# Sebastián Lecchini , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-pap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-23 23:10 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:50-0300\n" "Last-Translator: Sebastián Lecchini \n" "Language-Team: es\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:28 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:22 msgid "Of Pearls and Pirates" msgstr "Perlas y piratas" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:29 msgid "PaP" msgstr "PyP" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:36 msgid "1x enemies, 70% XP" msgstr "1× enemigos, 70% PX" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:36 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:37 msgid "2x enemies, 90% XP" msgstr "2× enemigos, 90% PX" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:37 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:38 msgid "3x enemies, 100% XP" msgstr "3× enemigos, 100% PX" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:38 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:39 msgid "4x enemies, 100% XP" msgstr "4× enemigos, 100% PX" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:39 msgid "Deadly" msgstr "Mortal" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:41 msgid "" "A sleepy fishing village on Wesnoth’s west coast finds itself suddenly beset " "by corsairs. With requests for royal aid falling on deaf ears, the villagers " "must join forces with the local merfolk and bring the fight to the pirates." msgstr "" "Una tranquila aldea pesquera de la costa oeste de Wesnoth se ve " "repentinamente atacada por corsarios. Al no recibir ayuda real, los aldeanos " "deben unir fuerzas con los sirénidos locales y llevar la lucha hasta los " "piratas." #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:43 msgid "(Novice level, 5 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 5 escenarios.)" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #. this campaign is not a direct continuation of the story and characters, but is next chronologically and is the recommended next campaign #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:47 msgid "" "The saga continues in\n" "The Deceiver’s Gambit" msgstr "" "La saga continúa en\n" "El Gambito del embaucador" #. [about] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:51 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [about] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:57 msgid "Art" msgstr "Arte" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:115 msgid "" "I have so much gold! Unless I’m already winning easily, I should make sure " "to take full advantage of our treasury." msgstr "" "¡Tengo mucho oro! A menos que ya esté ganando con facilidad, debería " "aprovechar al máximo nuestra tesorería." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:119 msgid "" "Many hands make light work, in war as well as peace. Even the most " "experienced fighter will fall in the face of numbers." msgstr "" "Muchas manos hacen el trabajo más ligero, tanto en la guerra como en la paz. " "Incluso el combatiente más experimentado caerá ante la superioridad numérica." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:134 msgid "No! Not like this..." msgstr "¡No! ¡No así…!" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:147 msgid "What will Thea do without me..." msgstr "Qué hará Thea sin mí…" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:160 msgid "Argh! I’ve breathed my last!" msgstr "¡Argh! ¡He dado mi último aliento!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:173 msgid "The depths have taken me..." msgstr "Las profundidades me han reclamado…" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:26 msgid "Complete Pirates! without losing any units." msgstr "Completar ¡Piratas! sin perder ninguna unidad." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 1: Overprotective" msgstr "Escenario 1: Sobreprotección" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:27 msgid "" "Defeat an enemy leader before your allies arrive in Swimming with " "Serpents." msgstr "" "Derrotar a un líder enemigo antes de que lleguen los aliados en Nadando " "con serpientes." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 2: The Best Defense..." msgstr "Escenario 2: La mejor defensa…" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:28 msgid "Defeat the enemy leader in Desolation." msgstr "Derrotar al líder enemigo en Desolación." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:28 msgid "Scenario 3: Little Red Riding Hood" msgstr "Escenario 3: Caperucita Roja" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:29 msgid "Complete Lee Shore without freeing any slaves." msgstr "Completar Costa de sotavento sin liberar ningún esclavo." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:29 msgid "Scenario 4: Tunnel Vision" msgstr "Escenario 4: Visión de túnel" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:30 msgid "Scenario 5: Vendetta" msgstr "Escenario 5: Venganza" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:30 msgid "Strike the final blow in Lady Maudie with Thea." msgstr "Dar el golpe final en Lady Maudie con Thea." #. [scenario]: id=01_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:9 msgid "Pirates!" msgstr "¡Piratas!" #. [part] #. S01 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:26 msgid "" "Far north from Westin, on the west coast of the Kingdom of Wesnoth, there " "lies a place called the Bay of Pearls. The waters of the bay are calm, and " "clear, and warm even in winter. But its most notable feature is that for " "which it is named — abundant beds of oysters and a vast wealth in pearls." msgstr "" "Muy al norte de Westin, en la costa occidental del Reino de Wesnoth, se " "encuentra un lugar llamado la bahía de las perlas. Las aguas de la bahía son " "tranquilas, claras y templadas incluso en invierno. Pero su rasgo más " "notable es aquello que le da nombre: abundantes bancos de ostras y una " "enorme riqueza en perlas." #. [part] #. S01 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:31 msgid "" "Many have tried to claim the bay for their own; sometimes with words, and " "sometimes with swords. But in the end the Crown declared it the domain of " "the merfolk, those most suited to care for and harvest the bay’s undersea " "resources." msgstr "" "Muchos han intentado adueñarse de la bahía, a veces con palabras y a veces " "con espadas. Pero al final la Corona la declaró dominio de los Sirenidos, " "los más aptos para cuidar y aprovechar los recursos submarinos de la bahía." #. [part] #. S01 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:36 msgid "" "Attracted by the temperate climate and easily-accessible wealth, a large and " "thriving community of mermen quickly sprang up along the bay’s eastern coast." msgstr "" "Atraída por el clima templado y la riqueza de fácil acceso, una gran y " "próspera comunidad de Sirenidos surgió rápidamente a lo largo de la costa " "oriental de la bahía." #. [part] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:38 msgid "" "Along the west coast, where the pearls were less plentiful, hardy clans of " "human fishers and farmers began to settle. Though not wealthy — at least not " "compared with their merfolk neighbors — the human hamlets afforded a simple, " "secure life for those disinterested in the wider kingdom’s hustle and bustle." msgstr "" "En la costa occidental, donde las perlas eran menos abundantes, resistentes " "clanes de pescadores y agricultores humanos comenzaron a asentarse. Aunque " "no eran ricos —al menos no en comparación con sus vecinos Sirenidos—, las " "aldeas humanas ofrecían una vida sencilla y segura para quienes no se " "interesaban por el bullicio del resto del reino." #. [part] #. S01 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:43 msgid "" "But for every man content with a quiet life, there is another who seeks to " "take it from him..." msgstr "" "Pero por cada hombre contento con una vida tranquila, hay otro que busca " "arrebatársela…" #. [side] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:64 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:69 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:94 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:67 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:92 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:111 msgid "Corsairs" msgstr "Corsarios" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:100 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:101 msgid "Rochelm" msgstr "Rochelm" #. [message]: speaker=narrator #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Deadly difficulty #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:110 msgid "" "NOTE: ‘Deadly’ difficulty is intended to be a moderate challenge even for " "experienced players! If you’re new to Wesnoth, I strongly suggest trying a " "lower difficulty." msgstr "" "NOTA: La dificultad «Mortal» está pensada para suponer un reto moderado " "incluso para jugadores experimentados. Si eres nuevo en Wesnoth, te " "recomiendo encarecidamente probar una dificultad menor." #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:120 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "Diálogos y consejos emergentes: Activados" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:132 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "Diálogos y consejos emergentes: Desactivados" #. [message]: role=fisher #. a peasant is running towards town, calling out to the village leader #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:178 msgid "Alderman! Alderman Rael!" msgstr "¡Concejal! ¡Concejal Rael!" #. [message]: role=fisher #. a peasant is running towards town, calling out to the village leader #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:184 msgid "" "(panting) Pirates! Alderman, it’s pirates! Burned my farm... (pant) Stole my " "skiff... (pant) Thought you should know..." msgstr "" "(jadeando) ¡Piratas! Concejal, ¡son piratas! Quemaron mi granja… (jadeo) Me " "robaron el bote… (jadeo) Pensé que debía saberlo…" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:199 msgid "Pirates? What, here?!" msgstr "¿Piratas? ¿Qué, aquí?" #. [event] #. this is a fishing boat name, and a pun on the phrase "seize the day" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:207 msgid "Seas the Day" msgstr "Aprovechar el día" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:209 msgid "Boryn" msgstr "Boryn" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:217 msgid "" "Blast! Haven’t seen outlaws in these parts since I were a lad... these ones " "even dare to leave their faces uncovered. What do you make of it, Thea?" msgstr "" "¡Maldición! No había visto bandidos por aquí desde que era muchacho… y estos " "ni siquiera se cubren la cara. ¿Qué opinas, Thea?