# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010. # Antonio Rosella , 2012-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-16 19:10+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "IA Predefinita (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Vecchia IA Predefinita (versione 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "IA Sperimentale" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Dev IA: IA Idle" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Dev IA: IA Predefinita (RCA) con Reclutamento Alternativo" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Steccato" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3310 data/core/terrain.cfg:3311 msgid "Deep Water" msgstr "Acque profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Acque grigie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Acque medie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Acque profonde tropicali" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3269 data/core/terrain.cfg:3270 msgid "Shallow Water" msgstr "Acque basse" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Acque grigie basse" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Acque medie basse" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Acque tropicali basse" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Guado" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quando le acque di un fiume sono particolarmente basse, le unità terrestri " "possono attraversarlo con facilità. D’altra parte, qualsiasi creatura in " "grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. " "Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque " "basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori " "per l’unità." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3225 #: data/core/terrain.cfg:3226 msgid "Coastal Reef" msgstr "Scogliera" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Scogliera grigia" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Scogliera intermedia" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Scogliera tropicale" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3253 #: data/core/terrain.cfg:3254 msgid "Swamp" msgstr "Palude" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Foresta di alghe" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Canne palustri" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Melma fangosa" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Prateria" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Erba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Erba quasi secca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Erba secca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Mucchio di foglie" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Terreno" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terreno scuro" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terreno normale" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terreno arido" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1043 msgid "Road" msgstr "Strada" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Ciottoli normali" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Le text='Strade' sono dei sentieri in terra battuta, " "formate dal passaggio di molti viaggiatori su di esse. Per quanto concerne " "il gioco, le strade sono equiparate al terreno normale." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Ciottoli grigi puliti" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Rocky Sands" msgstr "Sabbia rocciosa" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Mucchio di ciottoli" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Ciottoli ghiacciati" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Sabbia desertica" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "I text='Deserti' hanno una composizione in qualche modo " "diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista " "del gioco sono equiparati. Vedi dst='..terrain_sand' text='sabbia'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3212 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Sabbia di spiaggia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3216 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "L’instabilità delle text='sabbie' le rende difficili da " "attraversare per la maggior parte delle unità. Al contrario, piedi grandi o " "un corpo serpentiforme come quelli delle razze rettili agevola " "l’attraversamento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve sulla sabbia un bonus difensivo che " "varia dal 20 al 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Benvenuta alla vista per qualsiasi viaggiatore, un’oasi permette alle unità " "di curarsi come se fossero in un villaggio, ma non incrementa gli introiti, " "né i vantaggi in termini di difesa." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Macerie" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Cratere" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Fiori vari" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Terreno agricolo" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Pietre" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "Mucchietti di neve" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Funghetti" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Piante del deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Piante del deserto senza ossa" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Fuoco da accampamento" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Candeliere" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Braciere" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braciere acceso" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "Steccato metallico" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "Palizzata" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Palizzata di legno" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Mucchio di pietre e sabbia" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua in fiore" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "Conchiglie" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Immondizia" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Resti" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:606 data/core/terrain.cfg:607 #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:630 #: data/core/terrain.cfg:642 msgid "Great Tree" msgstr "Grande albero" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:619 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Grande albero innevato" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:631 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Grande albero morto" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:643 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Grande Quercia morta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:654 data/core/terrain.cfg:666 #: data/core/terrain.cfg:678 data/core/terrain.cfg:690 #: data/core/terrain.cfg:702 data/core/terrain.cfg:714 #: data/core/terrain.cfg:726 data/core/terrain.cfg:738 #: data/core/terrain.cfg:750 data/core/terrain.cfg:762 #: data/core/terrain.cfg:774 data/core/terrain.cfg:786 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:810 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:3336 #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:655 msgid "Tropical Forest" msgstr "Foresta tropicale" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Rainforest" msgstr "Foresta pluviale" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:679 msgid "Palm Forest" msgstr "Foresta di palme" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:691 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Foresta di palme fitta" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:703 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:715 msgid "Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:727 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere innevata" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:739 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua estiva" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:751 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua autunnale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:763 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua invernale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:775 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua innevata" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:787 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Foresta mista estiva" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Foresta mista autunnale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:811 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Foresta mista invernale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:823 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Foresta mista innevata" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:3240 #: data/core/terrain.cfg:3241 msgid "Hills" msgstr "Colline" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Hills" msgstr "Colline normali" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Hills" msgstr "Colline aride" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:858 msgid "Dunes" msgstr "Dune" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:869 msgid "Snow Hills" msgstr "Colline innevate" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:883 data/core/terrain.cfg:893 #: data/core/terrain.cfg:903 data/core/terrain.cfg:914 #: data/core/terrain.cfg:1337 data/core/terrain.cfg:1347 #: data/core/terrain.cfg:1358 data/core/terrain.cfg:1368 #: data/core/terrain.cfg:3296 data/core/terrain.cfg:3297 msgid "Mountains" msgstr "Montagne" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montagne normali" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montagne aride" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montagne innevate" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:915 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montagne nel deserto" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:926 data/core/terrain.cfg:936 #: data/core/terrain.cfg:3407 data/core/terrain.cfg:3418 msgid "Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Pavimento semplice di pietra" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra antica" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:946 data/core/terrain.cfg:956 #: data/core/terrain.cfg:966 data/core/terrain.cfg:3429 #: data/core/terrain.cfg:3440 msgid "Rug" msgstr "Tappeto" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Royal Rug" msgstr "Tappeto regale" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Normal Rug" msgstr "Tappeto normale" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Rug" msgstr "Tappeto di caverna" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:976 msgid "Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Pavimento semplice di legno" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:986 data/core/terrain.cfg:989 #: data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno antico" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Lit" msgstr "Illuminato" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1003 msgid "Beam of Light" msgstr "Raggio di luce" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1013 data/core/terrain.cfg:1023 #: data/core/terrain.cfg:3197 data/core/terrain.cfg:3198 msgid "Cave" msgstr "Caverna" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1014 msgid "Cave Floor" msgstr "Pavimento di caverna" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Terreno di Caverna" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lastricato di pietre nere" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Cave Path" msgstr "Sentiero di caverna" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1053 data/core/terrain.cfg:1072 #: data/core/terrain.cfg:1092 data/core/terrain.cfg:1093 #: data/core/terrain.cfg:1104 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi monotipo" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1062 data/core/terrain.cfg:1082 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Le sovrapposizioni '^Uf' e '^Ufi' sono sconsigliate perché, sebbene la " "grafica mostri una sovrapposizione con il terreno sottostante, i parametri " "di movimento e difesa sono puramente quelli del terreno di tipo funghi, " "ignorando completamente il terreno sottostante. Si raccomanda l’utilizzo di " "'^Tf' e '^Tfi' che sebbene sembrino gli stessi, utilizzano i parametri " "implicati dalla grafica. Per gli esagoni dove si desideri utilizzare i " "parametri di un terreno puramente di tipo fungo, 'Tb' è un terreno base di " "tipo fungo, che può essere utilizzato con o senza un '^Tf' sovrapposto." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1065 data/core/terrain.cfg:1085 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Le storie dei nani descrivono diversi tipi di funghi, alcuni dei quali " "offrono qualche difficoltà in più per attraversali, difficoltà che non ha " "alcuna relazione col tipo di terreno sottostante, anche quando esso risulta " "ancora visibile. I costi di difesa e movimento su questo tipo di terreno " "sono basati esclusivamente sulle statistiche text='Funghi' " "dell’unità." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo illuminato di funghi monotipo" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1105 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Campo illuminato di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1117 data/core/terrain.cfg:1118 msgid "Mycelium" msgstr "Micelio" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1143 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Breccia di cava" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1133 data/core/terrain.cfg:1149 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Il terreno di tipo text='Breccia di cava' viene formato " "dall’azione combinata dell’acqua e del vento, che trasportando particelle " "abrasive scavano la roccia. Assomiglia ad una caverna sotterranea molto " "ruvida che riduce l’efficienza della maggior parte delle unità ma incrementa " "la difesa. Essendo i principali abitanti delle caverne, nani e troll si " "muovono in questo tipo di terreno con estrema naturalezza. \n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, mentre le unità " "di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono " "di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n" "\n" "Occasionalmente queste caverne possono essere text='illuminate'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1144 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Breccia terrosa di cava" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1161 data/core/terrain.cfg:1173 #: data/core/terrain.cfg:1186 msgid "Mine Rail" msgstr "Binari da miniera" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Bluff" msgstr "Scosceso" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Gulch" msgstr "Gola" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1227 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Burrone impervio" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1240 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Foresta impervia" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Gola boscosa" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1262 data/core/terrain.cfg:1273 #: data/core/terrain.cfg:1284 data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Chasm" msgstr "Dirupo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1263 msgid "Regular Chasm" msgstr "Dirupo normale" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1274 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Dirupo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1285 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abisso etereo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1296 msgid "Lava Chasm" msgstr "Dirupo di lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1308 data/core/terrain.cfg:1309 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1315 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "I pericoli intrinseci del tentare di camminare sulla text='lava' sono abbastanza ovvi. Per quanto riguarda il movimento, la lava è " "equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' text='impervio', " "e può essere attraversata soltanto dalle unità in grado di volare ad una " "notevole distanza dalla superficie. Il magma fuso è luminescente, e illumina " "l’area sulla quale si estende. Questo porta un bonus in attacco alle unità " "legali e neutralizza quello delle unità caotiche." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1322 msgid "Volcano" msgstr "Vulcano" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili aride" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1359 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili innevate" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili nel deserto" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1379 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1415 msgid "Cave Wall" msgstr "Parete di caverna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1380 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parete di caverna naturale" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1390 data/core/terrain.cfg:1391 #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Mine Wall" msgstr "Parete di miniera" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1402 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parete di caverna terrosa naturale" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1430 data/core/terrain.cfg:1440 #: data/core/terrain.cfg:1475 data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Stone Wall" msgstr "Parete di pietra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1441 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Parete di pietra illuminata" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1454 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Parete di miniera liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1464 msgid "Interior Wall" msgstr "Parete d’interni" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1465 msgid "Straight White Wall" msgstr "Parete bianca liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1476 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Parete di pietra pulita" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1487 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Parete di pietra antica" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Parete di catacombe" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1498 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Parete pietrosa di catacomba" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Parete ricoperta di vegetazione" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1509 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Parete di pietra ricoperta di vegetazione" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1525 data/core/terrain.cfg:1538 #: data/core/terrain.cfg:1552 data/core/terrain.cfg:1609 #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 msgid "Gate" msgstr "Cancello" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1526 data/core/terrain.cfg:1539 #: data/core/terrain.cfg:1553 msgid "Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1566 data/core/terrain.cfg:1579 #: data/core/terrain.cfg:1593 data/core/terrain.cfg:1647 #: data/core/terrain.cfg:1659 data/core/terrain.cfg:1672 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1567 data/core/terrain.cfg:1580 #: data/core/terrain.cfg:1594 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta di legno" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:1622 #: data/core/terrain.cfg:1635 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito aperto" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1660 #: data/core/terrain.cfg:1673 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta di legno aperta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1688 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Sovrapposizione invalicabile" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1701 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Sovrapposizione impervio" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1713 data/core/terrain.cfg:3126 msgid "Void" msgstr "Vuoto" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1729 data/core/terrain.cfg:1742 #: data/core/terrain.cfg:1755 data/core/terrain.cfg:1768 #: data/core/terrain.cfg:1783 data/core/terrain.cfg:1796 #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1839 data/core/terrain.cfg:1852 #: data/core/terrain.cfg:1865 data/core/terrain.cfg:1878 #: data/core/terrain.cfg:1891 data/core/terrain.cfg:1904 #: data/core/terrain.cfg:1917 data/core/terrain.cfg:1930 #: data/core/terrain.cfg:1943 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1982 #: data/core/terrain.cfg:1995 data/core/terrain.cfg:2010 #: data/core/terrain.cfg:2023 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2049 data/core/terrain.cfg:2062 #: data/core/terrain.cfg:2075 data/core/terrain.cfg:2088 #: data/core/terrain.cfg:2103 data/core/terrain.cfg:2116 #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:3361 #: data/core/terrain.cfg:3362 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1730 msgid "Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni diroccato" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Villaggio di tende del deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1769 msgid "Tent Village" msgstr "Villaggio di tende" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1784 msgid "Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1797 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi innevato" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Villaggio elfico innevato" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Elven Village" msgstr "Villaggio elfico" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1840 msgid "Cottage" msgstr "Cottage" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1853 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Cottage innevato" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1866 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Cottage diroccato" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1879 msgid "Human City" msgstr "Città umana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1892 msgid "Windmill Village" msgstr "Villaggio con mulino a vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1905 msgid "Snowy Human City" msgstr "Città umana innevata" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1918 msgid "Ruined Human City" msgstr "Città umana diroccata" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1931 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare in pietra" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1944 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare innevato in pietra" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare diroccato in pietra" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1970 msgid "Tropical Village" msgstr "Villaggio tropicale" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1983 msgid "Drake Village" msgstr "Villaggio dei draghi" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1996 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Villaggio dei draghi innevato" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2011 msgid "Cave Village" msgstr "Villaggio cavernicolo" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2024 msgid "Dwarven Village" msgstr "Villaggio dei nani" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2037 msgid "Hut" msgstr "Capanna" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2050 msgid "Snowy Hut" msgstr "Capanna innevata" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2063 msgid "Log Cabin" msgstr "Casa di tronchi" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2076 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Casa di legno innevata" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2089 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2104 msgid "Swamp Village" msgstr "Villaggio nella palude" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2117 msgid "Merfolk Village" msgstr "Villaggio nereide" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "I text='villaggi sommersi' sono le case dei nereidi e dei " "naga. Al contrario delle creature acquatiche, a loro agio in questi " "villaggi, le creature terrestri attraversano e difendono questi villaggi con " "difficoltà. Comunque, in modo analogo agli altri villaggi, gli edifici sono " "praticabili da qualsiasi creatura il che permette a tutti di curare le " "ferite. Ad ogni unità ferma in un villaggio vengono curati otto PF, o " "rimosso il veleno.\n" "\n" "Nereidi e naga hanno un bonus difensivo del 60% nei villaggi sommersi, " "mentre solitamente le unità terrestri hanno un bonus difesa inferiore." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Village Overlay" msgstr "Sovrapposizione villaggio" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2151 data/core/terrain.cfg:2152 #: data/core/terrain.cfg:2163 data/core/terrain.cfg:2175 #: data/core/terrain.cfg:2380 data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Encampment" msgstr "Accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2164 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Accampamento diroccato" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2176 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Accampamento innevato" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2187 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2211 data/core/terrain.cfg:2223 #: data/core/terrain.cfg:2234 data/core/terrain.cfg:2246 #: data/core/terrain.cfg:2258 data/core/terrain.cfg:2270 #: data/core/terrain.cfg:2282 data/core/terrain.cfg:2294 #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2356 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2721 #: data/core/terrain.cfg:3280 data/core/terrain.cfg:3281 msgid "Castle" msgstr "Castello" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2188 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi innevato" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2212 msgid "Human Castle" msgstr "Castello umano" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2224 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castello umano innevato" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2235 msgid "Elven Castle" msgstr "Castello degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2247 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castello degli elfi diroccato" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2259 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castello invernale degli elfi" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2271 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castello sotterraneo dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castello dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2295 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castello dei nani diroccato" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2307 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castello invernale dei nani" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2318 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2368 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castello diroccato" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2319 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castello umano diroccato" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Rovine sommerse umane" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Rovine umane in palude" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Desert Castle" msgstr "Castello nel deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2369 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castello desertico diroccato" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2381 msgid "Troll Encampment" msgstr "Accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2393 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2406 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castello acquatico" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2446 #: data/core/terrain.cfg:2459 data/core/terrain.cfg:2680 #: data/core/terrain.cfg:2693 msgid "Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2434 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento diroccato" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Fortezza grande in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2460 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento innevata" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2472 data/core/terrain.cfg:2485 #: data/core/terrain.cfg:2498 data/core/terrain.cfg:2511 #: data/core/terrain.cfg:2524 data/core/terrain.cfg:2537 #: data/core/terrain.cfg:2550 data/core/terrain.cfg:2563 #: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2589 #: data/core/terrain.cfg:2602 data/core/terrain.cfg:2654 #: data/core/terrain.cfg:2706 data/core/terrain.cfg:2734 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2473 msgid "Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2486 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi innevata" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2499 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umano" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2512 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana innevata" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2525 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2538 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Fortezza elfica diroccata" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Fortezza elfica invernale" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2564 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Castello-fortezza sotterraneo dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2590 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Castello-fortezza diroccato dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2603 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Castello-fortezza invernale dei nani" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2615 data/core/terrain.cfg:2628 #: data/core/terrain.cfg:2641 data/core/terrain.cfg:2667 msgid "Ruined Keep" msgstr "Fortezza diroccata" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2616 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana diroccata" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2629 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana inabissata" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2642 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana in palude" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2655 msgid "Desert Keep" msgstr "Fortezza nel deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Fortezza diroccata nel deserto" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2681 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2694 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2707 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Villaggio acquatico" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Castle Overlay" msgstr "Sovrapposizione castello" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2735 msgid "Keep Overlay" msgstr "Sovrapposizione fortezza" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2753 data/core/terrain.cfg:2768 #: data/core/terrain.cfg:2781 data/core/terrain.cfg:2794 #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2819 #: data/core/terrain.cfg:2834 data/core/terrain.cfg:2846 #: data/core/terrain.cfg:2859 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2926 #: data/core/terrain.cfg:2940 data/core/terrain.cfg:2957 #: data/core/terrain.cfg:2971 data/core/terrain.cfg:2985 #: data/core/terrain.cfg:2999 data/core/terrain.cfg:3013 #: data/core/terrain.cfg:3027 data/core/terrain.cfg:3041 #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2754 data/core/terrain.cfg:2769 #: data/core/terrain.cfg:2782 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2760 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "A chiunque sia capace di costruirne uno, l’abilità di gettare un " "text='ponte' offre la liberazione dalla natura volubile " "delle acque, con i guadi che vanno e vengono, seguendo l’alzarsi e " "l’abbassarsi della linea delle acque. Per non parlare del lusso di avere i " "piedi asciutti, cosa non risibile durante i mesi freddi dell’anno.