# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010. # Antonio Rosella , 2012-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-18 21:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-13 23:15+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "IA Predefinita (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Vecchia IA Predefinita (versione 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "IA Sperimentale" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Dev IA: IA Idle" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Dev IA: IA Predefinita (RCA) con Reclutamento Alternativo" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Steccato" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Acque profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Acque grigie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Acque medie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Acque profonde tropicali" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Acque basse" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Acque grigie basse" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Acque medie basse" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Acque tropicali basse" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Guado" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quando le acque di un fiume sono particolarmente basse, le unità terrestri " "possono attraversarlo con facilità. D’altra parte, qualsiasi creatura in " "grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. " "Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque " "basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori " "per l’unità." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Scogliera" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Scogliera grigia" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Scogliera intermedia" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Scogliera tropicale" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Palude" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Foresta di alghe" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Canne palustri" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Melma fangosa" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Prateria" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Erba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Erba quasi secca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Erba secca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Mucchio di foglie" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Terreno" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terreno scuro" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terreno normale" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terreno arido" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Strada" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Ciottoli normali" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Le text='Strade' sono dei sentieri in terra battuta, " "formate dal passaggio di molti viaggiatori su di esse. Per quanto concerne " "il gioco, le strade sono equiparate al terreno normale." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Ciottoli grigi puliti" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "Ghiaia" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Mucchio di ciottoli" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Ciottoli ghiacciati" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Sabbia desertica" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "I text='Deserti' hanno una composizione in qualche modo " "diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista " "del gioco sono equiparati. Vedi dst='..terrain_sand' text='sabbia'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Sabbia di spiaggia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "L’instabilità delle text='sabbie' le rende difficili da " "attraversare per la maggior parte delle unità. Al contrario, piedi grandi o " "un corpo serpentiforme come quelli delle razze rettili agevola " "l’attraversamento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve sulla sabbia un bonus difensivo che " "varia dal 20 al 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Benvenuta alla vista per qualsiasi viaggiatore, un’oasi permette alle unità " "di curarsi come se fossero in un villaggio, ma non incrementa gli introiti, " "né i vantaggi in termini di difesa." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Macerie" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Cratere" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Fiori vari" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Terreno agricolo" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Pietre" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 msgid "Snowbits" msgstr "Mucchietti di neve" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Funghetti" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Piante del deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Piante del deserto senza ossa" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Fuoco da accampamento" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Candeliere" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Braciere" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braciere acceso" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 msgid "Iron Fence" msgstr "Steccato metallico" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "Palizzata" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Palizzata di legno" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Mucchio di pietre e sabbia" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua in fiore" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "Conchiglie" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Immondizia" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Resti" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Grande albero" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Grande albero innevato" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Grande albero morto" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Grande Quercia morta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Foresta tropicale" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Foresta pluviale" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Foresta di palme" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Foresta di palme fitta" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere innevata" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua estiva" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua autunnale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua invernale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua innevata" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Foresta mista estiva" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Foresta mista autunnale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Foresta mista invernale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Foresta mista innevata" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Colline" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Colline normali" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Colline aride" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Dune" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Colline innevate" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Montagne" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montagne normali" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montagne aride" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montagne innevate" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montagne nel deserto" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Pavimento semplice di pietra" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra antica" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Tappeto" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Tappeto regale" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "Normal Rug" msgstr "Tappeto normale" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 msgid "Cave Rug" msgstr "Tappeto di caverna" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Pavimento semplice di legno" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno antico" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Illuminato" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Raggio di luce" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Caverna" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Pavimento di caverna" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Terreno di Caverna" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lastricato di pietre nere" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Sentiero di caverna" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi monotipo" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 msgid "" "editor^The overlays ‘^Uf’ and ‘^Ufi’ are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are ‘^Tf’ and ‘^Tfi’ which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, ‘Tb’ is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without ‘^Tf’ on top." msgstr "" "Le sovrapposizioni «^Uf» e «^Ufi» sono sconsigliate perché, sebbene la " "grafica mostri una sovrapposizione con il terreno sottostante, i parametri " "di movimento e difesa sono puramente quelli del terreno di tipo funghi, " "ignorando completamente il terreno sottostante. Si raccomanda l’utilizzo di " "'^Tf' e '^Tfi' che sebbene sembrino gli stessi, utilizzano i parametri " "implicati dalla grafica. Per gli esagoni dove si desideri utilizzare i " "parametri di un terreno puramente di tipo fungo, 'Tb' è un terreno base di " "tipo fungo, che può essere utilizzato con o senza un '^Tf' sovrapposto." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Le storie dei nani descrivono diversi tipi di funghi, alcuni dei quali " "offrono qualche difficoltà in più per attraversali, difficoltà che non ha " "alcuna relazione col tipo di terreno sottostante, anche quando esso risulta " "ancora visibile. I costi di difesa e movimento su questo tipo di terreno " "sono basati esclusivamente sulle statistiche text='Funghi' " "dell’unità." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo illuminato di funghi monotipo" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Campo illuminato di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "Micelio" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Breccia di cava" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Il terreno di tipo text='Breccia di cava' viene formato " "dall’azione combinata dell’acqua e del vento, che trasportando particelle " "abrasive scavano la roccia. Assomiglia ad una caverna sotterranea molto " "ruvida che riduce l’efficienza della maggior parte delle unità ma incrementa " "la difesa. Essendo i principali abitanti delle caverne, nani e troll si " "muovono in questo tipo di terreno con estrema naturalezza. \n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, mentre le unità " "di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono " "di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n" "\n" "Occasionalmente queste caverne possono essere text='illuminate'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Breccia terrosa di cava" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Binari da miniera" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "Scosceso" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "Gola" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Burrone impervio" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Foresta impervia" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Gola boscosa" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Dirupo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Dirupo normale" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Dirupo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abisso etereo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Dirupo di lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "I pericoli intrinseci del tentare di camminare sulla text='lava' sono abbastanza ovvi. Per quanto riguarda il movimento, la lava è " "equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' text='impervio', " "e può essere attraversata soltanto dalle unità in grado di volare ad una " "notevole distanza dalla superficie. Il magma fuso è luminescente, e illumina " "l’area sulla quale si estende. Questo porta un bonus in attacco alle unità " "legali e neutralizza quello delle unità caotiche." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Vulcano" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili aride" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili innevate" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili nel deserto" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Parete di caverna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parete di caverna naturale" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Parete di miniera" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parete di caverna terrosa naturale" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Parete di caverna danneggiata" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Siepi spesse" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Siepi" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Parete di pietra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Parete di pietra illuminata" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Parete di miniera liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Parete d’interni" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Parete bianca liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Parete di pietra pulita" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Parete di pietra antica" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Parete di catacombe" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Parete pietrosa di catacomba" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Parete ricoperta di vegetazione" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Parete di pietra ricoperta di vegetazione" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Parete di pietra danneggiata" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Parete danneggiata" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Cancello" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta di legno" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito aperto" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta di legno aperta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Sovrapposizione invalicabile" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Sovrapposizione impervio" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Vuoto" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni diroccato" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Villaggio di tende del deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Villaggio di tende" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi innevato" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Villaggio elfico innevato" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Villaggio elfico" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Cottage" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Cottage innevato" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Cottage diroccato" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Città umana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Villaggio con mulino a vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Città umana innevata" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Città umana diroccata" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare in pietra" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare innevato in pietra" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare diroccato in pietra" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Villaggio tropicale" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Villaggio dei draghi" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Villaggio dei draghi innevato" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Villaggio cavernicolo" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Villaggio dei nani" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Capanna" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Capanna innevata" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Casa di tronchi" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Casa di legno innevata" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Villaggio nella palude" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Villaggio nereide" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "I text='villaggi sommersi' sono le case dei nereidi e dei " "naga. Al contrario delle creature acquatiche, a loro agio in questi " "villaggi, le creature terrestri attraversano e difendono questi villaggi con " "difficoltà. Comunque, in modo analogo agli altri villaggi, gli edifici sono " "praticabili da qualsiasi creatura il che permette a tutti di curare le " "ferite. Ad ogni unità ferma in un villaggio vengono curati otto PF, o " "rimosso il veleno.\n" "\n" "Nereidi e naga hanno un bonus difensivo del 60% nei villaggi sommersi, " "mentre solitamente le unità terrestri hanno un bonus difesa inferiore." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Sovrapposizione villaggio" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Accampamento diroccato" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Accampamento innevato" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Castello" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi innevato" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Castello umano" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castello umano innevato" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Castello degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castello degli elfi diroccato" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castello invernale degli elfi" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castello sotterraneo dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castello dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castello dei nani diroccato" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castello invernale dei nani" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castello diroccato" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castello umano diroccato" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Rovine sommerse umane" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Rovine umane in palude" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Castello nel deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castello desertico diroccato" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castello acquatico" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento diroccato" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Fortezza grande in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento innevata" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi innevata" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umano" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana innevata" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Fortezza elfica diroccata" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Fortezza elfica invernale" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Castello-fortezza sotterraneo dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Castello-fortezza diroccato dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Castello-fortezza invernale dei nani" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Fortezza diroccata" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana diroccata" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana inabissata" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana in palude" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Fortezza nel deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Fortezza diroccata nel deserto" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Villaggio acquatico" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Sovrapposizione castello" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Sovrapposizione fortezza" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "A chiunque sia capace di costruirne uno, l’abilità di gettare un " "text='ponte' offre la liberazione dalla natura volubile " "delle acque, con i guadi che vanno e vengono, seguendo l’alzarsi e " "l’abbassarsi della linea delle acque. Per non parlare del lusso di avere i " "piedi asciutti, cosa non risibile durante i mesi freddi dell’anno.