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:221 msgid "" "I don’t know, Father. This is a strange thing. These outlaws couldn’t’ve " "come from the other villages — the other aldermen won’t stand for " "troublemakers." msgstr "" "No lo sé, Padre. Es algo extraño. Estos Forajidos no pueden haber venido de " "los otros pueblos; los demás alcaldes no toleran a los alborotadores." #. [message]: speaker=Rael #. "waxed" can be substituted with any other kind of routine bow maintenance #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:226 msgid "" "Well, it’s a good thing I’ve been keeping my old war-bow waxed. There’s " "nothing for it but to drive them off. Constable Elyn, report!" msgstr "" "Bueno, menos mal que he mantenido encerando mi viejo arco de guerra. No hay " "más remedio que echarlos. ¡Alguacil Elyn, informa!" #. [message]: speaker=Elyn #. Elyn has just been woken up, and is getting ready to help fight a battle #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:241 msgid "(yawn) It’s too early for this, Pa..." msgstr "(bostezo) Es demasiado temprano para esto, Pa..." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:245 msgid "" "I’ll get to our keep and rally the farmers too; get a posse together. It’ll " "take more than the three of us to win this fight." msgstr "" "Voy al torreón y reuniré también a los granjeros. Formaremos una patrulla. " "Hará falta más que los tres para ganar esta pelea." #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:251 msgid "" "Well done for taking the initiative, Thea. Let’s show these pirates what we " "stand for. What do you say, lads?" msgstr "" "Bien hecho por tomar la iniciativa, Thea. Mostremos a estos piratas de qué " "estamos hechos. ¿Qué dicen, muchachos?" #. [message]: role=fisher #. [message]: speaker=Lookout #. [message]: race=human #. The speaker is shouting a cheer and preparing to attack his enemy. Can be translated into any kind of cheer, but please stay consistent with the other instances of "Rah!" #. The speaker is shouting a cheer and preparing to attack his enemy. Can be translated into any kind of cheer, but please stay consistent with the other instances of "Rah!" #. The speaker is shouting a cheer and preparing to attack his enemy. Can be translated into any kind of cheer, but please stay consistent with the other instances of "Rah!" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:256 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:153 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:491 msgid "Rah!" msgstr "¡Rah!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:264 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Derrotar al líder enemigo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:268 msgid "Death of Thea, Rael, or Elyn" msgstr "Muerte de Thea, Rael o Elyn" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:289 msgid "" "(whistles) There’s more of them than I expected. We’re going to be " "outnumbered until we have the time and gold to rally a larger force." msgstr "" "(silbido) Hay más de los que esperaba. Estaremos en inferioridad numérica " "hasta que tengamos tiempo y oro para reunir una fuerza mayor." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:292 msgid "Fighting from a Disadvantage" msgstr "Luchar en desventaja" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:293 msgid "" "Your enemy in this scenario starts with much more gold than you.\n" "Even worse, your only recruit options are Peasants and Woodsmen:\n" "cheap-but-frail fighters with makeshift weapons and minimal \n" "training. Peasants and Woodsmen are level 0 units, and as such \n" "do not enforce a Zone of Control (enemies can move freely around \n" "them without being stopped).\n" "\n" "Fortunately, you’re much smarter than our AI (probably), and this \n" "scenario has a generous turn limit. Don’t sacrifice your entire \n" "army right away. Play smart — control villages to gain gold and \n" "use the time of day to your advantage. Slowly build up your army\n" "while whittling down the opponent’s." msgstr "" "En este escenario tu enemigo comienza con mucho más oro que tú.\n" "Peor aún, tus únicas opciones de reclutamiento son Campesinos y Leñadores:\n" "combatientes baratos pero frágiles, con armas improvisadas y entrenamiento " "mínimo.\n" "Los Campesinos y Leñadores son unidades de nivel 0 y, por lo tanto,\n" "no ejercen Zona de Control (los enemigos pueden moverse libremente a su " "alrededor\n" "sin ser detenidos).\n" "\n" "Afortunadamente, eres más listo que nuestra IA (probablemente), y este\n" "escenario tiene un límite de turnos generoso. No sacrifiques todo tu\n" "ejército de inmediato. Juega con inteligencia: controla aldeas para obtener " "oro\n" "y aprovecha el momento del día a tu favor. Construye poco a poco tu " "ejército\n" "mientras desgastas al enemigo." #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:308 msgid "" "We’ll need more experienced fighters, too. You’ve done your best to train me " "and Thea, Pa, but most of the farmers are just that... farmers." msgstr "" "También necesitaremos combatientes más experimentados. Has hecho lo posible " "por entrenarnos a Thea y a mí, Pa, pero la mayoría de los agricultores son " "solo eso... agricultores." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:311 msgid "Experience Per Kill" msgstr "Experiencia por muerte" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:312 msgid "" "Peasants and Woodsmen may be weak, but they also require little experience\n" "to advance to the next level. Units gain 8 XP per level of the opponent " "they \n" "kill (e.g. 16 XP for killing a level 2 opponent). Killing a level 0 " "opponent \n" "grants 4 XP.\n" "\n" "Even if units don’t kill their opponent, they still gain XP just for " "attacking:\n" "0 XP for attacking a level 0 opponent, 1 XP for attacking a level 1 " "opponent, etc." msgstr "" "Los Campesinos y Leñadores pueden ser débiles, pero requieren poca " "experiencia\n" "para avanzar al siguiente nivel. Las unidades ganan 8 PX por cada nivel del " "enemigo que\n" "derrotan (por ejemplo, 16 PX por derrotar a un enemigo de nivel 2). Derrotar " "a un enemigo\n" "de nivel 0 otorga 4 PX.\n" "\n" "Incluso si no derrotan al enemigo, las unidades ganan PX solo por atacar:\n" "0 PX por atacar a un enemigo de nivel 0, 1 PX por atacar a uno de nivel 1, " "etc." #. [message]: speaker=Elyn #. Elyn has just defeated a bandit #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:338 msgid "Take that! Don’t mess with Rochelm!" msgstr "¡Toma eso! ¡No te metas con Rochelm!" #. [message]: speaker=unit #. The bandit is dying, and is insulting his killers. "leeches" means that the "pearl-folk" (the people living around the Bay of Pearls) didn't earn the pearls. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:376 msgid "" "Pfft. You’re just leeches... All you pearl-folk are. You’ll get... what’s " "coming to you..." msgstr "" "Pff. Solo son parásitos… todos los que viven de las perlas. Recibirán… lo " "que se merecen…" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:396 msgid "Well, that sounded ominous." msgstr "Bueno, eso sonó siniestro." #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:402 msgid "Crier" msgstr "Pregonero" #. [message]: speaker=Crier #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:406 msgid "Hear ye! Word from Weldyn! I bring a proclamation from King Garard!" msgstr "" "¡Escuchen, Escuchen! ¡Noticias de Weldyn! ¡Traigo una proclamación del rey " "Garard!" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:410 msgid "Oh? Fortunate timing. Mayhaps this will explain our bandit attack." msgstr "Vaya. Qué oportuno. Tal vez esto explique el ataque de los bandidos." #. [message]: speaker=Crier #. "goodman" is an archaic term of respect, similar to "good sir". #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:415 msgid "No news of outlaws, goodman. Ahem..." msgstr "No hay noticias de Forajidos, buen hombre. Ejem..." #. [message]: speaker=narrator #. a crier is reading from a scroll #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:422 msgid "" "In the interest of common defense and the clearing of new lands, His Majesty " "Garard, second of that name, calls forth a force of stout-hearted men to " "wage war against the orcs of the north, being those who have long-threatened " "our home." msgstr "" "En interés de la defensa común y la apertura de nuevas tierras, Su Majestad " "Garard, segundo de ese nombre, convoca a una fuerza de hombres valientes " "para hacer la guerra contra los Orcos del norte, quienes durante mucho " "tiempo han amenazado nuestro hogar." #. [message]: speaker=narrator #. a crier is reading from a scroll #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:429 msgid "" "Of-age free men holding in excess of ten acres are obligated to purchase " "spear, shield, helmet, and knife, and shall report for muster at the " "fortress of Halstead within five weeks time." msgstr "" "Los hombres libres en edad militar que posean más de diez acres están " "obligados a comprar lanza, escudo, yelmo y cuchillo, y presentarse para el " "alistamiento en la fortaleza de Halstead en el plazo de tres meses." #. [message]: speaker=narrator #. a crier is reading from a scroll #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:436 msgid "" "Hear and obey.