\n" "\n" "Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano " "offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato " "come prateria o come l’acqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni " "offra i migliori bonus difensivi e di movimento per l’unità che occupa il " "ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non " "possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2795 data/core/terrain.cfg:2807 #: data/core/terrain.cfg:2820 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte marcescente" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2835 data/core/terrain.cfg:2847 #: data/core/terrain.cfg:2860 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte semplice in pietra" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2875 data/core/terrain.cfg:2887 #: data/core/terrain.cfg:2900 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Ponte in pietra innevato" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2915 data/core/terrain.cfg:2927 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte su dirupo" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2958 data/core/terrain.cfg:2972 #: data/core/terrain.cfg:2986 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte sospeso" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3000 data/core/terrain.cfg:3014 #: data/core/terrain.cfg:3028 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte in pietra su dirupo" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3042 data/core/terrain.cfg:3056 #: data/core/terrain.cfg:3070 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Marker High" msgstr "Marcatore Alto" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3095 msgid "Marker High 2" msgstr "Marcatore Alto 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3105 msgid "Marker Low" msgstr "Marcatore Basso" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Marker Low 2" msgstr "Marcatore Basso 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3127 msgid "Off Map" msgstr "Fuori mappa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3137 msgid "Fake Map Border" msgstr "Finto confine mappa" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3148 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Oscurità" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3159 msgid "Fake Shroud" msgstr "Oscurità finta" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3170 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3185 data/core/terrain.cfg:3186 msgid "Fungus" msgstr "Funghi" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3189 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "I text='boschi di funghi' sono delle vaste foreste " "sotterranee di funghi giganti, che prosperano nei meandri umidi e bui. La " "maggior parte delle unità ha grosse difficoltà nell’attraversare il suolo " "spugnoso formato dai piccoli funghi, ma in cambio ottengono una buona " "copertura dai larghi fusti. Le unità a cavallo, comunque, rimangono " "completamente impantanate e perdono le loro abilità di movimento in " "combattimento. Le unità non-morte hanno una naturale affinità con la " "decadenza e si destreggiano discretamente nelle foreste di funghi.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo che varia dal 50% al " "60% nelle foreste di funghi, mentre la cavalleria soltanto del 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3200 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "I terreni di tipo text='caverna' rappresentano qualsiasi " "tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una " "unità di attraversarlo.\n" "La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di " "terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, " "che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece " "con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in " "ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli " "rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'.\n" "\n" "Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce " "proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le " "unità legali ottengono un bonus in attacco e parimenti viene rimosso il " "bonus per quelle caotiche. Per tutti gli altri aspetti questo terreno è " "funzionalmente identico al normale terreno di caverna.\n" "\n" "Nelle caverne, la maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo dal 20 " "al 40%, mentre i nani ottengono il 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3213 msgid "Sands" msgstr "Sabbia" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3230 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Le text='scogliere' sono dei bassifondi formate da pietra, " "coralli e sabbia.\n" "Questo fornisce alla maggior parte delle unità terrestri una base " "decisamente più stabile e difendibile rispetto alle generiche acque poco " "profonde e porta anche un eccezionale bonus in difesa per tutte le razze che " "vivono normalmente in acqua.\n" "\n" "Nereidi e Naga ottengono entrambe un bonus difensivo del 70% sulle scogliere." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3244 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Le text='colline' rappresentano qualsiasi terreno " "sconnesso, con abbastanza alti e bassi nel terreno da fornire una forma di " "copertura. Le colline sono difficili da attraversare per la maggior parte " "delle truppe. Nani, troll e orchi hanno abbastanza familiarità con questo " "tipo di terreno e possono attraversarlo senza alcuna penalità di movimento. " "La cavalleria ha qualche problema nell’attraversare questo tipo di terreno e " "non ottiene alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la " "cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3258 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Le text='paludi' rappresentano ogni sorta di terreno " "umido.\n" "Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità " "difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano " "a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed " "beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro " "habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura " "difensiva.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle " "paludi. Nereidi, naga e sauri generalmente godono di un fattore del 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3271 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Le text='Acque basse' rappresentano qualsiasi forma d’acqua " "sufficientemente profonda da arrivare grosso modo al petto di un uomo. Tutto " "ciò è più che sufficiente per rallentare chiunque e per lasciarlo in balia " "degli attacchi. Visto che l’acqua li copre fino alla testa, i nani si " "trovano in estrema difficoltà in questi frangenti. Fanno eccezione tutte " "quelle razze i cui corpi siano intrinsecamente adatti a nuotare per questo " "ricevono un notevole bonus difensivo e non hanno limitazioni nel movimento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 30% " "nelle acque basse, mentre sia i naga che i nereidi beneficiano di un 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3286 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "I text='Castelli' sono qualsiasi sorta di fortificazione " "permanente.\n" "Praticamente tutte le unità ricevono un considerevole bonus difensivo quando " "stazionano in un castello, e la maggior parte può muoversi a piena velocità. " "Le unità ferme in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Senza " "una unità in ogni esagono circostante, un nemico può semplicemente " "sgattaiolare all’interno del castello indisturbato, ottenendo lo stesso " "bonus difensivo come tutti gli altri occupanti del castello.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60% in un " "castello." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3300 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Le text='Montagne' sono così scoscese che le unità spesso " "devono scavalcare degli ostacoli per proseguire.\n" "Per loro conformazione, questi terreni forniscono dei considerevoli bonus " "difensivi alla maggior parte delle truppe, ma contemporaneamente " "rappresentano un terreno difficile da attraversare. Le unità bardate di " "pesanti armature, come ad esempio la cavalleria di Wesnoth e le linee di " "fanteria pesante, non possono neanche attraversarle. Le razze acquatiche e " "le creature affini ai nereidi che hanno un corpo a forma di pesce sono " "parimenti incapaci di scalare dirupi scoscesi. Fanno eccezione i naga, " "dotati di robuste braccia e scaglie ruvide. Sia i nani che i troll sono a " "proprio agio sul natio terreno montuoso,e si muovono velocemente in questo " "tipo di terreno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60%, mentre i " "nani ottengono un bonus del 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3312 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Le text='acque profonde' rappresentano qualsiasi terreno " "acquatico abbastanza profondo da coprire la testa di un uomo.\n" "La maggior parte delle unità non possono attraversare le acque profonde: " "questi terreni sono riservati alle unità che o possono volare, o sono degli " "eccezionali nuotatori.\n" "\n" "Nereidi e naga ricevono entrambi un bonus difensivo del 50% nelle acque " "profonde, con piena capacità di movimento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3323 data/core/terrain.cfg:3324 msgid "Flat" msgstr "Pianura" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3325 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Le text='praterie' rappresentano le pianure sconfinate, a " "volte coltivate, a volta lasciate incolte come foraggio, altre completamente " "selvagge.\n" "Essendo un campo aperto, le praterie sono sì molto facili da attraversare, " "ma altrettanto difficili da difendere. Tipicamente, le unità che si trovano " "più a loro agio nelle praterie sono quelle a cavallo, o quelle molto agili " "che traggono vantaggio dagli spazi aperti.\n" "\n" "La maggior parte delle unità hanno un bonus difensivo che varia dal 30 al " "40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3338 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Le text='foreste' rappresentano una qualsiasi superficie " "boscosa con un significativo sottobosco, sufficiente per ostacolare il " "passaggio di chiunque. Sebbene le foreste rallentino quasi tutti, parimenti " "offrono a tutti un bonus difensivo maggiore degli spazi aperti. Comunque, le " "unità a cavallo hanno così tante difficoltà che qualunque azione furtiva " "risulta impraticabile. Gli fanno eccezione rispetto a queste regole " "generali. Non solo si possono muovere a velocità massima nelle foreste, ma " "ottengono anche un considerevole bonus difensivo. I nani sono un’altra " "eccezione a questa regola: sebbene siano in grado di fendere le foreste " "senza grossa perdita di velocità, la loro assoluta scarsa familiarità con " "questo tipo di terreno fa sì che essi non ricevano alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, ma le unità di " "cavalleria sono limitate al 30%. D’altra parte, gli elfi godono di un bonus " "difensivo del 60 o 70%, anche quelli a cavallo. I nani ricevono un bonus " "difensivo soltanto del 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3348 data/core/terrain.cfg:3349 msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3351 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "I terreni text='ghiacciati' sono qualsiasi area " "pianeggiante coperta da neve o da ghiaccio.\n" "La maggior parte delle unità viene rallentata da questo tipo di terreno, e " "si trova in difficoltà quando si deve difendere. Da notare che le unità in " "grado di notare, anche quelle che possono respirare sott’acqua, non possono " "nuotare sotto il ghiaccio.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 40% " "sul terreno ghiacciato." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3364 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "I text='villaggi' rappresentano qualsiasi gruppo di " "edifici, umani e non.\n" "Praticamente tutte le unità, anche quelle a cavallo, possono facilmente " "attraversare i villaggi, e la maggior parte di loro ottiene un bonus " "difensivo nello stazionare in un villaggio. I villaggi forniscono alle unità " "le risorse necessarie per pulire e curare le ferite, il che permette a " "qualsiasi unità che vi stazioni di curare otto punti per ogni turno, o di " "curarsi dal veleno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia " "dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3374 data/core/terrain.cfg:3375 msgid "Impassable" msgstr "Invalicabile" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3377 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Le solide pareti di pietra e le montagne così alte e ripide da essere sono " "costantemente coperte da nubi rappresentano ostacoli che neanche il più " "ostinato dei viaggiatori può superare. Persino le creature in grado di " "volare non possono attraversare le cime frastagliate a tali e rarefatte " "altezze, e persino il più feroce dei troll può infrangere le spesse pareti " "di pietra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3384 data/core/terrain.cfg:3385 msgid "Unwalkable" msgstr "Impervio" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3387 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Il text='terreno impervio' copre qualunque dirupo o gola " "che, come implica il nome, non possa essere attraversato semplicemente " "camminando. I dirupi sono connotati da pareti scoscese a strapiombo che " "richiederebbero giorni per essere scalate. Per quanto concerne la dinamica " "del gioco, solo le unità in grado di volare possono attraversare questo tipo " "di terreno." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3394 data/core/terrain.cfg:3395 msgid "Rails" msgstr "Binari" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3397 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "I text='binari' vengono utilizzati per trasportare " "minerali, principalmente dai nani." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3410 data/core/terrain.cfg:3421 #: data/core/terrain.cfg:3432 data/core/terrain.cfg:3443 #: data/core/terrain.cfg:3454 msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Premi '$hotkey' per ulteriori informazioni)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Non ci sono opzioni personalizzabili per l’era, la partita o la modifica " "scelta." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:168 msgid "Defaults" msgstr "Predefinita" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Giocatori connessi" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:546 msgid "Install add-on" msgstr "Installa estensione" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:568 msgid "Update add-on" msgstr "Aggiorna estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:613 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Pubblica estensione" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:590 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:999 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Disinstalla estensioni" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Messaggi in attesa" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:655 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticato" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "Rinomina" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Salva la password localmente (testo criptato)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/select_orb_colors.cfg:179 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:180 #: src/gui/dialogs/message.cpp:187 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:190 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Connettiti al server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Rimuovi estensioni" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Condizioni" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Prima di inviare a questo server un contenuto, devi accettare le seguenti " "condizioni di distribuzione scegliendo “Concordo”." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Concordo" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Il traffico fra la partita e il server non è sicuro" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Il traffico tra la partita e il server è criptato" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:785 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Scaricamenti:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Ultimo invio:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:560 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Seleziona la versione dell’estensione" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:627 msgid "Delete add-on" msgstr "Elimina estensioni" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:666 msgid "Dependencies:" msgstr "Dipendenze:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:681 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1077 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nessuna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:701 msgid "Translations:" msgstr "Traduzioni:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:716 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1091 msgid "translations^None" msgstr "Nessuna" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:738 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtra sulla descrizione, versione, tipo o autore dell’estensione" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:759 msgid "State:" msgstr "Stato:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:812 msgid "Tags:" msgstr "Contrassegni:" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:838 #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:863 msgid "Order:" msgstr "Ordinamento:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:957 data/gui/window/addon_manager.cfg:1154 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestore Estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1067 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:812 msgid "Add-on Details" msgstr "Dettagli estensione" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1088 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1272 msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1102 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1286 msgid "Exit" msgstr "Esci" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Danno di base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificatore ora del giorno" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus condottiero" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalità rallentamento" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Danno totale" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilità di colpire" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilità di subire danni" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Esito atteso della battaglia (PF)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Calcolo danni" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Attaccante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Difensore" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordina alfabeticamente per nome completo della campagna" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Temporale" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordina per approssimazione cronologica degli eventi delle storie" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modifiche:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Combattimento:" # Random Number Generator #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "GNC ordinario" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Ricaricare una partita altera l’esito dei combattimenti futuri" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "GNC prevedibile" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" "I risultati dei combattimenti rimangono sempre gli stessi quando si ricarica " "una partita" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "GNC Bilanciato (sperimentale)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "I combattimenti futuri saranno più in linea con le probabilità mostrate e il " "ricaricamento di una partita non altera la sequenza degli eventi" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Difficoltà:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Gioca una campagna" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Gioca" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Scegli un livello di difficoltà:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Chat Log" msgstr "Mostra log della chat" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Messaggio:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copia questo log negli appunti" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Carica un nucleo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:119 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copia questo percorso negli appunti" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Sfoglia" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Scorri utilizzando un file manager" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Personalizza andamento temporale giornaliero" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maschera:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus Legali:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nuovo ATG" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Elimina ATG" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:972 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Vuoi applicare i cambiamenti?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Imposta etichetta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Solo squadra" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Colore" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Immutabile" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visibile nella nebbia" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visibile nell’oscurità" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Modifica Impostazioni dello scenario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificatore dell’esperienza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turni:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Dichiara la vittoria quando tutti i nemici sono sconfitti" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configurazione Squadra" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificatore squadra:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nome squadra:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Nessun condottiero" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Nascondi nella tabella di stato" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Oro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Gold per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Controller:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Umano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "solo AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Nessuno" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Vista condivisa:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Totale" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Oscurità" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Nessuna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Generate Map" msgstr "Genera mappa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Scegli un generatore di mappe:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni dell’editor" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Seme numerico:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genera mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "New Map" msgstr "Crea nuova mappa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crea mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Resize Map" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Vecchia larghezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Vecchia altezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Espandi / riduci direzione:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copia il terreno del bordo" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ per aggiustare la velocità" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Posti" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Aggiungi la cartella attuale ai segnalibri" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Rimuovi il segnalibro corrente" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:623 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "File:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debugger di formule" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stato" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Stack delle chiamate" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operazione passo" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Operazione successivo" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Passo fuori" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Trace di esecuzione" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Cache WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantiene una cache dei dati WML elaborati delle campagne, degli " "scenari multigiocatore e delle altre estensioni in modo da velocizzare il " "processo di caricamento. La cache può essere cancellata in tutta sicurezza " "per liberare spazio disco, rimuovendo così i file abbandonati provenienti da " "vecchie versioni; in alternativa, puoi sempre eliminare il suo intero " "contenuto se si verificano dei malfunzionamenti nel caricamento dei dati." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pulisci" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Rimuove i files vecchi e inutilizzati della cache" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Azzera" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Elimina l’intero contenuto della cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Elimina salvataggio" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questa partita?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Load Game" msgstr "Carica una partita" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Apri la cartella dei salvataggi" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Mostra salvataggi di una versione diversa di Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambia difficoltà" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambia il livello di difficoltà della campagna prima di caricarla" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Mostra replay" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Mostra il replay incluso nel salvataggio, se possibile" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Annulla gli ordini" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Cancella ogni movimento di unità ancora in sospeso nel salvataggio di gioco" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Carica" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Salva" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutti" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Termina la partita" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Condottiero" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Schieramento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:436 msgid "Gold" msgstr "Oro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unità" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:442 msgid "Income" msgstr "Entrate" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Squadra" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Oro\n" "Iniziale" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Entrate\n" "di base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Current Status" msgstr "Stato attuale" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistiche del gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Scenario Settings" msgstr "Impostazioni dello scenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Scorri fino a" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dati del gioco:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dati utente:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partite salvate:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Estensioni:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logs:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 msgid "Screenshots:" msgstr "Schermate:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:166 msgid "Open Log File" msgstr "Apri File Log" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:167 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "Apre il file di log, che può contenere informazioni utili per il debug" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:201 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:212 msgid "library^Build version" msgstr "Versione Compilazione" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:224 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versione Runtime" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:305 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "In compilazione, per questa versione di Wesnoth sono stata selezionate le " "seguenti caratteristiche:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:459 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:538 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:551 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:564 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:639 msgid "page^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:640 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Ispettore stato partita" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Impostazioni generatore di mappe" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Giocatori:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Numero di colline:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Dimensione massima delle colline:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Villaggi:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Dimensione del castello:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo di terreno:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Strade tra castelli" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra le etichette" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostra o nascondi le fluttuanti" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Scegli la lingua preferita:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Lobby Generale" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:86 msgid "Matchmaking" msgstr "Matchmaking" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:138 msgid "Games" msgstr "Partite" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:257 msgid "Requires a password to join" msgstr "Richiede una password per entrare" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 msgid "Vacant slots" msgstr "Caselle vuote" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:447 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Mostra soltanto le partite con posti disponibili" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amici" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:460 msgid "Only show games with friends" msgstr "Mostra soltanto le partite con amici" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:472 msgid "Blocked players" msgstr "Giocatori bloccati" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:473 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Mostra le partite che includono i giocatori che hai bloccato" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 msgid "Invert filter" msgstr "Inverti il filtro" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:510 data/gui/window/lobby_main.cfg:782 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crea partita" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:530 data/gui/window/lobby_main.cfg:794 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:863 msgid "Join" msgstr "Entra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:542 data/gui/window/lobby_main.cfg:817 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:829 msgid "Observe" msgstr "Osserva" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:805 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:569 data/gui/window/lobby_main.cfg:770 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Match History" msgstr "Storia della partita" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:644 data/gui/window/lobby_main.cfg:744 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:664 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Normal Replays" msgstr "Replay normali" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:668 data/gui/window/lobby_main.cfg:836 msgid "Quick Replays" msgstr "Replay veloci" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:669 data/gui/window/lobby_main.cfg:837 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Salta rapidamente al turno attivo quando osservi" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:673 data/gui/window/lobby_main.cfg:841 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entra bendato" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:674 data/gui/window/lobby_main.cfg:842 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" "Non mostrare la mappa fintanto che non ottieni il controllo di una squadra" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:732 data/gui/window/lobby_main.cfg:955 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobby multigiocatore" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informazione sul giocatore – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blocca" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Rimuovi dalla tua lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Invia un messaggio privato" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controlli del moderatore" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo di messa al bando:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Controlla stato" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Espelli + bandisci" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Arresta una partita" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Livello log Debug : informazioni massime" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Livello log Info: più informazioni" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Livello log Avvertimenti: meno informazioni" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Livello log Errore: informazioni essenziali" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Disabilita log" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni del log" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Dominio Log" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Info" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Avvertimento" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Errore" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Nessuno" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Azzera console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Azzera l’area log" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrazione Dati" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Scegli da quale versione di Wesnoth vuoi importare i dati.