuzzy #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #, fuzzy #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Mit einem Server verbinden" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Unbekannte Epoche" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Erfahrungsmodifikator" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Mehrspielerkommandodialog" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Freundes-/Ignorierliste" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Als Freund hinzufügen" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderation" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zeit:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Verbannen" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Spielerliste sortieren" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sortiert die Liste der Spieler in der Lobby nach Gruppen" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Spielerliste mit Piktogrammen versehen" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Zeigt Piktogramme vor den Spielernamen in der Empfangshalle an" #, fuzzy #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Eigene Karten" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "Die Steuerelementdefinition »$definition|« enthält nicht die Definition " #~ "für »$id«." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Passwort in Konfiguration speichern (im Klartext)" #~ msgid "player" #~ msgstr "Spieler" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Konfiguration:" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadaten:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Das neue Grafikthema wird verwendet, sobald ein neues oder gespeichertes " #~ "Spiel gestartet wird." #, fuzzy #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modifikationen:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Experimenteller vorgetäuschter Kartenrand" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen, welche den folgenden Kriterien entsprechen, werden " #~ "angezeigt." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Installationsstatus:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Erweiterungsarten:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Teammarkierungen anzeigen" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen werde folgendermaßen sortiert, wenn keine Spalte ausgewählt " #~ "ist:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Nach Aktualisierungsdatum" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Nach Veröffentlichungstermin" #, fuzzy #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Geschwindigkeit: " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Passwort festlegen" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Referenzierte Gruppe »$id« benötigt einen der Schlüssel »fixed_width« " #~ "oder »fixed_height«." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Gegenstände" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Als Freund hinzufügen" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Verfügbare Karten:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Modifikationen auswählen" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Modifikationen, welche während des Spiels aktiv sein sollen." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Spezialeffekte anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Spezialeffekte anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Das Anlegen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Spielstand laden…" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "unendlich" #, fuzzy #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Spiel" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Mehrspieler" #, fuzzy #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Spiel" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Version " #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Verstärkte Erdhöhle" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Daten verwalten" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Wählt den zu ladenden Spielstand" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sichern" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Mit der Maus scrollen" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderation" #, fuzzy #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Tastenkürzel anpassen" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Private Nachricht senden" #, fuzzy #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Zufällige Startzeit" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Gegner angreifen" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Pfad für wesnothd festlegen" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Freundesliste" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Als Freund hinzufügen" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Standardeinstellungen" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Abtastrate (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Abtastrate" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Größe des Puffers: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Das Spiel im Vollbild- oder Fenstermodus betreiben" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Zurück zu den Mehrspielereinstellungen" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Spielernamen eingeben" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Verändert die Auflösung, unter der das Spiel läuft" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Verändert das Grafikthema, mit dem das Spiel läuft." #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Verwenden von Spezialeffekten (kann das Spiel verlangsamen)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel betrachten und verändern" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Diverses" #, fuzzy #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Grafik-Cache aktualisieren" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Hauptmenü" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Taste" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Rechtsoben" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Rechtsunten" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Linksoben" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Linksunten" #, fuzzy #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hüttensiedlung" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Der Bildschirmmodus konnte nicht geändert werden. Euer Fenstermanager " #~ "muss auf 16bit Farbtiefe eingestellt sein, um das Spiel im Fenstermodus " #~ "spielen zu können. Um das Spiel im Vollbildmodus zu spielen, muss Euer " #~ "Bildschirm 1024x768x16 unterstützen." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Karte teilen" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Spielernummer:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Spielverzeichnisse anzeigen" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Nächster Zufallskartengenerator" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Tagesablauf erstellen" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Mensch/Computer" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Geplante Aktionen löschen" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Geplante Aktionen umsetzen" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits verwendet." #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Automatische Spielstände nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage löschen" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Spielverläufe nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage speichern" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Spielverläufe nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage speichern" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Partie eröffnen" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Synchronisationsfehler" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Nicht nochmal fragen!" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Karte erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Die neue Mehrspielerlobby verwenden" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Die neue Lobby verwenden" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Inspektor" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typen" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Diesen Spieler zu Eurer Ignorierliste hinzufügen" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Mehre Karten gleichzeitig öffnen" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Kartenansicht automatisch aktualisieren" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Lichteinstellungen" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Tageszeitvoreinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln" #, fuzzy #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Mehrspieler" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (Breitbild)" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto der Karte" #, fuzzy #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Karte wechseln" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Rechtsklick" #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Linksklick" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Zur Vermeidung von Problemen, sollten Tastaturkürzel für Schnappschüsse " #~ "mit Strg, Alt oder der Metataste kombiniert werden." #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Farbige Mauscursor verwenden (kann das Spiel verlangsamen)" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Farbige Mauszeiger anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Bewaldete Hügel" #, fuzzy #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bewaldete Hügel" #, fuzzy #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bewaldete Hügel" #, fuzzy #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropischer Wald" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Verschneiter Bergmischwald" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Winterlicher Bergmischwald" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Herbstbunter Bergmischwald" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Sommerlicher Bergmischwald" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Kahle eingeschneite Hänge" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Frostige kahle Hänge" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Herbstbunte Hügel" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Lauschig bewaldeter Hügel" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Bewaldete verschneite Hügel" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Bewaldete Hügel" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfenkastell" #~ msgid "" #~ "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #~ "giant mushrooms,\n" #~ "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #~ "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #~ "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #~ "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "text='Pilzhaine' sind große Untergrundwälder bestehend " #~ "aus riesigen Pilzen, \n" #~ "welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten Einheiten sind " #~ "durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung eingeschränkt, " #~ "doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene Einheiten " #~ "jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. Untote " #~ "Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich in " #~ "den Pilzhainen bestens zurecht.\n" #~ "\n" #~ "Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, " #~ "wohingegen Reiter nur 20% erhalten." #~ msgid "" #~ "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." #~ msgstr "" #~ "text='Hügel' repräsentieren hügeliges Gelände, \n" #~ "mit genug Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu " #~ "gewährleisten. Für die meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem " #~ "Gelände zu navigieren. Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem " #~ "Gelände vertraut, um sie ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter " #~ "haben jedoch Schwierigkeiten, dieses Gelände zu bereisen, wodurch sie " #~ "jegliche Deckung verlieren.\n" #~ "\n" #~ "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf " #~ "maximal 40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im " #~ "Hügelland." #~ msgid "" #~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #~ "performance at high resolutions" #~ msgstr "" #~ "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU Auslastung um 100%, könnte " #~ "aber die Performance bei hohen Auflösungen leicht verbessern" #~ msgid "You have not befriended or ignored any other players." #~ msgstr "" #~ "Ihr hast Euch noch nicht mit anderen Spielern angefreundet oder ignoriert " #~ "sie." #~ msgid "Area to draw has negative size" #~ msgstr "Zeichenfläche ist negativ" #~ msgid "Area to draw is larger than widget size" #~ msgstr "Zeichenfläche ist größer als die Widgetgröße" #~ msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" #~ msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine Kombination der Farben von bewegten und teilweise bewegten " #~ "Sphären." #~ msgid "Add-on selection" #~ msgstr "Erweiterungsauswahl" #~ msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Die Schlacht um Wesnoth" #~ msgid "No grid defined for scroll label control" #~ msgstr "" #~ "Im Abschnitt »[scroll_label]« ist der benötigte Abschnitt »[grid]« nicht " #~ "gesetzt." #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Spieler wählen" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts"