# Galician translations of wesnoth-lib. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-18 21:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-09 18:04+0200\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Multiplayer_AI^IA predeterminada (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Multiplayer_AI^Antiga IA predeterminada (versión 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Multiplayer_AI^IA experimental" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Multiplayer_AI^Dev AI: IA inactiva" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" "Multiplayer_AI^Dev AI: IA predeterminada (RCA) con recrutamento alternativo" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Valo" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Auga profunda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Auga profunda gris" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Auga profunda media" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Auga profunda tropical" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda gris" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda media" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda tropical" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Vao" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as " "unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total " "liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao " "xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que " "mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro mediano" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro tropical" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Braña" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Bosque de Kelp" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Xunco de auga de braña" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Lameiro" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Herbal" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Herba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herba medio seca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Herba seca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Restos de follaxe" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra escura" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra normal" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra seca" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Camiño" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Lousado normal" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Os text='camiños' son rutas de terra pisada, creadas polos " "moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os camiños son " "idénticos ás chairas." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Lousado gris claro" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "Grava" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Lousado con herba" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Icy Cobbles" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Xeo" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Area do deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Desertos' teñen unha composición algo diferente á dos " "pequenos areais ou praias, pero para fins de xogo son idénticos. Vexa " "dst='..terrain_sand' text='area' ." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Area" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Area de praia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "A inestabilidade da text='area' fai que sexa difícil de " "cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a " "posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de " "serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste " "medio.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Os oasis, o soño de calquera viaxante, permiten ás unidades sandar como se " "estivesen nunha vila, pero non fornecen ingresos ou vantaxe defensiva." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Cascallos" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Cráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores varias" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Cultivo" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Pedras" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 msgid "Snowbits" msgstr "Bocadillos de neve" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Algúns cogomelos" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Cultivo de cogomelos" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Vexetación do deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Vexetación do deserto sen ósos" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Muíño de vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Candelabro" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Braseiro" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braseiro aceso" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 msgid "Iron Fence" msgstr "Cerca de ferro" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "Empalizada" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Palizada de madeira" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Rochas e moreas de area" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Auga con lirios" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Auga con lirios en flor" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "Cunchas mariñas" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Restos" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 msgid "Window" msgstr "Xanela" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Árbore grande" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Gran árbore nevada" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Árbore grande morta" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Gran carballo morto" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Selva tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Bosque de palmeiras" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Bosque de palmeiras denso" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Bosque de piñeiros" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Bosque de piñeiros nevado" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no verán" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no outono" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no inverno" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio nevado" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no verán" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no outono" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no inverno" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso nevado" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Outeiros" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Outeiros normais" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Outeiros secos" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Outeiros nevados" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montañas normais" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montañas secas" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montañas nevadas" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montañas desertas" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Chan de pedra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Chan de pedra básico" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Chan de pedra antigo" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Alfombra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Alfombra real" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "Normal Rug" msgstr "Alfombra normal" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 msgid "Cave Rug" msgstr "Alfombra de cova" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira básico" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira vella" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Luz" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Raiola" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Chan de cova" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Chan de cova terroso" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lousas escuras" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Camiño de cova" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos non mesturados" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 msgid "" "editor^The overlays ‘^Uf’ and ‘^Ufi’ are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are ‘^Tf’ and ‘^Tfi’ which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, ‘Tb’ is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without ‘^Tf’ on top." msgstr "" "editor^As superposicións '^Uf' e '^Ufi' están obsoletas porque, aínda que os " "gráficos mostran unha superposición con outro terreo debaixo, as " "estatísticas de movemento e defensa son un terreo puramente fungoso, " "ignorando o terreo subxacente. Os substitutos recomendados son '^Tf' e " "'^Tfi' que teñen o mesmo aspecto pero teñen as estatísticas que corresponden " "aos gráficos. Para os hexágonos nos que se queren as estatísticas de fungos " "puramente, 'Tb' é un terreo base de fungos, que se pode usar con ou sen " "'^Tf' enriba." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Os contos de ananos describen diferentes tipos de cogomelos; nalgúns tipos a " "dificultade de camiñar polo chan esponxoso non ten relación co chan debaixo, " "mesmo cando o chan debaixo aínda é visible. Os custos de defensa e movemento " "deste terreo baséanse exclusivamente nas estatísticas da unidade " "text='Fungo' ." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos alumada non mesturados" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos alumada" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "Micelio" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cova rochosa" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "As text='covas rochosas' fórmanse pola acción da auga e do " "vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan cavernas " "subterráneas estreitas, o que potencia a defensa, pero dificulta o movemento " "á maioría das unidades. Só os habitantes de covas, como os ananos e os " "trolles, son completamente capaces de moverse por semellante topografía.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas rochosas, " "mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos, grazas ao seu " "pequeno tamaño, gozan dun 60% de defensa en covas rochosas.\n" "\n" "Ás veces as covas están dst=terrain_illuminated_cave " "text='iluminadas'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Cova rochosa terrosa" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Raís de mina" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "Bluff" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "Gulch" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Canón intransitábel" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Acantilados boscosos" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Quebrada boscosa" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Abismo normal" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Abismo de lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a text='lava' resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é " "equivalente ao terreo dst='terrain_unwalkable' text='intransitable', e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura " "considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que " "proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a " "bonificación ofensiva das unidades caóticas." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Volcán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis normais" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montañas secas infranqueábeis" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de cova" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parede de cova natural" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Parede de mina" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parede de cova terrosa natural" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Parede de cova danada" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Sebes grosas" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Muro de sebes" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de pedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Muro de pedra alumado" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Parede recta de mina" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Parede interior" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Parede recta branca" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Muro de pedra limpo" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Muro de pedra antigo" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Muro das catacumbas" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Muro de pedra das catacumbas" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Muro con vexetación" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Muro de pedra con vexetación" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Muro de pedra danado" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Muro en ruínas" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Cancela" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Cancela oxidada" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta de madeira" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Cancela oxidada aberta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta de madeira aberta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Revestimento infranqueábel" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Revestimento intransitábel" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Baleiro" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Vila de adobe" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Vila de adobe en ruínas" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Tenda no deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Tenda" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Vila dos orcos" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Vila dos orcos nevada" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Vila dos elfos nevada" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Vila dos elfos" # Empregando «vivenda» como termo oposto a «casa» (vivenda máis grande ou superior). #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Casa" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Casa nevada" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Casa en ruínas" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Cidade dos humanos" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Vila cun muíño de vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cidade dos humanos nevada" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cidade dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada nevada" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada en ruínas" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Vila tropical" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Vila dos draconiáns" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Vila dos draconiáns nevada" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Vila de cova" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Vila dos ananos" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Cabana" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Cabana nevada" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabana de madeira" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabana de madeira nevada" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Vila lamacenta" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vila da xente do mar" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "As text='vilas somerxidas' son o fogar da xente do mar e " "dos nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as " "terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas vilas. " "Non obstante, como en calquera outra vila, as instalacións están dispoñíbeis " "para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan sandar as súas " "feridas. Calquera unidade situada nunha vila pode sandar ata oito puntos de " "vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n" "\n" "A xente do mar e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, " "mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Revestimento de vila" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campamento en ruínas" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campamento nevado" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castelo dos orcos" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castelo dos orcos nevado" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos nevado" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castelo dos elfos en ruínas" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castelo élfico invernal" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castelo dos ananos subterráneo" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castelo dos ananos en ruinas" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castelo dos ananos invernal" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castelo en ruínas" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruína dos humanos somerxida" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruína dos humanos lamacenta" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Castelo do deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castelo do deserto en ruínas" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campamento de trolles" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campamento acuático" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castelo acuático" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento en ruínas" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento elevado" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento nevada" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre dos orcos" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre dos orcos nevada" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos nevado" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Torre dos elfos en ruínas" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Torre dos elfos invernal" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Torre subterránea dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Torre dos ananos en ruinas" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Torre dos ananos invernal" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre en ruínas" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos somerxido" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos lamacento" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre do deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre do deserto en ruínas" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento acuático" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento de trolles" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torre acuática" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Revestimento de castelo" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Revestimento de torre" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte de madeira" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aqueles capaces de construílas, as text='pontes' " "ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a " "auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por non " "falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa " "durante o inverno.\n" "\n" "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a efectos " "do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor " "lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento—. Ten " "en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un " "mesmo hexágono ao mesmo tempo." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte de madeira podre" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte de pedra" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Ponte de pedra nevada" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte abismal dunha cova" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte colgante" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte abismal de pedra" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte de táboas" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Marcador Alto" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Marcador alto 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Marcador baixo" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Marcador baixo 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Fóra do mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Bordo falso de mapa" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Marcador de posición de arte" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:390 msgid "Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Manto falso do descoñecido" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Néboa da guerra" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Cogomelos" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "As text='colonias de cogomelos' son vastos bosques " "subterráneos de cogomelos xigantes\n" "que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen problemas ao " "franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras " "os grandes talos. As unidades montadas, en troques, quedan totalmente " "atoadas e carecen de liberdade de movemento para o combate. As unidades non " "mortas teñen unha afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben " "nos bosques de cogomelos.\n" "\n" "A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas colonias " "de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "O terreo de tipo text='cova' representa calquera caverna " "subterránea ampla dabondo como para que pase unha unidade.\n" "A meirande parte das unidades non están familiarizadas co terreo, e polo " "tanto avanzarán máis amodo e terán maiores dificultades para defenderse. Os " "ananos e mailos trolles, que habitan en covas, desenvólvense relativamente " "ben neste tipo de terreo, en especial os ananos, que grazas ao seu reducido " "tamaño son capaces de superar moitos obstáculos que outras especies non " "poderían. Ás veces as covas poden estar text='illuminadas'.\n" "\n" "É pouca a frecuencia coa que no mundo subterráneo se ven zonas bañadas con " "luz da superficie. Estas zonas fornecen ás unidades legais unha bonificación " "de ataque, e réstalle bonificación de ataque ás unidades caóticas. Alén " "desta peculiaridade, este tipo de terreo se comporta de maneira idéntica aos " "terreos de cova normais.\n" "\n" "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nas " "covas, mentres que os ananos gozan dun 50% de defensa." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Os text='arrecifes costeiros' son baixíos formados por " "rochas, coral e area.\n" "Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan " "mellor neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e ademais " "garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n" "\n" "A xente do mar e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Os text='outeiros' representan calquera terreo " "razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro.\n" "A maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, " "trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen " "reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por " "el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, " "mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "As text='brañas' ou text='lameiros' " "representan calquera tipo de terras húmidas.\n" "Entorpecen o avance de case calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de " "defensa. porén, as especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas " "brañas unha liberdade de movemento completa e mais unha bonificación " "defensiva. Quen nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo a xente do " "mar, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "As text='augas pouco profundas' representan calquera " "extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a " "cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así " "coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case " "ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as " "criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na " "auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas " "pouco profundas, mentres que os nagas e a xente do mar gozan dun 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Os text='castelos' son calquera tipo de fortificación " "permanente.\n" "Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación defensiva nos " "castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento neles. As " "unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. " "Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente " "entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que " "os que xa estaban dentro.