\n" "\n" "Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano " "offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato " "come prateria o come l’acqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni " "offra i migliori bonus difensivi e di movimento per l’unità che occupa il " "ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non " "possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte marcescente" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte semplice in pietra" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Ponte in pietra innevato" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte su dirupo" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte sospeso" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte in pietra su dirupo" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Marcatore Alto" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Marcatore Alto 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Marcatore Basso" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Marcatore Basso 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Fuori mappa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Finto confine mappa" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Segnaposto arte" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:390 msgid "Shroud" msgstr "Oscurità" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Oscurità finta" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Funghi" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "I text='boschi di funghi' sono delle vaste foreste " "sotterranee di funghi giganti, che prosperano nei meandri umidi e bui. La " "maggior parte delle unità ha grosse difficoltà nell’attraversare il suolo " "spugnoso formato dai piccoli funghi, ma in cambio ottengono una buona " "copertura dai larghi fusti. Le unità a cavallo, comunque, rimangono " "completamente impantanate e perdono le loro abilità di movimento in " "combattimento. Le unità non-morte hanno una naturale affinità con la " "decadenza e si destreggiano discretamente nelle foreste di funghi.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo che varia dal 50% al " "60% nelle foreste di funghi, mentre la cavalleria soltanto del 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "I terreni di tipo text='caverna' rappresentano qualsiasi " "tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una " "unità di attraversarlo.\n" "La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di " "terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, " "che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece " "con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in " "ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli " "rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'.\n" "\n" "Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce " "proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le " "unità legali ottengono un bonus in attacco e parimenti viene rimosso il " "bonus per quelle caotiche. Per tutti gli altri aspetti questo terreno è " "funzionalmente identico al normale terreno di caverna.\n" "\n" "Nelle caverne, la maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo dal 20 " "al 40%, mentre i nani ottengono il 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Le text='scogliere' sono dei bassifondi formate da pietra, " "coralli e sabbia.\n" "Questo fornisce alla maggior parte delle unità terrestri una base " "decisamente più stabile e difendibile rispetto alle generiche acque poco " "profonde e porta anche un eccezionale bonus in difesa per tutte le razze che " "vivono normalmente in acqua.\n" "\n" "Nereidi e Naga ottengono entrambe un bonus difensivo del 70% sulle scogliere." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Le text='colline' rappresentano qualsiasi terreno " "sconnesso, con abbastanza alti e bassi nel terreno da fornire una forma di " "copertura. Le colline sono difficili da attraversare per la maggior parte " "delle truppe. Nani, troll e orchi hanno abbastanza familiarità con questo " "tipo di terreno e possono attraversarlo senza alcuna penalità di movimento. " "La cavalleria ha qualche problema nell’attraversare questo tipo di terreno e " "non ottiene alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la " "cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Le text='paludi' rappresentano ogni sorta di terreno " "umido.\n" "Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità " "difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano " "a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed " "beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro " "habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura " "difensiva.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle " "paludi. Nereidi, naga e sauri generalmente godono di un fattore del 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Le text='Acque basse' rappresentano qualsiasi forma d’acqua " "sufficientemente profonda da arrivare grosso modo al petto di un uomo. Tutto " "ciò è più che sufficiente per rallentare chiunque e per lasciarlo in balia " "degli attacchi. Visto che l’acqua li copre fino alla testa, i nani si " "trovano in estrema difficoltà in questi frangenti. Fanno eccezione tutte " "quelle razze i cui corpi siano intrinsecamente adatti a nuotare per questo " "ricevono un notevole bonus difensivo e non hanno limitazioni nel movimento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 30% " "nelle acque basse, mentre sia i naga che i nereidi beneficiano di un 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "I text='Castelli' sono qualsiasi sorta di fortificazione " "permanente.\n" "Praticamente tutte le unità ricevono un considerevole bonus difensivo quando " "stazionano in un castello, e la maggior parte può muoversi a piena velocità. " "Le unità ferme in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Senza " "una unità in ogni esagono circostante, un nemico può semplicemente " "sgattaiolare all’interno del castello indisturbato, ottenendo lo stesso " "bonus difensivo come tutti gli altri occupanti del castello.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60% in un " "castello." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Le text='Montagne' sono così scoscese che le unità spesso " "devono scavalcare degli ostacoli per proseguire.\n" "Per loro conformazione, questi terreni forniscono dei considerevoli bonus " "difensivi alla maggior parte delle truppe, ma contemporaneamente " "rappresentano un terreno difficile da attraversare. Le unità bardate di " "pesanti armature, come ad esempio la cavalleria di Wesnoth e le linee di " "fanteria pesante, non possono neanche attraversarle. Le razze acquatiche e " "le creature affini ai nereidi che hanno un corpo a forma di pesce sono " "parimenti incapaci di scalare dirupi scoscesi. Fanno eccezione i naga, " "dotati di robuste braccia e scaglie ruvide. Sia i nani che i troll sono a " "proprio agio sul natio terreno montuoso,e si muovono velocemente in questo " "tipo di terreno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60%, mentre i " "nani ottengono un bonus del 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Le text='acque profonde' rappresentano qualsiasi terreno " "acquatico abbastanza profondo da coprire la testa di un uomo.\n" "La maggior parte delle unità non possono attraversare le acque profonde: " "questi terreni sono riservati alle unità che o possono volare, o sono degli " "eccezionali nuotatori.\n" "\n" "Nereidi e naga ricevono entrambi un bonus difensivo del 50% nelle acque " "profonde, con piena capacità di movimento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Pianura" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Le text='praterie' rappresentano le pianure sconfinate, a " "volte coltivate, a volta lasciate incolte come foraggio, altre completamente " "selvagge.\n" "Essendo un campo aperto, le praterie sono sì molto facili da attraversare, " "ma altrettanto difficili da difendere. Tipicamente, le unità che si trovano " "più a loro agio nelle praterie sono quelle a cavallo, o quelle molto agili " "che traggono vantaggio dagli spazi aperti.\n" "\n" "La maggior parte delle unità hanno un bonus difensivo che varia dal 30 al " "40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Le text='foreste' rappresentano una qualsiasi superficie " "boscosa con un significativo sottobosco, sufficiente per ostacolare il " "passaggio di chiunque. Sebbene le foreste rallentino quasi tutti, parimenti " "offrono a tutti un bonus difensivo maggiore degli spazi aperti. Comunque, le " "unità a cavallo hanno così tante difficoltà che qualunque azione furtiva " "risulta impraticabile. Gli fanno eccezione rispetto a queste regole " "generali. Non solo si possono muovere a velocità massima nelle foreste, ma " "ottengono anche un considerevole bonus difensivo. I nani sono un’altra " "eccezione a questa regola: sebbene siano in grado di fendere le foreste " "senza grossa perdita di velocità, la loro assoluta scarsa familiarità con " "questo tipo di terreno fa sì che essi non ricevano alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, ma le unità di " "cavalleria sono limitate al 30%. D’altra parte, gli elfi godono di un bonus " "difensivo del 60 o 70%, anche quelli a cavallo. I nani ricevono un bonus " "difensivo soltanto del 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "I terreni text='ghiacciati' sono qualsiasi area " "pianeggiante coperta da neve o da ghiaccio.\n" "La maggior parte delle unità viene rallentata da questo tipo di terreno, e " "si trova in difficoltà quando si deve difendere. Da notare che le unità in " "grado di notare, anche quelle che possono respirare sott’acqua, non possono " "nuotare sotto il ghiaccio.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 40% " "sul terreno ghiacciato." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "I text='villaggi' rappresentano qualsiasi gruppo di " "edifici, umani e non.\n" "Praticamente tutte le unità, anche quelle a cavallo, possono facilmente " "attraversare i villaggi, e la maggior parte di loro ottiene un bonus " "difensivo nello stazionare in un villaggio. I villaggi forniscono alle unità " "le risorse necessarie per pulire e curare le ferite, il che permette a " "qualsiasi unità che vi stazioni di curare otto punti per ogni turno, o di " "curarsi dal veleno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia " "dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Invalicabile" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Le solide pareti di pietra e le montagne così alte e ripide da essere sono " "costantemente coperte da nubi rappresentano ostacoli che neanche il più " "ostinato dei viaggiatori può superare. Persino le creature in grado di " "volare non possono attraversare le cime frastagliate a tali e rarefatte " "altezze, e persino il più feroce dei troll può infrangere le spesse pareti " "di pietra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Impervio" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Il text='terreno impervio' copre qualunque dirupo o gola " "che, come implica il nome, non possa essere attraversato semplicemente " "camminando. I dirupi sono connotati da pareti scoscese a strapiombo che " "richiederebbero giorni per essere scalate. Per quanto concerne la dinamica " "del gioco, solo le unità in grado di volare possono attraversare questo tipo " "di terreno." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Binari" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "I text='binari' vengono utilizzati per trasportare " "minerali, principalmente dai nani." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Non ci sono opzioni personalizzabili per l’era, la partita o la modifica " "scelta." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=reachmap_defaults #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:459 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Predefinita" #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Giocatori" #. [settings] #: data/gui/themes/celes/_main.cfg:25 data/gui/themes/default/_main.cfg:23 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Premi ’$hotkey’ per ulteriori informazioni)" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:165 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:194 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:166 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento precedente" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:209 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:180 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento successivo" #. [button]: id=toggle_tip_panel #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:215 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del Giorno" #. [button]: id=toggle_tip_panel #. [toggle_button]: id=show_tips #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:223 msgid "Show tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento del giorno" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:229 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:472 msgid "About" msgstr "Informazioni" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:230 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:473 msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "Informazioni generali su The Battle for Wesnoth" #. [button]: id=language #. [label] #. [label]: id=translations_language #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:243 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:258 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:494 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [button]: id=language #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:244 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:495 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:286 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Campagne" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:286 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Inizia una campagna per giocatore singolo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [tab] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:390 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:369 msgid "Multiplayer" msgstr "Multigiocatore" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario " "singolo contro il computer" #. [grid] #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:288 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:900 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:638 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Carica" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:288 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Carica una partita salvata" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Estensioni" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Scarica campagne fatte dagli utenti, ere o raccolte di mappe" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:293 #: data/gui/themes/default/dialogs/achievements_dialog.cfg:80 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Imprese" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:293 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:260 msgid "View achievements" msgstr "Mostra avanzamenti" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:294 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:294 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Avvia l’editor di mappe" #. [grid] #. [tab] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:911 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "Comunità" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Posti dove discutere di Wesnoth" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configura le impostazioni del gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:296 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:600 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:157 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=help #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:297 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:178 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:297 msgid "Visit the in-game help" msgstr "Consulta la guida del gioco" #. [grid] #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:205 #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. [grid] #: data/gui/themes/celes/dialogs/title_screen.cfg:298 #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Termina la partita" #. [draw] #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:196 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:214 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:233 #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:251 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Copia" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/celes/widgets/button_success.cfg:269 msgid "page^ Copied" msgstr " Copiata" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #. [button]: id=close_window #: data/gui/themes/celes/widgets/window_default.cfg:57 #: data/gui/themes/default/dialogs/achievements_dialog.cfg:307 #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:306 #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/dialogs/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:999 #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:295 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/dialogs/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:204 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/widgets/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widgets/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widgets/window_default.cfg:106 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticato" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:65 msgid "Username:" msgstr "Utente:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:95 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:217 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:1021 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:132 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Salva la password localmente (testo criptato)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:159 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:168 #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:521 #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1251 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:504 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:411 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:356 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/dialogs/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:171 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/dialogs/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_message.cfg:425 #: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:78 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_auth.cfg:173 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:206 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:113 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:170 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:626 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:534 #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:476 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1264 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:517 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:653 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/dialogs/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:475 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:393 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:350 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:423 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:370 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/dialogs/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:182 #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/dialogs/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:622 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:79 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:52 msgid "Connect to Server" msgstr "Connettiti al server" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:57 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:85 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Rimuovi estensioni" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_connect.cfg:192 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Condizioni" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:53 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Prima di inviare a questo server un contenuto, devi accettare le seguenti " "condizioni di distribuzione scegliendo “Concordo”." #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_license_prompt.cfg:102 msgid "I Agree" msgstr "Concordo" #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Il traffico fra la partita e il server non è sicuro" #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Il traffico tra la partita e il server è criptato" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:714 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Scaricamenti:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Invio:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:718 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Seleziona la versione dell’estensione" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #. [button]: id=install #. [button]: id=single_install #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:578 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:366 msgid "Install add-on" msgstr "Installa estensione" #. [button]: id=update #. [button]: id=single_update #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:600 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:389 msgid "Update add-on" msgstr "Aggiorna estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=uninstall #. [button]: id=single_uninstall #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:622 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:435 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1066 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Disinstalla estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=publish #. [button]: id=single_publish #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:645 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:412 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Pubblica estensione" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Elimina estensioni" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Dipendenze:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1141 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nessuna" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:229 msgid "Translations:" msgstr "Traduzioni:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1155 msgid "translations^None" msgstr "Nessuna" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtra sulla descrizione, versione, tipo o autore dell’estensione" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Stato:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Contrassegni:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Ordinamento:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1200 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestore Estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:575 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:842 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:947 msgid "Add-on Details" msgstr "Dettagli estensione" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1318 msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #. [button]: id=info #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1332 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:41 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Info" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1148 #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_manager.cfg:1346 msgid "Exit" msgstr "Esci" #. [button]: id=downloads_by_version #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:59 msgid "Add-on download count by version" msgstr "Numero di scaricamenti dell’estensione per versione" #. [button]: id=addon_count_by_forum_auth #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:77 msgid "Count of add-ons using forum_auth" msgstr "Conta le estensioni usando forum_auth" #. [button]: id=admin_delete_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:95 msgid "Delete selected add-on (admin)" msgstr "Elimina l’estensione selezionata (amministratore)" #. [button]: id=admin_hide_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:113 msgid "Hide selected add-on (admin)" msgstr "Nascondi l’estensione selezionata" #. [button]: id=admin_unhide_addon #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:131 msgid "Unhide add-on by ID (admin)" msgstr "Disvela estensioni in base all’ID )amministratore)" #. [button]: id=admin_list_hidden #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_server_info.cfg:149 msgid "List hidden add-ons (admin)" msgstr "Elenca le estensioni nascoste (amministratore)" #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:68 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/dialogs/addon_uninstall_list.cfg:157 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:86 msgid "Base damage" msgstr "Danno di base" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:88 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificatore ora del giorno" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:89 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus condottiero" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:90 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalità rallentamento" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:94 msgid "Total damage" msgstr "Danno totale" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:98 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilità di colpire" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:99 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilità di subire danni" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:188 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Esito atteso della battaglia (PF)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:251 msgid "Damage Calculations" msgstr "Calcolo danni" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:274 msgid "Attacker" msgstr "Attaccante" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/attack_predictions.cfg:284 msgid "Defender" msgstr "Difensore" #. [label] #. The campaign_landing^ strings are shown in the right-hand panel when the campaign menu is opened. #. This one is the page title, shown in bold. #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:207 msgid "campaign_landing^Welcome to Wesnoth v1.20" msgstr "Benvenuto in Wesnoth v1.20" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:209 msgid "" "campaign_landing^If you’re new to Wesnoth, the opening story arc " "starts with The South Guard and " "follows the campaigns in the order that they’re listed on the left, " "concluding half a century later with Heir to the Throne. The intended way to learn both the " "story and the game mechanics is to play the campaigns in that order." msgstr "" "Se non conosci la storia di Wesnoth, sappi che l’arco narrativo " "iniziale comincia con La Guardia del " "Sud e per proseguire poi con le campagne nell’ordine in cui sono " "elencate a sinistra, concludendosi mezzo secolo dopo con L’erede al trono. Il modo migliore per " "imparare sia la storia che le meccaniche di gioco è giocare le campagne in " "questo ordine." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:211 msgid "" "campaign_landing^If you’re a returning player, you’ll notice a number " "of changes since v1.18:" msgstr "" "Se invece sei un giocatore abituale, noterai una serie di modifiche " "rispetto alla versione 1.18:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:213 msgid "" "campaign_landing^Heir to the Throne now features an open world with 33 branching scenarios, each awarding " "Konrad unique recruits, companions, or items. The original campaign is still " "available as Heir to the Throne, Classic." msgstr "" "L’erede al trono ora presenta un " "mondo aperto con 33 scenari ramificati, ognuno dei quali premia Konrad con " "reclute, compagni o oggetti unici. La campagna originale è ancora " "disponibile come L’erede al trono, Classica." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:215 msgid "" "campaign_landing^The Deceiver’s Gambit replaces Delfador’s Memoirs. Follow a young mage from the " "shores of Alduin to the halls of the King as they war against the fierce " "orcs of the north. Choose between 23 magic spells as you bear witness to the " "rise of a tyrant." msgstr "" "Il Gambetto dell’Ingannatore " "sostituisce Le Memorie di Delfador. Segui le gesta di un giovane mago " "dalle coste di Alduin alle sale del Re mentre si combatte contro i feroci " "orchi del nord. Scegli tra 23 incantesimi magici mentre assisti all’ascesa " "di un tiranno." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:217 msgid "" "campaign_landing^Dusk of Dawn is " "our first troll campaign. Lead the Golden Flame Tribe out from the bowels of " "Irdya and up to the surface world — but beware what awaits you there." msgstr "" "Il Crepuscolo dell’Alba è la " "nostra prima campagna incentrata sui troll. Guida la tribù della Fiamma " "Dorata fuori dalle viscere di Irdya, verso il mondo in superficie, ma fai " "attenzione a ciò che lì ti aspetta." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:219 msgid "" "campaign_landing^Of Pearls and Pirates is a new beginner-oriented campaign set in a sleepy fishing town on " "the Bay of Pearls. When corsairs strike, the villagers must join forces with " "the local merfolk and take the fight to the pirates." msgstr "" "Di Perle e Pirati è una nuova " "campagna pensata per i principianti, ambientata in un tranquillo villaggio " "di pescatori situato nei pressi della Baia delle Perle. Quando i corsari " "attaccano, gli abitanti del villaggio devono unire le forze con i nereidi " "locali e combattere i pirati." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:221 msgid "" "campaign_landing^The South Guard " "has been significantly revised, and now replaces the classic Battle " "Training tutorial. For players nostalgic for Delfador's tutelage, the " "original tutorial is still available as part of Heir to the Throne, " "Classic." msgstr "" "La Guardia Sud è stata " "ampiamente rivista e ora sostituisce il classico tutorial Addestramento " "alla battaglia. Per i giocatori nostalgici dell’insegnamento di " "Delfador, il tutorial originale è ancora disponibile come parte di " "L’erede al trono, Classica." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:223 msgid "" "campaign_landing^The Hammer of " "Thursagan has been enhanced with story adjustments, improved enemy " "AI, a new Thunderer advancement, a redesign of High Pass, and the re-" "addition of the formerly removed Mages and Drakes." msgstr "" "Il Martello di Thursagan è stata " "migliorata con modifiche alla trama, una IA nemica ottimizzata, un nuovo " "avanzamento dei Tonanti, una riprogettazione di Altopasso e la " "reintroduzione di Maghi e Draghi, precedentemente rimosso." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:225 msgid "" "campaign_landing^Winds of Fate " "has been rebalanced with much lower recall costs, redesigned wildlife " "spawners and AI, and a much larger mid-campaign battle. Several characters " "and dialogue sequences were changed for better continuity with other " "campaigns." msgstr "" "I Venti del Fato è stata " "ribilanciata con costi di richiamo molto più bassi, generatori di fauna " "selvatica e IA riprogettati e una battaglia a metà campagna molto più ampia. " "Sono stati anche modificati diversi personaggi e sequenze di dialogo, per " "una migliore continuità con le altre campagne." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:227 msgid "" "campaign_landing^For a full list of changes, consult our official changelog " "at https://www.wesnoth.org/start/1.20/" msgstr "" "Per un elenco completo delle modifiche, consulta il nostro changelog " "ufficiale all’indirizzo https://www.wesnoth.org/start/1.20/" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:248 msgid "" "In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list " "of add-on content created by other players available via the Add-ons server, " "included but not limited to more single and multiplayer campaigns, " "multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to " "give it a try!" msgstr "" "In aggiunta alle campagne principali, Wesnoth hai una crescente lista " "estensioni create da altri giocatori e disponibili tramite il server delle " "estensioni, tra le quali campagne per giocatori solitari e multigiocatore, " "mappe multigiocatore, file multimediali aggiuntivi e tanti altri contenuti! " "Vale la pena provarli!" #. [label] #. "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:265 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Wesnoth normalmente include più di 15 campagne principali, anche senza aver " "installato nulla dal server delle estensioni. Se hai installato il gioco " "tramite un gestore di pacchetti del tuo sistema operativo, probabilmente ci " "sono uno o più pacchetti aggiuntivi per installare tutti i dati del gioco." #. [toggle_button]: id=sort_name #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=unit_name #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:305 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:33 #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:48 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:306 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordina alfabeticamente per nome completo della campagna" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Timeline" msgstr "Cronologia" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordina per approssimazione cronologica degli eventi delle storie" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:328 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "Filtra per stato di completamento delle campagne" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:331 msgid "Not Completed" msgstr "Non Completata" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:333 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "Mostra le campagne non completate dal giocatore" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:337 msgid "Completed: Bronze" msgstr "Completate: Bronzo" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà facile" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:342 msgid "Completed: Silver" msgstr "Completate: Argento" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:343 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà intermedio" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:347 msgid "Completed: Gold" msgstr "Completate: Oro" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:348 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà più alto" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:352 msgid "Completed: All" msgstr "Completata: Tutte" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:353 msgid "Show completed campaigns" msgstr "Mostra le campagne completate" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:404 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:209 msgid "Modifications:" msgstr "Modifiche:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:429 msgid "Combat:" msgstr "Combattimento:" # Random Number Generator #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:444 msgid "Default RNG" msgstr "GNC ordinario" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:445 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" "Puro, casualità inalterata: il modo in cui Wesnoth dovrebbe essere giocato.\n" "\n" "Ad esempio, se colpisci due volte con una precisione del 50%, molto " "probabilmente un colpo andrà a segno e uno fallirà, ma potresti anche " "colpire entrambe le volte o mancare sempre il bersaglio." #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:450 msgid "Predictable RNG" msgstr "GNC prevedibile" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:451 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" "Identica alla modalità GNC ordinaria, con la differenza che caricando una " "partita salvata non cambieranno gli esiti di un attacco.\n" "\n" "Ad esempio: provi a colpire due volte e fortunatamente entrambi gli attacchi " "vanno a segno. Provi quindi a caricare un salvataggio precedente e fai di " "nuovo lo stesso attacco: entrambi andranno a segno." #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:456 msgid "Reduced RNG" msgstr "GNC ridotto" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:457 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" "Successi e fallimenti sono più costanti. Ciò tende a rendere gli scontri su " "piccola scala più semplici da pianificare.\n" "\n" "Ad esempio: se colpisci tre volte con il 50% di precisione, almeno un colpo " "andrà sempre a segno e uno sempre a vuoto." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:474 msgid "Difficulty:" msgstr "Difficoltà:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:488 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:491 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:494 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:551 msgid "Play a Campaign" msgstr "Gioca una campagna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=proceed #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_dialog.cfg:615 #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:221 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:82 msgid "game^Play" msgstr "Gioca" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:249 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:295 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:198 msgid "Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Scegli un livello di difficoltà:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Chat Log" msgstr "Mostra log della chat" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Messaggio:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copia questo log negli appunti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Carica un nucleo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:172 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:296 #: src/preferences/preferences.cpp:1342 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:57 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:54 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:58 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copia questo percorso negli appunti" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:75 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:118 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:72 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Sfoglia" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:76 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:119 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:73 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Scorri utilizzando un file manager" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:98 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:102 msgid "Preview image" msgstr "Anteprima immagine" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:118 msgid "Play sound" msgstr "Esegui suono" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:196 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Personalizza andamento temporale giornaliero" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:226 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:197 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:651 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:183 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:245 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:254 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:328 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:281 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:150 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:625 #: data/gui/themes/default/dialogs/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:362 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:363 msgid "Mask:" msgstr "Maschera:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:364 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:393 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus Legali:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:416 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:417 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:418 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:482 msgid "New ToD" msgstr "Nuovo ATG" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:495 msgid "Delete ToD" msgstr "Elimina ATG" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/dialogs/custom_tod.cfg:508 msgid "Preview color changes on map" msgstr "Anteprima cambio colori sulla mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1039 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:187 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:928 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:371 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:799 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Vuoi applicare i cambiamenti?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Imposta etichetta" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Solo schieramento" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:47 msgid "Add-on Selection" msgstr "Selezione estensione" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Scegli una estensione da associare alla tua sessione corrente di edit. Se " "viene scelta una Nuova Estensione, il suo ID potrà essere cambiato tramite " "l’opzione Cambia ID Estensione." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutte" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "Se mostrare tutte le estensioni installate o soltanto le tue" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Colore" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Immutabile" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visibile nella nebbia" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visibile nell’oscurità" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Configurazione Pubblicazione Estensione" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Il nome dell’estensione mostrato durante il gioco." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "La descrizione dell’estensione mostrata nel gestore di estensioni." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:667 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Seleziona un file icona" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Il percorso dell’icona da mostrare nel gestore estensioni. Deve essere una " "immagine della linea principale." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "L’autore di questa estensione. Se viene utilizzata l’autenticazione del " "forum, questo è il tuo utente del forum stesso." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "La versione corrente dell’estensione. Deve essere nella forma X.Y.Z." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Una lista, separata da virgole, di ID di qualsiasi altra estensione dalla " "quale questa dipende. L’ID di una estensione è il nome della cartella nel " "file manager del tuo sistema operativo, non il nome dell’estensione." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Discussione del forum:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "L’ID numerico del post di una discussione sul forum di Wesnoth dove i " "giocatori possono postare i loro feedback." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "URL del Forum" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "L’URL completo della discussione del tuo feedback nel forum." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Autenticazione Forum:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Se utilizzare il nome utente e la password del forum durante il caricamento " "o memorizzare la password e l’indirizzo email nel file estensione_server.pbl." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on or delete this add-on." msgstr "" "Lista, separata da virgole, di utenze del forum contenente altre persone " "autorizzate ad inviare aggiornamenti di questa estensione o a cancellarla." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Primary Authors:" msgstr "Autori Principali:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Lista, separata da virgole, di utenze del forum di altre persone autorizzate " "ad inviare aggiornamenti di questa estensione." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Co-autori:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "Indirizzo email per contatti in caso di problemi con la tua estensione." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "Email:" msgstr "Email:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:217 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "La password attuale dell’estensione. Si raccomanda l’utilizzo " "dell’autenticazione del forum, in quanto questa password non è memorizzata " "in maniera sicura." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:275 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:292 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:407 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Ind" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:421 #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:347 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:605 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:452 msgid "Validate" msgstr "Validazione" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl.cfg:464 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:237 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save" msgstr "Salva" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Traduzioni" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Necessaria" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Lingua:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "Il nome POSIX locale della traduzione, tipo sv (Svedese) o zh_CN (Cinese " "Semplificato)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Titolo:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "La traduzione del titolo dell’estensione." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "La traduzione della descrizione dell’estensione." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Modifica Impostazioni dello scenario" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificatore dell’esperienza:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turni:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Dichiara la vittoria quando tutti i nemici sono sconfitti" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configurazione Squadra" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificatore schieramento:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nome schieramento:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Lista Reclutamento:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Nessun condottiero" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Nascondi nella tabella di stato" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Oro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Controller:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Umano" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "solo AI" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Nessuno" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Vista condivisa:" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Totale" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Oscurità" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Nessuna" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:180 msgid "Load Unit Type" msgstr "Tipo di unità da caricare" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:214 msgid "Unit Image:" msgstr "Immagine unità:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:216 msgid "Portrait:" msgstr "Ritratto:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:227 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:252 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:260 msgid "gender^Male" msgstr "Maschio" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:261 msgid "gender^Female" msgstr "Femmina" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:276 msgid "Advances to:" msgstr "Avanza come:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:302 msgid "Race:" msgstr "Razza:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:355 msgid "Alignment:" msgstr "Allineamento:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:381 msgid "HP:" msgstr "PF:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:411 msgid "XP:" msgstr "PE:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:441 msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:471 msgid "Movement:" msgstr "Costo movimenti:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:530 #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1214 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Attacchi" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:595 msgid "New Attack" msgstr "Nuovo Attacco" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:608 msgid "Delete Attack" msgstr "Rimuovi Attacco" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:678 msgid "Range:" msgstr "Gittata:" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:693 msgid "range^Melee" msgstr "Mischia" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:698 msgid "range^Ranged" msgstr "A distanza" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:739 msgid "Damage:" msgstr "Danno:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:766 msgid "Hits:" msgstr "Colpi:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:794 msgid "Specials:" msgstr "Attacchi speciali:" #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:836 msgid "Small Profile" msgstr "Profilo piccolo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:847 msgid "Abilities:" msgstr "Abilità:" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:873 msgid "Movetype:" msgstr "Tipo di movimento:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:916 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:150 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costo movimenti:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:969 msgid "Defense:" msgstr "Difesa:" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1022 msgid "Resistances:" msgstr "Resistenze:" #. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1075 msgid "AI Usage:" msgstr "Uso IA:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1178 msgid "Unit Type Editor" msgstr "Editor del Tipo di Unità" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1200 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:226 msgid "Main Stats" msgstr "Statistiche principali" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1207 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/06_advanced.cfg:148 msgid "Advanced" msgstr "Opzioni avanzate" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_edit_unit.cfg:1221 msgid "WML View" msgstr "Vista WML" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Generate Map" msgstr "Genera mappa" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Scegli un generatore di mappe:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:908 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni dell’editor" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Seme numerico:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genera mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Map" msgstr "Crea nuova mappa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_new_map.cfg:116 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:473 msgid "Create" msgstr "Crea mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Resize Map" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Vecchia larghezza:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Vecchia altezza:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Espandi / riduci direzione:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copia il terreno del bordo" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ per aggiustare la velocità" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "File:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:189 msgid "Places" msgstr "Posti" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:280 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Aggiungi la cartella attuale ai segnalibri" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:292 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Rimuovi il segnalibro corrente" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:319 msgid "Open External" msgstr "Apri Esterno" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:320 msgid "Open selected using platform’s default applications" msgstr "" "Apri il file selezionato utilizzando l’applicazione di default della " "piattaforma" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/file_dialog.cfg:334 #: data/gui/themes/default/dialogs/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debugger di formule" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:54 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:66 msgid "state" msgstr "stato" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:79 msgid "Call stack" msgstr "Stack delle chiamate" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:89 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:122 msgid "Step operation" msgstr "Operazione passo" #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:134 msgid "Next operation" msgstr "Operazione successivo" #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:146 msgid "Step out" msgstr "Passo fuori" #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:158 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/formula_debugger.cfg:174 msgid "Execution trace" msgstr "Trace di esecuzione" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Cache WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantiene una cache dei dati WML elaborati delle campagne, degli " "scenari multigiocatore e delle altre estensioni in modo da velocizzare il " "processo di caricamento. La cache può essere cancellata in tutta sicurezza " "per liberare spazio disco, rimuovendo così i file abbandonati provenienti da " "vecchie versioni; in alternativa, puoi sempre eliminare il suo intero " "contenuto se si verificano dei malfunzionamenti nel caricamento dei dati." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pulisci" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Rimuove i files vecchi e inutilizzati della cache" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Azzera" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/dialogs/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Elimina l’intero contenuto della cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Elimina salvataggio" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questa partita?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/dialogs/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:308 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:929 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Carica una partita" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:349 msgid "Open saves folder" msgstr "Apri la cartella dei salvataggi" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:361 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Mostra salvataggi di una versione diversa di Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:537 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambia difficoltà" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:538 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambia il livello di difficoltà della campagna prima di caricarla" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:560 msgid "Show replay" msgstr "Mostra replay" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:561 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Mostra il replay incluso nel salvataggio, se possibile" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:583 msgid "Cancel orders" msgstr "Annulla gli ordini" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/dialogs/game_load.cfg:584 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Cancella ogni movimento di unità ancora in sospeso nel salvataggio di gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutti" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Termina la partita" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Condottiero" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Schieramento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441 msgid "Gold" msgstr "Oro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unità" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:447 msgid "Income" msgstr "Entrate" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Squadra" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Oro\n" "Iniziale" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Entrate\n" "di base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:245 msgid "Current Status" msgstr "Stato attuale" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistiche del gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:245 msgid "Scenario Settings" msgstr "Impostazioni dello scenario" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/game_stats.cfg:832 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:562 msgid "Scroll To" msgstr "Scorri fino a" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:130 msgid " Version:" msgstr " Versione:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:158 msgid " Running on:" msgstr " Esecuzione su:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:187 msgid " Architecture:" msgstr " Architettura:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:215 msgid " Homepage:" msgstr " Homepage:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:247 msgid " Wiki:" msgstr " Wiki:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:287 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" " Copia qui un report completo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:307 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" " Riporta un problema or richiedi " "una miglioria:" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:320 msgid "Report Issue" msgstr "Riporta un problema" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:329 msgid " View Game Manual:" msgstr "" " Leggi il Manuale di Gioco:" #. [button]: id=view_manual #. button to open the game manual in the platform's browser. #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:342 msgid "View Manual" msgstr "Apri il Manuale" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:350 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" " Riapri la finestra della " "migrazione di versione:" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:363 msgid "Migrate" msgstr "Migrazione" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:400 msgid "Game data:" msgstr "Dati del gioco:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:402 msgid "User data:" msgstr "Dati utente:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:404 msgid "Saved games:" msgstr "Partite salvate:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:406 msgid "Add-ons:" msgstr "Estensioni:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:408 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:410 msgid "Logs:" msgstr "Logs:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:412 msgid "Screenshots:" msgstr "Schermate:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:446 msgid "Log File" msgstr "Log File" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:447 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Apre il file di log della sessione corrente, che può contenere informazioni " "utili per il debug" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:477 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:488 msgid "library^Build version" msgstr "Versione Compilazione" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:500 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versione Runtime" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:581 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "In compilazione, per questa versione di Wesnoth sono stata selezionate le " "seguenti caratteristiche:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:661 msgid "Forums" msgstr "Forum" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:680 msgid "Discord" msgstr "Discord" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:699 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:718 msgid "Steam" msgstr "Steam" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:737 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:756 msgid "Donate" msgstr "Dona" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:852 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "" "Un gioco di strategia a turni a sfondo fantasy, con il sorgente liberamente " "accessibile." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:887 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:564 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:405 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Generiche" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:893 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:899 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:905 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:965 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/dialogs/game_version.cfg:980 msgid "License" msgstr "Licenza" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Ispettore stato partita" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Impostazioni generatore di mappe" #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:714 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Giocatori:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Numero di colline:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Dimensione massima delle colline:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Villaggi:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Dimensione del castello:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo di terreno:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Strade tra castelli" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra le etichette" #. [toggle_button]: id=contents #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:125 msgid "Show Topics" msgstr "Mostra gli argomenti" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/dialogs/help_browser.cfg:163 msgid "Search help topic names" msgstr "Ricerca negli argomenti della guida" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostra o nascondi le fluttuanti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" "The Battle for Wesnoth fa affidamento su dei volontari per lo " "sviluppo, traduzioni incluse. Le traduzioni posso rimanere indietro o " "persino essere abbandonate." #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" "Nota: Le percentuali di traduzione mostrate si applicano solo " "all’interfaccia principale del gioco e alla guida in-game. Statistiche più " "complete, inclusi i dettagli per ciascuna campagna, sono disponibili alla " "seguente pagina:" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" "Se sei interessato a partecipare alla traduzione del gioco, clicca sul link " "qui sotto per ottenere ulteriori informazioni:" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/dialogs/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "Mostra traduzioni in corso o abbandonate" #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/dialogs/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Lobby Generale" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Matchmaking" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. saved settings to start a game with, such as era, map, fog, etc #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:102 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:129 msgid "Presets" msgstr "Presets" #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:153 msgid "Games" msgstr "Partite" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:272 msgid "Requires a password to join" msgstr "Richiede una password per entrare" #. [button]: id=delete_preset #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:305 msgid "Delete this preset" msgstr "Elimina questo preset" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:477 msgid "Vacant slots" msgstr "Caselle vuote" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:478 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Mostra soltanto le partite con posti disponibili" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:490 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:426 msgid "Friends" msgstr "Amici" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:491 msgid "Only show games with friends" msgstr "Mostra soltanto le partite con amici" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:503 msgid "Blocked players" msgstr "Giocatori bloccati" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:504 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Mostra le partite che includono i giocatori che hai bloccato" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:516 msgid "Invert filter" msgstr "Inverti il filtro" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:541 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crea partita" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:561 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:992 msgid "Join" msgstr "Entra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:573 