\n" "\n" "— His Majesty Garard II, King of Wesnoth" msgstr "" "Escuchen y obedezcan.\n" "\n" "— Su Majestad Garard II, rey de Wesnoth" #. [message]: speaker=Crier #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:442 msgid "The message is given. Onwards to the next village." msgstr "El mensaje ha sido entregado. Continuaré hacia el siguiente pueblo." #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:451 msgid "Ten acres... well, that’d be most of us. Blimey. But it is our duty." msgstr "" "Diez acres… bueno, eso nos incluye a casi todos. Caramba. Pero es nuestro " "deber." #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:455 msgid "" "You’re leading the village to war? But you’re our only veteran fighter. What " "will we do if the outlaws come back?" msgstr "" "¿Vas a llevar al pueblo a la guerra? Pero eres nuestro único combatiente " "veterano. ¿Qué haremos si los bandidos regresan?" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:459 msgid "" "I have faith in you, son. Take good care of your sister. The lads and I will " "return before you know it." msgstr "" "Confío en ti, hijo. Cuida bien de tu hermana. Los muchachos y yo volveremos " "antes de que te des cuenta." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:477 msgid "" "This battle is dragging on... if we can’t finish off these pirates soon, we " "won’t have enough spare hands to bring in the harvest." msgstr "" "Esta batalla se está alargando demasiado… Si no acabamos pronto con estos " "piratas, no tendremos suficientes manos para recoger la cosecha." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:484 msgid "" "Brr, it’s starting to snow and we’re still stuck fighting. Our crops are all " "dead! Even if we win this battle, we’ll be sure to starve during the " "winter..." msgstr "" "Brr, ya está empezando a nevar y seguimos aquí peleando. ¡Nuestras cosechas " "están perdidas! Aunque ganemos esta batalla, seguro que pasaremos hambre en " "invierno…" #. [scenario]: id=02_Swimming_with_Serpents #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:9 msgid "Swimming with Serpents" msgstr "Nadando con serpientes" #. [part] #. S02 intro. Alderman Rael left the village months ago, and has not returned. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:24 msgid "" "But Rael did not return. Autumn turned to winter, winter to spring, and " "trouble once again returned to the Peninsula of Pearls." msgstr "" "Pero Rael no regresó. El otoño dio paso al invierno, el invierno a la " "primavera, y los problemas volvieron una vez más a la Península de las " "Perlas." #. [side] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:56 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:71 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:115 msgid "Naga" msgstr "Nagas" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:104 msgid "Lookout" msgstr "Centinela" #. [message]: speaker=Lookout #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:120 msgid "" "Constable Elyn, sir! Ship on the horizon! I don’t recognize the trim... and " "it has black sails!" msgstr "" "¡Alguacil Elyn, señor! ¡Barco en el horizonte! No reconozco sus colores… ¡y " "lleva velas negras!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:124 msgid "Pirates again? Why has the Crown not dealt with this!" msgstr "¿Piratas otra vez? ¡Por qué la Corona no se ha encargado de esto!" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:128 msgid "" "I’m sure Pa would’ve told the army about the thieves who attacked us. The " "lords must be too busy to pay any mind to free-holds like us. But maybe the " "merfolk—" msgstr "" "Estoy segura de que Pa le contó al ejército sobre los ladrones que nos " "atacaron. Los nobles deben estar demasiado ocupados para prestar atención a " "lugares como el nuestro. Pero quizá los Sirenidos—" #. [message]: speaker=Maudie #. Maudie is speaking to adults, not children. "Children" is used in a demeaning way here. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:144 msgid "" "Hello, children. This is a shakedown. Empty your treasury or we’ll come and " "take the pearls ourselves." msgstr "" "Hola, pequeños. Esto es un atraco. Vacíen la tesorería o vendremos a " "llevarnos las perlas nosotros mismos." #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:148 msgid "Pirate filth. Like hell you will. What do you say, lads?" msgstr "Escoria pirata. Ni en sueños. ¿Qué decís, muchachos?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:157 msgid "Charming. My new allies will make short work of you." msgstr "Encantador. Mis nuevos aliados acabarán rápido con ustedes." #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:164 msgid "Pseail" msgstr "Pseail" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:175 msgid "Briloss" msgstr "Briloss" #. [message]: speaker=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:181 msgid "Hisss... We are ready, Missstresss." msgstr "Sssí… Essstamosss lisstosss, ama." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:185 msgid "" "Kill their warriors, then shackle the others and march them north. I’ve more " "important places to be. Ta ta!" msgstr "" "Maten a sus guerreros, encadenen al resto y llévenlos al norte. Tengo " "asuntos más importantes. ¡Adiós!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:195 msgid "Snake monsters! The pirates have brought naga!" msgstr "¡Monstruos serpiente! ¡Los piratas han traído nagas!" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:199 msgid "" "Curse it all! Thea, rally the farmers and keep yourself safe. I’ve got to " "take the old skiff and warn the merfolk that naga are here." msgstr "" "¡Maldita sea! Thea, reúne a los granjeros y mantente a salvo. Tengo que " "tomar el viejo bote y avisar a los sirénidos de que hay nagas." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:203 msgid "" "Rally the farmers? What farmers? Most of our fighting-age men are away with " "Dad." msgstr "" "¿Reunir a los agricultores? ¿Cuáles? La mayoría de los hombres con edad para " "combatir están con papá." #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:211 msgid "Manpower Shortage" msgstr "Escasez de mano de obra" #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:212 msgid "" "Peasants and Woodsmen cost twice as much to recruit (but not to recall)." msgstr "" "Los campesinos y leñadores cuestan el doble al reclutar (pero no al " "recordar)." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:216 msgid "" "Besides, the army hasn’t helped us. What makes you think the merfolk will?" msgstr "" "Además, el ejército no nos ha ayudado. ¿Qué te hace pensar que los sirénidos " "lo harán?" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:220 msgid "" "Merfolk are ancient enemies of the naga, and are part of the kingdom just " "the same as us. They’ll help us, but I have to get the word out!" msgstr "" "Los sirénidos son enemigos ancestrales de los nagas, y forman parte del " "reino igual que nosotros. Nos ayudarán, ¡pero tengo que avisarles!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:229 msgid "" "First Dad leaves, then my brother... It was nice while it lasted. I guess " "it’s up to me now." msgstr "" "Primero se va papá, luego mi hermano... Fue bueno mientras duró. Supongo que " "ahora depende de mí." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:237 msgid "" "Survive until reinforcements arrive at the east edge of the map on turn 13" msgstr "" "Sobrevive hasta que lleguen refuerzos al borde este del mapa en el turno 13" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:241 msgid "Then, defeat the enemy leaders" msgstr "Luego, derrota a los líderes enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:245 msgid "Death of Thea" msgstr "Muerte de Thea" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:266 msgid "" "Careful, everyone. Naga are powerful in water, but clumsier than we are on " "land. Don’t fight on the coast. Flee inland if we need to, and then cut them " "to pieces!" msgstr "" "Cuidado, todos. Los nagas son poderosos en el agua, pero más torpes que " "nosotros en tierra. No luchen en la costa. Retírense tierra adentro si es " "necesario y luego háganlos pedazos." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:269 msgid "Mixed Terrain" msgstr "Terreno mixto" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:270 msgid "" "Some hexes are mixtures of multiple terrain types. Bridges, " "for example,\n" "count as both shallow water and flat land — whichever is better for the \n" "unit passing through.\n" "\n" "If you’re confused about a unit’s defense (chance to evade) or movement \n" "on a particular hex and want to see exactly what terrains are included,\n" "right-click the hex and select Terrain Description." msgstr "" "Algunos hexágonos son mezclas de varios tipos de terreno. Los " "puentes, por ejemplo,\n" "cuentan tanto como agua poco profunda como terreno llano, el que resulte " "mejor\n" "para la unidad que lo atraviesa.\n" "\n" "Si tienes dudas sobre la defensa (probabilidad de evasión) o el movimiento " "de una unidad\n" "en un hexágono específico y quieres ver exactamente qué terrenos lo " "componen,\n" "haz clic derecho sobre el hexágono y selecciona Descripción del terreno." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:280 msgid "" "But we can’t afford to give up too many villages either. We’ll have a hard " "time recovering if our enemies’ gold reserves get out of hand." msgstr "" "Pero recuerden que tampoco podemos permitirnos perder demasiadas aldeas. Nos " "costará mucho recuperarnos si las reservas de oro de nuestros enemigos se " "descontrolan." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:283 msgid "Village Control" msgstr "Control de aldeas" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:284 msgid "" "Remember that each village you own generates 1 gold per turn,\n" "and supports 1 unit’s worth of upkeep. Level 2 units cost 2\n" "upkeep, level 3 units cost 3 upkeep, etc. But level 0 units,\n" "like Peasants and Woodsmen, cost no upkeep at all.\n" "\n" "Enemies collect income and pay upkeep just like you do,\n" "so capturing just a small handful of villages from your\n" "opponents can make a big difference." msgstr "" "Recuerda que cada aldea que posees genera 1 de oro por turno\n" "y cubre el mantenimiento de una unidad. Las unidades de nivel 2 cuestan 2\n" "de mantenimiento, las de nivel 3 cuestan 3, etc. Pero las unidades de nivel " "0,\n" "como los Campesinos y Leñadores, no cuestan mantenimiento.\n" "\n" "Los enemigos obtienen ingresos y pagan mantenimiento igual que tú,\n" "así que capturar aunque sea unas pocas aldeas de tus\n" "oponentes puede marcar una gran diferencia." #. [message]: speaker=Thea #. Thea is waiting for her brother Elyn to return, bringing merfolk soldiers to help fight #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:303 msgid "" "I see movement on the horizon! Something is coming closer... it’ll reach us " "in barely an hour. Is Elyn finally back?" msgstr "" "¡Veo movimiento en el horizonte! Algo se acerca… llegará en menos de una " "hora. ¿Será que Elyn ha vuelto por fin?" #. [message]: speaker=Diondra #. "two-legs" is meant to be a neutral (not insulting) term for humans #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:325 msgid "" "Hail, two-legs! I see you are imperiled! I knew I smelled the stench of naga." msgstr "¡Salve, bípedos! Veo que estan en peligro. Ya olía la peste a naga." #. [message]: race=human #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:333 msgid "Hooray! The merfolk have come! Constable Elyn has brought the merfolk!" msgstr "¡Hurra! ¡Han venido los sirénidos! ¡El alguacil Elyn los ha traído!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:337 msgid "" "Elyn? I know no such man. We come hunting a ship with black sails. It has " "been the cause of much mischief in our waters." msgstr "" "¿Elyn? No conozco a ningún humano con ese nombre. Venimos a cazar un barco " "de velas negras. Ha causado muchos problemas en nuestras aguas." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:341 msgid "" "That’s the same ship that launched this attack on our village. But you say " "my brother isn’t with you? What can have happened to him?" msgstr "" "Ese es el mismo barco que lanzó este ataque contra nuestro pueblo. Pero " "dices que mi hermano no está contigo. ¿Qué le habrá pasado?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:345 msgid "" "This is a matter for after the battle. First, we must aid you against these " "vermin!" msgstr "" "Eso lo discutiremos después de la batalla. ¡Primero debemos ayudarles contra " "esta plaga!" #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:353 msgid "New Recruits" msgstr "Nuevos reclutas" #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:354 msgid "" "Merman Fighters and Hunters are level 1 units: proper fighters, unlike your " "untrained Peasants and Woodsmen." msgstr "" "Los Guerreros y Cazadores Sirenidos son unidades de nivel 1: verdaderos " "combatientes, a diferencia de tus Campesinos y Leñadores sin entrenamiento." #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:356 msgid "" "Compared with level 1 Spearmen and Bowmen, Merman Fighters and Hunters have " "improved defense (chance to evade) and speed, but lower damage." msgstr "" "En comparación con Lanceros y Arqueros de nivel 1, los Guerreros y Cazadores " "Sirenidos tienen mejor defensa (probabilidad de evasión) y mayor velocidad, " "pero menor daño." #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:368 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:377 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Derrotar a los líderes enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:372 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:261 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:379 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:284 msgid "Death of Thea or Diondra" msgstr "Muerte de Thea o Diondra" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:427 msgid "Accursssed mermaid! We are lossst... I mussst essscape..." msgstr "¡Sirena maldita! Essstamosss perdidosss… ¡Debo essscapar…!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:444 msgid "Begone! Flee and cower in your dark caves and silent grottos!" msgstr "¡Fuera de aquí! ¡Huyan y escondanse en sus oscuras cuevas" #. [message]: race=human #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:452 msgid "" "Thank you for helping us, mermaid of the bay! But what do we do now? Many of " "us are hurt. Our leader is away at war, and our constable is missing — or " "dead." msgstr "" "¡Gracias por ayudarnos, sirena de la bahía! Pero ¿qué hacemos ahora? Muchos " "estamos heridos. Nuestro líder está en la guerra y el alguacil ha " "desaparecido… o muerto." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:456 msgid "" "No, my brother couldn’t be... not like that. It’d take more than a few " "snakes to kill Constable Elyn Nicolin. I know we’ll see him again." msgstr "" "No, mi hermano no puede estar… así no. Harían falta más que unas cuantas " "serpientes para matar al alguacil Elyn Nicolin. Sé que volveremos a verlo." #. [message]: race=human #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:464 msgid "" "But he’s not here now. What happens the next time the pirates come, " "Constable Thea?" msgstr "" "Pero ahora no está aquí. ¿Qué pasará la próxima vez que vengan los piratas, " "alguacil Thea?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:468 msgid "Constable Thea? I’m not— err..." msgstr "¿Alguacil Thea? Yo no… eh…" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:470 msgid "Constable Thea" msgstr "Alguacil Thea" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:473 msgid "Alright. Mermaid, are you willing to take the fight to these pirates?" msgstr "" "De acuerdo. Sirena, ¿estás dispuesta a llevar la lucha hasta esos piratas?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:477 msgid "" "Of course. The fleeing naga follow the coast south and west. I must go in " "pursuit!" msgstr "" "Por supuesto. Los nagas huidos siguen la costa hacia el sur y el oeste. " "¡Debo perseguirlos!" #. [message]: speaker=Thea #. "What do you say, lads?" echoes Rael's and Elyn's words earlier #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:482 msgid "" "Then that is where we’ll go too. We won’t cower in fear until the next " "attack, or wait for outside aid that may never come. We’re going to get out " "there, hunt down that pirate lady and put an end to this! What do you say, " "lads?" msgstr "" "Entonces iremos allí también. No nos quedaremos temblando de miedo hasta el " "próximo ataque, ni esperaremos una ayuda que quizá nunca llegue. ¡Saldremos, " "cazaremos a esa dama pirata y pondremos fin a esto! ¿Qué decís, muchachos?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:507 msgid "" "We will not fight here forever, villagers. The black ship is our real " "quarry! Let us swiftly vanquish these naga and be done with it." msgstr "" "No lucharemos aquí eternamente, aldeanos. ¡El barco negro es nuestra " "verdadera presa! Despachemos rápidamente a estos nagas y acabemos con esto." #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:514 msgid "" "I cannot fight on behalf of your village any longer, humans. I must pursue " "the black ship before it escapes us! You will have to finish this battle " "yourselves." msgstr "" "No puedo seguir luchando por su pueblo, humanos. ¡Debo perseguir el barco " "negro antes de que se nos escape! Tendran que terminar esta batalla ustedes " "solos." #. [scenario]: id=03_Desolation #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:9 msgid "Desolation" msgstr "Desolación" #. [part] #. S03 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:24 msgid "" "Under Thea’s command, the villagers appointed a handful of guards with " "instructions to keep a watchful eye on the horizon. Should trouble return — " "or Constable Elyn — they were to send a messenger immediately." msgstr "" "Bajo el mando de Thea, los aldeanos designaron a unos pocos guardias con la " "instrucción de vigilar el horizonte. Si regresaban los problemas —o el " "alguacil Elyn—, debían enviar un mensajero de inmediato." #. [part] #. S03 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:29 msgid "" "The rest of the militia provisioned themselves and set off on foot. Guided " "by the merfolk, they followed the coast, tracking the fleeing naga around " "the Peninsula." msgstr "" "El resto de la milicia se aprovisionó y partió a pie. Guiados por los " "Sirenidos, siguieron la costa, rastreando a los naga que huían alrededor de " "la Península." #. [side] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:68 msgid "Wild Wolves" msgstr "Lobos salvajes" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:95 msgid "Stuxton" msgstr "Stuxton" #. [event] #. [event]: id=immobile_derelict #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:144 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:302 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:230 msgid "Great White" msgstr "Gran blanco" #. [event] #. [event]: id=immobile_derelict #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:145 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:307 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:231 msgid "The Garard" msgstr "El Garard" #. [message]: speaker=Diondra #. "Your feet are lead" means that Thea is traveling too slowly. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:171 msgid "" "Your feet are lead, woman of Rochelm. How can we pursue creatures of the " "water when you are bound to land? Have you no swift gryphons or sleek boats " "to carry you hence?" msgstr "" "Sus pies son de plomo, mujer de Rochelm. ¿Cómo podemos perseguir a criaturas " "del agua cuando estás atada a la tierra? ¿No tienen grifos veloces o botes " "ágiles que te lleven?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:175 msgid "" "Good mermaid, most of us are farmers, not fishers. Elyn took our best " "seaworthy boat, and— well, you know that story..." msgstr "" "Buena sirena, la mayoría somos granjeros, no pescadores. Elyn se llevó " "nuestro mejor barco apto para alta mar y… bueno, ya conoces esa historia…" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:179 msgid "" "But we’re almost upon the fishing village of Stuxton. Mayhaps they’ve had " "trouble with pirates too. Even if they aren’t willing to join us, I’m sure " "they’ll let us borrow of their fishing fleet." msgstr "" "Pero ya casi hemos llegado al pueblo pesquero de Stuxton. Tal vez ellos " "también hayan tenido problemas con piratas. Aunque no quieran unirse, seguro " "que nos prestan parte de su flota pesquera." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:203 msgid "What?! Stuxton lies in ruins! Wolves feast on corpses in the streets!" msgstr "" "¡¿Qué?! ¡Stuxton está en ruinas! ¡Lobos devorando cadáveres en las calles!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:207 msgid "" "There was clearly a battle here, one which has left several bodies. But most " "of the village humans are unaccounted for. They are certainly not still " "living here." msgstr "" "Claramente hubo una batalla aquí que dejó varios cadáveres. Pero la mayoría " "de los humanos del pueblo han desaparecido. Desde luego ya no viven aquí." #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:211 msgid "Still here, however, are their boats. Get them, Thea." msgstr "Sin embargo, sus barcos siguen aquí. Tómalos, Thea." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:244 msgid "" "I can do that. The two boats still afloat are damaged and taking on water. " "We may have to split our forces if we want to claim both before they sink." msgstr "" "Puedo hacerlo. Parece que los dos que aún flotan están dañados y haciendo " "agua. Tal vez tengamos que dividir nuestras fuerzas si queremos salvar a " "ambos antes de que se hundan." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:248 msgid "" "This will be a quick expedition, but that doesn’t mean we should let down " "our guard. The forest echoes with the howls of wolves..." msgstr "" "Será una expedición rápida, pero eso no significa que debamos bajar la " "guardia. El bosque resuena con los aullidos de los lobos…" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:256 msgid "Move any unit adjacent to both fishing skiffs" msgstr "Mover cualquier unidad adyacente a ambos botes pesqueros" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:285 msgid "What’s this? There’s a living man inside this wolf’s belly!" msgstr "¿Qué es esto? ¡Hay un hombre vivo dentro del vientre de este lobo!" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:287 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:290 msgid "By Haldric, I’m free!" msgstr "¡Por Haldric, soy libre!" #. [message]: speaker=Red #. This is a reference to the "Little Red Riding Hood" fairy tale #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:295 msgid "" "I was supposed to be delivering tea to my poor sick grandmother. “My, " "what big teeth you have”, I told her... and then my “grandmother” leapt " "out of bed and swallowed me whole!" msgstr "" "Se suponía que debía llevar té a mi pobre abuela enferma. «Vaya, qué " "dientes tan grandes tienes», le dije... ¡y entonces mi «abuela» saltó de " "la cama y me tragó entero!" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:299 msgid "" "Tricked by a wolf, hrmph. I suppose I’ve nothing better to do now than to " "join you. Perhaps someday I’ll write a popular children’s fable about my " "harrowing experience..." msgstr "" "Engañado por un lobo, hm. Supongo que ahora no tengo nada mejor que hacer " "que unirme a ustedes. Tal vez algún día escriba una popular fábula infantil " "sobre mi aterradora experiencia..." #. [message]: speaker=Thea #. The player has defeated the wolf leader, but there may still be wolves on the map, and the scenario has not ended. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:306 msgid "" "The worst of the wolves are dealt with, but we must still reach the last " "boats before they sink." msgstr "" "Hemos acabado con lo peor de los lobos, pero aún debemos llegar a los " "últimos botes antes de que se hundan." #. [message]: speaker=$unit.id #. The player is trying to reach two damaged skiffs before they sink. The player has reached the first one. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:324 msgid "" "I’ve reached the first skiff! The damage doesn’t look bad. I think I can get " "it seaworthy again." msgstr "" "¡He llegado al primer bote! Los daños no parecen graves. Creo que puedo " "volver a hacerlo navegable." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:348 msgid "Halfway done, everyone. We’ll need both skiffs to carry us all." msgstr "A medio camino, todos. Necesitaremos ambos botes para transportarnos." #. [message]: speaker=$unit.id #. The player is trying to reach two damaged skiffs before they sink. The player has reached the second one. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:361 msgid "" "I’m repairing the second skiff! There’s more bodies inside. It looks like a " "family tried to hide here." msgstr "" "¡Estoy reparando el segundo bote! Hay más cuerpos dentro. Parece que una " "familia intentó esconderse aquí." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:385 msgid "" "Pa used to take me here for festivals, back when. I knew some of these " "dead... Was there anything we could have done?" msgstr "" "Papá me traía aquí a las fiestas, en los viejos tiempos. Conocía a algunos " "de estos muertos… ¿Habría algo que pudiéramos haber hecho?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:390 msgid "Forget it. Come on, everyone. Let’s get away from this dead place." msgstr "Olvídalo. Vamos, todos. Alejémonos de este lugar muerto." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:413 msgid "" "The boats are taking on too much water. We have to hurry and reach them " "before they sink!" msgstr "" "Los botes están haciendo demasiado agua. ¡Tenemos que apresurarnos y llegar " "antes de que se hundan!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:419 msgid "" "The last boat is taking on too much water. We have to hurry and reach it " "before it sinks!" msgstr "" "¡El último bote está haciendo demasiado agua! ¡Tenemos que apresurarnos y " "llegar antes de que se hunda!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:435 msgid "" "The last boats have sunk! Without boats we can’t keep up with the merfolk. " "You’ll have to go ahead without us, Diondra..." msgstr "" "¡Los últimos botes se han hundido! Sin barcos no podemos seguir a los " "sirénidos. Tendrás que seguir sin nosotros, Diondra…" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:441 msgid "" "The last boat has sunk! Without both boats we can’t keep up with the " "merfolk. You’ll have to go ahead without us, Diondra..." msgstr "" "¡El último bote se ha hundido! Sin ambos barcos no podemos seguir a los " "sirénidos. Tendrás que seguir sin nosotros, Diondra…" #. [scenario]: id=04_Lee_Shore #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:9 msgid "Lee Shore" msgstr "Costa a sotavento" #. [part] #. S04 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:25 msgid "" "The villagers boarded their new ships and set sail. The skill of their " "merfolk escorts more than compensated for the inexperience of the sailors, " "and the makeshift flotilla made good time around the cape." msgstr "" "Los aldeanos subieron a sus nuevos barcos y zarparon. La destreza de sus " "escoltas sirénidos compensó con creces la inexperiencia de los marineros, y " "la improvisada flotilla avanzó rápidamente rodeando el cabo." #. [part] #. S04 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:30 msgid "" "They passed several other small hamlets. Like Stuxton, all were empty, and " "marred by signs of weeks-old battle. Finally, five days after leaving home, " "the villagers and merfolk sighted signs of activity on the coast." msgstr "" "Pasaron por varios pequeños pueblos. Al igual que Stuxton, todos estaban " "vacíos y mostraban señales de batallas de semanas atrás. Finalmente, cinco " "días después de partir de casa, los aldeanos y sirénidos divisaron actividad " "en la costa." #. [leader]: type=Outlaw, id=leader2 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:58 msgid "Havan" msgstr "Havan" #. [leader]: type=Huntsman, id=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:83 msgid "Rhaddin" msgstr "Rhaddin" #. [message]: speaker=leader4 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:280 msgid "" "Sssmall boatsss are coming! I sssussspect these are sssurvivors from that " "last hovel; the onesss who hurt me. I am sssure they are here to caussse " "problemsss." msgstr "" "¡Pequeñoss botes se acercan! Sospecho que son supervivientess de esa última " "choza; loss que me hirieron. Estoy sseguro de que vienen a causarr " "problemass." #. [message]: speaker=leader3 #. "The Lady" refers to Lady Maudie, the main villain of this campaign. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:285 msgid "" "The Lady won’t be happy if any of our trainees escape, especially not with " "the invasion so near." msgstr "" "A la señora no le va a gustar que escape ninguno de nuestros reclutas, sobre " "todo estando tan cerca la invasión." #. [message]: speaker=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:289 msgid "" "Call off the dive! Chattel, back to your quarters. Corsairs, get ready to " "fight!" msgstr "" "¡Cancelen la inmersión! Carnes de remo, regresen a sus cuarteles. " "¡Corsarios, preparense para el combate!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:324 msgid "" "Here are the missing villagers — in chains! Would this have been our fate if " "not for your intervention, Diondra?" msgstr "" "¡Aquí están los aldeanos desaparecidos… encadenados! ¿Este habría sido " "nuestro destino de no haber intervenido tú, Diondra?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:328 msgid "" "I think the prisoners are being forced to... dive for pearls? But there " "aren’t any pearls on this part of the coast." msgstr "" "Creo que están obligando a los prisioneros a… ¿bucear en busca de perlas? " "Pero en esta zona de la costa no hay perlas." #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:332 msgid "" "Perhaps this is not the slaves’ final home. A grim omen. It sounds almost as " "if they mean to conquer the Bay of Pearls itself." msgstr "" "Quizás este no sea el hogar definitivo de los esclavos. Un mal presagio. " "Suena casi como si pretendieran conquistar la mismísima Bahía de las Perlas." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:336 msgid "Is that possible?!" msgstr "¿Es eso posible?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:340 msgid "" "My city nurtures the continent’s largest and wealthiest merfolk population, " "yet most of us are not warriors. With Wesnoth’s army away at war in the " "east, I think it unlikely but not impossible for a coordinated group of " "corsairs to take control." msgstr "" "Mi ciudad alberga la población de Sirenidos más grande y rica del " "continente, pero la mayoría no somos guerreros. Con el ejército de Wesnoth " "luchando en el este, creo que es poco probable, aunque no imposible, que un " "grupo coordinado de corsarios tome el control." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:344 msgid "An invading army. And our neighbors enslaved! We can’t abide this." msgstr "" "¡Un ejército invasor! ¡Y nuestros vecinos esclavizados! No podemos " "permitirlo." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:348 msgid "" "Grab your weapons, everyone. Free every prisoner... but take none ourselves." msgstr "" "¡Todos, a las armas! Liberen a todos los prisioneros… pero no tomen ninguno." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:374 msgid "($cages.length remaining)" msgstr "($cages.length restantes)" #. [objective]: condition=win #. $cages.length will be between 1 and 20 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:374 msgid "Free the imprisoned slaves" msgstr "Liberar a los esclavos encarcelados" #. [note] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:388 msgid "Attack and break a cage to free the slave inside." msgstr "Ataca y rompe una jaula para liberar al esclavo que hay dentro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:406 msgid "Hah! You missed me!" msgstr "¡Ja! ¡Me has fallado!" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:409 msgid "Elusive Enemies" msgstr "Enemigos escurridizos" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:410 msgid "" "Not all units are created equal. As you know, fighters like naga or merfolk " "have high defense (chance\n" "to evade) in water, but pay for that strength by having low defense while on " "land.\n" "\n" "Other units, like the Footpad you just attacked, have abnormally high " "defense everywhere. That’s a major\n" "strength, but comes at the cost of poor damage output and vulnerability to " "most damage types.\n" "\n" "To see a unit’s terrain defence and damage resistances/vulnerabilities, " "right-click on it and select \n" "“Unit Type Description.”" msgstr "" "No todas las unidades son iguales. Como sabes, combatientes como los naga o " "los Sirenidos tienen alta defensa (probabilidad\n" "de evasión) en el agua, pero pagan esa ventaja con baja defensa en tierra.\n" "\n" "Otras unidades, como el Footpad que acabas de atacar, tienen defensa " "anormalmente alta en cualquier lugar. Es una gran\n" "ventaja, pero a cambio infligen poco daño y son vulnerables a la mayoría de " "los tipos de daño.\n" "\n" "Para ver la defensa según el terreno y las resistencias o vulnerabilidades " "al daño de una unidad, haz clic derecho sobre ella y selecciona \n" "«Descripción del tipo de unidad»." #. [message]: speaker=unit #. The player has just freed a slave from his cage. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:429 msgid "What’s happening? Is that... Thea? Alderman Rael’s daughter?" msgstr "¿Qué está pasando? ¿Eres… Thea? ¿La hija del alcalde Rael?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:433 msgid "" "We come to free you from your bonds, human. These pirates took you from your " "home. Now take from them their lives." msgstr "" "Hemos venido a liberarte de tus cadenas, humano. Estos piratas te arrancaron " "de tu hogar. Ahora quítales la vida a ellos." #. [message]: speaker=unit #. The player has just freed a slave from his cage. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:440 msgid "They burned my whole village! I want revenge!" msgstr "¡Quemaron toda mi aldea! ¡Quiero venganza!" #. [message]: speaker=unit #. The player has just freed a slave from his cage. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:447 msgid "" "Thank you! These pirates lock us up whenever they aren’t forcing us to " "dive..." msgstr "" "¡Gracias! Estos piratas nos encierran cada vez que no nos obligan a bucear…" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:467 msgid "We’re almost finished. There’s only a few more prisoners left to free." msgstr "Ya casi hemos terminado. Solo quedan pocos prisioneros por liberar." #. [message]: speaker=unit #. An enemy leader is dying. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:485 msgid "No!" msgstr "¡No!" #. [message]: speaker=unit #. An enemy leader is dying. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:500 msgid "Urgh..." msgstr "Urgh…" #. [message]: speaker=unit #. An enemy naga leader is dying. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:515 msgid "Hisss..." msgstr "¡Hisss…" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:540 msgid "" "The outlaw leaders are dead! Time to release the rest of their prisoners." msgstr "" "¡Los líderes proscritos han muerto! Es hora de liberar al resto de " "prisioneros." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:563 msgid "Well done, everyone! We’ve freed all of the pirates’ prisoners." msgstr "" "¡Bien hecho, todos! Hemos liberado a todos los prisioneros de los piratas." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:570 msgid "" "With so many new farmers and fishers swelling our ranks, we finally have the " "numbers we need to field more human fighters." msgstr "" "Con tantos granjeros y pescadores nuevos engrosando nuestras filas, por fin " "tenemos suficientes hombres para reclutar más combatientes humanos." #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:579 msgid "Additional Manpower" msgstr "Mano de obra adicional" #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:580 msgid "Peasants and Woodsmen no longer cost twice as much to recruit." msgstr "Los campesinos y leñadores ya no cuestan el doble al reclutar." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:596 msgid "What’s this? An unruly mob in place of my orderly divers?" msgstr "" "¿Qué es esto? ¿Una turba descontrolada en lugar de mis ordenados buceadores?" #. [message]: speaker=Maudie #. "trainees" refers to new slaves. "dispose of them" means to kill them. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:601 msgid "" "My, my. How unlucky. I had meant to introduce some new trainees I’d " "acquired... but given the present state of affairs, I suppose I’ll have to " "dispose of them instead." msgstr "" "Vaya, vaya. Qué mala suerte. Iba a presentar a unos nuevos reclutas que " "había conseguido… pero dadas las circunstancias, creo que tendré que " "deshacerme de ellos." #. [message]: role=prisoner1 #. A prisoner is being made to walk the plank (which will kill them). #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:611 msgid "No, wait—" msgstr "¡No, espera—" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:615 msgid "Walk the plank!" msgstr "¡Al agua con ellos!" #. [message]: role=prisoner2 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:624 msgid "I can’t swim, please—" msgstr "No sé nadar, por favor—" #. [message]: race=human #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:665 msgid "Look! That’s the constable!" msgstr "¡Mira! ¡Ese es el aguacil!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:670 msgid "Elyn! My brother!" msgstr "¡Elyn! ¡Mi hermano!