# translation of it.po to Italian # Antonio 'Antro' Rosella , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-23 23:10 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-27 17:16+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Poedit-Basepath: ../../../../Sources/wesnoth\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:28 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:22 msgid "Of Pearls and Pirates" msgstr "Di Perle e Pirati" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:29 msgid "PaP" msgstr "PeP" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:36 msgid "1x enemies, 70% XP" msgstr "nemici 1x, 70% PE" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:36 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:37 msgid "2x enemies, 90% XP" msgstr "nemici 2x, 90% PE" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:37 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:38 msgid "3x enemies, 100% XP" msgstr "nemici 3x, 100% PE" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:38 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:39 msgid "4x enemies, 100% XP" msgstr "nemici 4x, 100% PE" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:39 msgid "Deadly" msgstr "Letale" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:41 msgid "" "A sleepy fishing village on Wesnoth’s west coast finds itself suddenly beset " "by corsairs. With requests for royal aid falling on deaf ears, the villagers " "must join forces with the local merfolk and bring the fight to the pirates." msgstr "" "Un tranquillo villaggio di pescatori sulla costa occidentale di Wesnoth " "viene improvvisamente assalito dai corsari. Poiché le richieste di aiuto " "alla corona cadono nel vuoto, gli abitanti del villaggio devono unire le " "loro forze con quelle dei nereidi locali e combattere i pirati." #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:43 msgid "(Novice level, 5 scenarios.)" msgstr "(Livello per principianti, 5 scenari)" #. [campaign]: id=Pearls_and_Pirates #. this campaign is not a direct continuation of the story and characters, but is next chronologically and is the recommended next campaign #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:47 msgid "" "The saga continues in\n" "The Deceiver’s Gambit" msgstr "" "La saga continua in\n" "Il Gambetto dell’Ingannatore" #. [about] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:51 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [about] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:57 msgid "Art" msgstr "Grafica" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:115 msgid "" "I have so much gold! Unless I’m already winning easily, I should make sure " "to take full advantage of our treasury." msgstr "" "Ho così tanto oro! A meno che non stia già vincendo facilmente, dovrei " "assicurarmi di sfruttare appieno il nostro tesoro." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:119 msgid "" "Many hands make light work, in war as well as peace. Even the most " "experienced fighter will fall in the face of numbers." msgstr "" "L’unione fa la forza, in guerra come in pace. Anche il più esperto dei " "combattenti soccomberà di fronte alla superiorità numerica." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:134 msgid "No! Not like this..." msgstr "No! Non così..." #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:147 msgid "What will Thea do without me..." msgstr "Cosa farà Thea senza di me..." #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:160 msgid "Argh! I’ve breathed my last!" msgstr "Arch! Ho esalato il mio ultimo respiro!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/_main.cfg:173 msgid "The depths have taken me..." msgstr "Gli abissi mi hanno preso..." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:26 msgid "Complete Pirates! without losing any units." msgstr "Completa Pirati! senza perdere nessuna unità." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 1: Overprotective" msgstr "Scenario 1: Iperprotettivo" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:27 msgid "" "Defeat an enemy leader before your allies arrive in Swimming with " "Serpents." msgstr "" "Sconfiggi un condottiero nemico prima dell’arrivo dei tuoi alleati in " "Nuotare tra i Serpenti." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 2: The Best Defense..." msgstr "Scenario 2: La Miglior Difesa..." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:28 msgid "Defeat the enemy leader in Desolation." msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico in Desolazione." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:28 msgid "Scenario 3: Little Red Riding Hood" msgstr "Scenario 3: Cappuccetto Rosso" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:29 msgid "Complete Lee Shore without freeing any slaves." msgstr "Completa Costa Sottovento senza liberare nessuno schiavo." #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:29 msgid "Scenario 4: Tunnel Vision" msgstr "Scenario 4: Visione Tubolare" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:30 msgid "Scenario 5: Vendetta" msgstr "Scenario 5: Vendetta" #. [achievement_group] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/achievements.cfg:30 msgid "Strike the final blow in Lady Maudie with Thea." msgstr "Thea infligge il colpo finale in Lady Maudie." #. [scenario]: id=01_Pirates #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:9 msgid "Pirates!" msgstr "Pirati!" #. [part] #. S01 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:26 msgid "" "Far north from Westin, on the west coast of the Kingdom of Wesnoth, there " "lies a place called the Bay of Pearls. The waters of the bay are calm, and " "clear, and warm even in winter. But its most notable feature is that for " "which it is named — abundant beds of oysters and a vast wealth in pearls." msgstr "" "Molto a nord di Westin, lungo costa occidentale del Regno di Wesnoth, si " "trova un luogo chiamato Baia delle Perle. Le acque della baia sono calme, " "limpide e calde anche in inverno. Ma la sua caratteristica più importante è " "quella da cui prende il nome: abbondanti banchi di ostriche e una grande " "ricchezza di perle." #. [part] #. S01 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:31 msgid "" "Many have tried to claim the bay for their own; sometimes with words, and " "sometimes with swords. But in the end the Crown declared it the domain of " "the merfolk, those most suited to care for and harvest the bay’s undersea " "resources." msgstr "" "In molti hanno cercato di rivendicare il possesso della baia, a volte a " "parole, altre volte con le armi. Ma alla fine la Corona l’ha dichiarata un " "possedimento nereide, considerandoli i più adatti a prendersene cura e a " "raccogliere le risorse sottomarine della baia." #. [part] #. S01 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:36 msgid "" "Attracted by the temperate climate and easily-accessible wealth, a large and " "thriving community of mermen quickly sprang up along the bay’s eastern coast." msgstr "" "Attirati dal clima temperato e dalla ricchezza per loro facilmente " "accessibile, lungo la costa orientale della baia è sorta rapidamente una " "grande e fiorente comunità di nereidi." #. [part] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:38 msgid "" "Along the west coast, where the pearls were less plentiful, hardy clans of " "human fishers and farmers began to settle. Though not wealthy — at least not " "compared with their merfolk neighbors — the human hamlets afforded a simple, " "secure life for those disinterested in the wider kingdom’s hustle and bustle." msgstr "" "Lungo quella occidentale, dove le perle erano meno abbondanti, cominciarono " "invece a stabilirsi clan di pescatori e contadini umani. Sebbene non fossero " "ricchi, almeno rispetto ai loro vicini nereidi, i villaggi umani offrivano " "una vita semplice e sicura a coloro che non erano interessati al trambusto " "del regno." #. [part] #. S01 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:43 msgid "" "But for every man content with a quiet life, there is another who seeks to " "take it from him..." msgstr "" "Ma per ogni uomo soddisfatto di una vita tranquilla, ce n’è un altro che " "cerca di portargliela via..." #. [side] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:64 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:69 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:94 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:67 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:92 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:111 msgid "Corsairs" msgstr "Corsari" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:100 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:101 msgid "Rochelm" msgstr "Rochelm" #. [message]: speaker=narrator #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Deadly difficulty #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:110 msgid "" "NOTE: ‘Deadly’ difficulty is intended to be a moderate challenge even for " "experienced players! If you’re new to Wesnoth, I strongly suggest trying a " "lower difficulty." msgstr "" "NOTA: la difficoltà ‘Letale’ è pensata per essere una moderata sfida anche " "per i giocatori più esperti! Se sei nuovo di Wesnoth, ti consiglio vivamente " "di provare una difficoltà inferiore." #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:120 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "Dialogo & Suggerimenti: Attivo" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:132 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "Dialogo & Suggerimenti: Disattivo" #. [message]: role=fisher #. a peasant is running towards town, calling out to the village leader #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:178 msgid "Alderman! Alderman Rael!" msgstr "Sindaco! Sindaco Rael!" #. [message]: role=fisher #. a