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:962 msgid "Observe" msgstr "Osserva" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:588 #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #. [button]: id=view_profile #. [button]: id=type_profile #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:650 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:187 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widgets/unit_preview_pane.cfg:422 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:662 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Storia della partita" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:679 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:699 msgid "Normal Replays" msgstr "Replay normali" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:703 msgid "Quick Replays" msgstr "Replay veloci" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:704 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Salta rapidamente al turno attivo quando osservi" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:708 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entra bendato" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:709 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" "Non mostrare la mappa fintanto che non ottieni il controllo di una squadra" #. [button]: id=join_queue #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:728 msgid "Join Queue" msgstr "Mettiti in Coda" #. [button]: id=leave_queue #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:738 msgid "Leave Queue" msgstr "Abbandona la Coda" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_main.cfg:844 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobby multigiocatore" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informazione sul giocatore – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "Add Friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "Block" msgstr "Blocca" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Rimuovi dalla tua lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Invia un messaggio privato" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controlli del moderatore" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo di messa al bando:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Controlla stato" #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Espelli + bandisci" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/dialogs/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Arresta una partita" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Livello log Debug : informazioni massime" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Livello log Info: più informazioni" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Livello log Avvertimenti: meno informazioni" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Livello log Errore: informazioni essenziali" #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Disabilita log" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni del log" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Dominio Log" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Info" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Avvertimento" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Errore" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Nessuno" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Azzera console" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/dialogs/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Azzera l’area log" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrazione Dati" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Scegli da quale versione di Wesnoth vuoi importare i dati.\n" "Alcune impostazioni saranno operative soltanto al prossimo riavvio del " "programma." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/dialogs/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Salta" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Avvertimenti MG" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Scegli come vuoi essere avvisato degli eventi nelle partite o nella lobby " "MG: mediante un avviso sonoro o con degli avvisi sul display, se il gioco è " "inattivo o minimizzato." #. [label] #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:143 msgid "Sound" msgstr "Suono" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notifiche sul desktop" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Nella Lobby" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Giocatore aggiunto" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore entra nella lobby o nel gioco" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Giocatore abbandona" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore abbandona la lobby o il gioco" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Alla ricezione di un bisbiglio" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Whisper" msgstr "Bisbiglio" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Messaggio amico" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio da un amico" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Messaggio del server" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio dal server" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto per iniziare" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quando la partita che stai ospitando è pronta per iniziare" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "La partita è iniziata" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quando l’ospitante (non tu) ha iniziato la partita" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Turno cambiato" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Partita creata" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Quando viene creata una nuova partita" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Ripristina tutti i legami ai valori iniziali" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Nome utente" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambia il controllo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Scegli o inserisci l’indirizzo di un server multigiocatore." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:108 msgid "Eras:" msgstr "Ere:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:144 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Accoppiamenti fazioni casuali:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:145 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permetti accoppiamenti a specchio quando vengono scelte fazioni a caso" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:166 msgid "Independent" msgstr "Indipendente" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:167 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Indipendente: fazioni casuali assegnate in modo indipendente" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:171 msgid "No Mirror" msgstr "Nessuno Specchio" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:172 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio: due giocatori non possono giocare con la stessa fazione" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:176 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nessun Alleato Specchio" #. [option] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:177 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio alleato: due giocatori alleati non possono usare la stessa " "fazione" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:319 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usa impostazioni della mappa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:320 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usa impostazioni peculiari dello scenario" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:336 msgid "Number of Turns" msgstr "Numero di turni" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:336 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Numero massimo di turni della partita" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:337 msgid "unlimited" msgstr "senza limiti" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:340 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Ammontare delle entrate per turno di un villaggio" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:340 msgid "Village Gold" msgstr "Oro dai villaggi" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:342 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Numero di livelli unità che un villaggio può sostentare" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:342 msgid "Village Support" msgstr "Sostentamento villaggio" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:344 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificatore dell’esperienza" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:344 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Esperienza necessaria per avanzare di livello di una unità" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:374 msgid "Fog of War" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:375 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Le unità nemiche non possono essere avvistate a meno che non sia nel raggio " "d’azione di una delle tue unità" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:391 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "La mappa è ignota fintanto che una delle tue unità non la esplora" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:407 msgid "Random Start Time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:408 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Ora del giorno casuale" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:444 msgid "Time Limit" msgstr "Limite di tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:445 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Personalizza i limiti temporali" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:482 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite iniziale" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:482 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Durata massima del primo turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:484 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo per le attività generiche di ogni turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:484 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus Turno" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:486 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo massimo per qualsiasi turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:486 msgid "Reservoir" msgstr "Riserva" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:488 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus Azioni" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:488 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Durata di ogni attacco, reclutamento e cattura" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:577 msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:590 msgid "Game Settings" msgstr "Impostazioni della partita" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:733 msgid "Any" msgstr "Tutti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:866 msgid "Random map options: " msgstr "Opzioni mappa casuale: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:887 msgid "Regenerate" msgstr "Rigenera" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:960 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Assegna a caso le squadre ai giocatori" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:960 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Mescola le squadre" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:964 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permetti agli utenti che non giocano di guardare la partite" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:964 msgid "Observers" msgstr "Osservatori" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:968 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronizzazione rigida" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:968 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Verifica forte degli errori di fuori-syncro" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:972 msgid "Private Replay" msgstr "Replay Privato" #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:972 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:988 msgid "Name of game:" msgstr "Nome della partita:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game.cfg:1035 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Imposta la parola d’ordine che i giocatori devono conoscere per entrare a " "giocare" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "Dimensione mappa:" #. [button]: id=save_preset #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #. [row] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:210 msgid "gender^Random" msgstr "Casuale" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:212 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:497 msgid "Male" msgstr "Maschio" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:214 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:508 msgid "Female" msgstr "Femmina" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:247 msgid "Recruits" msgstr "Reclutamenti" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_faction_select.cfg:338 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Scegli il tuo Condottiero" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:40 msgid "Host Networked Game" msgstr "Ospita partita in rete" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Una istanza locale del server deve essere avviata per ospitare una partita " "in rete. Il server continuerà ad essere in esecuzione come processo in " "background fino alla disconnessione di tutti gli utenti. Vuoi continuare?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Scegli la fazione e il condottiero di questa squadra" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fazione:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:364 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:671 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "In attesa che giocatori arrivino..." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:385 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game.cfg:448 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:565 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobby di Gioco" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Password necessaria" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Entrare in questa partita richiede una password." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:91 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "Modifiche" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Giocatore:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Gli asterischi corrispondo a tutti i caratteri" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Nome partita:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:137 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Per connettersi al server ufficiale è necessario un account registrato sui " "forum di Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:152 msgid "Sign Up" msgstr "Iscrizione" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:252 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:261 msgid "" "Join\n" "Official Server" msgstr "Collegati al server ufficiale" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:272 msgid "Join a different server" msgstr "Collegati a un server diverso" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:281 msgid "" "Connect to\n" "Server" msgstr "Connettiti al server" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ospita una partita usando un server dedicato" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:301 msgid "" "Host Networked\n" "Game" msgstr "Ospita partita in rete" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:312 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Gioca una partita multigiocatore con IA o umani condividendo la stessa " "macchina" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_method_selection.cfg:321 msgid "Local Game" msgstr "Partita locale" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Giocatore segnalato:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Motivo della segnalazione:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Luogo dell’evento:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Ulteriori informazioni:" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* required fields" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:253 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Cambia il controllore della squadra" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:269 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Cambia il comportamento della IA della squadra" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "Mostra i colori della squadra" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Sono pronto" #. [text] #: data/gui/themes/default/dialogs/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Premi ESC per saltare" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences.cfg:192 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra la versione del gioco e le informazioni di compilazione" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocità di scorrimento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Salta mosse IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell’IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocità accelerata" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Fattore di accelerazione:" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate " "quando viene abilitata la ‘Velocità accelerata’ o quando viene tenuto " "premuto il tasto Maiusc durante il gioco" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Disabilita mosse automatiche" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Vieta i movimenti automatici all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn prompt" msgstr "Messaggio Turni" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a prompt at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un messaggio all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Abilita la modalità progettazione all’avvio" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Attiva la modalità progettazione all’avvio del gioco" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le " "partite MG" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "L’avvistamento di un’unità alleata interrompe il movimento della tua unità" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Salva i replay alle fine degli scenari" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Salva i replay di gioco in caso di vittoria in tutte le modalità e in caso " "di sconfitta in modalità MG" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla fine di uno scenario" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in qualsiasi modalità e alla " "sconfitta in modalità MG" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Auto-salvataggi massimi:" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gestisci cache WML della partita" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:7 msgid "Hotkeys" msgstr "Scorciatoie" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:29 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:54 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:102 msgid "Action" msgstr "Azione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:116 msgid "Hotkey" msgstr "Scorciatoie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:130 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:885 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:131 msgid "Available in game" msgstr "Disponibile nel gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:145 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:886 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:146 msgid "Available in editor" msgstr "Disponibile nell’editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:160 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:161 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponibile nella schermata principale" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:276 msgid "Add Hotkey" msgstr "Aggiungi scorciatoia" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/02_hotkeys.cfg:287 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Cambia la scorciatoia" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Dimensione finestra:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Moltiplicatore scalatura Pixel:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Cambia la risoluzione del gioco" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Imposta il moltiplicatore globale della scalatura dei pixel. Un " "moltiplicatore pari a 2 farà in modo che tutto sembrerà grande il doppio." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Passa da schermo intero a finestra" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Scalatura automatica" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Sceglie il moltiplicatore per la scalatura dei pixel in maniera automatica, " "basandosi sulla attuale risoluzione" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Riduce l’effetto \"tearing\" sincronizzando il processo di generazione della " "grafica con la frequenza di aggiornamento dello schermo. Richiede un riavvio " "per avere effetto" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:152 msgid "In-game theme:" msgstr "Tema durante il gioco:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:165 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Cambia il tema dell’interfaccia in gioco. Nelle estensioni create dalla " "comunità si possono trovare temi aggiuntivi" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:176 msgid "UI theme:" msgstr "Tema UI:" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:192 msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" "Cambia il tema della IU (GUI2). Nelle estensioni create dalla comunità si " "possono trovare temi aggiuntivi" #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Apply" msgstr "Applica" #. [toggle_button]: id=show_tips #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:224 msgid "Show gameplay tips on the main menu" msgstr "Mostra i suggerimenti di gioco nel menu principale" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:236 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Indicatori danni di combattimento" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Mostra danni e cure come etichette sfumate sopra un’unità" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:250 msgid "Team color indicators" msgstr "Indicatori colore schieramento" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:251 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale squadra " "appartengono" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Grid overlay" msgstr "Sovrapposizione griglia" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:265 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Mostra la griglia sulla mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:300 msgid "Animate map" msgstr "Anima la mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:301 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostra la grafica animata per i terreni" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:314 msgid "Animate water" msgstr "Anima le acque" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:315 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostra la grafica animata per le acque (può essere lento)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:330 msgid "Unit standing animations" msgstr "Animazioni delle unità pronte" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:331 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Anima continuamente le unità pronte sul campo di battaglia" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:349 msgid "Unit idle animations" msgstr "Animazioni delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:350 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Esegui brevi animazioni casuali per le unità inattive" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:373 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:389 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive" #. [tab] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/03_display.cfg:454 msgid "Display" msgstr "Schermo" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:80 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Metti in pausa la musica quando cambia il focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:81 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Interrompi la musica quando passi ad un’altra finestra" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:96 msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:96 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Effetti sonori on/off" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:97 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:109 msgid "Music" msgstr "Musica" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:109 msgid "Music on/off" msgstr "Musica on/off" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:110 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambia il volume della musica" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:123 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Suona una campana all’inizio del tuo turno" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:123 msgid "Turn bell" msgstr "Campana" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:124 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambia il volume della campanella" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:135 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:135 msgid "User interface sounds" msgstr "Suoni dell’interfaccia utente" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/04_sound.cfg:136 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Righe di chat:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Mostra orario nella chat" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Aggiungi l’ora di invio ai messaggi nella chat" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deseleziona per eliminare la password memorizzata (all’uscita)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli utenti della lista degli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby " "multigiocatore" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatore" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby " "multigiocatore" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Avvisi" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configura le impostazioni delle notifiche MG" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Eseguibile del Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Trova e imposta il percorso al server MG per ospitare partite su LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:265 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiunge opzionalmente delle " "note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:278 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista di quelli che ignori (aggiungi opzionalmente " "un motivo, tipo «nome_giocatore ignorato per questo motivo»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:291 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/dialogs/preferences/05_multiplayer.cfg:312 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Non hai concesso amicizia o bloccato nessun altro giocatore." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:101 msgid "Reach Map Options" msgstr "Opzioni Mappa Distanze" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:112 msgid "Highlight Color" msgstr "Colore Risalto" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:130 msgid "Enemy Highlight Color" msgstr "Colore Risalto Nemico" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:142 msgid "Border Opacity:" msgstr "Opacità bordo:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/reachmap_options.cfg:144 msgid "Tint Opacity:" msgstr "Opacità Tinta:" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Apri" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Apri questo file con un’applicazione esterna" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/dialogs/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Scorri la cartella delle schermate utilizzando un gestore di file" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Scegli colori sfera/minimappa" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostra sfere non mosse" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostra sfere parzialmente mosse" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Se una unità può muoversi ma non può attaccare, mostra una sfera bicolore " "con i colori del movimento parziale e totale." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Usa una sfera bicolore per le unità disingaggiate" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostra sfere mosse" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostra sfere alleati" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" "Durante il turno di gioco di un alleato, usa una sfera bicolore per mostrare " "i movimenti" #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Durante i turni di gioco degli alleati, le loro unità saranno evidenziate da " "una sfera bicolore. Una metà sarà del colore proprio dell’alleato, l’altra " "metà evidenzierà se l’unità è rimasta ferma, parzialmente mossa o totalmente " "mossa." #. [grid] #: data/gui/themes/default/dialogs/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostra sfere nemiche" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/dialogs/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Configurazione opzioni" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Configura le impostazioni delle modifiche selezionate." #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Globale" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Danno" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n" "Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di danni inflitti/subiti.\n" "La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero " "effettivo di danni inflitti/subiti." #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Rapporto effettivi su attesi" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Colpi" #. [column] #: data/gui/themes/default/dialogs/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "La probabilità a priori di infliggere/subire al massimo così tanti " "danni, in percentuale.\n" "\n" "Intuitivamente, una misura di quanto la casualità abbia inciso su questa " "squadra.\n" "Valori tra 0 e 50 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato " "inferiore a quanto atteso.\n" "Valori tra 50 e 100 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato " "superiore a quanto atteso.\n" "\n" "Valori in verde indicano che questa squadra è andata meglio del previsto.\n" "Valori in rosso indicano che questa squadra è andata peggio del previsto." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Surrender Game" msgstr "Resa" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Vuoi davvero arrenderti e abbandonare la partita?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/dialogs/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Resa e Abbandono" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Attendi input remoto" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/dialogs/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Termina la partita" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Strato" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrato" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Mostra i codici terreno" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Scegli il tema" #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/dialogs/title_screen.cfg:179 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avanzamento unità" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Cosa dovrebbe diventare la nostra unità vittoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Calcolo danni" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Attacca" #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Attacca il nemico" #. [toggle_button]: id=unit_favorite #. [button]: id=mark_favorite #. Filled five pointed star, used as favorite unit marker #. Filled five pointed star, used as favorite unit marker #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:24 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:573 msgid "★" msgstr "★" #. [toggle_button]: id=unit_details #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:62 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:151 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [toggle_button]: id=unit_level #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:76 msgid "Lvl" msgstr "Liv" #. [toggle_button]: id=unit_moves #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:90 msgid "Moves" msgstr "Mosse" #. [toggle_button]: id=unit_hp #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:104 msgid "HP" msgstr "PF" #. [toggle_button]: id=unit_xp #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:118 msgid "XP" msgstr "PE" #. [toggle_button]: id=unit_status #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:133 msgid "Status" msgstr "Stato" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=unit_traits #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:147 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:396 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Traits" msgstr "Caratteristiche" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:404 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:549 msgid "Dismiss" msgstr "Scarta" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:560 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. [button]: id=mark_favorite #: data/gui/themes/default/dialogs/units_dialog.cfg:574 msgid "Mark/unmark the selected unit as favorite" msgstr "Marca/Smarca le unità selezionate come preferite" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:265 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Errore" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/dialogs/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. [label] #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widgets/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widgets/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr " Copiato" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widgets/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Messaggi in attesa" #. [terrain_type]: id=urbanjungle #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:8 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:9 msgid "Urban" msgstr "Urbano" #. [terrain_type]: id=urbanjungle #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:10 msgid "" "Densely packed structures are less suitable for garrison than traditional " "villages, providing no income or healing. They are difficult to navigate " "quickly, but offer significant protection." msgstr "" "Le strutture densamente popolate sono meno adatte ad un presidio rispetto ai " "villaggi tradizionali, poiché non forniscono entrate o cure. Sono difficili " "da attraversare rapidamente, ma offrono una protezione significativa." #. [terrain_type]: id=urbanjungleA #. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID} #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:17 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:18 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:19 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:32 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:33 #: data/internal/Urban_Jungle/terrain.cfg:34 msgid "Urban Jungle" msgstr "Giungla Urbana" #: src/build_info.cpp:297 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "completamento console Lua" #: src/build_info.cpp:304 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Notifiche back end D-Bus" #: src/build_info.cpp:313 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "notifiche back end Win32" #: src/build_info.cpp:319 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Notifiche back end Cocoa" #: src/build_info.cpp:358 src/desktop/version.cpp:129 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumi" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Eseguibili del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dati del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dati utente" #: src/desktop/paths.cpp:222 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Editor mappe" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:413 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1850 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "it" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, o $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:289 msgid "Image doesn’t fit on canvas." msgstr "L’immagine non entra nella tela." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Non è stata definita nessuna sezione di disegno per lo stato." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113 msgid "No resolution defined for " msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione per " #: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:432 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:181 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:229 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:325 msgid "No grid defined." msgstr "Non è stata definita nessuna griglia." #: src/gui/core/window_builder.cpp:201 msgid "Grid ‘$grid’ row $row must have at least one column." msgstr "La riga $row della griglia «$grid» deve avere almeno una colonna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:213 msgid "" "Grid ‘$grid’ row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "La riga $row della griglia «$grid» ha un diverso numero di colonne (trovato " "$found, atteso $expected)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:97 msgid "$title ($count/$total)" msgstr "$title ($count/$total)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed $count/$total" msgstr "Completate $count/$total" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:95 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:120 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:148 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1005 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1047 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Il server ha risposto con un errore:" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:97 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1023 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1050 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:514 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:115 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:143 #: src/gui/dialogs/addon/addon_server_info.cpp:167 msgid "Password not provided" msgstr "Password non inserita" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Tutte le estensioni" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Pubblicabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:149 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campagne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campagne SG/MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campagne MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scenari MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacchetti di mappe MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ere MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Fazioni MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Nuclei" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Themes" msgstr "Temi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Risorse" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Altro" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autore ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Dimensione ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Scaricamenti ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Ultimo aggiornamento ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Prima pubblicazione ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Cooperativo" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" "Tutti i giocatori umani fanno parte dello stesso schieramento, opposto alla " "IA" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Abbellimento" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Fa sembrare il gioco diverso senza alterare le meccaniche di gioco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Può rendere le campagne più facili o più difficili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "GNC" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Modifica la casualità nelle meccaniche di combattimento, o la rimuove " "interamente" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Sopravvivenza" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Combatti contro ondate di nemici" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraforming" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "I giocatori posso cambiare il terreno" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:249 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Pubblicata, non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:254 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Pubblicata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:258 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Pubblicata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installata ($local_version|), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Pubblicata ($local_version| installata), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Pubblicata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installata, non pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Pubblicata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:456 msgid "oldest to newest" msgstr "dalla più vecchia alla più recente" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:459 msgid "descending" msgstr "discendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "newest to oldest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:572 msgid "addons^Back to List" msgstr "Ritorna all’elenco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:584 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Errore durante lo scaricamento dal server della lista delle estensioni." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:622 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Nessuna estensione disponibile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:622 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Non ci sono estensioni scaricabili su questo server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:890 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "La seguente estensione sembra sia stata pubblicata localmente o che abbia " "delle informazioni per il controllo della versione locali, e non verrà " "rimossa:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Le seguenti estensioni non possono essere eliminate appropriatamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:978 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:979 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versione remota di questa estensione è maggiore o uguale a quella che sta " "per essere caricata. Sei sicuro di voler continuare?