\n" "Alcune impostazioni saranno operative soltanto al prossimo riavvio del " "programma." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Salta" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Avvertimenti MG" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Scegli come vuoi essere avvisato degli eventi nelle partite o nella lobby " "MG: mediante un avviso sonoro o con degli avvisi sul display, se il gioco è " "inattivo o minimizzato." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Suono" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notifiche sul desktop" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Nella Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Giocatore aggiunto" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore entra nella lobby o nel gioco" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Giocatore abbandona" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore abbandona la lobby o il gioco" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Alla ricezione di un bisbiglio" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 msgid "Whisper" msgstr "Bisbiglio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Messaggio amico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio da un amico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Messaggio del server" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio dal server" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto per iniziare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quando la partita che stai ospitando è pronta per iniziare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "La partita è iniziata" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quando l’ospitante (non tu) ha iniziato la partita" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Turno cambiato" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Partita creata" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Quando viene creata una nuova partita" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Ripristina tutti i legami ai valori iniziali" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Nome utente" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambia il controllo" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Scegli o inserisci l’indirizzo di un server multigiocatore." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Ind" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ere:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Accoppiamenti fazioni casuali:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permetti accoppiamenti a specchio quando vengono scelte fazioni a caso" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "Indipendente" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Indipendente: fazioni casuali assegnate in modo indipendente" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "Nessuno Specchio" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio: due giocatori non possono giocare con la stessa fazione" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nessun Alleato Specchio" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio alleato: due giocatori alleati non possono usare la stessa " "fazione" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usa impostazioni della mappa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usa impostazioni peculiari dello scenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Numero di turni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Numero massimo di turni della partita" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "senza limiti" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Ammontare delle entrate per turno di un villaggio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Oro dai villaggi" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Numero di livelli unità che un villaggio può sostentare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Sostentamento villaggio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificatore dell’esperienza" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Esperienza necessaria per avanzare di livello di una unità" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Le unità nemiche non possono essere avvistate a meno che non sia nel raggio " "d’azione di una delle tue unità" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "La mappa è ignota fintanto che una delle tue unità non la esplora" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Ora del giorno casuale" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Limite di tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Personalizza i limiti temporali" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite iniziale" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Durata massima del primo turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo per le attività generiche di ogni turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus Turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo massimo per qualsiasi turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Riserva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus Azioni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Durata di ogni attacco, reclutamento e cattura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Generiche" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Impostazioni della partita" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Opzioni mappa casuale: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Rigenera" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Assegna a caso le squadre ai giocatori" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Mescola le squadre" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permetti agli utenti che non giocano di guardare la partite" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Osservatori" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronizzazione rigida" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Verifica forte degli errori di fuori-syncro" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Replay Privato" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Nome della partita:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Imposta la parola d’ordine che i giocatori devono conoscere per entrare a " "giocare" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Map size:" msgstr "Dimensione mappa:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Casuale" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Maschio" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Femmina" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Reclutamenti" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Scegli il tuo Condottiero" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Ospita partita in rete" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Una istanza locale del server deve essere avviata per ospitare una partita " "in rete. Il server continuerà ad essere in esecuzione come processo in " "background fino alla disconnessione di tutti gli utenti. Vuoi continuare?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Scegli la fazione e il condottiero di questa squadra" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fazione:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:746 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobby di Gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:815 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:504 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "In attesa che giocatori arrivino..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Password necessaria" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Entrare in questa partita richiede una password." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Multigiocatore" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Per connettersi al server ufficiale è necessario un account registrato sui " "forum di Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Iscrizione" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Collegati al server ufficiale" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Collegati a un server diverso" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ospita una partita usando un server dedicato" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Gioca una partita multigiocatore con IA o umani condividendo la stessa " "macchina" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partita locale" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Giocatore segnalato:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Motivo della segnalazione:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Luogo dell’evento:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Ulteriori informazioni:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* required fields" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Cambia il controllore della squadra" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Cambia il comportamento della IA della squadra" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Mostra i colori della squadra" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:425 msgid "I’m Ready" msgstr "Sono pronto" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Premi ESC per saltare" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Scorciatoie" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Schermo" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Opzioni avanzate" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra la versione del gioco e le informazioni di compilazione" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocità di scorrimento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Salta mosse IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell’IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocità accelerata" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Fattore di accelerazione:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate " "quando viene abilitata la ‘Velocità accelerata’ o quando viene tenuto " "premuto il tasto Maiusc durante il gioco" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Disabilita mosse automatiche" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Vieta i movimenti automatici all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialoghi" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un messaggio all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Abilita la modalità progettazione all’avvio" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Attiva la modalità progettazione all’avvio del gioco" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le " "partite MG" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "L’avvistamento di un’unità alleata interrompe il movimento della tua unità" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Salva i replay alle fine degli scenari" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Salva i replay di gioco in caso di vittoria in tutte le modalità e in caso " "di sconfitta in modalità MG" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla fine di uno scenario" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in qualsiasi modalità e alla " "sconfitta in modalità MG" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Auto-salvataggi massimi:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gestisci cache WML della partita" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Azione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Scorciatoie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:801 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Disponibile nel gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:802 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Disponibile nell’editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:803 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponibile nella schermata principale" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Aggiungi scorciatoia" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Cambia la scorciatoia" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:22 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:46 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Moltiplicatore scalatura Pixel:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:80 msgid "Change the game resolution" msgstr "Cambia la risoluzione del gioco" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:94 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Imposta il moltiplicatore globale della scalatura dei pixel. Un " "moltiplicatore pari a 2 farà in modo che tutto sembrerà grande il doppio." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:109 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:110 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Passa da schermo intero a finestra" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:121 msgid "Automatic pixel scale multiplier" msgstr "Moltiplicatore scalatura pixel automatico" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:122 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Sceglie il moltiplicatore per la scalatura dei pixel in maniera automatica, " "basandosi sulla attuale risoluzione" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:144 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostra le etichette fluttuanti" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Mostra danni e cure sopra un’unità" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:158 msgid "Show team colors" msgstr "Mostra i colori delle squadre" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:159 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale squadra " "appartengono" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:174 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la griglia" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:175 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Mostra la griglia sulla mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:190 msgid "Animate map" msgstr "Anima la mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:191 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostra la grafica animata per i terreni" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:204 msgid "Animate water" msgstr "Anima le acque" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:205 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostra la grafica animata per le acque (può essere lento)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:218 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostra animazione delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:219 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Anima continuamente le unità inattive sul campo di battaglia" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:238 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Esegui brevi animazioni casuali per le unità inattive" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:261 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:350 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:351 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Riduce l’effetto \"tearing\" sincronizzando il processo di generazione della " "grafica con la frequenza di aggiornamento dello schermo. Richiede un riavvio " "per avere effetto" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:364 msgid "Limit FPS" msgstr "Limite FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:365 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Disabilitarlo permetterà di utilizzare la CPU al 100%, ma potrebbe " "migliorare leggermente le prestazioni (richiede un riavvio per diventare " "effettivo)" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:380 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:381 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Cambia il tema della partita" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Metti in pausa la musica quando cambia il focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Interrompi la musica quando passi ad un’altra finestra" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Effetti sonori on/off" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musica on/off" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambia il volume della musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Suona una campana all’inizio del tuo turno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Campana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambia il volume della campanella" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Suoni dell’interfaccia utente" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Righe di chat:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Mostra orario nella chat" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Aggiungi l’ora di invio ai messaggi nella chat" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deseleziona per eliminare la password memorizzata (all’uscita)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli utenti della lista degli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby " "multigiocatore" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatore" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby " "multigiocatore" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Avvisi" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configura le impostazioni delle notifiche MG" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Eseguibile del Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Trova e imposta il percorso al server MG per ospitare partite su LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiunge opzionalmente delle " "note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista di quelli che ignori (aggiungi opzionalmente " "un motivo, tipo «nome_giocatore ignorato per questo motivo»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Non hai concesso amicizia o bloccato nessun altro giocatore." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Apri" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Apri questo file con un’applicazione esterna" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Scorri la cartella delle schermate utilizzando un gestore di file" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Scegli colori sfera/minimappa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostra sfere non mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostra sfere parzialmente mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostra sfere mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:152 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostra sfere alleati" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostra sfere nemiche" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Configurazione opzioni" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Configura le impostazioni delle modifiche selezionate." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Globale" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Danno" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n" "Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di danni inflitti/subiti.\n" "La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero " "effettivo di danni inflitti/subiti." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Rapporto effettivi su attesi" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Colpi" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "La probabilità a priori di infliggere/subire al massimo così tanti " "danni, in percentuale.\n" "\n" "Intuitivamente, una misura di quanto la casualità abbia inciso su questa " "squadra.\n" "Valori tra 0 e 50 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato " "inferiore a quanto atteso.\n" "Valori tra 50 e 100 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato " "superiore a quanto atteso.\n" "\n" "Valori in verde indicano che questa squadra è andata meglio del previsto.\n" "Valori in rosso indicano che questa squadra è andata peggio del previsto." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Surrender Game" msgstr "Resa" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Vuoi davvero arrenderti e abbandonare la partita?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Resa e Abbandono" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Attendi input remoto" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Termina la partita" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Strato" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrato" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Mostra i codici terreno" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Scegli il tema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento precedente" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento successivo" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Campagne" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Inizia una campagna per giocatore singolo" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario " "singolo contro il computer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Carica una partita salvata" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Estensioni" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Scarica campagne fatte dagli utenti, ere o raccolte di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Avvia l’editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configura le impostazioni del gioco" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Termina la partita" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avanzamento unità" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Cosa dovrebbe diventare la nostra unità vittoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Calcolo danni" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Attacca" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Attacca il nemico" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Crea unità" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Razza" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Mosse" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Stato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PF" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Liv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PE" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532 msgid "Traits" msgstr "Caratteristiche" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Unit List" msgstr "Lista delle unità" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Richiama l’unità" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Scarta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recall" msgstr "Richiama" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recluta unità" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Errore" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:180 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:196 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: src/build_info.cpp:273 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "completamento console Lua" #: src/build_info.cpp:280 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Notifiche back end D-Bus" #: src/build_info.cpp:289 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "notifiche back end Win32" #: src/build_info.cpp:295 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Notifiche back end Cocoa" #: src/build_info.cpp:333 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:98 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumi" #: src/desktop/paths.cpp:202 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Eseguibili del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:206 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dati del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dati utente" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferenze utente" #: src/desktop/paths.cpp:227 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:236 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:639 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:642 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Utilizza un percorso assoluto, o uno relativo che inizi con un punto e la " "barra rovesciata" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:707 src/filesystem.cpp:729 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:710 src/filesystem.cpp:732 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Usa percorsi assoluti. I percorsi relativi sono sconsigliati perché " "potrebbero essere interpretati relativamente a $HOME" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1657 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "it" #: src/font/text.cpp:849 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Il testo contiene markup Pango non valido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, o $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "scaduto" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num anno" msgstr[1] "$num anni" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mese" msgstr[1] "$num mesi" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num settimana" msgstr[1] "$num settimane" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num giorno" msgstr[1] "$num giorni" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num ora" msgstr[1] "$num ore" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuto" msgstr[1] "$num minuti" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num secondo" msgstr[1] "$num secondi" #: src/gui/core/canvas.cpp:272 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "L’immagine non entra nella tela." #: src/gui/core/canvas.cpp:413 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Il testo ha una dimensione di carattere di 0." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Non è stata definita nessuna sezione state o draw." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:69 src/gui/core/window_builder.cpp:133 msgid "No resolution defined." msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione." #: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:660 src/gui/widgets/listbox.cpp:713 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:125 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 src/gui/widgets/tree_view.cpp:272 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:615 msgid "No grid defined." msgstr "Non è stata definita nessuna griglia." #: src/gui/core/window_builder.cpp:221 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "La riga $row della griglia '$grid' deve avere almeno una colonna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:233 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "La riga $row della griglia '$grid' ha un diverso numero di colonne (trovato " "$found, atteso $expected)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Tutte le estensioni" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Pubblicabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campagne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campagne SG/MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campagne MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scenari MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacchetti di mappe MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ere MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Fazioni MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Nuclei" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Risorse" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Altro" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autore ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Dimensione ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Scaricamenti ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Ultimo aggiornamento ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Prima pubblicazione ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Cooperativo" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" "Tutti i giocatori umani fanno parte dello stesso schieramento, opposto alla " "IA" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Abbellimento" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Fa sembrare il gioco diverso senza alterare le meccaniche di gioco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Può rendere le campagne più facili o più difficili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "GNC" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Modifica la casualità nelle meccaniche di combattimento, o la rimuove " "interamente." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Sopravvivenza" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Combatti contro ondate di nemici" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraforming" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "I giocatori posso cambiare il terreno" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Pubblicata, non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Pubblicata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Pubblicata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installata ($local_version|), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Pubblicata ($local_version| installata), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Pubblicata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installata, non pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Pubblicata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:304 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:433 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:435 msgid "oldest to newest" msgstr "dalla più vecchia alla più recente" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "descending" msgstr "discendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:440 msgid "newest to oldest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:537 msgid "addons^Back to List" msgstr "Ritorna all’elenco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:549 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Errore durante lo scaricamento dal server della lista delle estensioni." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:585 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Nessuna estensione disponibile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:585 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Non ci sono estensioni scaricabili su questo server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:854 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "La seguente estensione sembra sia stata pubblicata localmente o che abbia " "delle informazioni per il controllo della versione locali, e non verrà " "rimossa:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Le seguenti estensioni non possono essere eliminate appropriatamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:916 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versione remota di questa estensione è maggiore o uguale a quella che sta " "per essere caricata. Sei sicuro di voler continuare?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Percorso icona non valido. Accertati che il percorso punti ad una immagine " "valida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:938 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:980 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Il server ha risposto con un errore:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:941 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "L’estensione è stata respinta dal server:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:956 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:983 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:511 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Cancellare '$addon|' azzererà permanentemente i contatori di caricamento e " "scaricamento sul server delle estensioni. Vuoi veramente procedere?