peasant is running towards town, calling out to the village leader #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:184 msgid "" "(panting) Pirates! Alderman, it’s pirates! Burned my farm... (pant) Stole my " "skiff... (pant) Thought you should know..." msgstr "" "(ansimando) Pirati! Sindaco, ci sono i pirati! Hanno bruciato la mia " "fattoria... (ansimando) Hanno rubato la mia barca... (ansimando) Pensavo " "dovesse saperlo..." #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:199 msgid "Pirates? What, here?!" msgstr "Pirati? Cosa, qui?!" #. [event] #. this is a fishing boat name, and a pun on the phrase "seize the day" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:207 msgid "Seas the Day" msgstr "Pesca l’attimo" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:209 msgid "Boryn" msgstr "Boryn" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:217 msgid "" "Blast! Haven’t seen outlaws in these parts since I were a lad... these ones " "even dare to leave their faces uncovered. What do you make of it, Thea?" msgstr "" "Accidenti! Non vedevo fuorilegge da queste parti da quando ero ragazzo... " "questi hanno persino il coraggio di presentarsi a volto scoperto. Che ne " "pensi, Thea?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:221 msgid "" "I don’t know, Father. This is a strange thing. These outlaws couldn’t’ve " "come from the other villages — the other aldermen won’t stand for " "troublemakers." msgstr "" "Non lo so, padre. È una cosa strana. Questi fuorilegge non possono provenire " "dagli altri villaggi: gli altri sindaci non tollerano i piantagrane." #. [message]: speaker=Rael #. "waxed" can be substituted with any other kind of routine bow maintenance #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:226 msgid "" "Well, it’s a good thing I’ve been keeping my old war-bow waxed. There’s " "nothing for it but to drive them off. Constable Elyn, report!" msgstr "" "Beh, meno male che ho continuato a lucidare il mio vecchio arco da guerra. " "Non c’è altro da fare che cacciarli via. Sceriffo Elyn, a rapporto!" #. [message]: speaker=Elyn #. Elyn has just been woken up, and is getting ready to help fight a battle #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:241 msgid "(yawn) It’s too early for this, Pa..." msgstr "(sbadigliando) È troppo presto per questo, pa..." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:245 msgid "" "I’ll get to our keep and rally the farmers too; get a posse together. It’ll " "take more than the three of us to win this fight." msgstr "" "Andrò al nostro rifugio e radunerò anche i contadini: metterò insieme una " "pattuglia. Ci vorrà ben più di noi tre per vincere questa battaglia." #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:251 msgid "" "Well done for taking the initiative, Thea. Let’s show these pirates what we " "stand for. What do you say, lads?" msgstr "" "Complimenti per aver preso l’iniziativa, Thea. Mostriamo a questi pirati di " "che pasta siamo fatti. Che ne dite, ragazzi?" #. [message]: role=fisher #. [message]: speaker=Lookout #. [message]: race=human #. The speaker is shouting a cheer and preparing to attack his enemy. Can be translated into any kind of cheer, but please stay consistent with the other instances of "Rah!" #. The speaker is shouting a cheer and preparing to attack his enemy. Can be translated into any kind of cheer, but please stay consistent with the other instances of "Rah!" #. The speaker is shouting a cheer and preparing to attack his enemy. Can be translated into any kind of cheer, but please stay consistent with the other instances of "Rah!" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:256 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:153 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:491 msgid "Rah!" msgstr "Urrà!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:264 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:268 msgid "Death of Thea, Rael, or Elyn" msgstr "Morte di Thea, Rael, o Elyn" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:289 msgid "" "(whistles) There’s more of them than I expected. We’re going to be " "outnumbered until we have the time and gold to rally a larger force." msgstr "" "(fischia) Sono più di quanto mi aspettassi. Saremo in inferiorità numerica " "finché non avremo il tempo e l’oro per radunare una forza più grande." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:292 msgid "Fighting from a Disadvantage" msgstr "Combattere in svantaggio" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:293 msgid "" "Your enemy in this scenario starts with much more gold than you.\n" "Even worse, your only recruit options are Peasants and Woodsmen:\n" "cheap-but-frail fighters with makeshift weapons and minimal \n" "training. Peasants and Woodsmen are level 0 units, and as such \n" "do not enforce a Zone of Control (enemies can move freely around \n" "them without being stopped).