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:997 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" "L’attributo passphrase non può essere presente quando viene utilizzato " "forum_auth." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1002 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Percorso icona non valido. Accertati che il percorso punti ad una immagine " "valida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1008 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "L’estensione è stata respinta dal server:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1035 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Cancellare ’$addon|’ azzererà permanentemente i contatori di caricamento e " "scaricamento sul server delle estensioni. Vuoi veramente procedere?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1067 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Vuoi davvero disinstallare ’$addon|’?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1100 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%d %B %Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1103 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1158 msgid "url^None" msgstr "Nessuno" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:120 msgid "No usable weapon" msgstr "Nessuna arma usabile" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:198 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:204 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:82 msgid "game^Get Add-ons" msgstr "Ottieni estensioni" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:409 msgid "More campaigns..." msgstr "Altre campagne..." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:424 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Campagne Mancanti" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:458 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "Nessuna" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano abilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano disabilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Lo scenario attualmente scelto non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di selezionarne uno compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L’ era attualmente scelta non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modifica attualmente scelta non è compatibile con il tuo setup.\n" "Prova a sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:295 msgid "Choose File" msgstr "Scegli un file" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:182 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:306 msgid "" "This file is outside Wesnoth’s data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" "Questo file non si trova nelle cartelle dati di Wesnoth. Desideri comunque " "copiarlo tra le tue estensioni?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Campaign" msgstr "Campagna" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Campagna Ibrida" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Campagna multigiocatore" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Scenario Multigiocatore" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 msgid "Faction" msgstr "Fazione" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:185 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:186 msgid "Map Pack" msgstr "Pacchetto di Mappe" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:187 msgid "Modification" msgstr "Modifica" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:196 msgid "Cooperative" msgstr "Cooperativo" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:197 msgid "Cosmetic" msgstr "Abbellimento" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:199 msgid "RNG" msgstr "GNC" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:200 msgid "Survival" msgstr "Sopravvivenza" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:201 msgid "Terraforming" msgstr "Terraforming" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:402 msgid "The icon’s file size is too large" msgstr "La dimensione del file-icona è troppo grande." #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404 msgid "No validation errors" msgstr "Nessun errore di validazione" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:434 msgid "Choose an icon" msgstr "Scegli una icona" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:180 msgid "scout" msgstr "esploratore" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:181 msgid "fighter" msgstr "combattente" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:182 msgid "archer" msgstr "arciere" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:183 msgid "mixed fighter" msgstr "combattente misto" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:184 msgid "healer" msgstr "curatore" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:927 msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse. Vuoi abbandonare?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:946 msgid "Unit type saved." msgstr "Tipo di unità salvato." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:38 msgid "$count/1000 tiles" msgstr "$count/1000 tessere" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Coastal" msgstr "Costiero" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Inland" msgstr "Entroterra" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:43 msgid "Island" msgstr "Isola" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:116 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:191 msgid "enter filename" msgstr "inserisci il nome del file" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:201 msgid "invalid extension (use $extensions)" msgstr "estensione non valida (usa $extensions)" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:208 msgid "filename contains whitespace" msgstr "Il nome del file contiene uno o più spazi bianchi" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:237 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:313 msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "" "L’apertura dei file non è supportata, contatta il tuo distributore di " "pacchetti" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:370 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:395 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Il file o la cartella $path non possono essere creati." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:401 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Il file o la cartella $path non esistono." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:777 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Non riesco a creare il nuovo folder $path|. Accertati di avere i premessi di " "scrittura adeguati per questa cartella." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:795 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "La seguente cartella e tutto il suo contenuto saranno permanentemente " "eliminati:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Il seguente file sarà permanentemente eliminato:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:797 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Desideri continuare?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:809 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Non riesco ad eliminare $path|. Verifica che tu abbia gli adeguati permessi " "di scrittura per questa cartella." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:46 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:47 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:110 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache azzerata" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "La cache del gioco è stata azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "La cache del gioco non può essere completamente azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache ripulita" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "La cache del gioco è stata ripulita." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:73 msgid "No Saved Games" msgstr "Nessuna partita salvata" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:73 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Non ci sono partite salvate in precedenza da caricare." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:150 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Versione Attuale" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:154 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:240 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active attive, $reserve di riserva" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:295 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Il file selezionato è corrotto: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:335 msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:360 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campagna: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:372 msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:375 msgid "Test scenario" msgstr "Scenario di prova" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385 msgid "Replay" msgstr "Replay" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:387 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Scenario start" msgstr "Inizio dello scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficoltà: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:424 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:429 msgid "Modifications: " msgstr "Modifiche: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Riservato" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:188 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:191 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:188 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:191 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:263 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:277 src/gui/widgets/label.cpp:124 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "L’apertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di " "pacchetti" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51 msgid "Team Labels" msgstr "Etichette schieramento" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Squadra $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Building terrain rules" msgstr "Regole costruzione terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lettura files e creazione cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Initializing display" msgstr "Inizializzazione display" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reinizializzazione fonts per il linguaggio corrente" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing teams" msgstr "Inizializzazione schieramenti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading game configuration" msgstr "Caricamento configurazione partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading data files" msgstr "Caricamento data file" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Loading level" msgstr "Caricamento livello" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inizializzazione motore scripting" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Inizializzazione modalità progettazione" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Reading unit files" msgstr "Lettura files unità" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading units" msgstr "Caricamento unità" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Ricerca estensioni installate" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Starting game" msgstr "Inizio partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Verifying cache" msgstr "Verifica cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to server" msgstr "In connessione al server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Logging in" msgstr "In ingresso" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for server" msgstr "In attesa del server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "In connessione al nuovo server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "In attesa del prossimo scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Getting game data" msgstr "Acquisizione dati partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Dati lobby in scaricamento" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ‘:debug’ first)" msgstr "" "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui " "prima ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629 msgid "lua console" msgstr "console lua" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "No Other Version Found" msgstr "Nessuna altra versione trovata" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" "Questo importerebbe le impostazioni da una versione precedente di Wesnoth, " "ma non è stata trovata nessun’altra versione su questo dispositivo" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:498 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Contenuto creato dall’utente incompatibile" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host’s " "add-ons be updated." msgstr "" "Non puoi aggiungerti a questa partita perché l’ospitante ha delle estensioni " "obsolete che non sono compatibili con le tue versioni. Sarebbe opportuno " "suggerigli di aggiornarle." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Contenuto creato dall’utente mancante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Questa partita richiede che una o più estensioni create dall’utente vengano " "installate o aggiornate per poter funzionare.\n" "Vuoi provare ad installarle?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "non installata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "Partita ricaricata:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "Vista condivisa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Mescola le squadre:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "Usa impostazioni della mappa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Per poter entrare in questa partita\n" "una o più estensioni devono essere istallate." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "Osservatori ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "Osservatori non ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:641 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:962 msgid "" "This game doesn’t allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "In questa partita non sono permessi osservatori. Desideri comunque osservare " "con i permessi di moderatore?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:973 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Qualcosa è andato storto nel database di verifica della versione " "dell’estensione nel supporto alla lobby multigiocatore. Si prega di " "riportare l’errore a http://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:992 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Questa partita è protetta da una password. Vuoi comunque connetterti " "utilizzando i permessi da moderatore?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Questa versione di wesnoth non include il supporto per le notifiche desktop, " "contatta il tuo amministratore di pacchetti" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:78 msgid "Side $side" msgstr "Squadra $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:183 msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi Server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campagne multigiocatore" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campagna per singoli giocatori" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Maps" msgstr "Mappe personalizzate" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scenari personalizzati" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:128 msgid "Random Maps" msgstr "Mappe casuali" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:283 msgid "No games found." msgstr "Nessuna partita trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:344 msgid "No eras found." msgstr "Nessuna era trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:345 msgid "No eras found" msgstr "Nessuna era trovata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:622 msgid "No eras available for this game." msgstr "Non ci sono ere disponibili per questa partita." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:874 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1027 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "La partita scelta non ha squadre!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1034 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "La partita scelta non può essere creata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1107 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Scegli lo scenario di partenza" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:1107 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Scegli il punto di inizio di questa campagna." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222 msgid "Computer Player" msgstr "Giocatore Computer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Empty slot" msgstr "Posto vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Riservato per $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:228 msgid "Vacant slot" msgstr "Posto vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:232 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:105 msgid "this game" msgstr "questa partita" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Partita" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:81 msgid "Hotkey(s): $bindings" msgstr "Scorciatoia(e): $bindings" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:308 msgid "Invalid Color" msgstr "Colore Non Valido" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:515 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "friend" msgstr "amico" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:250 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:307 msgid "No username specified" msgstr "Username non specificato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:265 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:312 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Non presente nelle liste degli amici o ignorati" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:995 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:959 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "La scorciatoia \"$hotkey_sequence|\" è attualmente utilizzata da " "\"$old_hotkey_action|\". \n" "Vuoi cambiare ed assegnarla a \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:965 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Riassegnamento scorciatoie" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Tutte le scorciatoie sono state re-impostate al loro valore iniziale." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset scorciatoie" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:95 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Immagine di formato non supportato.\n" "\n" "Prova a salvare la schermata come PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78 msgid "All Scenarios" msgstr "Tutti gli scenari" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:174 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:309 msgid "This Turn" msgstr "Turno corrente" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Tasso di colpi effettivo, ordinato per probabilità di colpire:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(nessun attacco è stato ancora effettuato)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:296 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n" "Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di colpi inflitti/subiti.\n" "La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero " "effettivo di colpi inflitti/subiti." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:340 msgid "stats^Recruits" msgstr "Reclutamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341 msgid "Recalls" msgstr "Richiami" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:342 msgid "Advancements" msgstr "Avanzamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:343 msgid "Losses" msgstr "Perdite" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:344 msgid "Kills" msgstr "Uccisioni" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:366 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Inflicted" msgstr "Inflitto" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:379 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:386 msgid "Taken" msgstr "Subito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:427 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:131 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:396 msgid "Version $version" msgstr "Versione $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:486 src/hotkey/hotkey_command.cpp:311 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Scegli lo scenario di prova" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:245 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Rinomina l’unità" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:278 msgid "This unit requires no upkeep." msgstr "Questa unità non richiede un costo di mantenimento." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:279 src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:284 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:289 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Vuoi davvero scartarlo?" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:280 src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:285 #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:290 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Vuoi davvero scartarla?" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:283 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Questa unità è un veterano, essendo avanzata di livello." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:288 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Questa unità è prossima ad avanzare di livello." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:294 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Rilascia unità" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:436 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Variante predefinita" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:472 msgid "Create Unit" msgstr "Crea unità" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:543 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recluta unità" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:544 src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:561 src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Unit List" msgstr "Lista delle unità" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:705 msgid "Recall Unit" msgstr "Richiama l’unità" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:706 src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Recall" msgstr "Richiama" #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:834 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua " "pianificazione non hai abbastanza monete d’oro." #: src/gui/dialogs/units_dialog.cpp:836 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete " "d’oro." #: src/gui/gui.cpp:129 msgid "No default gui defined." msgstr "Non è stato definita una gui predefinita." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Pubblicata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Pubblicata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Elimina estensione dal server" #. TRANSLATORS: This is the new chat text indicator #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:95 msgid "NEW" msgstr "NOVITÁ" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:298 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbiglia a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:382 msgid "Joined $name" msgstr "Aggiunto $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Iniziata una sessione privata con “$name”. Se non vuoi ricevere " "messaggi da questo utente, scrivi /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:147 msgid "Mandatory widget ‘$id’ hasn't been defined." msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»." #: src/gui/widgets/label.cpp:137 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:429 msgid "Open link?" msgstr "Apro il link?" #: src/gui/widgets/label.cpp:162 msgid "Copied link!" msgstr "Link copiato!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:696 src/gui/widgets/multi_page.cpp:224 msgid "" "‘list_data’ must have the same number of columns as the ‘list_definition’." msgstr "" "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:731 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:86 msgid "No list defined." msgstr "Non è stata definita nessuna lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:736 msgid "A ‘list_definition’ should contain one row." msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:200 msgid "No page defined." msgstr "Non è stata definita nessuna pagina." #: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:434 msgid "" "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been " "copied to the clipboard." msgstr "" "L’apertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di " "pacchetti. L’URL del link è stato copiato nei tuoi appunti." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Tutte selezionate" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "altro $excess" msgstr[1] "altri $excess" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nessuna selezionata" #: src/gui/widgets/pane.cpp:360 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necessita di almeno un item parallelo." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Dimensione non valido." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Non è stata definito nessun widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don’t match." msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Non è stata definita nessuno stack layer." # XXX Controllare helptip e tooltip #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:593 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Trovato un widget con un suggerimento e senza un commento (tooltip)." #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:172 msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "Nessuna griglia definita per etichetta scheda di controllo" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:289 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:319 msgid "[node]id ‘root’ is reserved for the implementation." msgstr "[nodo] l’id «root» è riservato dall’implementazione." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:57 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:134 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenze: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Dif)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:220 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Rimanenti: $left/$max" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:223 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Questa unità può attaccare diverse volte ad ogni turno." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:275 msgid "uses $num attack" msgid_plural "uses $num attacks" msgstr[0] "usa $num attacco" msgstr[1] "usa $num attacchi" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:318 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Liv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:369 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:497 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "HP: " msgstr "PF: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:358 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "XP: " msgstr "PE: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:521 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificatore dell’esperienza: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:524 msgid "MP: " msgstr "MG: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:406 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:545 msgid "Abilities" msgstr "Abilità" #: src/gui/widgets/window.cpp:287 msgid "Linked ‘$id’ group has multiple definitions." msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple." #: src/gui/widgets/window.cpp:884 msgid "Click dismiss needs a ‘click_dismiss’ or ‘ok’ button." msgstr "L’ignora con un clic richiede un pulsante «click_dismiss» o «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:909 src/gui/widgets/window.cpp:945 msgid "Failed to show a dialog, which doesn’t fit on the screen." msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Partite salvate" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Comandi Mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandi Unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Chat dei giocatori" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Controllo Replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Modalità Progettazione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palette dell’Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Strumenti Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandi di debug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comandi WML personalizzati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Seleziona esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Annulla selezione esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch Hex" msgstr "Tocca esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Anima la mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Unità successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Unità precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Blocca la posizione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Termina turno dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Scorri fino al condottiero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Vista normale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermata della mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrizione Terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Type Description" msgstr "Descrizione Tipo di Unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Salva replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Salva una mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Load Turn..." msgstr "Caricamento Turno..." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ripeti reclutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostra/Nascondi le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "End Turn" msgstr "Fine del turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Mostra il disco" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Scorrimento col mouse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Status Table" msgstr "Tabella di stato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambia squadra (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Uccidi unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Teleporta unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Objectives" msgstr "Obiettivi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Pause Network Game" msgstr "Metti in pausa la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continua la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Quit to Menu" msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Team Label" msgstr "Imposta l’etichetta dello schieramento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Clear Labels" msgstr "Pulisci le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostra le mosse nemiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Probabile migliore mossa nemica" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Play Replay" msgstr "Riproduci replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Reset Replay" msgstr "Riavvia replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Stop Replay" msgstr "Interrompi replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Turn" msgstr "Turno successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Side" msgstr "Squadra successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "Next Move" msgstr "Mossa successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: Mappa Completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: Ogni Schieramento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: Schieramento Umano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Skip Animation" msgstr "Salta le animazioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "End Replay" msgstr "Fine Replay" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Commuta la modalità progettazione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Esegui l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Esegui tutte le azioni" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Rimuovi l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Sposta l’azione prima nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Sposta l’azione dopo nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Morte presunta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Esci al desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Close Map" msgstr "Chiudi mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambia andamento temporale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Switch Map" msgstr "Cambia mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Assign Local Time" msgstr "Andamento temporale locale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Unit Type" msgstr "Nuovo tipo di unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor per la pianificazione delle fasi del giorno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Partial Undo" msgstr "Annullamento parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "New Scenario" msgstr "Nuovo scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Carica Mappa/Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Map As" msgstr "Salva mappa come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Convert To Scenario" msgstr "Converti come Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Save Scenario As" msgstr "Salva lo scenario come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Save All Maps" msgstr "Salva tutte le mappe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Revert All Changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Map Information" msgstr "Informazioni sulla mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Pulisci il gruppo di oggetti selezionato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambia gruppo nella palette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scorri la palette a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scorri la palette a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Remove Location" msgstr "Rimuovi piazzamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Add New Side" msgstr "Aggiungi una nuova squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Paint Tool" msgstr "Strumento di pittura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilizza il tasto sinistro/destro del mouse per disegnare il terreno in " "primo piano/sullo sfondo. Usa il tasto Maiuscolo per disegnare soltanto " "sullo strato di base. Ctrl+click per copiare il terreno sotto il cursore." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Fill Tool" msgstr "Strumento di riempimento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse seleziona o deseleziona insieme al tasto Ctrl, " "il destro attiva un menù contestuale. Tieni premuto il tasto Maiuscole per " "selezionare auto-magicamente tutte le tessere dello stesso tipo di terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse mostra l’attuale selezione del giocatore, il " "destro la cancella. I tasti numerici portano alle posizioni di partenza, " "contemporaneamente al tasto Alt impostano le rispettive posizioni iniziali a " "quella del cursore, il tasto delete cancella." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Label Tool" msgstr "Strumento per le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse assegna o sposta un’etichetta, il destro annulla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse seleziona una nuova unità o la sposta, il destro " "fa apparire un menù contestuale. Necessita della definizione di una squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Unit Tool" msgstr "Strumento per le unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Item Tool" msgstr "Strumento per oggetti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse assegna un nuovo oggetto, il destro lo rimuove." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse assegna il possesso del villaggio alla squadra " "corrente, il destro annulla il possesso. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Village Tool" msgstr "Strumento per i villaggi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Can Recruit" msgstr "Può reclutare" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Attiva/Disattiva recrutabilità di una unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Can be Renamed" msgstr "Può essere rinominato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Attiva/Disattiva rinominabilità unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambia ID dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Loyal" msgstr "Leale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Show Tool Information" msgstr "Mostra lo Strumento per le Informazioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Villaggi nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Next Brush" msgstr "Pennello successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Default Brush" msgstr "Pennello predefinito" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Single Tile" msgstr "Singola tessera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Radius One" msgstr "Raggio uno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Radius Two" msgstr "Raggio due" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pennello NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pennello SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse incolla dagli appunti, il destro fa apparire un " "menù contestuale." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Select Inverse" msgstr "Seleziona l’inverso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso orario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Flip Selection" msgstr "Ribalta selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Fill Selection" msgstr "Riempi selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Apply a Mask" msgstr "Applica una maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Create Mask" msgstr "Crea maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Refresh Display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Aggiornamento transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: disattiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Aggiorna la cache delle immagini" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Disegna coordinate degli esagoni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Disegna i codici del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Mostra Numero Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Salva selezione come area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Rinomina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Elimina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Add New Area" msgstr "Aggiungi una nuova area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Editor Pubblicazione Estensione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Cambia ID estensione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Select active Add-on" msgstr "Seleziona l’estensione attiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Open Add-on folder" msgstr "Apri la cartella delle estensioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Edit Side" msgstr "Modifica squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Remove Side" msgstr "Rimuovi squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Ritarda l’aggiornamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Aggiorna adesso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continua una mossa interrotta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Trova un’unità o etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla con gli alleati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Speak to All" msgstr "Parla con tutti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Help about save-loading" msgstr "Aiuto su salvataggio-caricamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Indizio: salvataggio-caricamento non è necessario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Enter Command" msgstr "Invia un comando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Run Formula" msgstr "Esegui formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Clear Chat" msgstr "Ripulisci Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Change Language" msgstr "Cambia la lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Game (MP)" msgstr "Inizio partita (MG)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Refresh WML" msgstr "Aggiorna WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Suggerimento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Suggerimento precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Start Campaign" msgstr "Inizia la campagna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Inizia la partita multigiocatore" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gestisci estensioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Manage Cores" msgstr "Gestisci nuclei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l’editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Show Credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:313 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostra i suggerimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:315 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostra console Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:318 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando non riconosciuto" #: src/preferences/preferences.cpp:1299 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dall’interno di un gioco esistente." #: src/preferences/preferences.cpp:1336 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Il server applicativo $filename fornisce le funzionalità necessarie " "per la modalità multigiocatore ed è anche necessario per ospitare partite in " "rete locale. Di solito si trova nella stessa cartella dell’eseguibile di " "gioco." #: src/preferences/preferences.cpp:1340 msgid "Find Server Application" msgstr "Trova server applicativo" #: src/preferences/preferences.cpp:1822 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/preferences.cpp:1824 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n" "Il messaggio di errore è:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "La chiave obbligatoria «$key|» non è impostata nella sezione «[$section|]» " "dove «$primary_key|» = «$primary_value»." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." #: src/wml_exception.cpp:104 msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» il sub-contrassegno obbligatorio «$tag|» non è " "impostato."