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:683 msgid "" "Ta ta, dears. This was unfortunate, but really, I had no choice. There’s no " "room for freeloaders on my ship." msgstr "" "Adiós, queridos. Ha sido desafortunado, pero no tenía elección. No hay sitio " "para gorrones en mi barco." #. [message]: speaker=Maudie #. "fish-tailed sweethearts" refers to the merfolk. Maudie doesn't acknowledge the human villagers as a meaningful adversary. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:688 msgid "" "You see, there’s a new power growing in these parts: me. It’s time for Lady " "Maudie to take back what she’s owed. I’ll see you fish-tailed sweethearts " "again real soon." msgstr "" "Verán, hay un nuevo poder creciendo en estas tierras: yo. Es hora de que " "Lady Maudie recupere lo que le pertenece. Nos veremos muy pronto, queridos " "colas de pez." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:698 msgid "" "Elyn!! My brother can swim, but not for long in this surf! Diondra, you have " "to rescue him! Rescue them all!" msgstr "" "¡Elyn! ¡Mi hermano sabe nadar, pero no aguantará mucho en este oleaje! " "¡Diondra, tienes que rescatarlo! ¡Rescátalos a todos!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:786 msgid "" "I am sorry, Thea. His arms and legs were bound... I’ve retrieved only a " "corpse. The pirates must’ve captured him while he sailed in search of help." msgstr "" "Lo siento, Thea. Tenía brazos y piernas atados… Solo he recuperado un " "cadáver. Los piratas debieron capturarlo cuando salió a buscar ayuda." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:790 msgid "..." msgstr "…" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:794 msgid "" "Do not let his death be in vain. We must catch this “Maudie” and bring her " "to justice. Follow the black ship!" msgstr "" "No permitas que su muerte sea en vano. Debemos atrapar a esa «Maudie» y " "hacer justicia. ¡Segue al barco negro!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:812 msgid "" "Do not delay, Thea. These pirates are planning something. If we cannot " "finish our battle here, I fear they will be reinforced, and us overwhelmed." msgstr "" "No te demores, Thea. Estos piratas traman algo. Si no terminamos la batalla " "aquí, me temo que recibirán refuerzos y nos superarán." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:826 msgid "What’s this? An unruly mob harassing my divers?" msgstr "¿Qué es esto? ¿Una turba descontrolada molestando a mis buceadores?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:830 msgid "" "Now now, we can’t be having that. Luckily for me, you’ve given me enough " "time to prepare a whole fleet of warships, all filled to the brim with angry " "outlaws." msgstr "" "Esto no puede ser. Por suerte para mí, me haz dado tiempo suficiente para " "preparar toda una flota de barcos de guerra, repletos de bandidos furiosos." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:838 msgid "" "The merfolk aren’t prepared to battle such a large fleet! We have to flee " "before we’re destroyed..." msgstr "" "¡Los sirénidos no están preparados para enfrentarse a una flota tan grande! " "¡Debemos huir antes de que nos destruyan…!" #. [scenario]: id=05_Lady_Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:6 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:91 msgid "Lady Maudie" msgstr "Lady Maudie" #. [part] #. S05 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:23 msgid "" "The villagers held a sombre shipboard funeral for Constable Elyn, and a " "burial at sea. The alderman’s son had always been there for them... until " "suddenly he wasn’t." msgstr "" "Los aldeanos celebraron un sombrío funeral a bordo del barco para el aguacil " "Elyn, y un entierro en el mar. El hijo del alcalde siempre había estado ahí " "para ellos... hasta que, de repente, dejó de estarlo." #. [part] #. S05 intro. Thea's father left many months ago, along with other villagers. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:28 msgid "" "Not for the first time, Thea worried about her father; about all those who’d " "gone to war. She’d heard stories, of course — but experiencing battle and " "loss herself was something else entirely." msgstr "" "No era la primera vez que Thea se preocupaba por su padre; por todos los que " "habían ido a la guerra. Había escuchado historias, claro, pero vivir la " "batalla y la pérdida en carne propia era algo completamente distinto." #. [part] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:30 msgid "" "She wondered how her father could so readily return to something so grim. " "She wondered what drives “Lady Maudie” to inflict it upon others." msgstr "" "Se preguntaba cómo su padre podía regresar tan fácilmente a algo tan " "sombrío. Se preguntaba qué impulsa a «Lady Maudie» a infligirlo a otros." #. [part] #. S05 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:35 msgid "" "Guided by merfolk, the flotilla kept station several dozen miles behind " "Maudie’s ship; too slow to catch her, but fast enough to stay in sight. " "Maudie’s destination soon became apparent: the wild, unsettled islands known " "as the Three Sisters." msgstr "" "Guiados por los sirénidos, la flotilla mantuvo la distancia a varias decenas " "de millas del barco de Maudie; demasiado lentos para alcanzarla, pero lo " "suficientemente rápidos para no perderla de vista. El destino de Maudie " "pronto fue evidente: las islas salvajes y deshabitadas conocidas como las " "Tres Hermanas." #. [leader]: type=Assassin, id=leader2, gender=female #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:55 msgid "Analla" msgstr "Analla" #. [leader]: type=Ranger, id=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:81 msgid "Shipmaster Derryn" msgstr "Capitán de navío Derryn" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:182 msgid "" "This island is covered in villages. Even if we don’t need the gold " "ourselves, we should still make sure Maudie doesn’t take so many that we " "become overwhelmed." msgstr "" "Esta isla está llena de aldeas. Aunque no necesitemos el oro para nosotros, " "debemos evitar que Maudie consiga tanto que nos supere en número." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:187 msgid "" "To see how much gold and income your enemies have, press Alt+S, or " "open the Menu and select “Status Table”." msgstr "" "Para ver cuánto oro e ingresos tienen tus enemigos, pulsa Alt+S o usa " "la opción «Tabla de estado» del menú." #. [event]: id=immobile_derelict #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:198 msgid "Makeshift Shipyard" msgstr "Astillero improvisado" #. [message]: speaker=Maudie #. "fish" is meant to be an insulting way to refer to merfolk #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:248 msgid "" "Tut-tut, the mermaid followed me all this way? Show some deference, fish. " "Soon you’ll be calling me your lord." msgstr "" "Vaya, vaya, ¿la sirena me ha seguido hasta aquí? Muestra un poco de respeto, " "pez. Pronto me llamarán señora." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:252 msgid "" "It’s not just merfolk who followed you here. I’m here to avenge my brother, " "you soulless murderer!" msgstr "" "No solo los sirénidos te han seguido. Estoy aquí para vengar a mi hermano, " "¡asesina sin alma!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:256 msgid "My, such language. Who in the world are you talking about?" msgstr "Vaya, qué vocabulario. ¿De quién demonios estás hablando?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:260 msgid "My brother! The mustached javelineer you drowned not two days ago?" msgstr "" "¡Mi hermano! ¿El jabalinero bigotudo que ahogaste hace apenas dos días?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:264 msgid "" "I’m sorry, sweetie, you smallfolk all look the same to me. But if you’re so " "beaten up about his death, I’d be happy to help you join him. Shipmaster, is " "my fleet ready?" msgstr "" "Lo siento, cariño, todos ustedes, gente del pueblo, me parecen iguales. Pero " "si tanto te afecta su muerte, estaré encantada de ayudarte a reunirte con " "él. Capitán, ¿está lista mi flota?" #. [message]: speaker=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:268 msgid "" "Not yet, milady. As we’ve discussed, repairing derelicts takes quite some " "time. It might still be weeks—" msgstr "" "Aún no, milady. Como hemos hablado, reparar barcos abandonados lleva " "bastante tiempo. Todavía podrían ser semanas—" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:272 msgid "" "Yes, yes, I remember now. Just... deal with these peasants, will you? That " "business with the freed prisoners has given me a terrible headache. I’m " "really not in the mood to entertain riff-raff." msgstr "" "Sí, sí, ahora lo recuerdo. Simplemente… ocupense de estos campesinos, ¿de " "acuerdo? Lo de los prisioneros liberados me ha provocado un terrible dolor " "de cabeza. No estoy de humor para recibir a gentuza." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:280 msgid "Defeat Lady Maudie" msgstr "Derrotar a Lady Maudie" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:316 msgid "" "They’re getting closer. Shipmaster, how long until the fleet is finished?!" msgstr "" "Se están acercando. ¡Capitán, cuánto falta para que la flota esté lista?" #. [message]: speaker=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:320 msgid "Madam, I’ve told you, it might still be weeks—" msgstr "Señora, ya se lo he dicho, aún pueden ser semanas—" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:326 msgid "" "They’re getting closer. And my shipmaster got himself killed... Do I have to " "do everything myself?" msgstr "" "Se están acercando. Y mi capitán se hizo matar… ¿Tengo que hacerlo todo yo " "misma?