\n" "\n" "Fortunately, you’re much smarter than our AI (probably), and this \n" "scenario has a generous turn limit. Don’t sacrifice your entire \n" "army right away. Play smart — control villages to gain gold and \n" "use the time of day to your advantage. Slowly build up your army\n" "while whittling down the opponent’s." msgstr "" "In questo scenario l tuo nemico inizia con molto più oro di te. Peggio " "ancora, le tue\n" "uniche opzioni di reclutamento sono Contadini e Boscaioli: combattenti " "economici ma \n" "fragili, con armi improvvisate e addestramento minimo . I Contadini e i " "Boscaioli sono\n" "unità di livello 0 e, come tali, non impongono una Zona di Controllo (i " "nemici possono \n" "muoversi liberamente intorno a loro senza essere fermati).\n" "\n" "Fortunatamente, sei molto più intelligente della nostra IA (probabilmente) e " "questo\n" "scenario ha un limite di turni generoso. Non sacrificare subito tutto il tuo " "esercito.\n" "Gioca in modo intelligente: controlla i villaggi per guadagnare oro e usa " "l’ora del giorno\n" "a tuo vantaggio. Costruisci lentamente il tuo esercito riducendo " "quello dell’avversario." #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:308 msgid "" "We’ll need more experienced fighters, too. You’ve done your best to train me " "and Thea, Pa, but most of the farmers are just that... farmers." msgstr "" "Avremo bisogno anche di soldati più esperti. Pa’, hai fatto del tuo meglio " "per addestrare me e Thea, ma la maggior parte dei contadini sono solo " "questo... contadini." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:311 msgid "Experience Per Kill" msgstr "Esperienza per Uccisione" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:312 msgid "" "Peasants and Woodsmen may be weak, but they also require little experience\n" "to advance to the next level. Units gain 8 XP per level of the opponent " "they \n" "kill (e.g. 16 XP for killing a level 2 opponent). Killing a level 0 " "opponent \n" "grants 4 XP.\n" "\n" "Even if units don’t kill their opponent, they still gain XP just for " "attacking:\n" "0 XP for attacking a level 0 opponent, 1 XP for attacking a level 1 " "opponent, etc." msgstr "" "I contadini e i boscaioli possono anche essere deboli, ma richiedono anche " "poca esperienza per\n" "avanzare al livello successivo. Le unità guadagnano 8 XP per ogni livello " "dell’avversario che uccidono \n" "(ad esempio, 16 PE per aver ucciso un avversario di livello 2). Uccidere un " "avversario di livello 0 \n" "conferisce 4 PE.\n" "\n" "Anche se le unità non uccidono il loro avversario, ottengono comunque PE " "solo per aver attaccato:\n" "0 PE per aver attaccato un avversario di livello 0, 1 PE per aver attaccato " "un avversario di livello 1, ecc." #. [message]: speaker=Elyn #. Elyn has just defeated a bandit #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:338 msgid "Take that! Don’t mess with Rochelm!" msgstr "Prendi questo! Non si scherza con Rochelm!" #. [message]: speaker=unit #. The bandit is dying, and is insulting his killers. "leeches" means that the "pearl-folk" (the people living around the Bay of Pearls) didn't earn the pearls. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:376 msgid "" "Pfft. You’re just leeches... All you pearl-folk are. You’ll get... what’s " "coming to you..." msgstr "" "Pfft. Siete solo parassiti... Tutti voi gente delle perle. Avrete... quello " "che vi meritate..." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:396 msgid "Well, that sounded ominous." msgstr "Beh, sembrava inquietante." #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:402 msgid "Crier" msgstr "Crier" #. [message]: speaker=Crier #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:406 msgid "Hear ye! Word from Weldyn! I bring a proclamation from King Garard!" msgstr "" "Udite, udite! Notizie da Weldyn! Porto un proclama da parte di Re Garard!" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:410 msgid "Oh? Fortunate timing. Mayhaps this will explain our bandit attack." msgstr "" "Oh? Che fortunato tempismo. Forse questo spiegherà l’attacco dei banditi." #. [message]: speaker=Crier #. "goodman" is an archaic term of respect, similar to "good sir". #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:415 msgid "No news of outlaws, goodman. Ahem..." msgstr "Nessuna notizia di fuorilegge, buon uomo. Ehm..." #. [message]: speaker=narrator #. a crier is reading from a scroll #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:422 msgid "" "In the interest of common defense and the clearing of new lands, His Majesty " "Garard, second of that name, calls forth a force of stout-hearted men to " "wage war against the orcs of the north, being those who have long-threatened " "our home." msgstr "" "Nell’interesse della difesa comune e della bonifica delle nuove terre, Sua " "Maestà Garard, secondo con questo nome, chiama a raccolta un esercito di " "uomini coraggiosi per combattere contro