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Vuoi davvero disinstallare '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1031 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%d %B %Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1094 msgid "url^None" msgstr "Nessuno" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Nessuna arma usabile" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:437 msgid "active_modifications^None" msgstr "Nessuna" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:144 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:416 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Supporto per gli appunti non disponibile, contatta chi ti ha fornito il " "software" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano abilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano disabilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Lo scenario attualmente scelto non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di selezionarne uno compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L’ era attualmente scelta non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modifica attualmente scelta non è compatibile con il tuo setup.\n" "Prova a sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 tessere" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Costiero" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Entroterra" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Isola" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Il file o la cartella $path non possono essere creati." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Il file o la cartella $path non esistono." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Non riesco a creare il nuovo folder $path|. Accertati di avere i premessi di " "scrittura adeguati per questa cartella." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "La seguente cartella e tutto il suo contenuto saranno permanentemente " "eliminati:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Il seguente file sarà permanentemente eliminato:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Desideri continuare?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Non riesco ad eliminare $path|. Verifica che tu abbia gli adeguati permessi " "di scrittura per questa cartella." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache azzerata" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "La cache del gioco è stata azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "La cache del gioco non può essere completamente azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache ripulita" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "La cache del gioco è stata ripulita." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Nessuna partita salvata" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Non ci sono partite salvate in precedenza da caricare." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Versione Attuale" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active attive, $reserve di riserva" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Il file selezionato è corrotto: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356 msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campagna: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Scenario di prova" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Replay" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Inizio dello scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficoltà: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462 msgid "Modifications: " msgstr "Modifiche: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Reserved" msgstr "Riservato" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:104 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:196 msgid "Version $version" msgstr "Versione $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:108 msgid "Running on $os" msgstr "In esecuzione su $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Etichette schieramento" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Squadra $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Regole costruzione terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lettura files e creazione cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Inizializzazione display" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reinizializzazione fonts per il linguaggio corrente" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Inizializzazione schieramenti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Caricamento configurazione partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Caricamento data file" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Caricamento livello" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inizializzazione motore scripting" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Inizializzazione modalità progettazione" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Lettura files unità " #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Caricamento unità" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Ricerca estensioni installate" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Inizio partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Verifica cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "In connessione al server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "In ingresso" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "In attesa del server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "In connessione al nuovo server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "In attesa del prossimo scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Acquisizione dati partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Dati lobby in scaricamento" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui " "prima ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675 msgid "lua console" msgstr "console lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:488 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:69 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Contenuto creato dall’utente incompatibile" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Non puoi aggiungerti a questa partita perché l’ospite ha delle estensioni " "obsolete che non sono compatibili con le tue versioni. Sarebbe opportuno " "suggerigli di aggiornarle." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Contenuto creato dall’utente mancante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Questa partita richiede che una o più estensioni create dall’utente vengano " "installate o aggiornate per poter funzionare.\n" "Vuoi provare ad installarle?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:370 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:392 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:422 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "non installata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:425 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:432 msgid "Modifications" msgstr "Modifiche" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Reloaded:" msgstr "Partita ricaricata:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Shared vision:" msgstr "Vista condivisa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Mescola le squadre:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461 msgid "Use map settings:" msgstr "Usa impostazioni della mappa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Per poter entrare in questa partita\n" "una o più estensioni devono essere istallate." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:494 msgid "Observers allowed" msgstr "Osservatori ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "Observers not allowed" msgstr "Osservatori non ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:628 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:829 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "In questa partita non sono permessi osservatori. Desideri comunque osservare " "con i permessi di moderatore?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:842 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Qualcosa è andato storto nel database di verifica della versione " "dell’estensione nel supporto alla lobby multigiocatore. Si prega di " "riportare l’errore a http://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:863 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Questa partita è protetta da una password. Vuoi comunque connetterti " "utilizzando i permessi da moderatore?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Questa versione di wesnoth non include il supporto per le notifiche desktop, " "contatta il tuo amministratore di pacchetti" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84 msgid "Side $side" msgstr "Squadra $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi Server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campagne multigiocatore" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campagna per singoli giocatori" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Maps" msgstr "Mappe personalizzate" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scenari personalizzati" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Random Maps" msgstr "Mappe casuali" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171 msgid "No games found." msgstr "Nessuna partita trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238 msgid "No eras found." msgstr "Nessuna era trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:239 msgid "No eras found" msgstr "Nessuna era trovata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:506 msgid "No eras available for this game." msgstr "Non ci sono ere disponibili per questa partita." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "La partita scelta non ha squadre!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "La partita scelta non può essere creata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Scegli lo scenario di partenza" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Scegli il punto di inizio di questa campagna." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Computer Player" msgstr "Giocatore Computer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Empty slot" msgstr "Posto vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:228 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Riservato per $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230 msgid "Vacant slot" msgstr "Posto vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:234 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:260 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:101 msgid "this game" msgstr "questa partita" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50 msgid "Game" msgstr "Partita" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:505 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:47 msgid "The End" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:159 msgid "friend" msgstr "amico" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:164 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:275 msgid "No username specified" msgstr "Username non specificato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:280 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Non presente nelle liste degli amici o ignorati" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:849 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:913 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:877 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "La scorciatoia \"$hotkey_sequence|\" è attualmente utilizzata da " "\"$old_hotkey_action|\". \n" "Vuoi cambiare ed assegnarla a \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:883 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Riassegnamento scorciatoie" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Tutte le scorciatoie sono state re-impostate al loro valore iniziale." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset scorciatoie" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Immagine di formato non supportato.\n" "\n" "Prova a salvare la schermata come PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80 msgid "All Scenarios" msgstr "Tutti gli scenari" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337 msgid "This Turn" msgstr "Turno corrente" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Tasso di colpi effettivo, ordinato per probabilità di colpire:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(nessun attacco è stato ancora effettuato)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n" "Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di colpi inflitti/subiti.\n" "La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero " "effettivo di colpi inflitti/subiti." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "stats^Recruits" msgstr "Reclutamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recalls" msgstr "Richiami" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Advancements" msgstr "Avanzamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Losses" msgstr "Perdite" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Kills" msgstr "Uccisioni" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401 msgid "Inflicted" msgstr "Inflitto" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414 msgid "Taken" msgstr "Subito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:112 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:433 src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Scegli lo scenario di prova" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Variante predefinita" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua " "pianificazione non hai abbastanza monete d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete " "d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Rename Unit" msgstr "Rinomina l’unità" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Questa unità è leale e non richiede un costo di mantenimento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Vuoi davvero scartarlo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Vuoi davvero scartarla?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Questa unità è un veterano, essendo avanzata di livello." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Questa unità è prossima ad avanzare di livello." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Rilascia unità" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Non è stato definita una gui predefinita." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Pubblicata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Pubblicata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Elimina estensione dal server" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:298 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbiglia a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:382 msgid "Joined $name" msgstr "Aggiunto $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Iniziata una sessione privata con “$name”. Se non vuoi ricevere " "messaggi da questo utente, scrivi /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:93 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "L’apertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di " "pacchetti" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "Apro il link?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Link copiato!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:728 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:772 src/gui/widgets/listbox.cpp:815 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:858 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Non è stata definita nessuna lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:777 src/gui/widgets/listbox.cpp:820 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:863 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Non è stata definita nessuna pagina." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Tutti selezionati" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "altro $excess" msgstr[1] "altri $excess" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nessuno selezionato" #: src/gui/widgets/pane.cpp:363 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necessita di almeno un item parallelo." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89 msgid "Invalid size." msgstr "Dimensione non valido." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124 msgid "No widget defined." msgstr "Non è stata definito nessun widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:357 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243 msgid "No stack layers defined." msgstr "Non è stata definita nessuno stack layer." # XXX Controllare helptip e tooltip #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:603 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Trovato un widget con un helptip e senza un tooltip." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:292 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:327 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[nodo] l’id «root» è riservato dall’implementazione." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:331 msgid "No node defined." msgstr "Non è stato definito nessun nodo." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenze: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Dif)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costo movimenti:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224 msgid "Attacks" msgstr "Attacchi" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Liv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "HP: " msgstr "PF: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517 msgid "XP: " msgstr "PE: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificatore dell’esperienza: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "MP: " msgstr "MG: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550 msgid "Abilities" msgstr "Abilità" #: src/gui/widgets/window.cpp:431 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple." #: src/gui/widgets/window.cpp:817 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "L’ignora con un clic richiede un pulsante «click_dismiss» o «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:842 src/gui/widgets/window.cpp:879 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:685 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Partite salvate" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Comandi Mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandi Unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Chat dei giocatori" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Controllo Replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Modalità Progettazione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palette dell’Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Strumenti Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandi di debug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comandi WML personalizzati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Seleziona esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Annulla selezione esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Tocca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Anima la mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Unità successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Unità precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Blocca la posizione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Termina turno dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Scorri fino al condottiero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Vista normale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermata della mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrizione del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Unit Description" msgstr "Descrizione dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Replay" msgstr "Salva replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Save Map" msgstr "Salva una mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ripeti reclutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostra/Nascondi le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "End Turn" msgstr "Fine del turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Mostra il disco" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Scorrimento col mouse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Status Table" msgstr "Tabella di stato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambia squadra (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Uccidi unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Objectives" msgstr "Obiettivi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Pause Network Game" msgstr "Metti in pausa la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continua la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Quit to Menu" msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Set Team Label" msgstr "Imposta l’etichetta della squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Clear Labels" msgstr "Pulisci le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostra le mosse nemiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Probabile migliore mossa nemica" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Play Replay" msgstr "Riproduci replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Reset Replay" msgstr "Riavvia replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Stop Replay" msgstr "Interrompi replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Next Turn" msgstr "Turno successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Side" msgstr "Squadra successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Move" msgstr "Mossa successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: Mappa Completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: Ogni Schieramento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: Schieramento Umano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Skip Animation" msgstr "Salta le animazioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "End Replay" msgstr "Fine Replay" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Commuta la modalità progettazione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Esegui l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Esegui tutte le azioni" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Rimuovi l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Sposta l’azione prima nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Sposta l’azione dopo nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Morte presunta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Esci al desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Close Map" msgstr "Chiudi mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambia andamento temporale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Switch Map" msgstr "Cambia mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Assign Local Time" msgstr "Andamento temporale locale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor per la pianificazione delle fasi del giorno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Partial Undo" msgstr "Annullamento parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Scenario" msgstr "Nuovo scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Load Map" msgstr "Carica mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Save Map As" msgstr "Salva mappa come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Save Scenario As" msgstr "Salva lo scenario come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save All Maps" msgstr "Salva tutte le mappe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Revert All Changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Map Information" msgstr "Informazioni sulla mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Pulisci il gruppo di oggetti selezionato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambia gruppo nella palette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scorri la palette a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scorri la palette a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Remove Location" msgstr "Rimuovi piazzamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Add New Side" msgstr "Aggiungi una nuova squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Paint Tool" msgstr "Strumento di pittura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilizza il bottone sinistro/destro del mouse per disegnare il terreno in " "primo piano/sullo sfondo. Usa il tasto Maiuscolo per disegnare soltanto " "sullo strato di base. Ctrl+click per copiare il terreno sotto il cursore." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Fill Tool" msgstr "Strumento di riempimento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse seleziona o deseleziona insieme al tasto Ctrl, " "il destro attiva un menù contestuale. Tieni premuto il tasto Maiuscole per " "selezionare auto-magicamente tutte le tessere dello stesso tipo di terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse mostra l’attuale selezione del giocatore, il " "destro la cancella. I tasti numerici portano alle posizioni di partenza, " "contemporaneamente al tasto Alt impostano le rispettive posizioni iniziali a " "quella del cursore, il tasto delete cancella." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Label Tool" msgstr "Strumento per le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta un’etichetta, il destro " "annulla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse seleziona una nuova unità o la sposta, il " "destro fa apparire un menù contestuale. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Unit Tool" msgstr "Strumento per le unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Item Tool" msgstr "Strumento per oggetti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Il bottone sinistro del mouse assegna un nuovo oggetto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna il possesso del villaggio alla squadra " "corrente, il destro annulla il possesso. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Village Tool" msgstr "Strumento per i villaggi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Can Recruit" msgstr "Può reclutare" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Attiva/Disattiva recrutabilità di una unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Can be Renamed" msgstr "Può essere rinominato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Attiva/Disattiva rinominabilità unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambia ID dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Loyal" msgstr "Leale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Villaggi nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Next Brush" msgstr "Pennello successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Default Brush" msgstr "Pennello predefinito" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Single Tile" msgstr "Singola tessera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Radius One" msgstr "Raggio uno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Radius Two" msgstr "Raggio due" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pennello NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pennello SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse incolla dagli appunti, il destro fa apparire " "un menù contestuale." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Select Inverse" msgstr "Seleziona l’inverso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso orario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Selection" msgstr "Ribalta selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Fill Selection" msgstr "Riempi selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Apply a Mask" msgstr "Applica una maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Create Mask" msgstr "Crea maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Refresh Display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Aggiornamento transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: disattiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Aggiorna la cache delle immagini" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Disegna coordinate degli esagoni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Disegna i codici del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Mostra Numero Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Salva selezione come area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Rinomina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Elimina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Add New Area" msgstr "Aggiungi una nuova area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Edit Scenario" msgstr "Modifica scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Edit Side" msgstr "Modifica squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Remove Side" msgstr "Rimuovi squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Ritarda l’aggiornamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Aggiorna adesso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continua una mossa interrotta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Trova un’unità o etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla con gli alleati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Speak to All" msgstr "Parla con tutti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Help about save-loading" msgstr "Aiuto su salvataggio-caricamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Indizio: salvataggio-caricamento non è necessario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Enter Command" msgstr "Invia un comando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Run Formula" msgstr "Esegui formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Clear Chat" msgstr "Ripulisci Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Change Language" msgstr "Cambia la lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Refresh WML" msgstr "Aggiorna WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Suggerimento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Suggerimento precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Start Campaign" msgstr "Inizia la campagna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Inizia la partita multigiocatore" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gestisci estensioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Manage Cores" msgstr "Gestisci nuclei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l’editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostra i suggerimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostra console Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando non riconosciuto" #: src/preferences/display.cpp:71 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dall’interno di un gioco esistente." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Il server applicativo $filename fornisce le funzionalità necessarie " "per la modalità multigiocatore ed è anche necessario per ospitare partite in " "rete locale. Di solito si trova nella stessa cartella dell’eseguibile di " "gioco." #: src/preferences/display.cpp:117 msgid "Find Server Application" msgstr "Trova server applicativo" #: src/preferences/game.cpp:868 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:870 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n" "Il messaggio di errore è:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» dove «$primary_key| = $primary_value» la chiave " "obbligatoria «$key|» non è impostata. Nella sezione «[$section|]» dove " "«$primary_key| = $primary_value» la chiave obbligatoria «$key|» non è " "impostata." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "La chiave «$key» è deprecata e il supporto verrà rimosso nella versione " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per " "«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostra sfere disimpegnate" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Questo utilizza i colori per sfere parziali e mosse." #, fuzzy #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Giocatore aggiunto" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Un terreno con una stringa di più di 4 caratteri è stato trovato, il " #~ "terreno incriminato è:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Truppe attive:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Truppe di riserva:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Area to draw has negative size" #~ msgstr "L’area da disegnare ha un'estensione negativa" #~ msgid "Area to draw is larger than widget size" #~ msgstr "L’area da disegnare ha un'estensione maggiore di quella del widget"