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:332 msgid "" "Fine! Since these ships cannot serve me in any useful capacity, set them " "ablaze and send them to run down anything in the water!" msgstr "" "¡Está bien! Ya que estos barcos no me sirven de nada, ¡prendanlos fuego y " "lancenlos contra todo lo que flote!" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:348 msgid "Know Thy Enemy" msgstr "Conoce a tu enemigo" #. [display_tip] #. knowing about the Fireship specifically isn't that important (although it does make it clear that this isn't a bug). But the Fireship is a good example about how knowing an enemy's weaknesses can make them much easier to fight. This also makes exploiting the Fireships feel less like a mistake ("oh, the AI is dumb"), and makes it clear that making them exploitable like this is a deliberate design choice #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:350 msgid "A unit’s statistics determine the best strategy for fighting them." msgstr "" "Las estadísticas de una unidad determinan la mejor estrategia para " "combatirla." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:352 msgid "" "Maudie’s new fireships, for example, can deal massive damage in\n" "melee combat. But their deteriorate ability drains their health\n" "every turn, and being ships they cannot chase you onto land." msgstr "" "Los nuevos barcos incendiarios de Maudie, por ejemplo, pueden causar un daño " "enorme en\n" "combate cuerpo a cuerpo. Pero su habilidad deterioro reduce su salud\n" "cada turno y, al ser barcos, no pueden perseguirte por tierra." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:356 msgid "" "While many units are general-purpose, others — like the Fireship — \n" "have clear strengths and weaknesses. If you haven’t been doing so\n" "already, consider checking new units’ stats to identify any\n" "weaknesses they may have." msgstr "" "Aunque muchas unidades son de propósito general, otras —como el Barco " "incendiario— \n" "tienen fortalezas y debilidades claras. Si aún no lo has hecho,\n" "considera revisar las estadísticas de las nuevas unidades para identificar\n" "cualquier debilidad que puedan tener." #. [message]: speaker=Thea #. Princess Bride movie reference #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:377 msgid "My name is Thea Nicolin. You killed my brother! Prepare to die!!" msgstr "" "Mi nombre es Thea Nicolin. ¡Tu mataste a mi hermano! ¡Ahora prepárate a " "morir!" #. [message]: speaker=Maudie #. "you're all leeches" echoes the S01 leader's dying words #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:395 msgid "" "Get away from my ship, you low-born churl! You’re all just leeches! The Bay " "should be mine, not yours!" msgstr "" "¡Aléjate de mi barco, villana de baja cuna! ¡Todos son unos parásitos! ¡La " "Bahía debería ser mía, no suya!" #. [message]: speaker=Maudie #. "you're all leeches" echoes the S01 leader's dying words #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:402 msgid "" "Get away from my ship, you filthy fish! You’re all just leeches! The Bay " "should be mine, not yours!" msgstr "" "¡Aléjate de mi barco, pez asqueroso! ¡Todos son unos parásitos! ¡La Bahía " "debería ser mía, no suya!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:408 msgid "" "It belongs to me and my blood by right! My noble ancestors fought our way to " "the top, and we would have stayed there if those idiot kings hadn’t stolen " "it from us and given it to the merfolk instead." msgstr "" "¡Me pertenece por derecho de sangre! Mis nobles antepasados lucharon por " "llegar a la cima, y allí nos habríamos quedado si esos reyes idiotas no nos " "lo hubieran robado para dárselo a los sirénidos." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:412 msgid "" "You’re talking about when the Bay was first awarded to the merfolk? But that " "was over three hundred years ago!" msgstr "" "¿Hablas de cuando la Bahía fue concedida por primera vez a los sirenidos? " "¡Pero eso fue hace más de trescientos años!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:416 msgid "" "And my line has not forgotten! It should have been me who " "inherited the pearls!" msgstr "" "¡Y mi linaje no lo ha olvidado! ¡Debería haber sido yo quien " "heredara las perlas!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:418 msgid "" "Eating caviar instead of hardtack, served by slaves instead of outlaws, " "living in a villa instead of a smelly, grungy, fish-smelling pirate ship... " "oh, I’m going to be seasick again..." msgstr "" "Comer caviar en lugar de galleta dura, servida por esclavos en lugar de " "forajidos, vivir en una villa en vez de en un barco pirata apestoso y " "mugriento con olor a pescado… ay, me voy a marear otra vez…" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:428 msgid "" "But you’re just a bunch of fish and smallfolk! It’s my right to rule! How— I " "mean... well, surely you can’t fault a girl for having ambition?" msgstr "" "¡Pero solo son un puñado de peces y plebeyos! ¡Tengo derecho a gobernar! " "Cómo… quiero decir… bueno, nadie puede culpar a una chica por tener " "ambición, ¿verdad?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:452 msgid "We’re sinking. Someone, stop the sinking! No. No! I can’t swim!!" msgstr "" "¡Nos hundimos! ¡Alguien, detenga el hundimiento! ¡No, no! ¡No sé nadar!" #. [message]: speaker=Thea #. Echoing Maudie's lines from S04 and S02. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:459 msgid "(grim) Ta ta." msgstr "(con frialdad ) Ta ta." #. [scenario]: id=06_Epilogue #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #. epilogue intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:13 msgid "" "With Maudie defeated, her surviving supporters scattered, hotly pursued by " "Diondra and her merfolk. The villagers worked to dismantle and loot the " "pirate shipyard, then set sail once more for their home, where they were " "greeted with a resounding cheer." msgstr "" "Con Maudie Derrotada, sus seguidores supervivientes se dispersaron, " "perseguidos de cerca por Diondra y sus sirénidos. Los aldeanos desmantelaron " "el astillero pirata y zarparon de nuevo rumbo a casa, donde fueron recibidos " "con ovaciones." #. [part] #. epilogue intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:18 msgid "" "The neighboring hamlets, briefly pillaged and empty, started to refill with " "their newly-freed inhabitants. Many had died in the pirate raids, but many " "more had lived, and what remained of Lady Maudie’s fleet now made for rich " "plunder. Constable Thea took it upon herself to distribute food and " "supplies, and soon became the de-facto leader of the Peninsula’s human " "community." msgstr "" "Las aldeas vecinas, saqueadas y vacías por un tiempo, comenzaron a " "repoblarse con sus habitantes recién liberados. Muchos murieron en los " "ataques piratas, pero muchos más sobrevivieron, y lo que quedaba de la flota " "de Lady Maudie se convirtió en un botín abundante. La alguacil Thea se " "encargó de distribuir alimentos y suministros, y pronto se convirtió en la " "líder de facto de la comunidad humana de la Península." #. [part] #. epilogue intro. The "next serious threat" is Asheviere's orcs' takeover, as seen in HttT #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:23 msgid "" "Untouched by the fighting, the merfolk city at the Bay of Pearls continued " "to prosper. It would be many decades until the next serious threat." msgstr "" "La ciudad sirénida de la Bahía de las Perlas, intacta tras los combates, " "siguió prosperando. Pasarían décadas hasta la próxima amenaza seria." #. [part] #. epilogue intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:28 msgid "" "Finally, many years later, Alderman Rael and his much-diminished warband " "made a weary return to Rochelm, their tour of duty complete. Thea’s father " "spoke grimly; of orc and lizard, siege and ambush. But that story — King " "Garard’s war — is a tale for another hero..." msgstr "" "Finalmente, muchos años después, el concejal Rael y su muy mermada hueste " "regresaron cansados a Rochelm, cumplido su servicio. El padre de Thea habló " "con gravedad de orcos y saurios, asedios y emboscadas. Pero esa historia —la " "guerra del rey Garard— es un relato para otro héroe…" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/units/Cage.cfg:5 msgid "Caged Slave" msgstr "Esclavo enjaulado" #. [unit_type]: id=Fishing Boat #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/units/Variations.cfg:9 msgid "Fishing Boat" msgstr "Barco pesquero" #. [side] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:21 msgid "Villagers" msgstr "Aldeanos" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:38 msgid "Thea" msgstr "Thea" #. [trait]: id=loyal_dummy #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:47 msgid "loyal" msgstr "leal" #. [trait]: id=loyal_dummy #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:48 msgid "Zero upkeep" msgstr "Mantenimiento cero" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:58 msgid "Alderman Rael" msgstr "Concejal Rael" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:69 msgid "Constable Elyn" msgstr "Alguacil Elyn" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:80 msgid "Diondra" msgstr "Diondra" #~ msgid "Scenario 3: Huntress" #~ msgstr "Escenario 3: Cazadora" #~ msgid "" #~ "I’m sorry, sweetie, I must’ve drowned two dozen prisoners. You smallfolk " #~ "all look the same to me. I really have no idea what you’re so worked up " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, cariño, habré ahogado a dos docenas de prisioneros. Todos los " #~ "plebeyos me parecen iguales. No tengo ni idea de por qué te pones así."