# Dutch translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-27 20:01+0200\n" "Last-Translator: Merijn de Vet \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Multiplayer Waarschuwingen" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Multiplayer Waarschuwingen" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Hek" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3310 data/core/terrain.cfg:3311 msgid "Deep Water" msgstr "Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Grijs Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Gemiddeld Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropisch Diep Water" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3269 data/core/terrain.cfg:3270 msgid "Shallow Water" msgstr "Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Grijs Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Gemiddeld Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropisch Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Oversteek" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Wanneer een rivier erg ondiep is, is het doorkruisen ervan geen moeite voor " "land eenheden. Daarnaast heeft ook iedere eenheid die kan zwemmen volledige " "bewegingsvrijheid in dat deel van de rivier. Voor zover de spelmechanismen, " "is een rivier oversteek zowel gras als ondiep water, maar net welke van de " "twee de beste verdediging en beweging bonussen geeft aan de eenheid erop." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3225 #: data/core/terrain.cfg:3226 msgid "Coastal Reef" msgstr "Kustrif" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Grijs Kustrif" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Gemiddeld Kustrif" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropisch Kustrif" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3253 #: data/core/terrain.cfg:3254 msgid "Swamp" msgstr "Moeras" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Palm Forest" msgid "Kelp Forest" msgstr "Palmbos" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Moeras Riet" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Modderig Moeras" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Grasland" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Groen Gras" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Halfdroog Gras" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Droog Gras" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Dode Bladeren" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Modder" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Donker Modder" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Normaal Modder" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Droog Modder" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1043 msgid "Road" msgstr "Weg" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Normale Keien" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Wegen' zijn platgelopen zandpaden, ontstaan door de " "vele reizigers die eroverheen bewegen. Wat gameplay betreft is een weg " "gelijk aan plat terrein." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Schone Grijze Keien" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 #, fuzzy #| msgid "Beach Sands" msgid "Rocky Sands" msgstr "Strandzand" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Overwoekerde Keien" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Schone Grijze Keien" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "IJs" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Woestijn" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Woestijnzand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Woestijnen' hebben een andere samenstelling dan " "kleine zandhopen of stranden, maar wat gameplay betreft zijn ze identiek. " "Zie dst='..terrain_sand' text='zand'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3212 msgid "Sand" msgstr "Zand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Strandzand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3216 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "De instabiliteit van text='zand' maakt het voor de meeste " "eenheden lastiger om hierover heen te bewegen, en laat weinig opties tot " "verdediging over. In tegenstelling zijn de brede voeten of slangachtige " "lichamen van de reptielrassen de oorzaak dat zij makkelijker over zand " "kunnen bewegen\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een 20 tot 40% verdediging in zand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Een oase is voor iedere reiziger fijn om te zien, hier kan een eenheid " "genezen alsof het in een dorp is gestationeerd, maar een oase genereert geen " "inkomen of verdedigingsvoordeel." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Puin" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Gemengde Bloemen" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Landbouwgrond" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Stenen" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Sneeuw" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Kleine Paddenstoelen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Paddenstoelenkwekerij" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Woestijnplanten" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Woestijnplanten zonder Botten" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Windmolen" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Kampvuur" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Kandelaar" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Vuurkorf" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Ontstoken Vuurkorf" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Hek" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 #, fuzzy #| msgid "Wooden Bridge" msgid "Wooden Palisade" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Stenen Met Zandverstuivingen" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Waterlelies" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Bloeiende Waterlelies" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Afval" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Restanten" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:606 data/core/terrain.cfg:607 #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:630 #: data/core/terrain.cfg:642 msgid "Great Tree" msgstr "Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:619 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:631 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Dode Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Dode Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:654 data/core/terrain.cfg:666 #: data/core/terrain.cfg:678 data/core/terrain.cfg:690 #: data/core/terrain.cfg:702 data/core/terrain.cfg:714 #: data/core/terrain.cfg:726 data/core/terrain.cfg:738 #: data/core/terrain.cfg:750 data/core/terrain.cfg:762 #: data/core/terrain.cfg:774 data/core/terrain.cfg:786 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:810 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:3336 #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "Forest" msgstr "Bos" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:655 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropisch Woud" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Rainforest" msgstr "Regenwoud" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:679 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmbos" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:691 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Dichtbegroeid Palmbos" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:703 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:715 msgid "Pine Forest" msgstr "Dennenbos" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:727 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Besneeuwd Dennenbos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:739 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Kaal Zomer Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:751 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Kaal Herfst Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:763 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Kaal Winter Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:775 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Kaal Besneeuwd Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:787 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Gemengd Zomer Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Gemengd Herfst Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:811 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Gemengd Winter Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:823 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Gemengd Besneeuwd Bos" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:3240 #: data/core/terrain.cfg:3241 msgid "Hills" msgstr "Heuvels" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Hills" msgstr "Normale Heuvels" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Hills" msgstr "Droge Heuvels" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:858 msgid "Dunes" msgstr "Duinen" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:869 msgid "Snow Hills" msgstr "Besneeuwde Heuvels" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:883 data/core/terrain.cfg:893 #: data/core/terrain.cfg:903 data/core/terrain.cfg:914 #: data/core/terrain.cfg:1337 data/core/terrain.cfg:1347 #: data/core/terrain.cfg:1358 data/core/terrain.cfg:1368 #: data/core/terrain.cfg:3296 data/core/terrain.cfg:3297 msgid "Mountains" msgstr "Bergen" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Regular Mountains" msgstr "Normale Bergen" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Dry Mountains" msgstr "Droge Bergen" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Besneeuwde Bergen" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:915 msgid "Desert Mountains" msgstr "Woestijn Bergen" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:926 data/core/terrain.cfg:936 #: data/core/terrain.cfg:3407 data/core/terrain.cfg:3418 msgid "Stone Floor" msgstr "Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Normale Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:946 data/core/terrain.cfg:956 #: data/core/terrain.cfg:966 data/core/terrain.cfg:3429 #: data/core/terrain.cfg:3440 msgid "Rug" msgstr "Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Royal Rug" msgstr "Koninklijk Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Normal Rug" msgstr "Normaal Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Rug" msgstr "Grot Tapijt" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:976 msgid "Wooden Floor" msgstr "Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Normale Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:986 data/core/terrain.cfg:989 #: data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Oude Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Lit" msgstr "Verlicht" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1003 msgid "Beam of Light" msgstr "Lichtstraal" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1013 data/core/terrain.cfg:1023 #: data/core/terrain.cfg:3197 data/core/terrain.cfg:3198 msgid "Cave" msgstr "Grot" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1014 msgid "Cave Floor" msgstr "Grot Vloer" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zanderige Grot Vloer" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Donkere Leistenen" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Cave Path" msgstr "Grot Weg" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1053 data/core/terrain.cfg:1072 #: data/core/terrain.cfg:1092 data/core/terrain.cfg:1093 #: data/core/terrain.cfg:1104 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1054 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Verlicht Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1062 data/core/terrain.cfg:1082 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1065 data/core/terrain.cfg:1085 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1073 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Verlicht Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1105 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Verlicht Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1117 data/core/terrain.cfg:1118 msgid "Mycelium" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1143 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Rotsige Grot" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1133 data/core/terrain.cfg:1149 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Rotsige grot' terrein ontstaat door toedoen van water " "en wind, erosie holt de grot uit. Het vertegenwoordigd een oneven ondergrond " "met veel rotsen, wat het moeilijk maakt voor veel eenheden om te " "doorkruisen. Enkel grotbewoners zoals Dwergen en Trollen kunnen zich goed en " "snel voortbewegen in een rotsige grot.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in rotsige grotten, " "ruiters hebben 40%. Dwergen, mede dankzij hun kleine gestalte, hebben 60% " "verdediging in rotsige grotten.\n" "\n" "Af en toe zijn grotten text='verlicht'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1144 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Rotsige Grot" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1161 data/core/terrain.cfg:1173 #: data/core/terrain.cfg:1186 msgid "Mine Rail" msgstr "Mijn Rails" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Bluff" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1227 #, fuzzy #| msgid "Unwalkable Overlay" msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Onbewandelbare Overlay" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1240 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1262 data/core/terrain.cfg:1273 #: data/core/terrain.cfg:1284 data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Chasm" msgstr "Afgrond" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1263 msgid "Regular Chasm" msgstr "Normale Afgrond" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1274 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zanderige Afgrond" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1285 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Oneindige Diepte" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1296 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lava Afgrond" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1308 data/core/terrain.cfg:1309 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1315 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "De gevaren van het lopen over text='lava' zijn " "vanzelfsprekend. Wat betreft beweging is lava dst='terrain_unwalkable' " "text='onbewandelbaar' terrein, en kan alleen doorkruist worden door " "eenheden die eroverheen kunnen vliegen. Het gesmolten magma verlicht het " "gebied wat er boven ligt. Dit geeft gezagsgetrouwe een aanvalsbonus en haalt " "de aanvalsbonus voor wetteloze eenheden weg." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1322 msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Normaal Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Droog Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1359 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Besneeuwd Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Woestijn Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1379 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1415 msgid "Cave Wall" msgstr "Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1380 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Naturlijke Grotwand" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1390 data/core/terrain.cfg:1391 #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Mine Wall" msgstr "Mijn Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1402 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Natuurlijke Zanderige Grotwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1430 data/core/terrain.cfg:1440 #: data/core/terrain.cfg:1475 data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Stone Wall" msgstr "Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1441 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Verlichte Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1454 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Rechte Mijn Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1464 msgid "Interior Wall" msgstr "Binnenmuur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1465 msgid "Straight White Wall" msgstr "Rechte Witte Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1476 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Schone Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1487 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Verlichte Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1497 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Grotwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1498 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Schone Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1508 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Overwoekerde Keien" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1509 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Schone Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1525 data/core/terrain.cfg:1538 #: data/core/terrain.cfg:1552 data/core/terrain.cfg:1609 #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 msgid "Gate" msgstr "Poort" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1526 data/core/terrain.cfg:1539 #: data/core/terrain.cfg:1553 msgid "Rusty Gate" msgstr "Roestige Poort" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1566 data/core/terrain.cfg:1579 #: data/core/terrain.cfg:1593 data/core/terrain.cfg:1647 #: data/core/terrain.cfg:1659 data/core/terrain.cfg:1672 msgid "Door" msgstr "Deur" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1567 data/core/terrain.cfg:1580 #: data/core/terrain.cfg:1594 msgid "Wooden Door" msgstr "Houten Deur" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:1622 #: data/core/terrain.cfg:1635 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Open Roestige Poort" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1660 #: data/core/terrain.cfg:1673 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Open Houten Deur" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1688 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Onbegaanbare Overlay" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1701 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Onbewandelbare Overlay" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1713 data/core/terrain.cfg:3126 msgid "Void" msgstr "Leegte" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1729 data/core/terrain.cfg:1742 #: data/core/terrain.cfg:1755 data/core/terrain.cfg:1768 #: data/core/terrain.cfg:1783 data/core/terrain.cfg:1796 #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1839 data/core/terrain.cfg:1852 #: data/core/terrain.cfg:1865 data/core/terrain.cfg:1878 #: data/core/terrain.cfg:1891 data/core/terrain.cfg:1904 #: data/core/terrain.cfg:1917 data/core/terrain.cfg:1930 #: data/core/terrain.cfg:1943 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1982 #: data/core/terrain.cfg:1995 data/core/terrain.cfg:2010 #: data/core/terrain.cfg:2023 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2049 data/core/terrain.cfg:2062 #: data/core/terrain.cfg:2075 data/core/terrain.cfg:2088 #: data/core/terrain.cfg:2103 data/core/terrain.cfg:2116 #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:3361 #: data/core/terrain.cfg:3362 msgid "Village" msgstr "Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1730 msgid "Adobe Village" msgstr "Gestapeld Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Vernietigd Gestapeld Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Woestij Tentendorp" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1769 msgid "Tent Village" msgstr "Tentendorp" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1784 msgid "Orcish Village" msgstr "Orkendorp" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1797 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Besneeuwd Orkendorp" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Besneeuwd Elfendorp" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Elven Village" msgstr "Elfendorp" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1840 msgid "Cottage" msgstr "Huis" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1853 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Besneeuwd Huis" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1866 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Vernietigd Huis" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1879 msgid "Human City" msgstr "Mensenstad" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1892 msgid "Windmill Village" msgstr "Windmolendorp" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1905 msgid "Snowy Human City" msgstr "Besneeuwde Mensenstad" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1918 msgid "Ruined Human City" msgstr "Vernietigde Mensenstad" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1931 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1944 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Besneeuwd Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Vernietigd Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1970 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropisch Dorp" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1983 msgid "Drake Village" msgstr "Drakendorp" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1996 #, fuzzy #| msgid "Drake Village" msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Drakendorp" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2011 msgid "Cave Village" msgstr "Grottendorp" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2024 msgid "Dwarven Village" msgstr "Dwergendorp" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2037 msgid "Hut" msgstr "Hut" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2050 msgid "Snowy Hut" msgstr "Besneeuwde Hut" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2063 msgid "Log Cabin" msgstr "Blokhut" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2076 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Besneeuwde Blokhut" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2089 msgid "Igloo" msgstr "Iglo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2104 msgid "Swamp Village" msgstr "Moerasdorp" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2117 msgid "Merfolk Village" msgstr "Watervolk Dorp" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Gezonken dorpen' zijn de huizen van het Watervolk en " "de Nagas. Hoewel deze waterwezens zich hier thuis voelen, hebben " "landbewoners er veel moeite mee om deze dorpen te vinden en te verdedigen. " "Wel zorgen ze, net zoals alle andere dorpen, ervoor dat eenheden zich hier " "kunnen genezen. Elke eenheid in een dorp kan 8 HP per beurt genezen en " "daarnaast kan ook vergifitiging tegengegaan worden.\n" "\n" "Het Watervolk en de Nagas hebben 60% verdediging in gezonken dorpen, de " "meeste landeenheden hebben echter een lage verdediging." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Village Overlay" msgstr "Dorp Overlay" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2151 data/core/terrain.cfg:2152 #: data/core/terrain.cfg:2163 data/core/terrain.cfg:2175 #: data/core/terrain.cfg:2380 data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Encampment" msgstr "Kamp" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2164 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Vernietigd Kamp" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2176 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Besneeuwd Kamp" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2187 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2211 data/core/terrain.cfg:2223 #: data/core/terrain.cfg:2234 data/core/terrain.cfg:2246 #: data/core/terrain.cfg:2258 data/core/terrain.cfg:2270 #: data/core/terrain.cfg:2282 data/core/terrain.cfg:2294 #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2356 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2721 #: data/core/terrain.cfg:3280 data/core/terrain.cfg:3281 msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2188 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orkenkasteel" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Besneeuwd Orkenkasteel" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2212 msgid "Human Castle" msgstr "Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2224 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Besneeuwd Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2235 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2247 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Vernietigd Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2259 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2271 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2295 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2307 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2318 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2368 msgid "Ruined Castle" msgstr "Vernietigd Kasteel" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2319 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Vernietigd Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Verzonken Mensen Ruïne" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Moeras Mensen Ruïne" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Desert Castle" msgstr "Woestijnkasteel" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2369 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Vernietigd Woestijnkasteel" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2381 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trollenkamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2393 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Waterkamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2406 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Waterkasteel" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2446 #: data/core/terrain.cfg:2459 data/core/terrain.cfg:2680 #: data/core/terrain.cfg:2693 msgid "Encampment Keep" msgstr "Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2434 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Vernietigde Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Hoge Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2460 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Besneeuwde Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2472 data/core/terrain.cfg:2485 #: data/core/terrain.cfg:2498 data/core/terrain.cfg:2511 #: data/core/terrain.cfg:2524 data/core/terrain.cfg:2537 #: data/core/terrain.cfg:2550 data/core/terrain.cfg:2563 #: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2589 #: data/core/terrain.cfg:2602 data/core/terrain.cfg:2654 #: data/core/terrain.cfg:2706 data/core/terrain.cfg:2734 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2473 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orkendonjon" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2486 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Besneeuwde Orkendonjon" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2499 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Mensen Kasteeldonjon" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2512 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Besneeuwde Mensen Kasteeldonjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2525 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elvenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2538 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Vernietigde Elfendonjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2551 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Vernietigde Elfendonjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2564 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Dwergenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Dwergenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2590 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Dwergenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2603 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Dwergenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2615 data/core/terrain.cfg:2628 #: data/core/terrain.cfg:2641 data/core/terrain.cfg:2667 msgid "Ruined Keep" msgstr "Vernietigde Donjon" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2616 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Vernietigde Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2629 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Verzonken Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2642 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Moeras Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2655 msgid "Desert Keep" msgstr "Woestijndonjon" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Vernietigde Woestijndonjon" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2681 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Waterkamp Donjon" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2694 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Trollenkamp Donjon" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2707 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Water Donjon" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Castle Overlay" msgstr "Kasteel Overlay" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2735 msgid "Keep Overlay" msgstr "Donjon Overlay" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2753 data/core/terrain.cfg:2768 #: data/core/terrain.cfg:2781 data/core/terrain.cfg:2794 #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2819 #: data/core/terrain.cfg:2834 data/core/terrain.cfg:2846 #: data/core/terrain.cfg:2859 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2926 #: data/core/terrain.cfg:2940 data/core/terrain.cfg:2957 #: data/core/terrain.cfg:2971 data/core/terrain.cfg:2985 #: data/core/terrain.cfg:2999 data/core/terrain.cfg:3013 #: data/core/terrain.cfg:3027 data/core/terrain.cfg:3041 #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 msgid "Bridge" msgstr "Brug" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2754 data/core/terrain.cfg:2769 #: data/core/terrain.cfg:2782 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2760 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Voor diegene die in staat zijn om er een te bouwen, voelt een " "text='brug' als een bevrijding van de rivieren en sloten, " "die normaal gesproken enkel begaanbaar zijn tijdens eb. Een brug zorgt " "daarnaast ook voor droge voeten, wat een groot voordeel is gedurende de " "koude maanden.\n" "\n" "Zowel voor zij die over land als door zee bewegen is de brug een geweldige " "uitvinding, het beste van beide werelden. Wat gameplay betreft, is een brug " "gelijk aan grasland of water, welke van de twee het beste is voor de " "eenheid. Hou er rekening mee dat een landeenheid als een zee-eenheid de brug " "niet op hetzelfde moment kunnen bezetten." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2795 data/core/terrain.cfg:2807 #: data/core/terrain.cfg:2820 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Rottende Brug" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2835 data/core/terrain.cfg:2847 #: data/core/terrain.cfg:2860 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Normale Stenen Brug" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2875 data/core/terrain.cfg:2887 #: data/core/terrain.cfg:2900 #, fuzzy #| msgid "Basic Stone Bridge" msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Normale Stenen Brug" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2915 data/core/terrain.cfg:2927 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Grot Afgrond Brug" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2958 data/core/terrain.cfg:2972 #: data/core/terrain.cfg:2986 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hangende Brug" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3000 data/core/terrain.cfg:3014 #: data/core/terrain.cfg:3028 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Stenen Afgrond Brug" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3042 data/core/terrain.cfg:3056 #: data/core/terrain.cfg:3070 msgid "Plank Bridge" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Marker High" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3095 msgid "Marker High 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3105 msgid "Marker Low" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Marker Low 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3127 msgid "Off Map" msgstr "Van de Kaart" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3137 msgid "Fake Map Border" msgstr "Neppe Kaart Rand" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3148 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Sluier" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3159 msgid "Fake Shroud" msgstr "Neppe Sluier" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3170 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mist" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3185 data/core/terrain.cfg:3186 msgid "Fungus" msgstr "Paddenstoelen" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3189 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Paddenstoelbossen' zijn grote, ondergrondse bossen " "van gigantische paddenstoelen die groeien in de vochtige duisternis. De " "meeste eenheden hebben moeite met de zachte ondergrond van de kleinere " "paddenstoelen, maar ze hebben genoeg plek om te schuilen achter de grotere " "stammen. Ruiters zijn minder wendbaar op de zachte en dichtbegroeide " "ondergrond terwijl Ondoden zich thuis voelen tussen de schimmels en " "ontbinding van dode paddenstoelen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in de paddenstoelbossen, " "terwijl ruiters 20% hebben." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3200 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Grot' terrein vertegenwoordig elke ondergrondse gang " "met genoeg ruimte voor een eenheid om in te bewegen.\n" "De meeste eenheden zijn geheel onbekend met het terrein, en kunnen er dus " "enkel langzaam verplaatsen en zich slecht verdedigen. Dwergen en Trollen " "wonen in grotten en kunnen zich er juist goed verplaatsen, vooral Dwergen " "omdat ze kleiner zijn. Soms zijn grotten text='verlicht'.\n" "\n" "Sommige stukken van de ondergrondse wereld worden verlicht door licht van " "bovenaf. Deze plekken geven gezagsgetrouwe eenheden hun bonus en zorgt " "ervoor dat wetteloze eenheden in het nadeel zijn. Verder is dit verlichte " "terrein identiek aan de rest van de grot.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40%, dwergen hebben " "50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3213 msgid "Sands" msgstr "Zand" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3230 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Kustriffen'zijn banken gemaakt van steen, koraal en " "zand.\n" "Dit zorgt ervoor dat de meeste landeenheden steviger te been zijn en zich " "beter kunnen verdedigen dan in ondiep water. Ook krijgen de meeste " "watereenheden een zeer hoge verdediging.\n" "\n" "Watervolk en Naga's hebben beiden een verdediging van 70% op een kustrif." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3244 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Heuvels' stellen ruig terrein voor,\n" "met genoeg pieken en dalen in de grond om te kunnen schuilen. Voor de meeste " "eenheden zijn heuvels moeilijk om in te verplaatsen. Dwergen, Trollen en " "Orks zijn bekend met het terrein en zij hebben er dus geen last van. Ruiters " "hebben een grote moeite om zich door heuvels te verplaatsen en dat zijn de " "schuilplekken die het heeft meestal niet waard.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in heuvels. Ruiters 40% " "en Dwergen 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3258 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Moerassen' stellen elk gebied voor met een natte " "ondergrond.\n" "Bijna iedere eenheid heeft een slechte verdediging in een moeras en heeft " "moeite zich er te verplaatsen. Een uitzondering hierop is ieder Ras dat zich " "goed in het water kan verplaatsen, zij hebben geen last van de natte " "ondergrond en kunnen zich er juist beter verdedigen dan op droog land.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben maar een 30% verdediging in moerassen. Watervolk, " "Naga's en Saurianen hebben 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3271 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Ondiep water' is elk water waarvan de diepte niet " "meer is dan de heup van een man. Het is genoeg om de meeste eenheden flink " "te vertragen en geen verdediging te kunnen hebben. Dwergen, waarvan het " "water tot boven hun hoofd komt, hebben hier het meeste moeite mee. Elk Ras " "dat goed kan zwemmen heeft hier geen last van, zij kunnen zich vrij bewegen " "en ook nog eens verdedigen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 20% of 30% verdediging in ondiep water, het " "Watervolk en Naga's hebben daarentegen 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3286 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Kastelen' zijn alle goed te verdedigen gebouwen met " "een muur of palissade.\n" "Bijna alle eenheden kunnen zich uitstekend verdedigen in een kasteel, ook " "kunnen ze er zich goed bewegen. Let er wel op dat een vijandelijke eenheid " "ook gebruik kan maken van de lege kasteelvakken.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 60% verdediging in een kasteel." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3300 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Bergen' zijn steil genoeg om eenheden regelmatig over " "obstakels te moeten laten klimmen.\n" "Hierdoor kunnen de meeste eenheden zich goed verdedigen in de bergen, maar " "ze kunnen zich er ook slecht verplaatsen. De meeste ruiters (met " "uitzondering van de Elfenruiters en de Wolfruiters) kunnen niet eens een " "bergachtig terrein betreden. Dwergen en Trollen voelen zich erg thuis in het " "bergachtig gebied en kunnen zich er met gemak verplaatsen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 60% in de bergen, Dwergen 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3312 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Diep water' is elk water waarin een recht op staande " "man zich volledig onder water bevindt.