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "As text='montañas' son tan esgrevias que as unidades a " "miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, " "proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, " "pero tamén limitan bastante o seu avance. As unidades cargadas con armaduras " "pesadas, coma a cabalería e as tropas de infantería pesada do Noroeste,rara " "vez pode atravesar os terreos montañosos, As razas acuáticas e criaturas " "como a xente do mar teñen corpos pisciformes que tamén lles impiden subir " "pendentes escarpadas. Os nagas son unha excepción debido aos seus fortes " "brazos e ás súas escamas resistentes. Tanto os ananos como os troles son " "nativos do terreo montañoso e teñen facilidade para cruzalo.\n" "\n" "Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, " "mentres que os ananos gozan dun 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "As text='augas profundas' representan calquera extensión de " "auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades " "non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que " "poden voar ou nadar moi ben.\n" "\n" "A xente do mar e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, con " "total liberdade de movemento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Chaira" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "As text='chairas' representan calquera tipo de terreo " "aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser " "terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil " "defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas chairas " "son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos espazos " "abertos.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Os text='bosques' representan calquera terra con árbores e " "maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son máis " "rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis doado " "defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle " "tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os " "elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con " "total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable " "bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces " "de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu " "descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería " "está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un " "70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só un 30% de " "defensa nos bosques." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Os terreos text='xeados' representan calquera área chá " "cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo sobre " "estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades " "nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse " "baixo o xeo.\n" "\n" "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos " "terreos xeados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "As text='vilas' representan calquera grupo de edificios. " "Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente " "polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva " "por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para " "limpar e curar as feridas, o que lle permite ás unidades situadas nelas " "sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, mentres " "que a cabalería só recibe un 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Infranqueábel" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar " "son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están " "constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden " "desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode atravesar " "as grosas paredes de pedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Intransitábel" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Un terreo text='intransitable' é calquera abismo ou canón " "que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos " "salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos " "do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Raís" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Os text='raís' úsanse para transportar minerais en bruto. " "Adoitan usalo os ananos." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Busca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Non hai opcións personalizadas dispoñibles para a era, o xogo ou a " "modificación seleccionados." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=reachmap_defaults #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:459 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Xogadores" #. [settings] #: data/gui/themes/celes/_main.cfg:25 data/gui/themes/default/_main.cfg:23 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (prema ‘$hotkey’ para máis información)" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:165 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:194 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:166 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar o consello anterior" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:209 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:180 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar o seguinte consello" #. [button]: id=toggle_tip_panel #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:215 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do día" #. [button]: id=toggle_tip_panel #. [toggle_button]: id=show_tips #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:223 msgid "Show tip of the day" msgstr "Mostrar consello do día" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:229 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:472 msgid "About" msgstr "Sobre" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:230 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:473 msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "Información xeral sobre A batalla polo Noroeste" #. [button]: id=language #. [label] #. [label]: id=translations_language #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:243 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:258 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:494 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [button]: id=language #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:244 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:495 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar de lingua" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:286 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:286 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Comezar unha campaña ou escenario para un só xogador" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [tab] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:390 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:369 msgid "Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Xogar con outros xogadores (no mesmo computador ou en rede) ou nun escenario " "coa intelixencia artificial" #. [grid] #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:288 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:900 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:638 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Cargar" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:288 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Cargar unha partida previamente gardada" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Descargar campañas, eras ou paquetes de mapas feitos por outros usuarios" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:293 #: data/gui/themes/default/dialogs/achievements_dialog.cfg:80 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Logros" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:293 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:260 msgid "View achievements" msgstr "Ver logros" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:294 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:294 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar o editor de mapas" #. [grid] #. [tab] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:911 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Lugares para falar sobre O Noroeste" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar as opcións do xogo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:600 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:157 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=help #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:297 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:178 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:297 msgid "Visit the in-game help" msgstr "Visita a axuda do xogo" #. [grid] #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:205 #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Saír do xogo" #. [draw] #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:196 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:214 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:233 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:251 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Copiar" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:269 msgid "page^ Copied" msgstr "páxina^ Copiada" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #. [button]: id=close_window #: data/gui/themes/celes/widgets/window_default.cfg:57 #: data/gui/themes/default/dialogs/achievements_dialog.cfg:307 #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:306 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/dialogs/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:999 #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/dialogs/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:204 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/widgets/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widgets/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widgets/window_default.cfg:106 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticarse" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:65 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:95 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:217 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:1021 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:132 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Gardar o contrasinal localmente (cifrado)." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:159 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:168 #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:521 #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1251 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:504 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:411 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:356 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/dialogs/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:171 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/dialogs/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_message.cfg:425 #: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:78 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:173 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:206 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:113 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:170 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:626 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:534 #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:476 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1264 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:517 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:653 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/dialogs/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:475 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:393 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:350 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:423 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:370 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/dialogs/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:182 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/dialogs/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:622 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:79 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:52 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse a outro servidor" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:57 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Vaise conectar a un servidor de descarga de complementos." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:85 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar complementos" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:192 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Conectarse" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Termos" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:53 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Antes de cargar contido neste servidor, debes aceptar os seguintes termos de " "distribución seleccionando \"Acepto\"." #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:102 msgid "I Agree" msgstr "Estou de acordo" #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "O tráfico entre o xogo e o servidor non é seguro" #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "O tráfico entre o xogo e o servidor está cifrado" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:714 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Envío:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Actualización:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:718 msgid "No description available." msgstr "Sen descrición." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Selecciona a versión do complemento" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #. [button]: id=install #. [button]: id=single_install #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:578 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:366 msgid "Install add-on" msgstr "Instalar o complemento" #. [button]: id=update #. [button]: id=single_update #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:600 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:389 msgid "Update add-on" msgstr "Actualizar o complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=uninstall #. [button]: id=single_uninstall #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:622 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:435 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1066 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Desinstalar o complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=publish #. [button]: id=single_publish #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:645 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:412 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicar o complemento" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Eliminar o complemento" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1141 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Ningunha" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:229 msgid "Translations:" msgstr "Traducións:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1155 msgid "translations^None" msgstr "ningunha." #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtros por descrición, versión, tipo ou autor do complemento" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1200 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Xestor de complementos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:575 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:842 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:947 msgid "Add-on Details" msgstr "Detalles do complemento" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1318 msgid "Update All" msgstr "Actualizalos todos" #. [button]: id=info #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1332 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:41 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Información" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1148 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1346 msgid "Exit" msgstr "Saír" #. [button]: id=downloads_by_version #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:59 msgid "Add-on download count by version" msgstr "Número de descargas de complementos por versión" #. [button]: id=addon_count_by_forum_auth #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:77 msgid "Count of add-ons using forum_auth" msgstr "Número de complementos que usan forum_auth" #. [button]: id=admin_delete_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:95 msgid "Delete selected add-on (admin)" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado (administrador)" #. [button]: id=admin_hide_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:113 msgid "Hide selected add-on (admin)" msgstr "Ocultar o complemento seleccionado (administrador)" #. [button]: id=admin_unhide_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:131 msgid "Unhide add-on by ID (admin)" msgstr "Mostrar complemento por ID (administrador)" #. [button]: id=admin_list_hidden #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:149 msgid "List hidden add-ons (admin)" msgstr "Listar complementos ocultos (administrador)" #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:68 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Escolle os elementos que queiras eliminar." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:157 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:86 msgid "Base damage" msgstr "Dano base:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:88 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador do momento do día:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:89 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonificación de liderado:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:90 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalización por ralentización:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:94 msgid "Total damage" msgstr "Dano total:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:98 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilidade de atinar:" # Úsase «indemne» en vez de «ileso» para evitar problemas de concordancia de xénero. #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:99 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilidade de saír indemne:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:188 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultado esperado da batalla (vida)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:251 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cálculos de danos" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:274 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:284 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #. [label] #. The campaign_landing^ strings are shown in the right-hand panel when the campaign menu is opened. #. This one is the page title, shown in bold. #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:207 msgid "campaign_landing^Welcome to Wesnoth v1.20" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:209 msgid "" "campaign_landing^If you’re new to Wesnoth, the opening story arc " "starts with The South Guard and " "follows the campaigns in the order that they’re listed on the left, " "concluding half a century later with Heir to the Throne. The intended way to learn both the " "story and the game mechanics is to play the campaigns in that order." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:211 msgid "" "campaign_landing^If you’re a returning player, you’ll notice a number " "of changes since v1.18:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:213 msgid "" "campaign_landing^Heir to the Throne now features an open world with 33 branching scenarios, each awarding " "Konrad unique recruits, companions, or items. The original campaign is still " "available as Heir to the Throne, Classic." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:215 msgid "" "campaign_landing^The Deceiver’s Gambit replaces Delfador’s Memoirs. Follow a young mage from the " "shores of Alduin to the halls of the King as they war against the fierce " "orcs of the north. Choose between 23 magic spells as you bear witness to the " "rise of a tyrant." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:217 msgid "" "campaign_landing^Dusk of Dawn is " "our first troll campaign. Lead the Golden Flame Tribe out from the bowels of " "Irdya and up to the surface world — but beware what awaits you there." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:219 msgid "" "campaign_landing^Of Pearls and Pirates is a new beginner-oriented campaign set in a sleepy fishing town on " "the Bay of Pearls. When corsairs strike, the villagers must join forces with " "the local merfolk and take the fight to the pirates." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:221 msgid "" "campaign_landing^The South Guard " "has been significantly revised, and now replaces the classic Battle " "Training tutorial. For players nostalgic for Delfador's tutelage, the " "original tutorial is still available as part of Heir to the Throne, " "Classic." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:223 msgid "" "campaign_landing^The Hammer of " "Thursagan has been enhanced with story adjustments, improved enemy " "AI, a new Thunderer advancement, a redesign of High Pass, and the re-" "addition of the formerly removed Mages and Drakes." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:225 msgid "" "campaign_landing^Winds of Fate " "has been rebalanced with much lower recall costs, redesigned wildlife " "spawners and AI, and a much larger mid-campaign battle. Several characters " "and dialogue sequences were changed for better continuity with other " "campaigns." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:227 msgid "" "campaign_landing^For a full list of changes, consult our official changelog " "at https://www.wesnoth.org/start/1.20/" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:248 msgid "" "In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list " "of add-on content created by other players available via the Add-ons server, " "included but not limited to more single and multiplayer campaigns, " "multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to " "give it a try!" msgstr "" "Ademais das campañas principais, O Noroeste tamén ten unha lista cada vez " "maior de contido adicional creado por outros xogadores dispoñible a través " "do servidor de complementos, incluíndo, entre outros, máis campañas para un " "só xogador e multixogador, mapas multixogador, contido multimedia adicional " "e varios outros contidos! Non deixes de probalo!" #. [label] #. "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:265 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Wesnoth normalmente inclúe máis de 15 campañas principais, mesmo antes de " "instalar calquera desde o servidor de complementos. Se instalaches o xogo a " "través dun xestor de paquetes, probablemente haxa un paquete separado para " "instalar os datos completos do xogo." #. [toggle_button]: id=sort_name #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=unit_name #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:305 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:33 #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:48 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:306 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "" "Ordenar alfabeticamente polo nome completo das campañas (artigos incluídos)." #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Timeline" msgstr "Liña de tempo" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Ordenar pola orde cronolóxica aproximada dos acontecementos das historias." #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:328 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "Filtrar por estado de finalización da campaña" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:331 msgid "Not Completed" msgstr "Non completado" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:333 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "Mostrar campañas non completadas polo xogador" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:337 msgid "Completed: Bronze" msgstr "Completado: Bronce" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "Mostrar campañas completadas na dificultade máis doada" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:342 msgid "Completed: Silver" msgstr "Completado: Prata" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:343 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "Mostrar campañas completadas en dificultades intermedias" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:347 msgid "Completed: Gold" msgstr "Completado: Ouro" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:348 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "Mostrar campañas completadas na dificultade máis alta" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:352 msgid "Completed: All" msgstr "Completado: Todo" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:353 msgid "Show completed campaigns" msgstr "Mostrar campañas completadas" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:404 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:209 msgid "Modifications:" msgstr "Modificacións:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:429 msgid "Combat:" msgstr "Combate:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:444 msgid "Default RNG" msgstr "Xerador aleatorio predeterminado (RNG)" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:445 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" "Aleatoriedade pura e imparcial; o xeito no que se pretende xogar ao Reino do " "Noroeste.\n" "\n" "Exemplo: se golpeas dúas veces cunha precisión do 50%, o máis probable é que " "acertes unha vez e falles unha, pero tamén podes acertar dúas veces ou " "fallar dúas veces." #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:450 msgid "Predictable RNG" msgstr "RNG previsible" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:451 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" "Idéntico ao RNG predeterminado, agás que cargar unha partida gardada non " "cambiará o resultado dun ataque.\n" "\n" "Exemplo: golpeas dúas veces e tes sorte, acertando ambos os golpes. Despois " "cargas unha partida gardada anterior e realizas o mesmo ataque de novo. " "Ambos golpes seguirán acertando." #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:456 msgid "Reduced RNG" msgstr "RNG reducido" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:457 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" "Os acertos e os erros son moito máis consistentes. Isto tende a facilitar a " "planificación dos enfrontamentos a pequena escala.\n" "\n" "Exemplo: se golpeas tres veces cun 50% de precisión, sempre acertarás polo " "menos unha vez e fallarás polo menos unha vez." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:474 msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultade:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:488 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:491 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:494 msgid "Hard" msgstr "Difícil" # Aparece encabezando a lista de campañas, convidando ao usuario a xogar unha. # # É posíbel instalar, mediante complementos, escenarios individuais que aparezan tamén listados, de aí a tradución. #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:551 msgid "Play a Campaign" msgstr "Xogar unha campaña ou escenario" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=proceed #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:615 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:221 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:82 msgid "game^Play" msgstr "Xogar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:249 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:295 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:198 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultade" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Escolle a dificultade:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Chat Log" msgstr "Rexistro das conversas" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Última" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copiar este rexistro no portapapeis." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Cargar o núcleo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:172 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:296 #: src/preferences/preferences.cpp:1342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:57 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:54 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:58 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis." #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:75 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:118 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:72 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Buscar" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:76 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:119 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:73 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:98 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:102 msgid "Preview image" msgstr "Previsualizar imaxe" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:118 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir son" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:196 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Editar o programa do momento do día" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:226 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:197 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:651 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:183 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:245 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:254 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:328 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:281 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:150 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:625 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:362 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:363 msgid "Mask:" msgstr "Máscara:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:364 msgid "Sound:" msgstr "Son:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:393 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificación legal:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:416 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:417 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:418 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:482 msgid "New ToD" msgstr "Novo momento" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:495 msgid "Delete ToD" msgstr "Eliminar o momento" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:508 msgid "Preview color changes on map" msgstr "Vista previa dos cambios de cor no mapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1039 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:187 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:928 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:371 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:799 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Estás seguro de que queres aplicar os cambios?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "Yes" msgstr "Si" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "No" msgstr "Non" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Requírese da interacción do usuario" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Requírese da interacción do usuario" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Poñer unha etiqueta" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Só para o equipo." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:47 msgid "Add-on Selection" msgstr "Selección de complementos" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Escolle un complemento para asociar coa sesión actual do editor. Se se " "escolle a opción \"Novo complemento\", a súa ID pode ser cambiada a través " "da opción \"Cambiar ID do complemento." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "Se mostrar todos os complementos instalados ou só os teus complementos" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Cor" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Inmutábel" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visíbel na néboa" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visíbel no manto" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Configuración de publicación do complemento" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "O nome do complemento mostrado no xogo." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "A descrición do complemento que se mostrará no xestor de complementos." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:667 msgid "Icon:" msgstr "Ícona:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Selecciona un ficheiro de ícona" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "A ruta á imaxe do icono que se mostrará no xestor de complementos. Debe ser " "unha imaxe da liña principal." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "O autor deste complemento. Se se usa a autenticación no foro, este será o " "teu nome de usuario no foro." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "A versión actual do complemento. Isto debe estar no formato X.Y.Z." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Unha lista delimitada por vírgulas das IDs de calquera outro complemento do " "que dependa este complemento. A ID do complemento é o nome da carpeta no " "xestor de arquivos do teu sistema operativo, non o nome do complemento." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Fío do foro:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "A ID numérica do tema dun fío no foro de Wesnoth onde os xogadores poden " "publicar comentarios." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "URL do foro" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "A URL completa do teu fío de comentarios nos foros." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Autenticación no foro:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Se utilizar o teu nome de usuario e contrasinal do foro ao cargar ou se " "almacenar a túa contrasinal e dirección de correo electrónico no arquivo " "_server.pbl do complemento." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on or delete this add-on." msgstr "" "Lista delimitada por vírgulas dos nomes de usuario do foro doutras persoas " "que teñen permiso para cargar actualizacións para este complemento ou " "eliminalo." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Primary Authors:" msgstr "Autores principais:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Lista delimitada por vírgulas dos nomes de usuario do foro doutras persoas " "que teñen permiso para cargar actualizacións para este complemento." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Autores secundarios:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "Unha dirección de correo electrónico na que se che pode contactar en caso de " "problemas co teu complemento." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:217 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "A contrasinal actual do complemento. Recoméndase utilizar a autenticación no " "foro, xa que esta contrasinal non se almacena de forma segura." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:275 msgid "Title" msgstr "Título" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:292 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:407 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:421 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:347 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:605 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:452 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:464 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:237 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Tradución" # recordatorio de contrasinal #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "Requírido" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Lingua:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "O nome da localización POSIX da tradución, como sv (sueco) ou zh_CN (chinés " "simplificado)." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Título:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "A tradución do título do complemento." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "A tradución da descrición do complemento." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar a configuración do escenario" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador da experiencia:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Roldas:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declarar a vitoria tras derrotar a todos os inimigos" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Momento do día inicial ao chou" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configuración do bando" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador do equipo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nome do equipo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Lista de recrutas:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Sen líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Néboa da guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Ocultar o cadro da situación" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Ouro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "Ouro por vila:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Abastecemento por vila:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Só IA" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Ninguén" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Compartir a visión:" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Todo" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Nada" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:180 msgid "Load Unit Type" msgstr "Cargar tipo de unidade" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:214 msgid "Unit Image:" msgstr "Imaxe da unidade:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:216 msgid "Portrait:" msgstr "Retrato:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:227 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:252 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:260 msgid "gender^Male" msgstr "Masculino" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:261 msgid "gender^Female" msgstr "Feminino" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:276 msgid "Advances to:" msgstr "Avanzar a:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:302 msgid "Race:" msgstr "Especie:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:355 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:381 msgid "HP:" msgstr "Vida:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:411 msgid "XP:" msgstr "Exp.:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:441 msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:471 msgid "Movement:" msgstr "Movemento:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:530 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1214 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Ataques" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:595 msgid "New Attack" msgstr "Novo ataque" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:608 msgid "Delete Attack" msgstr "Eliminar ataque" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:678 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:693 msgid "range^Melee" msgstr "Corpo a corpo" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:698 msgid "range^Ranged" msgstr "A distancia" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:739 msgid "Damage:" msgstr "Dano:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:766 msgid "Hits:" msgstr "Golpes" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:794 msgid "Specials:" msgstr "Especiais: " #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:836 msgid "Small Profile" msgstr "Perfil pequeno" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:847 msgid "Abilities:" msgstr "Habilidades:" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:873 msgid "Movetype:" msgstr "Tipo de movemento:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:916 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:150 msgid "Movement Costs:" msgstr "Custos de movemento:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:969 msgid "Defense:" msgstr "Defensa:" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1022 msgid "Resistances:" msgstr "Resistencias:" #. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1075 msgid "AI Usage:" msgstr "Uso da IA:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1178 msgid "Unit Type Editor" msgstr "Editor de tipos de unidade" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1200 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:226 msgid "Main Stats" msgstr "Estatísticas principais" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1207 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/06_advanced.cfg:148 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1221 msgid "WML View" msgstr "Vista WML" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Generate Map" msgstr "Xerar un mapa" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Escolle un xerador de mapas:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:908 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Número inicial:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Xerar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Map" msgstr "Novo mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:116 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:473 msgid "Create" msgstr "Crear" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Resize Map" msgstr "Cambiar as dimensións" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Ancho novo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancho anterior:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Alto novo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Alto anterior:" # Traducido sen coñecer o contexto, conste. #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Encoller ou expandir a dirección:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar o terreo dos bordos" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Cambiar de tamaño" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "Use ↑ ↓ para axustar a velocidade." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:189 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:280 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Engade o cartafol actual aos marcadores" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:292 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Retira o marcador actual." #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:319 msgid "Open External" msgstr "Abrir externo" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:320 msgid "Open selected using platform’s default applications" msgstr "Abrir a selección usando as aplicacións predeterminadas da plataforma" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:334 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" # Nota: Formula é unha linguaxe de programación interpretada, non debería traducirse (non poñerlle o til nin a inicial minúscula). #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Depurador de Formula" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:54 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:66 msgid "state" msgstr "estado" # Traducindo tendo en conta o artigo ao respecto na wikipedia, en concreto unha mestura do nome en castelan/portugués e en francés. #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:79 msgid "Call stack" msgstr "Cola de execución" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:89 msgid "Actions" msgstr "Accións" # Non estou seguro desta tradución. Pero a falta dunha alternativa... #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:122 msgid "Step operation" msgstr "Operación simple" #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:134 msgid "Next operation" msgstr "Seguinte operación" #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:146 msgid "Step out" msgstr "Saír" #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:158 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # Creo que se refire a iso, pero non estou seguro. #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:174 msgid "Execution trace" msgstr "Execución paso a paso" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Caché de WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "A batalla polo Noroeste mantén unha caché de datos WML pre-procesados para " "campañas, escenarios de varios xogadores, e outros complementos para " "mellorar a velocidade de carga. Pode limpar a caché se necesita aforrar " "espazo en disco, o que eliminará ficheiros innecesarios xerados por versións " "anteriores do xogo, ou pode baleirar completamente a caché se está a " "experimentar problemas de carga dos datos do xogo." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Limpar" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Limpar os ficheiros vellos e innecesarios da caché" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Baleirar" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Baleirar todo o contido da caché." #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Eliminar a partida" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non volver mostrar." #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:308 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:929 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:349 msgid "Open saves folder" msgstr "Abrir o cartafol de partidas" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:361 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Mostrar gardados dunha versión diferente de Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:537 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambiar a dificultade." #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:538 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala." #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:560 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar a repetición." #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:561 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:583 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar as ordes." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:584 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" # Descoñezo o contexto. #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoralas todas" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Saír da partida" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Queres substituíla?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equipo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Vilas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Mantemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:447 msgid "Income" msgstr "Ingresos" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Ouro\n" "inicial" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Ingresos\n" "base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Ouro\n" "por vila" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Abastecemento\n" "por vila" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:245 msgid "Current Status" msgstr "Estado actual" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estatísticas da partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:245 msgid "Scenario Settings" msgstr "Configuración do escenario" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:832 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:562 msgid "Scroll To" msgstr "Ir" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:130 msgid " Version:" msgstr " Versión:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:158 msgid " Running on:" msgstr " Executándose en:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:187 msgid " Architecture:" msgstr " Arquitectura:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:215 msgid " Homepage:" msgstr " Páxina de inicio:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:247 msgid " Wiki:" msgstr " Wiki:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:287 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" " Copiar un informe completo aquí:" "" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:307 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" " Informar dun problema ou " "solicitar unha funcionalidade:" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:320 msgid "Report Issue" msgstr "Informar dun problema" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:329 msgid " View Game Manual:" msgstr " Ver o manual do xogo:" #. [button]: id=view_manual #. button to open the game manual in the platform's browser. #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:342 msgid "View Manual" msgstr "Ver manual" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:350 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" " Volva abrir o diálogo de " "migración de versións:" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:363 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:400 msgid "Game data:" msgstr "Datos do xogo:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:402 msgid "User data:" msgstr "Datos do usuario:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:404 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas gardadas:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:406 msgid "Add-ons:" msgstr "Complementos:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:408 msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:410 msgid "Logs:" msgstr "Rexistros:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:412 msgid "Screenshots:" msgstr "Capturasdo xogo:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:446 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro do historial" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:447 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Abre o ficheiro do historial relativo á sesión actual, que pode conter " "información útil para a depuración" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:477 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:488 msgid "library^Build version" msgstr "Versión de construción" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:500 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versión de execución" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:581 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "As seguintes funcionalidades seleccionáronse durante a construción desta " "versión de A batalla polo Noroeste:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:661 msgid "Forums" msgstr "Foros" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:680 msgid "Discord" msgstr "Discord" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:699 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:718 msgid "Steam" msgstr "Steam" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:737 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:756 msgid "Donate" msgstr "Doar" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:852 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "" "Un xogo de estratexia por roldas de código aberto con temática de gran " "fantasía." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:887 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:564 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:405 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Xeral" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:893 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:899 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:905 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:965 msgid "Credits" msgstr "Autores" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:980 msgid "License" msgstr "Licenza" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "elemento da árbore do inspector^•" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspector do estado da partida" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consola de Lua" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Preferencias do mapa aleatorio" #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:714 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Xogadores:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de outeiros:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamaño máximo dos outeiros:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Vilas:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamaño do castelo:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo de terreo:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Camiños entre os castelos." #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar as etiquetas." #. [toggle_button]: id=contents #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:125 msgid "Show Topics" msgstr "Mostrar temas" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:163 msgid "Search help topic names" msgstr "Buscar temas de axuda por nome" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)." #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" "A batalla por Wesnoth depende de voluntarios para o desenvolvemento, " "incluída a tradución. As traducións poden quedar atrás ou incluso quedar " "abandonadas." #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" "Nota: As porcentaxes de tradución que se mostran só aplícanse á " "interface principal do xogo e á axuda do xogo. Na seguinte páxina están " "dispoñibles estatísticas máis completas, incluíndo detalles de cada campaña:" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" "Se estás interesado en traducir o xogo por ti mesmo, siga a seguinte ligazón " "para obter máis información:" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "Mostra traducións en curso ou abandonadas" #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/dialogs/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Sala de espera Xeral" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Emparellamento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. saved settings to start a game with, such as era, map, fog, etc #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:102 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:129 msgid "Presets" msgstr "Preaxustes" #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:153 msgid "Games" msgstr "Partidas" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:272 msgid "Requires a password to join" msgstr "Necesita un contrasinal para unirse" #. [button]: id=delete_preset #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:305 msgid "Delete this preset" msgstr "Eliminar este preaxuste" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:477 msgid "Vacant slots" msgstr "Postos vacantes" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:478 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Amosar só os xogos con prazas libres" # Aparece en dous lugares: # 1. Nunha caixa para marcar na interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, onde debería acabar en punto. # 2. No título dunha lapela de «Configuración → Varios xogadores», onde non debe acabar en punto. # # Está pendente de que permitan traducir a mensaxe de maneira distinta en cada contexto: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2836 #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:490 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:426 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:491 msgid "Only show games with friends" msgstr "Amosar só os xogos con amigos" # Non o vin no contexto. #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:503 msgid "Blocked players" msgstr "Bloquear xogadores" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:504 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Amosar xogos que inclúan xogadores que bloqueaches" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:516 msgid "Invert filter" msgstr "Inverter o filtro" # Vista na páxina de configuración dunha partida para varios xogadores, para comezar a partida. #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:541 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crear a partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:561 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:992 msgid "Join" msgstr "Unirse" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:573 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:962 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:588 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #. [button]: id=view_profile #. [button]: id=type_profile #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:650 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:187 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:422 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:662 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Historial de partidos" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:679 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:699 msgid "Normal Replays" msgstr "Repeticións normais" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:703 msgid "Quick Replays" msgstr "Repeticións rápidas" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:704 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Saltar rapidamente á rolda activa ao observar" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:708 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entrar sen ver" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:709 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Non ver o mapa ata obter control dun bando" #. [button]: id=join_queue #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:728 msgid "Join Queue" msgstr "Unirse á cola" #. [button]: id=leave_queue #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:738 msgid "Leave Queue" msgstr "Saír da cola" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:844 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de espera" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Información do xogador — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "Add Friend" msgstr "Engadir como amigo" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Quitar da lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar unha mensaxe privada" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controis de moderador" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo de expulsión:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Comprobar o estado" # kick=expulsar # ban=desterrar #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Botar" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsar" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Deter partida" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Desactivar o rexistro" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opcións de rexistro" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Dominio do rexistro" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "nivel_de_rexistro^Depuración" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "nivel_de_rexistro^Información" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "nivel_de_rexistro^Aviso" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "nivel_de_rexistro^Erro" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "nivel_de_rexistro^Ningún" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Limpar a consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Limpar a zona do rexistro." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migración de datos" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Escolle que versión de Wesnoth usar para importar os teus datos.\n" "Algunhas configuracións non terán efecto até que Wesnoth se reinicie." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertas de varios xogadores" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Escolla como quere recibir notificacións sobre acontecementos nas partidas " "de varios xogadores ou na sala de espera; se quere que se reproduzan sons de " "alarma ou, en caso de estar a xanela do xogo inactiva ou minimizada, se " "quere que se mostren notificacións de escritorio." #. [label] #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:143 msgid "Sound" msgstr "Son" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificación de escritorio" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Na sala de espera" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Uniuse un xogador" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Cando un xogador se une á sala de espera ou á partida" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Un xogador marchou" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Cando un xogador marcha da sala de espera ou da partida" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Whisper" msgstr "Mensaxe privada" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Mensaxe dun amigo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe dun amigo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Mensaxe pública" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe pública" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Mensaxe do servidor" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe do servidor" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Listo para comezar" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Cando a partida da que vostede é o anfitrión está lista para comezar" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Comezou a partida" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Cando o anfitrión inicia a partida (e vostede non é o anfitrión)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Cambiou a rolda" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Cando comeza a súa rolda" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Xogo creado" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Cando se crea un xogo novo" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados de todas as opcións" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambiar o control" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Escolle ou introduce o enderezo dun servidor multixogador." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:108 msgid "Eras:" msgstr "Eras:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:144 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Reparto aleatorio de faccións:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:145 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "" "Modo de repartición de faccións cando se seleccionan faccións aleatorias" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:166 msgid "Independent" msgstr "Independente" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:167 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Indepentente: repartir as faccións de maneira independente" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:171 msgid "No Mirror" msgstr "Sen espello" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:172 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Non repetir: a cada xogador se lle asignará unha facción distinta" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:176 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Sen espello aliado" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:177 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Non repetir aliados: a cada xogador dun mesmo bando se lle asignará unha " "facción distinta" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:319 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usar a configuración do mapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:320 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usar a configuración específica do escenario" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:336 msgid "Number of Turns" msgstr "Número de roldas" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:336 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "O número máximo de roldas que pode durar a partida." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:337 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:340 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "A cantidade de ingresos que cada vila fornece por rolda" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:340 msgid "Village Gold" msgstr "Ouro por vila" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:342 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "O número de niveis de unidades que permite cada vila" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:342 msgid "Village Support" msgstr "Niveis por vila" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:344 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador da experiencia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:344 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "A cantidade de experiencia que cada unidade necesita para avanzar" # Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud). #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:374 msgid "Fog of War" msgstr "Néboa da guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:375 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "As unidades inimigas non poden verse a menos que estén ao alcance das túas " "unidades" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:391 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "O mapa non se coñece ata que as unidades o exploran" # Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud). #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:407 msgid "Random Start Time" msgstr "Momento do día inicial aleatorio" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:408 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "" "Seleccionar de maneira aleatoria o momento do día no que comeza a partida" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:444 msgid "Time Limit" msgstr "Usar límites de tempo personalizados" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:445 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Activar o uso de tempos límite personalizados" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:482 msgid "Initial Limit" msgstr "Límite inicial" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:482 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para a primeira rolda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:484 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo para tarefas xerais cada rolda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:484 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonificación por rolda" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:486 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo posíbel por rolda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:486 msgid "Reservoir" msgstr "Reserva" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:488 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonificación por acción" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:488 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento e captura" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:577 msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:590 msgid "Game Settings" msgstr "Configuración da partida" # A tradución debe ser curta (4 caracteres ou menos). # # O texto substitúese por un número cando se está a filtrar a lista de escenarios que xogar en base ao número de xogadores que permiten, e aparece esta cadea cando non se filtra. #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:733 msgid "Any" msgstr "Todo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:866 msgid "Random map options: " msgstr "Opcións de mapa aleatorio: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:887 msgid "Regenerate" msgstr "Xerar de novo" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:960 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:960 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Bandos aleatorios" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:964 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permitir que usuarios que non participen poidan ver a partida" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:964 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:968 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronización estrita" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:968 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "" "Realizar comprobacións estritas cando se produzan erros de desincronización" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:972 msgid "Private Replay" msgstr "Repetición privada" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:972 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Se a repetición estará dispoñible públicamente" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:988 msgid "Name of game:" msgstr "Nome da partida:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:1035 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Establecer o contrasinal que debe saber quen queira unirse á partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "Tamaño do mapa:" #. [button]: id=save_preset #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar preaxuste" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:210 msgid "gender^Random" msgstr "Aleatorio" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:212 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:497 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:508 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:247 msgid "Recruits" msgstr "Recrutamentos" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:338 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Selecciona o teu lider" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:40 msgid "Host Networked Game" msgstr "Aloxar unha partida" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Para aloxar unha partida en rede é necesario iniciar un servidor local. O " "servidor executarase en segundo plano, e deterase unha vez se desconecten " "todos os xogadores. Queres continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Seleccionar a facción e o líder deste bando" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Facción:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:364 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:671 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Agardando a que se unan xogadores…" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:385 msgid "Leave" msgstr "Marchar" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:448 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:565 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera da partida" # recordatorio de contrasinal #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Requírese contrasinal" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Fai falla un contrasinal para unirse a esta partida." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Identificarse" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:91 msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Descarga" # Úsase para referirse a «modificacións» seleccionadas na pantalla de selección dunha campaña para unha partida dun só xogador. #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Ningunha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "Modificacións" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Xogador:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Os asteriscos coinciden con todos os caracteres" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Tipo de contido:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Nome da partida:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:137 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao servidor " "oficial." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:152 msgid "Sign Up" msgstr "Rexistrarse" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:252 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:261 msgid "" "Join\n" "Official Server" msgstr "" "Únirse\n" "Ao servidor oficial" # Mensaxe de axuda da segunda opción do menú de «Varios xogadores», «Conectarse a outro servidor». #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:272 msgid "Join a different server" msgstr "Conectarse a un servidor distinto do oficial" # Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:281 msgid "" "Connect to\n" "Server" msgstr "" "Conectarse a\n" "outro servidor" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Aloxar unha partida usando un servidor dedicado" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:301 msgid "" "Host Networked\n" "Game" msgstr "" "Aloxar unha\n" "partida" # Axuda que aparece ao deixar o rato sobre o menú «Escenario → Partida local». #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:312 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Xogar unha partida de varios xogadores nun mesmo computador" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:321 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Xogador denunciado:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Motivo da denuncia:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Lugar de aparición:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Información adicional:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "*campos obrigatorios" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:253 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Cambiar o controlador do bando" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:269 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Cambiar o comportamento do bando da IA" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "O equipo ao que pertence este bando" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "A cor do bando" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Listo" #. [text] #: data/gui/themes/default/dialogs/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Preme ESC para saltar" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:192 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostrar a versión do xogo e a información da construción" # Configuración → Xeral. #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidade de desprazamento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa" # Configuración → Xeral. # Acurtada para adaptarse mellor á interface. #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Saltar o movemento da intelixencia artificial" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animar o movemento das unidades da intelixencia artificial" # Configuración → Xeral. # Acurtada para adaptarse mellor á interface. #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Acelerar" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Factor de aceleración:" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Velocidade á que se move a unidade e se reproducen as animacións cando a " "\"Velocidade acelerada\" está activada ou cando se mantén premida a tecla " "Maiús no xogo" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Desactivar os movementos automáticos" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Non permitir movementos automáticos ao comezo dunha rolda" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn prompt" msgstr "Aviso de rolda" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a prompt at the beginning of your turn" msgstr "Amosar un aviso ao comezo da túa rolda" # Configuración → Xeral. #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activar o modo de planificación ao comezar" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Activar o modo de planificación ao comezo de cada partida" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Agochar os plans dos aliados de maneira predeterminada" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Ocultar os plans dos aliados no modo de planificación nas partidas de varios " "xogadores" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Interromper o movemento das unidades propias ao avistar aliados" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Gardar as repeticións ao final dos escenarios" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Gardar a repetición das partidas ao gañar unha partida individual, e sempre " "ao xogar contra varios xogadores" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao final dos escenarios" # Configuración → Xeral. # A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración. #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao gañar unha partida " "individual, e sempre ao xogar contra varios xogadores" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Número máximo de partidas gardadas automaticamente:" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Definir a cantidade máxima de partidas gardadas automaticamente a conservar" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Caché" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Xestionar a caché WML do xogo" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:7 msgid "Hotkeys" msgstr "Atallos" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:29 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:54 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtros na descrición das teclas de atallo" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:102 msgid "Action" msgstr "Acción" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:116 msgid "Hotkey" msgstr "Atallo" # De «partida». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:130 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:885 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "P" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:131 msgid "Available in game" msgstr "Dispoñíbel nas partidas" # De «editor». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:145 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:886 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:146 msgid "Available in editor" msgstr "Dispoñíbel no editor" # De «partida». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:160 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "P" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:161 msgid "Available at main menu" msgstr "Dispoñíbel no menú principal" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:276 msgid "Add Hotkey" msgstr "Engadir un atallo" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:287 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Eliminar o atallo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Tamaño da xanela:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Multiplicador de escala de píxeles:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Establece o multiplicador de escala global de píxeles. Un multiplicador de " "escala de píxeles de 2 fará que todo pareza o dobre." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Alternar entre pantalla completa e modo de xanela" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "pixel_scale_multiplier^Escala automática" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Escolle o multiplicador de escala de píxeles automaticamente en función da " "resolución actual" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "Sincronización Vertical" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Reduce o rasgado sincronizando a renderización coa taxa de actualización da " "pantalla (require reiniciar para que teña efecto)" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:152 msgid "In-game theme:" msgstr "Tema do xogo:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:165 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Cambia o tema da interface do xogo. Os complementos feitos pola comunidade " "poden proporcionar temas adicionais" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:176 msgid "UI theme:" msgstr "Tema da interface:" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:192 msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" "Cambia o tema da interface de usuario (GUI2). Os complementos feitos pola " "comunidade poden proporcionar temas adicionais" #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. [toggle_button]: id=show_tips #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:224 msgid "Show gameplay tips on the main menu" msgstr "Mostrar consellos de xogo no menú principal" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:236 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Indicadores de danos de combate" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "" "Mostrar as cantidades de dano e sandación como etiquetas que esvaecen sobre " "as unidades" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:250 msgid "Team color indicators" msgstr "Indicadores de cor do equipo" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:251 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Grid overlay" msgstr "Superposición de cuadrícula" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:265 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Superpoñer unha grade sobre o mapa" # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:300 msgid "Animate map" msgstr "Mostrar as animacións do mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:301 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo" # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:314 msgid "Animate water" msgstr "Mostrar as animacións da auga" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:315 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostrar imaxes animadas para a auga (pode empeorar o rendemento)." #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:330 msgid "Unit standing animations" msgstr "Animacións das unidades quedas" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:331 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:349 msgid "Unit idle animations" msgstr "Animacións das unidades que non estean facendo nada" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:350 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "" "Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:373 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:389 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "" "Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean a facer nada" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:454 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:80 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Deter a música ao perder o foco" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:81 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Deter a música cando cambie a outra xanela" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:96 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de son" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:96 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activar ou desactivar os efectos de son" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:97 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:109 msgid "Music" msgstr "Música" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:109 msgid "Music on/off" msgstr "Activar o desactivar a música" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:110 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambiar o volume da música" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:123 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Reproducir un son de campá ao comezo de cada rolda propia" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:123 msgid "Turn bell" msgstr "Activar a campá" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:124 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambiar o volume da campá" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:135 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:135 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons da interface" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:136 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Liñas de conversa:" # Configuración → Varios xogadores. #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Hora nas mensaxes" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Engadir á hora ás mensaxes nas conversas" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmárquese para eliminar o contrasinal gardado (ao saír)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Só aceptar mensaxes privadas de amigos" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Só aceptar mensaxes privadas de persoas que estean na súa lista de amigos." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non avisar de quen entra na sala de espera" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Non avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Avisar só cando entren os amigos na sala de espera" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Avisar cando se incorporen os teus amigos á sala de espera" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Avisar de quen entra na sala de espera" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "" "Configurar as opcións das notificacións durante partidas de varios xogadores" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Executábel do servidor" # MX=multixogador #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Buscar e definir a ruta ao servidor de partidas con varios xogadores para " "aloxar partidas na rede local" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:265 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Engadir este nome de usuario á lista de amigos (engade notas opcionais, por " "exemplo, ‘player_name notas sobre o amigo’)." #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:278 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Engadir este nome de usuario á lista de ignorados (engade unha razón " "opcional, por exemplo, ‘player_name motivo ignorado’)." #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:291 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Quitar o usuario da lista." #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:312 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Non te fixeches amigo ou bloqueaches a ningún xogador." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:101 msgid "Reach Map Options" msgstr "Acceder ás opcións do mapa" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:112 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor de resaltado" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:130 msgid "Enemy Highlight Color" msgstr "Cor de resaltado do inimigo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:142 msgid "Border Opacity:" msgstr "Opacidade do bordo:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:144 msgid "Tint Opacity:" msgstr "Opacidade do ton:" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir o ficheiro cun programa externo" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Explorar o cartafol de capturas cun cun xestor de ficheiros" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Escoller as cores das orbes e dos minimapas" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostrar as orbes das unidades que non se moveron" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Amosar a orbe parcialmente movida" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Se unha unidade pode moverse pero non pode atacar, móstrase unha orbe de " "dúas cores coas cores para moverse parcial e totalmente." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Usa un orbe de dúas cores para as unidades desenganchadas" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostrar as orbes das unidades movidas" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostrar as orbes dos aliados" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" "Durante a rolda do aliado, usa unha orbe de dúas cores para mostrar o " "movemento" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Durante os turnos dos teus aliados, as súas unidades teñen un orbe de dúas " "cores. Unha metade é a cor do orbe aliado, e a outra metade mostra se a " "unidade está inmóbil, se move parcialmente ou se move completamente." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostrar as orbes dos inimigos" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar as opcións" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Total" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dano" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "diálogo de estatísticas^Diferenza entre o resultado real e o esperado, como " "porcentaxe.\n" "O primeiro número entre parénteses é o número esperado de hitpoints " "inflixidos/tomados.\n" "A suma (ou diferenza) dos dous números entre parénteses é o número real de " "hitpoints inflixidos/tomados." #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "diálogo de estatísticas^Proporción entre real e esperado" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Éxitos" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "diálogo de estatísticas^A probabilidade a priori de inflixir/tomar " "como máximo estes golpes, en porcentaxe. Intuitivamente, esta é unha medida " "de como a aleatoriedade afectou a este lado. Os valores entre 0 e 50 suxiren " "que o número de accesos foi menor do esperado. Os valores entre 50 e 100 " "suxiren que o número de accesos foi superior ao esperado. Os valores verdes " "indican que este lado foi mellor do esperado. Os valores vermellos indican " "que este lado foi peor do esperado." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Surrender Game" msgstr "Renderse" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Está seguro de que quere renderse e saír da partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Renderse e saír" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Agardando por datos de entrada remotos" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Saír da partida" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Lug" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Capa" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centro" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Capas do terreo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" # Non o vin no contexto. #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Escoller o tema" #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:179 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostrar a axuda de A batalla polo Noroeste" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avanzar a unidade" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "En que debería converterse a nosa unidade victoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cálculo de danos" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar ao inimigo" #. [toggle_button]: id=unit_favorite #. [button]: id=mark_favorite #. Filled five pointed star, used as favorite unit marker #. Filled five pointed star, used as favorite unit marker #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:24 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:573 msgid "★" msgstr "★" #. [toggle_button]: id=unit_details #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:62 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:151 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [toggle_button]: id=unit_level #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:76 msgid "Lvl" msgstr "Niv." #. [toggle_button]: id=unit_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:90 msgid "Moves" msgstr "Movementos" #. [toggle_button]: id=unit_hp #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:104 msgid "HP" msgstr "Vida" #. [toggle_button]: id=unit_xp #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:118 msgid "XP" msgstr "Exp." #. [toggle_button]: id=unit_status #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:133 msgid "Status" msgstr "Estado" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=unit_traits #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:147 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:396 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Traits" msgstr "Trazos" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:404 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Busca o nome da unidade, o nome do tipo de unidade, o nivel de unidade ou o " "trazo" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:549 msgid "Dismiss" msgstr "Despedir" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:560 msgid "Rename" msgstr "Cambiarlle o nome" #. [button]: id=mark_favorite #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:574 msgid "Mark/unmark the selected unit as favorite" msgstr "Marcar/desmarcar a unidade seleccionada como favorita" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:265 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Houbo un erro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. [label] #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versión" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr "páxina^ Copiouse" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widgets/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensaxes na cola" #. [terrain_type]: id=urbanjungle #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:8 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:9 msgid "Urban" msgstr "" #. [terrain_type]: id=urbanjungle #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:10 msgid "" "Densely packed structures are less suitable for garrison than traditional " "villages, providing no income or healing. They are difficult to navigate " "quickly, but offer significant protection." msgstr "" #. [terrain_type]: id=urbanjungleA #. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID} #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:17 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:18 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:19 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:32 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:33 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:34 msgid "Urban Jungle" msgstr "" #: src/build_info.cpp:297 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Completamento da consola de Lua" #: src/build_info.cpp:304 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de D-Bus" #: src/build_info.cpp:313 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de Win32" #: src/build_info.cpp:319 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de Cocoa" #: src/build_info.cpp:358 src/desktop/version.cpp:129 msgid "cpu_architecture^" msgstr "arquitectura_cpu^" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Executábeis do xogo" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Datos do xogo" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Datos do usuario" #: src/desktop/paths.cpp:222 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Editor de mapas" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Raíz" #: src/desktop/version.cpp:413 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1850 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "gl" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first ou $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix ou $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:289 msgid "Image doesn’t fit on canvas." msgstr "A imaxe non encaixa no lenzo." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Non se definiu ningunha sección de debuxo para o estado." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113 msgid "No resolution defined for " msgstr "Non se definiu ningunha resolución para " #: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:432 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:181 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:229 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:325 msgid "No grid defined." msgstr "Non se definiu ningunha grade." #: src/gui/core/window_builder.cpp:201 msgid "Grid ‘$grid’ row $row must have at least one column." msgstr "A fila $row da grade '$grid' debe ter polo menos unha columna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:213 msgid "" "Grid ‘$grid’ row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "A fila '$grid' da grade $row ten un número diferente de columnas ($found " "atopado,$expected agardado)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:97 msgid "$title ($count/$total)" msgstr "$title ($count/$total)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed $count/$total" msgstr "Completado $count/$total" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:95 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:120 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:148 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1005 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1047 msgid "The server responded with an error:" msgstr "O servidor respondeu cun erro:" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:97 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1023 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1050 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:514 msgid "Response" msgstr "Resposta" # recordatorio de contrasinal #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:115 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:143 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:167 msgid "Password not provided" msgstr "Non se proporcionou o contrasinal" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos os complementos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publicábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:149 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campañas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campañas ind./mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campañas mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Escenarios mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Mapas mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Faccións mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modificacións" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Núcleos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Themes" msgstr "Temas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Outro" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Tamaño ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Descargas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Última actualización ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Envío inicial ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "addon_tag^Cooperativa" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" "addon_tag^Todos os xogadores humanos están no mesmo equipo, fronte á IA" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "addon_tag^Cosmético" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "addon_tag^Estes fan que o xogo pareza diferente, sen cambiar o xogo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Dificultade" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "addon_tag^Pode facer as campañas máis fáciles ou máis difíciles" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "addon_tag^RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "addon_tag^Modifica a aleatoriedade na mecánica de combate ou elimínaa por " "completo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "addon_tag^Supervivencia" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "addon_tag^Loita contra ondas de inimigos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "addon_tag^Terraformación" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "addon_tag^Os xogadores poden cambiar o terreo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:249 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:254 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:258 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, versión local sen seguimento" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, versión local sen seguimento" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado ($local_version|), anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado ($local_version|), obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Instalado, non listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:456 msgid "oldest to newest" msgstr "do máis antigo ao máis novo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:459 msgid "descending" msgstr "descendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "newest to oldest" msgstr "do máis novo ao máis antigo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:572 msgid "addons^Back to List" msgstr "Volver á lista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:584 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Houbo un erro ao descargar a lista de complementos do servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:622 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:622 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descarga desde este servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:890 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Este complemento parece conter información local de publicación ou control " "de versións, e non se eliminará:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:978 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:979 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "A versión remota deste complemento é superior ou igual á versión que está a " "enviar. Quere continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:997 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" "O atributo de contrasinal non pode estar presente cando se usa forum_auth." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1002 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "A ruta da icona é incorrecta. Asegúrese de que a ruta apunta a unha imaxe " "válida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1008 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "O servidor rexeitou o complemento:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1035 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Ao eliminar «$addon|», eliminaranse tamén do servidor de complementos, e de " "maneira permanente, o seu número de descargas e de envíos. Está seguro de " "que quere continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1067 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Quere desinstalar «$addon|»?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1100 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%B %d %Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1103 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1158 msgid "url^None" msgstr "Ningún" # Na pantalla de cálculo de danos de combate, este é o valor que aparece para «dano base» cando o defensor non ten arma coa que defenderse (e.g. o atacante usar un ataque a distancia e o defensor non ten ningún a distancia). #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:120 msgid "No usable weapon" msgstr "Sen contraataque" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistencia do defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:198 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidade do defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistencia do atacante contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:204 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:82 msgid "game^Get Add-ons" msgstr "Obter complementos" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:409 msgid "More campaigns..." msgstr "Máis Campañas..." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:424 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Campañas desaparecidas" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:458 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "Ningunha" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester require que se activen as seguintes modificacións:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester require que se desactiven as seguintes modificacións:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "O escenario seleccionado non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle un escenario compatíbel." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A era seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle unha era compatíbel." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A modificación seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle unha modificación compatíbel." # Non o vin no contexto. #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:295 msgid "Choose File" msgstr "Escolle ficheiro" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:182 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:306 msgid "" "This file is outside Wesnoth’s data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" "Este ficheiro está fóra dos directorios de datos do Reino do Noroeste. " "Queres copialo no teu complemento?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Campaign" msgstr "Campaña" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Campaña híbrida" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Campañas multixogador" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Scenario" msgstr "Escenario" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Escenario multixogador" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 msgid "Faction" msgstr "Facción" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:185 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:186 msgid "Map Pack" msgstr "Paquete de mapas" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:187 msgid "Modification" msgstr "Modificación" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:196 msgid "Cooperative" msgstr "Cooperativo" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:197 msgid "Cosmetic" msgstr "Cosmético" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:199 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:200 msgid "Survival" msgstr "Supervivencia" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:201 msgid "Terraforming" msgstr "Terra-formación" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:402 msgid "The icon’s file size is too large" msgstr "O tamaño do ficheiro da icona é demasiado grande" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404 msgid "No validation errors" msgstr "Non hai erros de validación" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:434 msgid "Choose an icon" msgstr "Escolle unha ícona" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:180 msgid "scout" msgstr "explorador" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:181 msgid "fighter" msgstr "Loitador" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:182 msgid "archer" msgstr "Arqueiro" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:183 msgid "mixed fighter" msgstr "loitador mixto" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:184 msgid "healer" msgstr "curandeiro/a" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:927 msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "Os cambios non gardados perderanse. Queres saír?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:946 msgid "Unit type saved." msgstr "Tipo de unidade gardado." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:38 msgid "$count/1000 tiles" msgstr "$count/1000 hexágonos" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Coastal" msgstr "Costa" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:116 msgid "Find File" msgstr "Atopar o ficheiro" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:191 msgid "enter filename" msgstr "insire o nome de ficheiro" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:201 msgid "invalid extension (use $extensions)" msgstr "extensión inválida (use $extensions)" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:208 msgid "filename contains whitespace" msgstr "O nome do ficheiro contén espazos en branco" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:237 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:313 msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "Non se admite abrir ficheiros. Ponte en contacto co teu empaquetador" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:370 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere substituílo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:395 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Non se pode crear o ficheiro ou cartafol $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:401 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol $path non existe." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:777 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Non se puido crear un cartafol novo en $path|. Asegúrese de que ten os " "permisos necesarios para escribir nese lugar." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:795 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "O seguinte cartafol e mailo seu contido eliminarase de maneira permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "O seguinte ficheiro eliminarase de maneira permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:797 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Quere continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:809 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Non se puido eliminar $path|. Asegúrese de que ten os permisos necesarios " "para escribir nese lugar." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:46 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:47 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:110 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Limpouse a caché" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Limpouse a cachñe de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Non foi posíbel completar a limpeza da caché de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 msgid "Cache Purged" msgstr "Baleirouse a caché" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Baleirouse a cachñe de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Non foi posíbel baleirar a caché de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:73 msgid "No Saved Games" msgstr "Sen partidas gardadas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:73 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Non hai partidas gardadas para cargar." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:150 msgid "game_version^Current Version" msgstr "game_version^Versión actual" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:154 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "O Noroeste versión $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:240 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$activo activo, $reserva reserva" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:295 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "A partida seleccionada está corrupta: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:335 msgid "(Invalid)" msgstr "(Incorrecto)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:360 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campaña: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:372 msgid "Tutorial" msgstr "Aprendizaxe" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:375 msgid "Test scenario" msgstr "Escenario de probas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:387 msgid "Turn" msgstr "Rolda" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Scenario start" msgstr "Inicio do escenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultade: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:424 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:429 msgid "Modifications: " msgstr "Modificacións: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Ocioso" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Reservado" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:188 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:191 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "non" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:188 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:191 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "si" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:263 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:277 src/gui/widgets/label.cpp:124 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "A funcionalidade de abrir ligazóns non está dispoñíbel, contacte co " "empaquetador" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51 msgid "Team Labels" msgstr "Etiquetas de equipo" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Bando $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Building terrain rules" msgstr "Construíndo as regras do terreo" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lendo os ficheiros e creando a caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Initializing display" msgstr "Preparando a pantalla" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Preparando de novo o tipo de letra para o idioma actual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing teams" msgstr "Preparando os equipos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading game configuration" msgstr "Cargando a configuración da partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading data files" msgstr "Cargando os ficheiros de datos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Loading level" msgstr "Cargando o nivel" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Preparando o motor de scripting" # Configuración → Xeral. #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Preparando o modo de planificación" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Reading unit files" msgstr "Lendo os ficheiros das unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading units" msgstr "Cargando as unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Buscando complementos instalados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Starting game" msgstr "Iniciando a partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Verifying cache" msgstr "Verificando a caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Logging in" msgstr "Accedendo" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for server" msgstr "Agardando polo servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Conectando ao servidor da redirección" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Agardando polo seguinte escenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Getting game data" msgstr "Obtendo os datos da partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Descargando os datos da sala de espera" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ‘:debug’ first)" msgstr "" "A consola lua só se pode usar no modo de depuración! (Executar ':debug' " "primeiro)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629 msgid "lua console" msgstr "consola de Lua" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "No Other Version Found" msgstr "Non se atopou outra versión" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" "Isto importaría os axustes dunha versión anterior do Reino do Noroeste, pero " "non se atopou ningunha outra versión neste dispositivo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:498 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectarse?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Contido incompatíbel feito por usuarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host’s " "add-ons be updated." msgstr "" "Non te podes unir a esta partida porque o anfitrión ten complementos " "desactualizados que son incompatibles coa túa versión. Pode que queiras " "suxerir que se actualicen os complementos do anfitrión." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Falta contido feito por usuarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Para unirse a esta partida primeiro ten que instalar ou actualizar un ou " "máis complementos feitos por usuarios.\n" "Quere intentar instalalos?" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "non instalada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "Recargada:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "Visión compartida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Bandos aleatorios:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "Usar a configuración do mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Hai que instalar un ou máis complementos\n" "para unirse a esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "Permítense os observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "Non se permiten os observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:641 msgid "lobby" msgstr "sala de espera" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:962 msgid "" "This game doesn’t allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Este xogo non permite observadores. Queres observar usando dereitos de " "moderador de todos os xeitos?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:973 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Algo vai mal coa base de datos de comprobación de versións de complementos " "que admite a sala de multixogador. Informe diso en https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:992 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Este xogo está protexido por contrasinal. Únete usando os dereitos de " "moderador de todos os xeitos?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de " "notificacións de escritorio, contacte co xestor dos seus paquetes" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:78 msgid "Side $side" msgstr "Bando $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:183 msgid "Add Server" msgstr "Engadir servidor" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campañas para varios xogadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campañas para un só xogador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapas personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Escenarios personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:128 msgid "Random Maps" msgstr "Mapas aleatorios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:283 msgid "No games found." msgstr "Non se atoparon partidas." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:344 msgid "No eras found." msgstr "Non se atoparon eras." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:345 msgid "No eras found" msgstr "Non se atoparon eras" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:622 msgid "No eras available for this game." msgstr "Non hai eras dispoñíbeis para esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:874 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "número de xogadores^$min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1027 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1034 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "A partida seleccionada non se pode crear." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1107 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Seleccionar o escenario inicial" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1107 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Seleccionar o punto desde o que comezar a campaña." # Non o vin no contexto. #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Empty slot" msgstr "Oco baleiro" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservado para $playername" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:228 msgid "Vacant slot" msgstr "Oco vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:232 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:105 msgid "this game" msgstr "esta partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46 msgid "Lobby" msgstr "Sala de espera" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Partidas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:81 msgid "Hotkey(s): $bindings" msgstr "Atallo(s): $bindings" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:308 msgid "Invalid Color" msgstr "Cor non válida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:515 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Agardando a que os xogadores seleccionen facción…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "Fin" # «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "friend" msgstr "(amigo)" # «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197 msgid "ignored" msgstr "(ignorado)" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:250 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:307 msgid "No username specified" msgstr "Non se indicou un nome de usuario" # Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:265 msgid "Invalid username" msgstr "O nome de usuario non é válido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:312 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nin amigo nin ignorado" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:995 msgid "No hotkey selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha tecla de acceso rápido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:959 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "«$hotkey_sequence|» emprégase para «$old_hotkey_action|».\n" "Queres que pase a estar asignado a «$new_hotkey_action|»?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:965 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Cambiar a acción do atallo" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Restablecéronse todos os atallos aos seus valores predeterminados." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restablecemento dos atallos" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:95 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Formato de imaxe incompatíbel.\n" "\n" "Probe a gardar a captura como PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78 msgid "All Scenarios" msgstr "Todos os escenarios" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:174 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:309 msgid "This Turn" msgstr "Esta rolda" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Taxas de acertos reais, por casualidade:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(aínda non houbo ataques)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:296 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "diálogo de estatísticas^Diferenza entre o resultado real e o esperado, como " "porcentaxe.\n" "O primeiro número entre parénteses é o número esperado de acertos inflixidos/" "tomados.\n" "A suma (ou diferenza) dos dous números entre parénteses é o número real de " "acertos inflixidos/tomados." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:340 msgid "stats^Recruits" msgstr "Recrutamentos" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporacións" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:342 msgid "Advancements" msgstr "Avances" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:343 msgid "Losses" msgstr "Baixas propias" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:344 msgid "Kills" msgstr "Baixas inimigas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:366 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Inflicted" msgstr "Inflixido" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:379 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:386 msgid "Taken" msgstr "Recibido" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:427 msgid "$count|× $name" msgstr "$conto|× $nome" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:131 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Facer unha captura do xogo" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:396 msgid "Version $version" msgstr "Versión $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:486 src/hotkey/hotkey_command.cpp:311 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Escolle o escenario de proba" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:245 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Cambiarlle o nome á unidade" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:278 msgid "This unit requires no upkeep." msgstr "A unidade non require mantemento." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:279 src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:284 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:289 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Seguro que quere despedilo?" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:280 src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:285 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:290 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Seguro que quere despedila?" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:283 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "É unha unidade con experiencia que avanzou." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:288 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "A unidade está a piques de avanzar." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:294 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Despedir a unidade" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:436 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "unit_variation^Variación predeterminada" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:472 msgid "Create Unit" msgstr "Crear unidade" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:543 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recrutar unha unidade" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:544 src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:561 src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Unit List" msgstr "Lista de unidades" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:705 msgid "Recall Unit" msgstr "Reincorporar a unidade" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:706 src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:834 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Non se pode recordar esta unidade porque non terás ouro suficiente neste " "momento do teu plan." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:836 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Non se pode recordar esta unidade porque non tes ouro suficiente." #: src/gui/gui.cpp:129 msgid "No default gui defined." msgstr "Non se definiu unha interface gráfica predeterminada." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado, anovábel" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado, anovábel" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado, obsoleto no servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, obsoleto no servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Eliminar o complemento do servidor" #. TRANSLATORS: This is the new chat text indicator #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:95 msgid "NEW" msgstr "NOVO" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:298 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbarlle a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:382 msgid "Joined $name" msgstr "Uniuse a $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Iniciouse unha conversa privada con $name. Se non queres recibir " "mensaxes deste usuario, executa a orde /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:147 msgid "Mandatory widget ‘$id’ hasn't been defined." msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio ‘$id’." #: src/gui/widgets/label.cpp:137 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:429 msgid "Open link?" msgstr "Abrir ligazón?" #: src/gui/widgets/label.cpp:162 msgid "Copied link!" msgstr "Copiouse a ligazón!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:696 src/gui/widgets/multi_page.cpp:224 msgid "" "‘list_data’ must have the same number of columns as the ‘list_definition’." msgstr "" "«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que " "«list_definition» (definición da lista)." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:731 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:86 msgid "No list defined." msgstr "Non se definiu ningunha lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:736 msgid "A ‘list_definition’ should contain one row." msgstr "A «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:200 msgid "No page defined." msgstr "Non se definiu ningunha páxina." #: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:434 msgid "" "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been " "copied to the clipboard." msgstr "" "A apertura de ligazóns non está soportada, contacta coa persoa " "empaquetadora. A URL da ligazón foi copiada ao portapapeis." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Seleccionáronse todas" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess máis" msgstr[1] "$excess máis" # Configuración → Atallos → Categorías #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha" #: src/gui/widgets/pane.cpp:360 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo." # Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Tamaño incorrecto." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Non se definiu ningún trebello." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don’t match." msgstr "" "Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non " "coinciden." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Non se definiu ningunha capa da morea." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:593 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Atopouse un trebello con axuda pero sen explicación." #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:172 msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "Non se definiu ningunha grade para o control do contedor de lapelas" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:289 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:319 msgid "[node]id ‘root’ is reserved for the implementation." msgstr "" "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado para a " "implementación." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:57 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "" "Non se coñece o identificador do construtor para o nodo da vista de árbore." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:134 msgid "Resistances: " msgstr "Resistencias: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ata. / Def.)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:220 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Restante: $left/$max" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:223 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Esta unidade pode atacar varias veces por rolda." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:275 msgid "uses $num attack" msgid_plural "uses $num attacks" msgstr[0] "usa o ataque $num" msgstr[1] "usa os ataques $num" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:318 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Nivel $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:369 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:497 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "HP: " msgstr "Vida: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:358 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "XP: " msgstr "Exp.: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:521 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador da experiencia: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:524 msgid "MP: " msgstr "Mov.: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:406 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:545 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" #: src/gui/widgets/window.cpp:287 msgid "Linked ‘$id’ group has multiple definitions." msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións." #: src/gui/widgets/window.cpp:884 msgid "Click dismiss needs a ‘click_dismiss’ or ‘ok’ button." msgstr "" "Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) " "ou «ok» (aceptar)." #: src/gui/widgets/window.cpp:909 src/gui/widgets/window.cpp:945 msgid "Failed to show a dialog, which doesn’t fit on the screen." msgstr "Non se puido amosar o diálogo, xa que non encaixa na pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Partidas gardadas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Ordes de mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Ordes de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Conversa de xogadores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Control de repeticións" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenarios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletas do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Ferramentas do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Portapapeis do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Ordes de depuración" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Ordes de WML personalizadas" # Configuración → Xeral. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Subir" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Baixar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Mover á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Mover á dereita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Seleccionar o hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Anular a selección do hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover ou atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleccionar, mover ou atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch Hex" msgstr "Hex seleccionado" # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Mostrar as animacións do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Seguinte unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Manter a posición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Rematar a rolda da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Desplazar al líder" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Distancia predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Pór a pantalla completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Facer unha captura do mapa" # Configuración → Xeral. # Acurtada para adaptarse mellor á interface. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Alternar acelerar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrición do terreo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Type Description" msgstr "Descrición do tipo de unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Eliminar a unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Gardar a repetición" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Gardar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Load Turn..." msgstr "Cargando rolda…" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir o recrutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "End Turn" msgstr "Rematar a rolda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Activar as elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Toggle Grid" msgstr "Activar a grade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desprazamento co rato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Status Table" msgstr "Táboa do estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Speak" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unha unidade (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambiar de bando (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Matar a unidade (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Teletransportar unidade (Depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Objectives" msgstr "Obxectivos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Pause Network Game" msgstr "Deter a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Quit to Menu" msgstr "Saír ao menú" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Team Label" msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Set Label" msgstr "Poñer unha etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Clear Labels" msgstr "Quitar as etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar os movementos do inimigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Play Replay" msgstr "Reproducir a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Reset Replay" msgstr "Restaurar a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Stop Replay" msgstr "Deter a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Turn" msgstr "Seguinte rolda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Side" msgstr "Seguinte bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "Next Move" msgstr "Seguinte movemento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: Mapa completo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: Cada equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: Equipo humano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltarse a animación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "End Replay" msgstr "Rematar a repetición" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Executar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Executar as accións" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Eliminar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Adiantar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Atrasar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Dar por morto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Saír ao escritorio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Close Map" msgstr "Pechar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambiar o momento do día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Switch Map" msgstr "Cambiar de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar a hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Unit Type" msgstr "Novo tipo de unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor do programa do momento do día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfacer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "New Scenario" msgstr "Novo escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Cargar mapa/escenario" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Map As" msgstr "Gardar o mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Convert To Scenario" msgstr "Converter en escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Save Scenario As" msgstr "Gardar o escenario como" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Save All Maps" msgstr "Gardar todos os mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Revert All Changes" msgstr "Desbotar todos os cambios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Map Information" msgstr "Información do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Baleirar o grupo de elementos seleccionado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambiar o grupo da paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Mover a paleta á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Mover a paleta á dereita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Remove Location" msgstr "Retirar o lugar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Add New Side" msgstr "Engadir un bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Paint Tool" msgstr "Ferramenta de pintura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou " "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. " "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o " "punteiro." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de recheo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "O botón principal selecciona ou anula a selección con Ctrl, o secundario " "abre un menú de contexto. Mantén premida a tecla Maiús para seleccionar " "mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario a " "quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun " "número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» " "bórraa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Ferramenta das posicións iniciais" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Label Tool" msgstr "Ferramenta de etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —" "arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario ter " "un bando definido." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Unit Tool" msgstr "Ferramenta de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Item Tool" msgstr "Ferramenta de elementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "" "O botón esquerdo do rato define un novo elemento. O clic dereito elimina o " "elemento." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o " "secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Village Tool" msgstr "Ferramenta de vilas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Can Recruit" msgstr "Pode recrutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Can be Renamed" msgstr "Pode renomearse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar o identificador da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Show Tool Information" msgstr "Mostrar información da ferramenta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Cambiar o código de terreo do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de terreo do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Next Brush" msgstr "Seguinte brocha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Default Brush" msgstr "Brocha predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Single Tile" msgstr "Un hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Radius One" msgstr "Raio 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Radius Two" msgstr "Raio 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pincel NO-SL" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pincel SO-NL" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un menú " "de contexto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portarretallos do sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverter a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rotar o que hai no portarretallos no sentido das agullas do reloxo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "" "Rotar o que hai no portarretallos no sentido contrario ao das agullas do " "reloxo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portarretallos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portarretallos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Flip Selection" msgstr "Voltear a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Fill Selection" msgstr "Encher a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar unha máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Create Mask" msgstr "Crear unha máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Refresh Display" msgstr "Actualizar a pantalla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar as transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Actualizar a caché das imaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Mostrar os códigos dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Debuxar o número de imaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Gardar a selección na zona" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renomear a zona seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Eliminar a zona seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Add New Area" msgstr "Engadir unha zona nova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Editor de publicacións complementarias" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Cambiar ID do complemento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Select active Add-on" msgstr "Seleccionar complemento activo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Open Add-on folder" msgstr "Abrir cartafol de complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Edit Side" msgstr "Editar o bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Remove Side" msgstr "Eliminar o bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Actualizar o manto do descoñecido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continuar movemento interrompido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Buscar un elemento ou unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Speak to Ally" msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Speak to All" msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Help about save-loading" msgstr "Axuda para gardar a carga" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Consello: gardar a carga é innecesaria" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Enter Command" msgstr "Introduza o comando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Custom Command" msgstr "Orde personalizada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Run Formula" msgstr "Executar o código Formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Clear Chat" msgstr "Borrar o chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Change Language" msgstr "Cambiar de lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Game (MP)" msgstr "Comezar partida (M.Xog.)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Refresh WML" msgstr "Actualizar o WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Seguinte consello" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Consello anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Start Campaign" msgstr "Comezar unha partida individual" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Xestionar os complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Manage Cores" msgstr "Xestionar os núcleos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor de mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar a lista dos autores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:313 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:315 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostrar a consola de Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:318 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Orde descoñecida" #: src/preferences/preferences.cpp:1299 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Non hai temas coñecidos. Proba a cambialos desde unha partida." #: src/preferences/preferences.cpp:1336 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "O aplicativo de servidor $filename fornece funcionalidade de servidor " "para varios xogadores e é necesario para aloxar partidas na rede local. " "Adoita atoparse no mesmo cartafol que o executábel do xogo." #: src/preferences/preferences.cpp:1340 msgid "Find Server Application" msgstr "Atopar o aplicativo de servidor" #: src/preferences/preferences.cpp:1822 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/preferences.cpp:1824 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n" "A mensaxe de erro é:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Ao informar do erro inclúa a seguinte mensaxe de erro:" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "Na sección ‘[$section|]’ onde ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’, a clave " "obrigatoria ‘$key|’ non está establecida." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "Na sección ‘[$section|]’ non está establecida a clave obrigatoria ‘$key|’." #: src/wml_exception.cpp:104 msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "Na sección ‘[$section|]’ falta a subetiqueta obrigatoria ‘[$tag|]’." # Configuración → Xeral. #~ msgid "Turn dialog" #~ msgstr "Diálogo da rolda" #~ msgid "please enter a filename" #~ msgstr "" #~ "Insire un nome de ficheiro" #~ msgid "" #~ " wrong extension, use $extensions" #~ msgstr "" #~ " extensión incorrecta, use $extensions" #~ msgid "" #~ " whitespace is not allowed in filename" #~ msgstr "" #~ " Non " #~ "se permiten espazos en branco no nome do ficheiro" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Areas Rochosas" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Areas" # Non o vin no contexto. #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Xogadores conectados" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "A recarga altera os resultados do combate futuro" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "Os resultados do combate permanecen constantes ao recargar" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "RNG sesgado (experimental)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "Os resultados do combate están máis acordes coas probabilidades mostradas " #~ "e non se ven afectados pola recarga" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "ID do complemento" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgid "Copy the full report to clipboard" #~ msgstr "Copiar o informe completo no portapapeis" #~ msgid "Battle For Wesnoth Help" #~ msgstr "Axuda de A batalla polo Noroeste" #~ msgid "Faction:" #~ msgstr "Facción:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Xénero:" #~ msgid "Limit FPS" #~ msgstr "Limitar os FPS" #~ msgid "" #~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " #~ "(requires restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Desactivar isto aumenta o uso de CPU, pero pode mellorar lixeiramente o " #~ "rendemento (require reiniciar para que teña efecto)" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Ver creditos" #~ msgid "filesystem_path_game^User preferences" #~ msgstr "Preferencias do usuario" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=" #~ msgid "" #~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " #~ "backslash" #~ msgstr "" #~ "Use un camiño absoluto ou un camiño relativo que comece cun punto e unha " #~ "barra invertida" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=" #~ msgid "" #~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " #~ "interpreted relative to $HOME" #~ msgstr "" #~ "Usa camiños absolutos. As rutas relativas están obsoletas porque se " #~ "interpretan en relación a $HOME" #~ msgid "The text contains invalid Pango markup: " #~ msgstr "O texto contén etiquetas Pango incorrectas: " #~ msgid "timespan^expired" #~ msgstr "intervalo de tempo^caducado" #~ msgid "timespan^$num year" #~ msgid_plural "timespan^$num years" #~ msgstr[0] "período de tempo^$num ano" #~ msgstr[1] "período de tempo^$num anos" #~ msgid "timespan^$num month" #~ msgid_plural "timespan^$num months" #~ msgstr[0] "intervalo de tempo^$num mes" #~ msgstr[1] "intervalo de tempo^$num meses" #~ msgid "timespan^$num week" #~ msgid_plural "timespan^$num weeks" #~ msgstr[0] "intervalo de tempo^$num semana" #~ msgstr[1] "intervalo de tempo^$num semanas" #~ msgid "timespan^$num day" #~ msgid_plural "timespan^$num days" #~ msgstr[0] "intervalo de tempo^$num día" #~ msgstr[1] "intervalo de tempo^$num días" #~ msgid "timespan^$num hour" #~ msgid_plural "timespan^$num hours" #~ msgstr[0] "intervalo de tempo^$num hora" #~ msgstr[1] "intervalo de tempo^$num horas" #~ msgid "timespan^$num minute" #~ msgid_plural "timespan^$num minutes" #~ msgstr[0] "intervalo de tempo^$num minuto" #~ msgstr[1] "intervalo de tempo^$num minutos" #~ msgid "timespan^$num second" #~ msgid_plural "timespan^$num seconds" #~ msgstr[0] "intervalo de tempo^$num segundo" #~ msgstr[1] "intervalo de tempo^$num segundos" #~ msgid "Text has a font size of 0." #~ msgstr "O tamaño da letra do texto é 0." #~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager" #~ msgstr "" #~ "A compatibilidade co portapapeis non está dispoñíbel, contacte co " #~ "empaquetador" #~ msgid "Running on $os" #~ msgstr "Executándose en $os" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Cargar un mapa" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Escolle a lingua que prefiras:" #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Non se definiu ningún nodo." #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Cambiar a resolución do xogo." #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes." #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Mostrar as cores dos equipos." #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar a grade." #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "A clave «$key|» está obsoleta e non poderá empregarse a partir da versión " #~ "$removal_version do xogo." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» " #~ "deixará de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostrar as esferas dos inimigos." #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Uniuse un xogador:" # Non o vin no contexto. #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Seleccionar a proba" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Iniciar o escenario de probas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~| "affected terrain is :" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo en " #~ "cuestión é:" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Castelo do deserto" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Ouro:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Tropas activas:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Tropas na reserva:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Líder:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Posición inicial:" # De «menú principal». #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "M" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Partida seleccionada" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Equipo:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player entrou na sala." #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player saíu da sala." #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Comezar a aprendizaxe" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "" #~ "Diálogo de identificación no servidor de partidas de varios xogadores" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Sala actual" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "A liña non colle no lenzo." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "O rectángulo non colle no lenzo." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "O rectángulo arredondado non colle no lenzo." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "O círculo non colle no lenzo." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "O texto non comeza no lenzo." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Renderización bidireccional de versións anteriores" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ver o rexistro das conversas" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorías:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Activar a velocidade acelerada" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Quitar as mensaxes" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #, fuzzy #~| msgid "Save Game" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Gardar a partida" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Fai que o xerador de números aleatorios xere os mesmos números incluso " #~ "tras cargar de novo unha partida gardada." #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Que xogador debería empezar aquí?" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Non ignorados" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Quere abrir esta ligazón?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Copiar este URL no portapapeis." #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Visitar o URL nun navegador web." #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Capturas…" #, fuzzy #~| msgid "feature^JPG screenshots" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla en formato JPEG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "O número de columnas difire." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termos" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Asignar como lista de recrutamento" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á " #~ "unidade." # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Entrou na sala «$name»." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —" #~ "arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario " #~ "elimínaa. Aínda non funciona." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Ferramenta de orixe de son" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Xerar hexágonos na selección" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Rotar o mapa" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Só permitir unirse á partida aos xogadores rexistrados." #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Só permitir rexistrados." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Quere abrir esta ligazón?" # É o título da xanela dende a que se busca o «wesnothd». Accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Establecer a ruta ao «wesnothd»». #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Buscar o binario do servidor $filename." #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acontecemento" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "O veciño máis próximo." #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Axuste de tamaño do veciño máis próximo (o máis rápido)." #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineal." #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ seguido de interpolación bilineal." #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN." #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ seguido do axuste do veciño máis recomendado (recomendado)." #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal." #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal." #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Opcións gráficas avanzadas" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "O tamaño das imaxes axustarase usando os seguintes algoritmos:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Unidades, halos, hexágonos dos bordos" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Axustado ao aumento" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Todo o demais" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Axustado ao hexágono" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Motivo da expulsión:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Agora conectarase ao servidor de partidas con varios xogadores." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Ver a lista" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Ampliación do tipo de letra:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Definir o factor de ampliación do tipo de letra." #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo." #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Seleccione o núcleo de datos do xogo." #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Non se atopou ningún trebello axeitado para a opción de ampliación." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Non se estableceu ningún servidor." #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Cancela oxidada aberta" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Porta de madeira aberta" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Modo determinista." #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Orde da lista:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabeticamente" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Pode identificarse no servidor oficial de partidas con varios xogadores " #~ "empregando o seu usuario e contrasinal dos foros.\n" #~ "Teña en conta que non fai falla rexistrarse para unirse ao servidor: só " #~ "necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome " #~ "de usuario rexistrado.\n" #~ "\n" #~ "Pode acceder aos foros oficiais en https://forums.wesnoth.org/" # Cantidade pola que se multiplica a velocidade á que vai o xogo cando se activa a «velocidade acelerada». #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades." #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal." #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Compatibilidade experimental con OpenMP" #~ msgid "asc" #~ msgstr "asc" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Só usuarios rexistrados:" #, fuzzy #~| msgid "Available at titlescreen" #~ msgid "Quit to Titlescreen" #~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal." #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min a $max" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Limitador de FPS" #~ msgid "era^missing" #~ msgstr "falta" # recordatorio de contrasinal #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Infraestrutura de notificacións de Growl" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Gardouse a captura" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" # Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Conectarse a outro servidor" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Era descoñecida" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Ouro por vila" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificador da experiencia" # Non sei de que vai. #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Diálogo de ordes de partidas con varios xogadores" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Lista de amigos ou ignorados" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderación" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Expulsar" # Trátase de «organizar (por grupos)», de aí que non emprege «ordenar». #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Organizar a lista da sala de espera." #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera." #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Empregar iconas na lista da sala de espera." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera." #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Ninguén" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Pechar o mapa" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Sen descrición." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)." #~ msgid "player" #~ msgstr "xogador" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Configurar os bandos" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadatos:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Non permitida." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modificacións:\n" #~ "\n" #~ "Non se atopou ningunha." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificacións:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Bordo falso de mapa experimental" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Estado de instalación:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Tipos de complementos:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Conmutar todo" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Cando ningunha columna estea seleccionadas, os complementos ordenaranse " #~ "da seguinte maneira:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Polo nome" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Pola última actualización" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Polo envío inicial" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Semente:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Establecer un contrasinal" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou " #~ "«fixed_height» (altura fixa)." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Escoller as modificacións" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Activa as modificacións que queiras empregar durante a partida." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostrar os efectos de halo." #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostrar os efectos gráficos das unidades especiais." #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Eliminar o ficheiro" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Xerador de mapas" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Cargar unha partida…" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinito" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Varios xogadores" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versión " #~ msgid "✓" #~ msgstr "✓" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Parede de cova terrosa reforzada" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Xestionar os datos" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Escoller unha partida a cargar:" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Crear unha copia de seguridade" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling (legacy wesnoth option)" #~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (opción antiga)" #~ msgid "Linear (legacy)" #~ msgstr "Lineal (antiga)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling (new implementation)" #~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (método novo)" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "texto longo" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Desprazamento do mapa" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Emulación do rato" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Configuración do mando" #~ msgid "Enable joystick support" #~ msgstr "Permitir o uso de mandos." #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Play a sound for the event, specified in data/game_config.cfg" #~ msgstr "" #~ "Reproducir un son para o evento, indicado en «data/game_config.cfg»." #~ msgid "Desktop Notification:" #~ msgstr "Notificación de escritorio:" #~ msgid "" #~ "Shows desktop/system tray notifications for turn change events or " #~ "conversations when the game window is inactive" #~ msgstr "" #~ "Mostrar notificacións de escritorio ou da área de notificación para os " #~ "cambios de quenda ou conversacións mentres a xanela do xogo non estea " #~ "activa." #~ msgid "Also in main lobby:" #~ msgstr "Tamén na sala de espera principal:" #~ msgid "" #~ "Also take these actions in response to events in the main multiplayer " #~ "lobby" #~ msgstr "" #~ "Tamén realizar estas accións en resposta a eventos da sala de espera " #~ "principal para partidas de varios xogadores:" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Mensaxe privada:" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada." #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Listo para comezar a partida:" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Atacar ao inimigo" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Establecer a ruta ao «wesnothd»" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Volver" # Refírese á «frecuencia de mostraxe». Véxase «Configuración → Sons → Opcións avanzadas». #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario." #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Tamaño do búfer: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Escoller se o xogo debe visualizarse a pantalla completa ou nunha xanela." #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Volver á configuración para varios xogadores." #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario." #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles " #~ "atinen." #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Cambiar a resolución a empregar." #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Cambiar o tema visual a empregar." #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode que o xogo vaia máis lento)." #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Ver e configurar os atallos do teclado." #~ msgid "Adjust orb colors" #~ msgstr "Axustar as cores das esferas" #~ msgid "Desktop Notifications Unavailable" #~ msgstr "As notificacións de escritorio non están dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This build of Wesnoth does not include support for desktop notifications. " #~ "Check with the packager for your platform, or if compiling yourself, make " #~ "sure that you have the appropriate dependencies installed." #~ msgstr "" #~ "Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de " #~ "notificacións de escritorio. Contacte o empaquetador do seu sistema ou, " #~ "se está construíndo vostede mesmo o xogo, asegúrese de que ten as " #~ "dependencias necesarias instaladas." # Sección de «Configuración». #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avanzada" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Baleirar a caché" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to purge the game data cache? All files in the " #~ "cache directory will be deleted, and the cache will be regenerated next " #~ "time it is required." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere baleirar a caché de datos do xogo? Eliminaranse " #~ "todos os ficheiros do cartafol da caché e a caché rexenerarase a próxima " #~ "vez que sexa necesaria." #~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Engadir un novo atallo para «$hotkey_description|»" #~ msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Limpa o atallo actual para «$hotkey_description|»" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Restablecer todos os atallos aos seus valores predeterminados." #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Pantalla de inicio" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Asociación" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Mando" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Arriba á dereita" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Abaixo á dereita" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Arriba á esquerda" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Abaixo á esquerda" # http://en.wikipedia.org/wiki/Joystick#Hat_switch #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Control da vista" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe " #~ "estar configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha " #~ "xanela. A pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 " #~ "para empregar o xogo a pantalla completa." # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Compartir o mapa" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Número do xogador:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Ver as rutas de ficheiros do xogo" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Seguinte xerador" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Creador de momentos do día personalizados" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasinal: " #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Humano/IA" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castelo dos elfos" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Bosque elevado" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Bosque elevado nevado" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no verán" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no outono" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no inverno" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado nevado" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no verán" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no outono" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no inverno" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado nevado" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosque tropical elevado" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bosque de palmeiras elevado" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bosque de palmeiras denso elevado" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Sabana elevada" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Empregar punteiros de cores." #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Empregar punteiros de cores (pode que o xogo vaia máis lento)." #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Os atallos de capturas non se deberían combinar cos modificadores «Ctrl», " #~ "«Alt» e «Meta»." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Botón principal" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Botón secundario" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Cambiar de zona" #~ msgid "Define (Time) Area" #~ msgstr "Definir a zona (temporal)" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura-do-mapa" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Fíxose a captura" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (panorámica)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcións do filtro" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Desprazar a vista horizontalmente" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Desprazar a vista verticalmente" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Establecemento do momento do día:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Iluminación personalizada" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Actualizar automaticamente a vista do mapa" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez." #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Engadir o usuario á lista de ignorados." #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: si." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipos" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Xanela de inspección" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera." #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera." #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Restablecelo todo" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Este atallo xa se está a empregar." #~ msgid "" #~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto restablecerá todos os atallos aos seus valores predeterminados. " #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crear un novo mapa" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Non volver preguntar." #~ msgid "x" #~ msgstr "×" # Supoño que se refire ao sistema de son. Pero non o teño claro. #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Houbo un erro co OSS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crear a partida" # Configuración → Xeral. #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores." # Configuración → Xeral. #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores." # Configuración → Xeral. # A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración. #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente en ditas ocasións." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Executar a acción planificada" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Eliminar a acción planificada" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez (MDI)." #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean a facer nada." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Shallow Merfolk Village" #~ msgstr "Vila pouco profunda dos sirénidos" #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Opción gardada:" #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Engadir un punto do camiño" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Torre somerxida" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Torre lamacenta" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Engadir á lista de amigos" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Engadir á lista de ignorados" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Activar o seguimento das accións das unidades." #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día." #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volume da música:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volume da interface:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volume da campá:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea " #~ "animado." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés." #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Escolle unha unidade:" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruína" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosque nevado" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Colonia de cogomelos iluminada" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vao dun río" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montañas desérticas infranqueables" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muro" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar a nova interface para a sala de espera (só funciona tras volver " #~ "conectarse manualmente ao servidor)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Non se definiu a fiestra." #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Orde do usuario 2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Orde do usuario 3" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo «$terrain»." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Houbo un erro ao crear ou adquirir unha imaxe." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Gardar o mapa" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Axustar a gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Cambiar o brillo da visualización" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Non se definiu ningunha barra de desprazamento." #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Fallou a creación do mapa." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Modo de Vídeo" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Desprazamento X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Desprazamento Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Expansión intelixente" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Eixe X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Eixe Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Establecer a torre do Xogador" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Virar o Mapa" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, " #~ "terreo = "