\n" "De meeste eenheden kunnen het diepe water niet betreden: het is het domein " "van eenheden die kunnen vliegen of extreem goed kunnen zwemmen.\n" "\n" "Watervolk en Naga hebben beide een verdediging van 50% in diep water, en " "kunnen zich er goed verplaatsen." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3323 data/core/terrain.cfg:3324 msgid "Flat" msgstr "Vlak" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3325 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Grasland' staat voor ieder open terrein, of het nu " "bewoond, een wei of een omgehakt bos is.\n" "De meeste eenheden kunnen zich erg goed verplaatsen over grasland, maar " "omdat er geen tot weinig begroeiing is, kunnen eenheden zich er slecht " "verdedigen. Ruiters hebben een voordeel omdat ze sneller zijn dan de meeste " "eenheden en op het grasland komt dit naar boven.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 30% tot 40% op grasland." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3338 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Bossen' staan voor elk terrein met een begroeiing " "groot genoeg om verplaatsingen te vermoeilijken. Hoewel bijna iedere eenheid " "moeite heeft zich te verplaatsen in het bos, kunnen ze zich er wel goed " "verdedigen. Ruiters hebben zo veel last van de dichte begroeiing dat ze " "weinig in het bos te vinden zijn. Elfen zijn hier een uitzondering op. Ze " "kunnen zich niet alleen uitstekend verplaatsen in het bos, ze kunnen zich er " "ook erg goed verdedigen. Ook Dwergen zijn een uitzondering, vanwege hun " "kleine gestalte hebben ze minder last van de dichte begroeiing en " "laaghangende takken, maar omdat het bos nog steeds onbekend terrein voor ze " "is, kunnen ze zich er nog niet erg goed verdedigen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 50% in een bos, ruiters 30%. " "Elfen hebben een 60% tot 70% verdediging, zelfs hun ruiters, en Dwergen 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3348 data/core/terrain.cfg:3349 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3351 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Bevroren' terrein is bedekt in ijs of sneeuw.\n" "De meeste eenheden kunnen zich er moeilijk bewegen en ook slecht verdedigen. " "Let erop dat eenheden die kunnen zwemmen, niet onder het ijs kunnen " "zwemmen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40% op bevroren " "terrein." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3364 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dorpen' zijn alle gebouwen, gemaakt door Mensen of " "andere volken.\n" "Bijna alle eenheden, zelfs ruiters, kunnen zich goed verplaatsen in dorpen, " "en de meeste eenheden kunnen zich er goed verdedigen. Dorpen zorgen er ook " "voor dat een eenheid zijn of haar wonden kan verzorgen voor 8 HP per beurt. " "Ook kunnen ze genezen van vergiftiging.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in dorpen, ruiters hebben " "slechts 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3374 data/core/terrain.cfg:3375 msgid "Impassable" msgstr "Onbegaanbaar" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3377 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Obstakels die door niemand betreed kunnen worden zijn bijvoorbeeld dichte " "muren van steen of bergen die zo stijl zijn dat ze tot in de wolken reiken. " "Zelfs vliegende eenheden kunnen niet navigeren rond de hoogste pieken en " "zelfs niet de sterkste Trol kan de stenen muren doorbreken." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3384 data/core/terrain.cfg:3385 msgid "Unwalkable" msgstr "Onbewandelbaar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3387 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Onbewandelbaar terrein' zijn afgronden of kloven die, " "zoals de naam al doet vermoeden, kan niet zomaar doorkruist worden te voet. " "Enkel vliegende eenheden kunnen zich verplaatsen over dit terrein." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3394 data/core/terrain.cfg:3395 msgid "Rails" msgstr "Rails" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3397 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Rails' worden door de Dwergen gebruikt om erts te " "transporteren." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3410 data/core/terrain.cfg:3421 #: data/core/terrain.cfg:3432 data/core/terrain.cfg:3443 #: data/core/terrain.cfg:3454 #, fuzzy #| msgid "Game created:" msgid "Deprecated" msgstr "Spel aangemaakt:" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Druk '$hotkey' voor meer informatie)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "Bepaal instellingen voor de geselecteerde specifieke aanpassingen." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:168 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" msgstr "Kies speler" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Naam" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Type" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:546 msgid "Install add-on" msgstr "Installeer add-on" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:568 msgid "Update add-on" msgstr "Update add-on" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:613 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publiceer add-on" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:590 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:999 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Verwijder add-on" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Wachtende boodschappen" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:655 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "Hernoemen" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sla wachtwoord lokaal op (versleuteld)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/select_orb_colors.cfg:179 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:180 #: src/gui/dialogs/message.cpp:187 msgid "OK" msgstr "Ok" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:190 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbind met Server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Je maakt nu verbinding met een server om add-ons te downloaden." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Verwijder Add-ons" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "Soort ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:785 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Downloads:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Geüpdate:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:560 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Verwijder add-on van server" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:627 msgid "Delete add-on" msgstr "Verwijder add-on" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:666 msgid "Dependencies:" msgstr "Afhankelijkheden:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:681 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1077 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:701 msgid "Translations:" msgstr "Vertalingen:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:716 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1091 msgid "translations^None" msgstr "Geen" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:738 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filter op add-on beschrijving, versie, soort of auteur." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:759 msgid "State:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:812 msgid "Tags:" msgstr "" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:838 #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Taal" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:863 msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:957 data/gui/window/addon_manager.cfg:1154 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Add-ons Beheerder" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1067 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:812 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Add-on Details" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1088 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1272 msgid "Update All" msgstr "Update Alles" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1102 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1286 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Kies de add-ons die je wil verwijderen." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Basis Schade" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Tijd van de Dag modifier" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Leiderschapsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Vertraagt straf" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Totale schade" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Kans om te raken" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Kans om ongeschonden te blijven" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Verwacht gevechtsresultaat (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schade Berekeningen" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Aanvaller" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Verdediger" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sorteer volledige veldtochtnaam op alfabet" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sorteer chronologisch op gebeurtenis" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Aanpassingen:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Gevechten:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "Standaard RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Opnieuw laden past toekomstige gevechtsuitkomsten aan" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "Voorspelbare RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "Opnieuw laden geeft dezelfde gevechtsuitkomsten" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "Eenzijdige RNG (experimenteel)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "De gevechtsuitkomsten komen beter overeen met de geschatte kansen en worden " "niet beïnvloed door opnieuw laden" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Moeilijkheidsgraad:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Makkelijk" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Speel een Veldtocht" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "game^Spelen" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Moelijkheid" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Kies moeilijkheid:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Chat Log" msgstr "Chat Geschiedenis" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Laaste" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Kopieer deze geschiedenis naar klembord" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Laad Bron" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:119 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Kopieer dit pad naar klembord" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Zoeken" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Zoek deze locatie in bestandbeheer" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Verander Tijdschema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Masker:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Gezagsgetrouwe Bonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nieuw TvdD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Verwijder TvdD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:972 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Wil je de aanpassingen toepassen?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nee" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Gebruiker Interactie Vereist" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Gebruiker interactie vereist" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Label Plaatsen" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Label:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Alleen team" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Onveranderlijk" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Zichtbaar in mist" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Zichtbaar in sluier" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Verander Veldtocht Instellingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Experience modifier:" msgstr "Ervaringsmodifier:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Beurten:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Verklaar overwinning wanneer alle vijanden zijn verslagen" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Willekeurige starttijd" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Zijde Opzet" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Aantal:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Team identificatie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Team naam:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Geen leider" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Oorlogsmist" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Verberg in statustabel" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Goud:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Gold per village:" msgstr "Goud per dorp:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Inkomen:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Ondersteuning per dorp:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Bestuurder:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Mens" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Enkel computer" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Deel Zicht:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Alles" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sluier" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Geen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Generate Map" msgstr "Genereer Kaart" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Kies een kaartgenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Aangevend nummer:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genereren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "New Map" msgstr "Nieuwe Kaart" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Creëer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Resize Map" msgstr "Dimensies kaart aanpassen" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nieuwe breedte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Oude breedte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nieuwe hoogte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Oude hoogte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Vergroot/verklein richting:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopieer randterrein" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ om snelheid aan te passen" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Wijs bladwijzer toe aan huidige map" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Verwijder de huidige bladwijzer" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:623 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Formule debugger" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "status" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Roep stapel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Acties" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Stappen operatie" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Volgende operatie" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Stap uit" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Ga door" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Uitgevoerd spoor" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth onderhoudt een voorraad van voorgewerkte WML data voor veldtochten, " "multiplayer scenario's en andere add-ons om sneller te kunnen laden. Deze " "voorraad kan veilig worden verwijderd om schijfruimte vrij te maken, op deze " "manier worden verouderde bestanden van vorige versies verwijderd; het kan " "ook helpen om problemen op te lossen met het laden van speldata." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Opschonen" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Verwijder verouderde en ongebruikte voorraadbestanden" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Verwijder" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Verwijder de gehele inhoud van de voorraad" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Verwijder Opgeslagen Bestand" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt verwijderen?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Niet meer tonen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Load Game" msgstr "Spel Laden" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Open map met opgeslagen bestanden" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Verander moeilijkheidsgraad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Verander moeilijkheidsgraad van de veldtocht voor het laden" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Toon herhaling" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Speel de herhaling van het opgeslagen spel wanneer geldig" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Annuleer bevelen" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Annuleer alle lopende bewegingen van eenheden in het opgeslagen bestand" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Laden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Save Game" msgstr "Spel Opslaan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Alles negeren" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Spel Verlaten" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Leider" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Team" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:436 msgid "Gold" msgstr "Goud" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Dorpen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Onderhoud" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:442 msgid "Income" msgstr "Inkomen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Zijde" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Startgoud" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Basis\n" "Inkomen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Goud per\n" "Dorp" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Onderhoud\n" "per Dorp" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Current Status" msgstr "Huidige Status" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Spelstatistieken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Scenario Settings" msgstr "Scenario Instellingen" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Naar" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Spel data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Gebruikers data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Opgeslagen spellen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Add-ons:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Voorraad:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots:" msgstr "Schermafbeelding" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:166 msgid "Open Log File" msgstr "Open Geschiedenis Bestand" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:167 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Opent het geschiedenis bestand, dit kan nuttige debug informatie bevatten" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:201 msgid "library^Name" msgstr "Naam" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:212 msgid "library^Build version" msgstr "Bouwversie" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:224 msgid "library^Runtime version" msgstr "Speeltijd versie" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:305 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "De volgende kenmerken waren geselecteerd toen deze versie van Wesnoth " "gemaakt werd:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:459 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "De Strijd om Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:538 msgid "Paths" msgstr "Pad" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:551 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheek" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:564 msgid "Features" msgstr "Kenmerken" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:639 msgid "page^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:640 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Kopieer het volledige verslag naar klembord" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Spelstatus Inspecteur" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Kopieer dit verslag naar klembord" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Console" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Kaart Maker Instellingen" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spelers:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Aantal Heuvels:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maximale Heuvelgrootte:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dorpen:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Kasteelgrootte:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Soort gebied:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Wegen Tussen Kastelen" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Toon Labels" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Strijd om Wesnoth Help" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (Esc annuleert)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Toon of Verberg Labels" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Kies je gewenste taal:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General Lobby" msgstr "Normaal" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:86 msgid "Matchmaking" msgstr "" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:138 msgid "Games" msgstr "Spellen" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:257 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vereist een wachtwoord om toe te treden" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 msgid "Vacant slots" msgstr "Lege plaatsen" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:447 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:460 msgid "Only show games with friends" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Blocked players" msgstr "Kies speler" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:473 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 msgid "Invert filter" msgstr "Inverteer filter" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:510 data/gui/window/lobby_main.cfg:782 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Creëer Spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:530 data/gui/window/lobby_main.cfg:794 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:863 msgid "Join" msgstr "Sluit aan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:542 data/gui/window/lobby_main.cfg:817 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:829 msgid "Observe" msgstr "Observeer" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:805 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Promoties" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:569 data/gui/window/lobby_main.cfg:770 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:644 data/gui/window/lobby_main.cfg:744 msgid "Log Out" msgstr "Log Uit" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:664 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Normal Replays" msgstr "Normale Herhalingen" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:668 data/gui/window/lobby_main.cfg:836 msgid "Quick Replays" msgstr "Snelle Herhalingen" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:669 data/gui/window/lobby_main.cfg:837 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Sla huidige beurt snel over tijdens observeren" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:673 data/gui/window/lobby_main.cfg:841 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Start Geblindoekt" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:674 data/gui/window/lobby_main.cfg:842 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Toon geen kaart tot er een team is toegewezen" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:732 data/gui/window/lobby_main.cfg:955 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Multiplayer Lobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spelersinfo — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Voeg Toe als Vriend" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blokkeer" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Verwijder van Lijst" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Stuur Privé Berricht" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Besturing voor Beheerder" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Verbanningstijd:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Status Controleren" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Uitzetten" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Uitzetten + Verbannen" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Spel Beëindigen" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debug niveau geschiedenis: maximale informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Informatie niveau geschiedenis: meer informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Waarschuwings niveau geschiedenis: minder informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Fout niveau geschiedenis: minimale informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Schakel geschiedenis uit" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Geschiedenis Opties" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Blokhut" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Opschonen Console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Verwijder het geschiedenisgebied" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Multiplayer Waarschuwingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Kies hoe je meegedeeld wenst te worden van gebeurtenissen in multiplayer " "spellen of in de multiplayer lobby; zowel door geluidseffecten of door " "(wanneer het spelscherm niet actief is) door mededelingen op het bureaublad." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Bureaublad Meldingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "In Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Speler sluit aan:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Wanneer een speler aansluit bij de lobby of het spel" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Player leaves:" msgid "Player leaves" msgstr "Speler verlaat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Wanneer een speler de lobby of het spel verlaat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Wanneer een fluisterbericht is ontvangen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Fluister:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Bericht van vriend:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Wanneer een bericht van een vriend is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Publiek bericht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Wanneer een publiek bericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Serverbericht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Wanneer een serverbericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "Klaar om te starten:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Wanneer het spel dat je host klaar is om te starten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "Spel is begonnen:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Wanneer de host (niet jij) het spel heeft gestart" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "Beurt veranderd:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Wanneer een nieuwe beurt is begonnen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game created:" msgid "Game created" msgstr "Spel aangemaakt:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Wanneer een nieuw spel is aangemaakt" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Herstel alle opties naar hun standaard waarden" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Verander Controle" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Adres" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adres" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Adres" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Tijdperken:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Willekeurige Factie Wedstrijd:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Staat dezelfde facties toe wanneer deze willekeurig worden gekozen." #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Onafhankelijk: Willekeurige facties individueel toegewezen" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Geen Spiegel: Twee spelers kunnen niet dezelfde factie besturen" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Geen Bondgenoot Spiegel: Twee bondgenoten kunnen niet dezelfde factie " "besturen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Gebruik Kaartinstellingen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Gebruik instellingen voor specifiek scenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Aantal Beurten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Het maximum aantal beurten dat een spel kan duren" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "oneindig" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Het aantal inkomen dat elk dorp per beurt oplevert" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Dorp Goud" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Het aantal rangen dat een dorp kan onderhouden" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Dorp Onderhoud" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Aangepaste Ervaring" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Het aantal ervaringspunten (XP) dat een eenheid nodig heeft om te promoveren" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Oorlogsmist" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Vijandelijke eenheden kunnen niet gezien worden tenzij ze zich binnen het " "bereik van je eigen eenheden bevinden" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "De kaart is onbekend totdat je eenheid het heeft ontdekt" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Willekeurige Starttijd" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Zorgt voor een willekeurige starttijd van de dag" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Tijdslimiet" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Maakt specifieke tijdslimieten mogelijk" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Oorspronkelijke Limiet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Langst toegestane tijd voor de eerste beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tijd voor normale taken per beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Beurt Bonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Langst beschikbare tijd voor een beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Reserve" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Actie Bonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tijd voor iedere aanval, rekrutering en verovering" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Normaal" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Aangepaste Opties" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Spel Instellingen" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Alle" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Willekeurige kaartopties: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Genereren" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Wijs willekeurige kant toe aan spelers" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Verwissel Kanten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Sta gebruikers die niet spelen toe om te observeren" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Observeerders" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strenge synchronisatie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Strengere controles voor niet-gesynchroniseerde fouten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Herhaling Privé maken" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Of de herhaling publiekelijk beschikbaar zal zijn" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Spelnaam:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Bepaal een wachtwoord dat mensen die an willen sluiten in moeten voeren." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Map size:" msgstr "Kaartgrootte:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Willekeurig" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Man" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Rekruten" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Kies Je Factie" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Beheer Netwerkspel" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Een lokale server moet gestart worden om een verbindingsspel tot stand te " "brengen en te beheren. De server zal als achtergrondproces fungeren tot alle " "gebruikers hun verbinding hebben verbroken. Wil je doorgaan?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Kies de factie en leider voor deze kant" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Factie:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:746 msgid "Game Lobby" msgstr "Spel Lobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:815 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:504 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Wachten op aansluitende spelers..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Nodig" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Om je bij dit spel aan te sluiten heb je een wachtwoord nodig." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Een geregistreerd account op de Wesnoth forums is nodig om je bij een " "officiële server aan te sluiten." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Aanmelden" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Verbinden met Officiële Server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Verbinden met een andere server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Beheer een spel met een specifieke server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Speel een multiplayer spel met de computer of mensen die dezelfde computer " "delen" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokaal spel" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Additional information:" msgstr "Kaart Informatie" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Verander de bestuurder van de kant" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Verander het gedrag van de computer" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Bij welk team hoort deze kant" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "De kleur van deze speler" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:425 msgid "I’m Ready" msgstr "Ik Ben Klaar" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Beeld" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Laat spelversie en bouwinformatie zien" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Schuifsnelheid:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Verander de snelheid waarmee de kaart verschuift" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Zetten van computer overslaan" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Bewegingen van computereenheden niet animeren" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Versneld" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Laat eenheden sneller bewegen en vechten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Snelheidsfactor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Snelheid waarmee een eenheid beweegt wanneer 'Versneld' is ingeschakeld of " "wanneer Shift wordt ingedrukt tijdens het spel" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Schakel automatische bewegingen uit" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Sta automatische bewegingen aan het begin van een beurt niet toe" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Beurtmelding" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Toon een melding aan het begin van je beurt" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Schakel planningsmodus in aan het begin" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Schakelt Planningsmodus in wanneer het spel wordt gestart" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Standaard verberg plannen van bondgenoten" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Verberg Planning Modus plannen van bondgenoten in multiplayer spellen" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Onderbreek beweging wanneer een bondgenoot gezien wordt" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Het waarnemen van een eenheid van een bondgenoot onderbreekt de beweging van " "je eenheid" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Sla herhalingen op aan het eind van scenario's" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sla herhalingen van spellen op bij een overwinning in alle modi en verlies " "in multiplayer" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "" "Verwijder automatisch opgeslagen bestanden aan het einde van scenario's" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Verwijder vorige automatisch opgeslagen spellen bij een overwinning in alle " "modi en verlies in multiplayer" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximaal aantal automatisch opgeslagen spellen:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Stel het maximale aantal automatisch opgeslagen bestanden in" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Voorraad" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Beheer de WML voorraad van het spel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Filters on hotkey description." msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filter op sneltoets beschrijving." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Actie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:801 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Beschikbaar in spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:802 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Beschikbaar in editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Beschikbaar in hoofdmenu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Voeg Sneltoets Toe" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Verwijder Sneltoets" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:22 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:46 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:80 msgid "Change the game resolution" msgstr "Verander de spelresolutie" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:94 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:109 msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:110 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Schakel tussen volledig scherm en windowmodus" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:121 msgid "Automatic pixel scale multiplier" msgstr "" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:122 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:144 msgid "Show floating labels" msgstr "Toon zwevende labels" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Toon schade- en genezingsaantallen boven een eenheid" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:158 msgid "Show team colors" msgstr "Toon teamkleuren" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:159 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Toont een gekleurde cirkel onder een eenheid om te laten zien tot welke kant " "het behoort" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:174 msgid "Show grid" msgstr "Toon raster" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:175 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Toon een raster op de kaart" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:190 msgid "Animate map" msgstr "Animeer kaart" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:191 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Toon geanimeerde terreinbeelden" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:204 msgid "Animate water" msgstr "Animeer water" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:205 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Toon geanimeerde waterbeelden (kan langzaam zijn)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:218 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Toon bewegingen van stilstaande eenheden" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:219 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Laat eenheden op het strijdveld continue bewegen" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Toon bewegingen wachtende eenheden" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:238 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Laat korte willekeurige animaties zien van wachtende eenheden" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:261 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Zet de animatie frequentie van inactieve eenheden" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:350 msgid "VSync" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:351 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:364 msgid "Limit FPS" msgstr "Beperk FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Door dit uit te schakelen wordt de CPU verhoogd naar 100%, dit kan de " "prestatie op hoge resolutie verbeteren" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:380 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:381 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Verander het thema in het spel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pauzeer muziek bij gebrek aan aandacht" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pauzeer muziek wanneer nar ander scherm gegaan wordt" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Geluidseffecten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Geluidseffecten aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Het volume van de geluidseffecten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Muziek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Muziek aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Het volume van de muziek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Speel een belletje aan het begin van je beurt" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Beurtbel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Verander het volume van de bel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zet menu en knop geluiden aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Gebruikersinterface geluiden" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Verander het volume voor knopklikken, enz." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chatregels:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Het aantal chatregels dat te zien is instellen" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Chat tijdsmarkering" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Een tijdsmarkering bij chatberichten weergeven" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "Haal het vinkje weg om het opgeslagen wachtwoord te verwijderen (bij het " "afsluiten)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van vrienden" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van mensen in je vriendenlijst" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Toon geen lobby binnenkomsten" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon geen berichten over spelers die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Toon enkel lobby binnenkomsten van vrienden" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon berichten over je vrienden die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Toon alle lobby binnenkomsten" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon berichten over alle spelers die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configureer multiplayer meldingsinstellingen" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Uitvoerende Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Vind en stel pad naar MP server in om LAN spellen te hosten" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Verwijder deze gebruikersnaam van je lijst" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Je negeert geen spelers en hebt er geen bevriend." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Open" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Open dit bestand met een extern programma" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Verken de map met schermafbeeldingen met bestandsbeheer" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Kies Bol/Minikaart Kleuren" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Toon onbewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Toon deels bewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Toon bewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:152 msgid "Show ally orb" msgstr "Toon bondgenoot bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "Show enemy orb" msgstr "Toon vijand bol" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Kaart Informatie" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opties Instellen" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Bepaal instellingen voor de geselecteerde specifieke aanpassingen." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Alles" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Schade" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Surrender Game" msgstr "Opgeven Van Spel" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Weet je zeker dat je op wilt geven en het spel wil sluiten?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Opgeven & Sluiten" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Wachten voor input van buitenaf" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Spel verlaten" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Laag" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Midden" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Terreinlagen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Kies Thema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Help" msgstr "Help" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Toon Strijd om Wesnoth help" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Toon vorige tip van de dag" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Toon volgende tip van de dag" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Veldtochten" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Begin een nieuwe veldtocht voor één speler" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Speel multiplayer (hotseat, LAN, Internet) of een scenario tegen de computer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Laad een opgeslagen spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Download veldtochten, tijdperken of kaartverzamelingen gemaakt door " "gebruikers" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Kaarteditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Start de kaarteditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configureer de instellingen van het spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Aftiteling" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Bekijk de aftiteling" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Spel verlaten" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Verander de taal" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Promoveer Eenheid" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Wat zal onze zegevierende eenheid worden?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Schadeberekening" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Aanvallen" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Val Vijand Aan" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Eenheid Verwijderen" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Ras" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Zetten" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Rang" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532 msgid "Traits" msgstr "Karaktereigenschappen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Unit List" msgstr "Lijst van Eenheden" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Eenheid Oproepen" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Zoek voor de naam van de eenheid, het type, het level of de " "karaktereigenschap." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Ontslaan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recall" msgstr "Oproepen" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Eenheid Rekruteren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Recruit" msgstr "Rekruteren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Fout" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:180 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:196 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/build_info.cpp:273 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Voltooide Lua console" #: src/build_info.cpp:280 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "B-Dus meldingen back end" #: src/build_info.cpp:289 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 meldingen back end" #: src/build_info.cpp:295 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa meldingen back end" #: src/build_info.cpp:333 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:98 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:202 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Spel uitvoerbaar" #: src/desktop/paths.cpp:206 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Spel data" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Gebruikers data" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Gebruikers voorkeuren" #: src/desktop/paths.cpp:227 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:236 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Bron" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:639 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:642 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:707 src/filesystem.cpp:729 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:710 src/filesystem.cpp:732 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1657 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "nl" #: src/font/text.cpp:849 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "De tekst bevat ongeldige Pango opmaak: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first en $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, en $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first en $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, of $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "verouderd" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num year" msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num jaar" msgstr[1] "$num jaar" #: src/formula/string_utils.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num month" msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num maand" msgstr[1] "$num maand" #: src/formula/string_utils.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num week" msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num week" msgstr[1] "$num week" #: src/formula/string_utils.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num day" msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dag" msgstr[1] "$num dag" #: src/formula/string_utils.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num hour" msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num uur" msgstr[1] "$num uur" #: src/formula/string_utils.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num minute" msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuut" msgstr[1] "$num minuut" #: src/formula/string_utils.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num second" msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num seconde" msgstr[1] "$num seconde" #: src/gui/core/canvas.cpp:272 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Afbeelding past niet op canvas." #: src/gui/core/canvas.cpp:413 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Tekst heeft een lettergrootte van 0." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Er is geen status of tekensectie gedefinieerd." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:69 src/gui/core/window_builder.cpp:133 msgid "No resolution defined." msgstr "Er is geen resolutie gedefinieerd." #: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:660 src/gui/widgets/listbox.cpp:713 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:125 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 src/gui/widgets/tree_view.cpp:272 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:615 msgid "No grid defined." msgstr "Er is geen raster gedefinieerd." #: src/gui/core/window_builder.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Een rij moet een kolom hebben." #: src/gui/core/window_builder.cpp:233 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Alle Add-ons" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Gebupliceerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Niet Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenario's" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "SP/MP veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MP veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MP scenario's" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MP kaart-verzmelingen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MP tijdperken" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MP facties" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Aanpassingen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Bron" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Middelen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Anders" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Naam ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Auteur ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Grootte ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Downloads ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Soort ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Laaste bijwerking ($datalike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Eerste upload ($datalike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Moelijkheid" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Gepubliceerd, niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Gepubliceerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Geïnstalleerd, geen lokale versie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Gepubliceerd, geen lokale versie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Geïnstalleerd ($local_version|), klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Geïnstalleerd ($loval_version|), verouderd op server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), verouderd op server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Geïnstalleerd, niet klaar voor publicatie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Klaar voor publicatie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Geïnstalleerd, beschadigd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Gepubliceerd, beschadigd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:304 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:433 msgid "ascending" msgstr "oplodend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:435 msgid "oldest to newest" msgstr "oudste naar nieuwste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "descending" msgstr "aflopend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:440 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:537 msgid "addons^Back to List" msgstr "Terug naar Lijst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:549 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Een fout geconstateerd tijdens het downloaden van de add-on lijst van de " "server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:585 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Geen Add-ons Beschikbaar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:585 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar om te downloaden van deze server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:854 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "De volgende add-on lijkt lokaal gepubliceerd of opgeslagen te zijn, en zal " "niet verwijderd worden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "De volgende add-on kon niet correct verwijderd worden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:916 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Deze versie van deze add-on is groter of gelijk aan de versie die nu " "geüpload wordt. Weet je zeker dat je door wil gaan?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ongeldig icon-pad. Zorg ervoor dat het pad naar de juiste afbeelding " "verwijst." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:938 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:980 msgid "The server responded with an error:" msgstr "De server reageerde met een foutmelding:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:941 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:956 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:983 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:511 msgid "Response" msgstr "Reactie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Het verwijderen van '$addon|' zal permanent zijn en de downloads en " "uploadaantallen op de add-ons server zullen ook verwijderd worden. Wil je " "toch doorgaan?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Weet je zeker dat je '$addon|' wil verwijderen?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1031 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1094 msgid "url^None" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Geen beschikbaar wapen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Verdediger weerstand tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Verdediger kwetsbaarheid tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Aanvaller weerstand tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Aanvaller kwetsbaarheid tegen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:437 msgid "active_modifications^None" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:144 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:416 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Klembord ondersteuning niet gevonden, neem contact op met packager" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn ingeschakeld:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn uitgeschakeld:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen scenario.\n" "Selecteer een geschikt scenario." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen tijdperk.\n" "Selecteer een geschikt tijdperk." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor de momenteel gekozen aanpassing.\n" "Selecteer een geschikte aanpassing." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 vakjes" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Kust" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Binnenland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Eiland" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107 msgid "Find File" msgstr "Bestand Zoeken" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Het bestand of de folder $path kan niet gemaakt worden." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Het bestand of de map $path bestaat niet." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Kan geen nieuwe map maken in $path|. Zorg ervoor dat je de juiste " "bevoegdheden hebt om een map aan te maken." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "De volgende map en inhoud zal permanent worden verwijderd:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Het volgende bestand zal permanent worden verwijderd:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Kon $path| niet verwijderen. Zorg ervoor dat je de juiste bevoegdheden hebt " "om op deze locatie te schrijven." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe Bladwijzer" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache Opgeschoond" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Het spel datacache is opgeschoond." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Het spel datacache kon niet worden opgeschoond." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache Verwijderd" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Het spel datacache is verwidjerd" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Het spel datacache kon niet worden verwijderd" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Opgeslagen Spellen" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "There are no alternative video modes available" msgid "There are no saved games to load." msgstr "Er zijn geen andere videomodes beschikbaar." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Versie $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Het geselecteerde bestand is beschadigd: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ongeldig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Veldtocht: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Uitleg" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Test scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Herhaling" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Beurt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Begin scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434 msgid "Difficulty: " msgstr "Moeilijkheidsgraad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462 msgid "Modifications: " msgstr "Aanpassingen: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "Computer" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Afwachtend" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Reserved" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "no" msgstr "nee" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:104 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:196 msgid "Version $version" msgstr "Versie $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:108 msgid "Running on $os" msgstr "Werkt op $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Teamlabels" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Kant $side_number ($nam)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Terreinregels bouwen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Bestanden lezen en cache creeëren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Beeld initialiseren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Lettertypen in kaart brengen voor huidige taal" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Teams initialiseren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Spelinstellingen laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Databestanden laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Level laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialiseren scriptmachine" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialiseren planingsmodus" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Eenheidsbestanden lezen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Eenheden laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Zoeken naar geïnstalleerde add-ons" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Spel starten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Cache controleren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinden met server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Inloggen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Wachten op server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Verbinden met doorverwezen server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Wachten voor volgende scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Gamedata verzamelen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Lobby data downloaden" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "De lua console kan alleen worden gebruikt in debug mode! (Run ':debug' eerst)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675 msgid "lua console" msgstr "lua console" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:488 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:69 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Weet je zeker dat je uit wil loggen?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Ongeldige inhoud door gebruikers gemaakt." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Bij dit spel kan niet worden aangesloten omdat de host verouderde add-ons " "gebruikt die niet samenwerken met jouw versie. Je zou kunnen aanbevelen dat " "de host zijn of haar add-ons update." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Missende inhoud door gebruikers gemaakt." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Dit spel vereist een of meerdere add-ons door gebruikr gemaakt geïnstalleerd " "op het systeem om aan te sluiten.\n" "Wil je ze proberen te installeren?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:370 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spellen: Laat $num_shown van $num_total zien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:392 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Tijdperk: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:422 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:425 msgid "Era" msgstr "Tijdperk" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:432 msgid "Modifications" msgstr "Aanpassingen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Reloaded:" msgstr "Herladen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Shared vision:" msgstr "Gedeeld beeld:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Wisselede kanten:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Time limit:" msgstr "Tijdslimiet:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461 msgid "Use map settings:" msgstr "Gebruik kaartinstellingen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Een of meer add-ons moeten geïnstalleerd zijn\n" "om bij dit spel an te sluiten." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:494 msgid "Observers allowed" msgstr "Waarnemers toegestaan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "Observers not allowed" msgstr "Waarnemers niet toegestaan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:628 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:829 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:842 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Er is iets mis met de add-on versie, controleer de database van de " "multiplayer lobby. Maak een melding hiervan op https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:863 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Deze versie van Wesnoth ondersteund geen bureaublad meldingen, neem contact " "op met de package manager" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84 msgid "Side $side" msgstr "Kant $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Server:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Scenarios" msgstr "Scenario's" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Multiplayer Veldtohten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Veldtochten voor één speler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Maps" msgstr "Aangepaste Kaarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Aangepaste Scenario's" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Random Maps" msgstr "Willekeurige Kaarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171 msgid "No games found." msgstr "Geen spellen gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238 msgid "No eras found." msgstr "Geen tijdperken gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:239 msgid "No eras found" msgstr "Geen tijdperken gevonden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:506 msgid "No eras available for this game." msgstr "Geen tijdperken beschikbaar voor dit spel." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min tot $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Het geselecteerde spel heeft geen kanten!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Het geselecteerde spel heeft geen kanten!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Kies Start Scenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Selecteer het punt waarop je deze veldtocht wil beginnen." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Computer Player" msgstr "Computerspeler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Empty slot" msgstr "Lege plek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:228 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Gereserveerd voor $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230 msgid "Vacant slot" msgstr "Lege plek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:234 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:260 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:101 msgid "this game" msgstr "dit spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Games" msgid "Game" msgstr "Spellen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:505 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Wachten op spelers om hun facties te kiezen..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:47 msgid "The End" msgstr "Het Einde" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:159 msgid "friend" msgstr "vriend" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:164 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:275 msgid "No username specified" msgstr "Geen gebruikersnaam gespecificeerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:280 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Niet op vrienden- of negeerlijst" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:849 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:913 msgid "No hotkey selected" msgstr "Geen sneltoets geselecteerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:877 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” wordt gebruikt door “$old_hotkey_action|”.\n" "Wil je het opnieuw toewijzen aan “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:883 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Sneltoets opnieuw toewijzen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alle sneltoetsen zijn hersteld naar de standaard waarden." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Sneltoetsen Herstellen" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Ongeldig afbeeldingsformaat.\n" "\n" "Probeer de schermafbeelding als PNG op te slaan." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80 msgid "All Scenarios" msgstr "Alle Scenario's" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337 msgid "This Turn" msgstr "Deze Beurt" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "stats^Recruits" msgstr "Rekruten" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recalls" msgstr "Opgeroepen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Advancements" msgstr "Promoties" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Losses" msgstr "Verliezen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Kills" msgstr "Gedood" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401 msgid "Inflicted" msgstr "Veroorzaakt" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414 msgid "Taken" msgstr "Ingenomen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:112 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafbeelding" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:433 src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Kies Start Scenario" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit " "op dit moment in je plan." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Rename Unit" msgstr "Eenheid Hernoemen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Deze eenheid is loyaal en heeft geen onderhoud nodig." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Weet je zeker dat je hem wil ontslaan?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Weet je zeker dat je haar wil ontslaan?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Deze eenheid is ervaren en heeft al promotie gehad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Deze eenheid is bijna gepromoveerd." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Ontsla Eenheid" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Geen standaard gui gedefinieerd." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Geïnstalleerd, upgrade beschikbaar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Gepubliceerd, upgrade beschikbaar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Geïnstalleerd, verouderd op server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Gepubliceerd, verouderd op server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Verwijder add-on van server" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:298 msgid "whisper to $receiver" msgstr "fluister naar $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:382 msgid "Joined $name" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Fluistersessie met “$name” gestart. Als je geen boodschappen van deze " "gebruiker wil ontvangen, type dan /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:93 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Verplichte widget '$id' is niet gedefinieerd." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Het openen van links wordt niet ondersteund, neem contact op met packager" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "Link gekopieerd!" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Link gekopieerd!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:728 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:772 src/gui/widgets/listbox.cpp:815 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:858 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Er is geen lijst gedefinieerd." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:777 src/gui/widgets/listbox.cpp:820 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:863 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Een 'list_definition' moet één rij bevatten." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Er is geen pagina gedefinieerd." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Alles Geselecteerd" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess andere" msgstr[1] "$excess anderen" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Geen Geselecteerd" #: src/gui/widgets/pane.cpp:363 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Heeft ten minste 1 parallel bestand nodig." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89 msgid "Invalid size." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124 msgid "No widget defined." msgstr "Er is geen widget gedefinieerd." #: src/gui/widgets/slider.cpp:357 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Het aantal value_labels en values komt niet overeen." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243 msgid "No stack layers defined." msgstr "Er is geen laag gedefinieerd." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:603 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Widget gevonden met helptip en zonder tooltip." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:292 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Geen elementen gedefinieerd voor boomstructuur." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:327 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' is gereserveerd voor de implementatie." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:331 msgid "No node defined." msgstr "Geen element gedefinieerd." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Onbekend id voor boomstructuur element." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "Resistances: " msgstr "Weerstand: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Aan / Ver)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegingskosten:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224 msgid "Attacks" msgstr "Aanvallen" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Rang $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Ervarings Aanpasser: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550 msgid "Abilities" msgstr "Vaardigheden" #: src/gui/widgets/window.cpp:431 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Gelinkte '$id' groep heeft meerdere definities." #: src/gui/widgets/window.cpp:817 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Klik verwerpen heeft een 'click_verwerpen' of 'ok' knop nodig." #: src/gui/widgets/window.cpp:842 src/gui/widgets/window.cpp:879 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:685 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Kon een dialoog niet laten zien, omdat het niet op het scherm paste." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Opgeslagen Spellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Kaart Bevelen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Eenheid Bevelen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Speler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Herhaling Besturing" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Planningmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenario Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor Palettes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Editor Instrumenten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Klembord" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug Commands" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Aangepaste WML Commands" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Scroll Omhoog" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Scroll Omlaag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Scroll Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Scroll Rechts" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "annuleren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Selecteer Vak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Deselecteer Vak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Beweeg/Val aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecteer/Beweeg/Val aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Raak aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animeer Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Volgende Eenheid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Vorige Eenheid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Positie Behouden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Eenheid Beurt Beëindigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Scroll Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan Maken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Overdoen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard Zoom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Volledig Scherm Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermafbeelding Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Versneld" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Terrain Description" msgstr "Terrein Omschrijving" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Unit Description" msgstr "Eenheid Beschrijving" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Delete Unit" msgstr "Eenheid Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Replay" msgstr "Herhaling Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Save Map" msgstr "Kaart Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Herhaal Rekrutering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Toon/Verberg Labeld" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "End Turn" msgstr "Einde Beurt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ovalen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Grid" msgstr "Raster Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Muis Scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Status Table" msgstr "Statustabel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Speak" msgstr "Spreken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Eenheid creëren (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Kant Veranderen (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Eenheid Doden (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Scenario Doelstellingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pauzeer Netwerkspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Continue Network Game" msgstr "Vervolg Netwerkspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Quit to Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Sluit af, open Hoofdmenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Set Team Label" msgstr "Teamlabel Plaatsen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Label" msgstr "Label Plaatsen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Clear Labels" msgstr "Alle Labels Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Toon Bereik Vijanden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Best Beschikbare Vijandelijke Bewegingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Play Replay" msgstr "Speel Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Reset Replay" msgstr "Reset Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Stop Replay" msgstr "Stop Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Next Turn" msgstr "Volgende Beurt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Side" msgstr "Volgende Speler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Move" msgstr "Volgende Beweging" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "View: Full Map" msgstr "Toon: Volledige Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Each Team" msgstr "Toon: Ieder Team" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Human Team" msgstr "Toon: Menselijk Team" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Skip Animation" msgstr "Animatie Overslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "End Replay" msgstr "Einde Herhaling" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planningsmodus" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Actie Uitvoeren" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Voor Alle Acties Uit" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Verwijder Actie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Verplaats Actie Naar Boven" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Verplaats Actie Naar Beneden" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Vermoedelijk Dood" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Sluit af naar Bureaublad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Close Map" msgstr "Sluit Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Verander Tijdstip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Switch Map" msgstr "Wissel Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Assign Local Time" msgstr "Lokale Tijd Toewijzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Tijdsschema Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Partial Undo" msgstr "Gedeeltelijk Ongedaan Maken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Scenario" msgstr "Nieuw Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Load Map" msgstr "Kaart Laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Save Map As" msgstr "Kaart Opslaan Als" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Save Scenario As" msgstr "Scenario Opslaan Als" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save All Maps" msgstr "Alle Kaarten Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Revert All Changes" msgstr "Draai Alle Wijzigingen Terug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Map Information" msgstr "Kaart Informatie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Verwijder Geselecteerde Item Set" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Verwissel Voor- En Achtergrond Terrein" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Change Palette Group" msgstr "Verander Palette Groep" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scroll Palette Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scroll Palette Rechts" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Remove Location" msgstr "Verwijder Locatie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Add New Side" msgstr "Voeg Nieuwe Kant Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Next Tool" msgstr "Volgend Hulpmiddel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Paint Tool" msgstr "Verf Hulpmiddel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Gebruik linker/rechter muisknop om een voor-achtergrondterrein te tekenen. " "Houd Shift ingedrukt om enkel basislagen te mken. Ctrl+click om het terrein " "onder de muisaanwijzer als voorbeeld te zien." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Fill Tool" msgstr "Opvul Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Linker muisknop (de)selecteert met Ctrl, rechter muisknop brengt een menu " "omhoog. Houd Shift ingedrukt voor toverstaf selectie van tegels met " "hetzelfde terrein." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Selection Tool" msgstr "Selectie Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Linker muisknop laat spelers selectie zien, rechter muisknop verwijderd " "selectie. De cijfertoetsen scrollen naar de startpositie, alt+cijfertoets " "zet repectievelijke startpositie onder muisaanwijzer, del verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositie Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Label Tool" msgstr "Label Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Linker muisknop zet of verplaatst een label, rechter muisknop verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Linker muisknop plaatst een nieuwe eenheid of verplaatst een eenheid met " "drag-en-drop, rechter muisknop geeft een context menu weer. Heeft een " "gedefinieerde kant nodig." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Unit Tool" msgstr "Eenheid Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Item Tool" msgstr "Item Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "" "Linker muisknop zet of verplaatst een label, rechter muisknop verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Linker muisknop regelt de eigendom van het dorp, rechter muisknop " "verwijderd. Heeft een gedefinieerde kant nodig." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Village Tool" msgstr "Dorp Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Can Recruit" msgstr "Kan Rekruteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Rekruteer optie voor eenheid aan/uit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kan Hernoemd Worden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Zet eenheid hernoembaarheid aan/uit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Change Unit ID" msgstr "Verander Eenheid ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Loyal" msgstr "Loyaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Minikaart Eenheid Codering Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Minikaart Terrein Coding Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Minikaart Eenheid Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Minikaart Dorp Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Minikaart Terrein Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Next Brush" msgstr "Volgende Kwast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Default Brush" msgstr "Standaardkwast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Single Tile" msgstr "Enkele Tegel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Radius One" msgstr "Straal van Een" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Radius Two" msgstr "Straal van Twee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Kwast NW-ZO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Kwast ZW-NO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Linkermuisknop plakt van het klembord, rechtermuisknop geeft een menu weer." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporteer de Geselecteerde Coördinaten naar het Systeemklembord" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverteer Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Select None" msgstr "Selecteer Niets" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Draai Klembord met de Klok mee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Draai Klembord tegen de Klok in" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Spiegel Klembord Verticaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Selection" msgstr "Selectie Roteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Selection" msgstr "Keer Selectie Om" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Fill Selection" msgstr "Selectie Opvullen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Maak Willekeurige Vakjes In Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Apply a Mask" msgstr "Breng een Masker aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Create Mask" msgstr "Creëer Masker" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Refresh Display" msgstr "Ververs Beeld" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Update Terreintransities" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Update Terreintransities" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Update Terreintransities Automatisch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Nee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Gedeeltelijk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Cache Afbeelding Vernieuwen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Teken Tegel Coördinaten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Teken Terreincodes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Teken Nummer voor Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sla Selectie op naar Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Hernoem Geselecteerd Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Verwijder Geselecteerd Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Add New Area" msgstr "Voeg Nieuw Gebied Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Edit Scenario" msgstr "Pas Scenario Aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Edit Side" msgstr "Pas Kant Aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Remove Side" msgstr "Verwijder Kant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Sluier Achteraf Bijwerken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Sluier Nu Bijwerken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Doorgaan Met Zet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Label of Eenheid Vinden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Speak to Ally" msgstr "Met Bondgenoot Praten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Speak to All" msgstr "Met Iedereen Praten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Typ Gebruikersopdracht In" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Custom Command" msgstr "Aangepaste Opdracht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Run Formula" msgstr "Draai Formule" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Speler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Change Language" msgstr "Taal Veranderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Refresh WML" msgstr "Ververs WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Volgende Tip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Vorige Tip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Start Campaign" msgstr "Start Veldtocht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Start Multiplayer Spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Beheer Add-ons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Manage Cores" msgstr "Beheer Bronnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Editor" msgstr "Start Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Credits" msgstr "Toon Aftiteling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Helptip" msgstr "Toon Helptip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Show Lua Console" msgstr "Toon Lua Console" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Onherkenbaar Command" #: src/preferences/display.cpp:71 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Geen bestaande thema's. Probeer het thema vanuit een bestaand spel te " "veranderen." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Het $filename server programma zorgt voor multiplayer server " "functionaliteit an is nodig om spellen te hosten op een lokaal netwerk. " "Normaal bevindt dit programma zich in dezelfde map als Strijd om Wesnoth " "zelf." #: src/preferences/display.cpp:117 msgid "Find Server Application" msgstr "Vind Server Programma" #: src/preferences/game.cpp:868 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:870 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Er is een fout opgetreden door mogelijk ongeldige WML\n" "De foutmelding is :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Wanneer je een fout meldt, gelieve de volgende boodschap bij het bericht te " "voegen :" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "In sectie '[$section|]' waar '$primary_key| = $primary_value' is het " "verplichte veld '$key|' niet ingevuld." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "In sectie '[$section|]' is het verplichte veld '$key|' niet gezet." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "De sleutel '$key' is verouderd en ondersteuning zal verwijderd worden in " "versie $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "De sleutel '$deprecated_key' is hernoemd naar '$key'. Ondersteuning voor " "'$deprecated_key' zal verwijderd worden in versie $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Toon vijand bol" #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Speler sluit aan:" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Kies Test" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Start Test Scenario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~| "affected terrain is :" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Een terrein met een string van meer dan 4 karakters is gevonden, het " #~ "bedoelde terrein is :" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Woestijnkasteel" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Goud over:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Actieve Eenheden:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Reserve Eenheden:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Door:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Leider:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslacht:" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekruten:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Startpositie:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num jaar" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num maanden" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num weken" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num dagen" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num uren" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minuten" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num seconden" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Geselecteerd spel" #~ msgid "Other Games" #~ msgstr "Andere Spellen" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Team:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player is de kamer binnengekomen" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player heeft de kamer verlaten" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Start Uitleg" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Multiplayer server inlog dialoog" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Huidige Kamer" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Lijn past niet op canvas." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Rechthoek past niet op canvas." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Afgeronde rechthoek past niet op canvas." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Cirkel past niet op canvas." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Tekst begint niet op canvas." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Legacy bidirectional rendering" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "De maximale tekstbreedte is minder dan 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Chat-log Bekijken" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Versneld" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Berichten Verwijderen" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Sla willekeurigheid op" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de willekeurige nummer-generator dezelfde nummers " #~ "genereert, zelfs na het opnieuw laden van het spel" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Kies Speler" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Welke speler moet hier starten?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Geen genegeerde" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kaart Informatie" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Kopieer deze URL naar klembord" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Open deze URL via een webbrowser" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Schermafbeeldingen..." #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPEG schermafbeeldingen" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Aantal kolommen verschilt." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Voorwaarden" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N.V.T." #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Wijs Rekruutlijst Toe" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Wijs geselecteerde eenheid toe aan rekruutlijst van de eenheid." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Aangesloten bij kamer \"$name\"" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Linkermuisknop plaatst een nieuw item of verplaatst het met drag-en-drop, " #~ "rechter muisknop verwijderd. Nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Linker muisknop plaatst of verplaatst een geluidsbron, rechter muisknop " #~ "verwijderd. Nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Geluidsbron Instrument" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Genereer Vakjes in Selectie" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Draai Kaart" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Sta alleen geregistreerde gebruikers toe om aan te sluiten" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Enkel Geregistreerde Gebruikers" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Vind $filename serverprogramma om netwerkspellen te hosten" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evenement" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Naaste Buur" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Naaste Buur verschalen (snelst)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineair" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ gevolgd door Bilineaire interpolatie" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ gevogld door Naaste Buur (aanbevolen)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Bilineaire interpolatie verschaling" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Geavanceerde Grafische Opties" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen zullen worden geschaald met behulp van de volgende " #~ "algoritmen:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Alle eenheden, kringen, randvelden" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Verschaling voor zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "De rest" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Verschaling voor veld" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sorteer op:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Je zal nu verbinden maken met de multiplayer server." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Bekijk Lijst" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Grootte Lettertype:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Bepaal de grootte van lettertypen" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Begin de uitleg om jezelf vertrouwd te maken met het spel" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Bronnen" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Selecteer de brondata van het spel" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Geen widget gevonden voor schaaloptie" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefinieerd." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Rede van uitzetten / verbannen:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Experimentele OpenMP ondersteuning" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Vecht- en beweegsnelheid eenheden" #, fuzzy #~| msgid "Scenario start" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenario Begin" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Veldtocht" #, fuzzy #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sorteer spelers:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Vrienden eerst, genegeerden laatst" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabetisch" #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Ongelimiteerd" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ververs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/" #~| "forum/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Je kan inloggen op de officiële multiplayer server met je forum " #~ "gebruikersnaam en wachtwoord.\n" #~ "Registratie is niet nodig om met de server te verbinden: je hoeft alleen " #~ "een wachtwoord in te typen als je een geregistreerde gebruikersnaam wil " #~ "gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Het Battle for Wesnoth forum kan gevonden worden op http://www.wesnoth." #~ "org/forum/" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Wachtwoordherinnering" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Ruimten" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot failed" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Schermafdruk maken mislukt" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Kies een resolutie" #, fuzzy #~| msgid "Unknown era" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Onbekend tijdperk" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Verbind met Server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Onbekend tijdperk" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Goud per dorp" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Ervaring veranderaar" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Multiplayer commandodialoog" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Berichten versturen" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verstuur" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Vrienden-/Negeerlijst" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Modereren" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tijd:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Verban" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Sorteer lobbylijst" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sorteer de spelerslijst in de lobby per spelergroepen" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconiseer lobbylijst" #, fuzzy #~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Toon iconen voor de spelersnamen in de lobby." #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Sluit Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Veldtocht" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Widget definitie '$definition' bevat niet de definitie voor '$id'." #, fuzzy #~| msgid "Save password to preferences (clear text)" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Sla wachtwoord op in voorkeuren (in leesbare vorm)" #~ msgid "player" #~ msgstr "speler" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Het nieuwe thema wordt gebruikt zodra je een nieuw of geladen spel begint." #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Kies een resolutie" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acties" #, fuzzy #~| msgid "Translations:" #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Vertalingen:" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Ellipses" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Ellipsen aan/uit" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Wachtwoord instellen" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Kaart om te spelen:" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Aura-effecten" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Aura-effecten" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Bestand verwijderen" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Bestand verwijderen mislukt." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Map aanmaken mislukt." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Kaartgenerator" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Spel laden..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "oneindig" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multiplayer" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versie " #, fuzzy #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Grotwand" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Beheer Gegevens" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Kies spel om te laden" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Schuiven met de muis" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Modereren" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Stuur een privébericht" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Stuur een privébericht" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Willekeurige starttijd" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Val vijand aan" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Stel pad naar wesnothd in" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Vriendenlijst" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Standaard opties" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Bemonsteringsfrequentie (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Ingestelde bemonsteringsfrequentie" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "De buffergrootte veranderen" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Buffergrootte:" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Instellen of het spel het volledige scherm gebruikt of in een venster " #~ "draait" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Terug naar de multiplayer opties" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Voer een gebruikersnaam in" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "De toegebrachte schade als tekst boven een eenheid tonen wanneer die " #~ "geraakt wordt" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "De resolutie instellen" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Het thema instellen" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Grafische special effects gebruiken (kan trager zijn)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "De sneltoetsen bekijken en instellen" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Cache afbeelding vernieuwen" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "De videomode kon niet worden veranderd. Je windowmanager moet " #~ "geconfigureerd zijn voor 16 bits per pixel indien je het spel in een " #~ "venster wilt draaien. Je scherm moet 1024x768x16 ondersteunen om het spel " #~ "op het volledige scherm te draaien." #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Animeer Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Start Editor" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Start Editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Volgende Generator" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfenkasteel" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Beboste Besneeuwde Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropisch Woud" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Kleurencursors" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Gekleurde cursors gebruiken (kan trager zijn)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: sneltoetsen voor schermafdruk moeten gecombineerd worden " #~ "met Control, Alt of Meta knop om problemen te vermijden." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Linker muisklik" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Rechter muisklik" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Wissel Kaart" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Kaartschermafdruk" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Schermafdruk gemaakt" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr "(breedbeeldscherm)" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Multiplayer opties" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Spiegel Klembord Verticaal" #, fuzzy #~| msgid "Time of day lighting preset" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Tijd van de dag verlichtingsstandaardinstelling" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Aangepaste verlichtingsinstelling" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update map view" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Update kaart automatisch" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Update Terreintransities Automatisch" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Deze sneltoets is al in gebruik." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Nieuwe kaart maken" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Vraag me dit niet nog een keer!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "OOS error" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Spel maken" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies." #, fuzzy #~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies." #, fuzzy #~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Verwijder autosaves bij SP/MP winst of MP verlies." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Voer geplande actie uit" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Verwijder geplande actie" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Kaartdimensies aanpassen" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Laat meer dan een kaart tegelijk open zijn (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Toon animatie inactieve eenheden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Venster sluiten" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Bewaarde thema-instelling: " #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Gezonken Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Moeras" #, fuzzy #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Zet het schuif-volgen van eenheidacties aan" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Tijdplaatjes omdraaien" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Muziekvolume" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "UI geluid volume:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Bel volume:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Moet de kaart schuiven naar een eenheid wanneer een actie of beweging " #~ "wordt geanimeerd." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "De zon beweegt van links naar rechts, in plaats van andersom" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Selecteer Niets" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Genereer naam" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Verlicht paddenstoelenveld" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Onoverbrugbare woestijnbergen" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Diep water" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Diep water" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Besneeuwd Bos" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Gebruikersopdracht#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Gebruikersopdracht#3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Kon geen beeld vinden voor terrein: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Fout tijdens het maken of laden van een beeld." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïne" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Rivierwade" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Venster niet gedefiniëerd." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Kaart opslaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "" #~ "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Gamma instellen" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "De helderheid van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Je veranderingen zullen verloren gaan. Doorgaan?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Nieuwe kaart genereren" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Kaart maken mislukt." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Videomode" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X offset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y offset:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Breid slim uit" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X-as" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y-as" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "" #~ "Kaart omdraaien (kan een verandering van dimensies tot gevolg hebben):" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Terrein instellen" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Donjon maken" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Kaart spiegelen" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Terrein tekenen" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Verlaat transitie updates" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Verlichte Grot" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Verlichte rotsgrot." #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Ongeldig terrein gevonden, waarschijnlijk een 1.2 terreinformaat, terrein " #~ "=" #, fuzzy #~ msgid "No default window defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "No default button defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "No default label defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Bewaar herhalingen bij SP winst en SP/MP verlies." #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Verwijder de autosaves bij SP winst of SP/MP verlies"