gli orchi del nord, che da tempo " "minacciano la nostra patria." #. [message]: speaker=narrator #. a crier is reading from a scroll #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:429 msgid "" "Of-age free men holding in excess of ten acres are obligated to purchase " "spear, shield, helmet, and knife, and shall report for muster at the " "fortress of Halstead within five weeks time." msgstr "" "Tutti gli uomini liberi maggiorenni che possiedono più di dieci acri sono " "obbligati ad acquistare lancia, scudo, elmo e coltello e devono presentarsi " "alla fortezza di Halstead entro cinque settimane." #. [message]: speaker=narrator #. a crier is reading from a scroll #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:436 msgid "" "Hear and obey.\n" "\n" "— His Majesty Garard II, King of Wesnoth" msgstr "" "Ascoltate e obbedite.\n" "\n" "— Sua Maestà Garard II, Re di Wesnoth" #. [message]: speaker=Crier #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:442 msgid "The message is given. Onwards to the next village." msgstr "Il messaggio è stato riportato. Avanti verso il prossimo villaggio." #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:451 msgid "Ten acres... well, that’d be most of us. Blimey. But it is our duty." msgstr "" "Dieci acri... beh, sarebbe la maggior parte di noi. Accidenti. Ma è nostro " "dovere." #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:455 msgid "" "You’re leading the village to war? But you’re our only veteran fighter. What " "will we do if the outlaws come back?" msgstr "" "Stai portando il villaggio in guerra? Ma sei il nostro unico combattente " "veterano. Cosa faremo se i fuorilegge tornano?" #. [message]: speaker=Rael #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:459 msgid "" "I have faith in you, son. Take good care of your sister. The lads and I will " "return before you know it." msgstr "" "Ho fiducia in te, figliolo. Prenditi cura di tua sorella. Io e i ragazzi " "torneremo prima che te ne accorga." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:477 msgid "" "This battle is dragging on... if we can’t finish off these pirates soon, we " "won’t have enough spare hands to bring in the harvest." msgstr "" "Questa battaglia si sta trascinando per le lunghe... se non riusciamo a " "sconfiggere presto questi pirati, non avremo abbastanza braccia libere per " "portare a termine il raccolto." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/01_Pirates.cfg:484 msgid "" "Brr, it’s starting to snow and we’re still stuck fighting. Our crops are all " "dead! Even if we win this battle, we’ll be sure to starve during the " "winter..." msgstr "" "Brr, sta iniziando a nevicare e siamo ancora bloccati nei combattimenti. I " "nostri raccolti sono tutti andati perduti! Anche se vincessimo questa " "battaglia, moriremo sicuramente di fame durante l’inverno..." #. [scenario]: id=02_Swimming_with_Serpents #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:9 msgid "Swimming with Serpents" msgstr "Nuotare tra i Serpenti" #. [part] #. S02 intro. Alderman Rael left the village months ago, and has not returned. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:24 msgid "" "But Rael did not return. Autumn turned to winter, winter to spring, and " "trouble once again returned to the Peninsula of Pearls." msgstr "" "Ma Rael non tornò. L’autunno lasciò il posto all’inverno, l’inverno alla " "primavera, e i problemi tornarono ancora una volta nella Penisola delle " "Perle." #. [side] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:56 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:71 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:115 msgid "Naga" msgstr "Naga" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:104 msgid "Lookout" msgstr "Vedetta" #. [message]: speaker=Lookout #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:120 msgid "" "Constable Elyn, sir! Ship on the horizon! I don’t recognize the trim... and " "it has black sails!" msgstr "" "Sceriffo Elyn, signore! Una nave all’orizzonte! Non riconosco lo scafo... e " "ha le vele nere!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:124 msgid "Pirates again? Why has the Crown not dealt with this!" msgstr "Ancora pirati? Perché la Corona non ha risolto la questione?" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:128 msgid "" "I’m sure Pa would’ve told the army about the thieves who attacked us. The " "lords must be too busy to pay any mind to free-holds like us. But maybe the " "merfolk—" msgstr "" "Sono sicuro che Pa’ avesse informato l’esercito dei ladri che ci hanno " "attaccato. I signori devono essere troppo occupati per prestare attenzione a " "libere proprietà come la nostra. Ma forse i nereidi..." #. [message]: speaker=Maudie #. Maudie is speaking to adults, not children. "Children" is used in a demeaning way here. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:144 msgid "" "Hello, children. This is a shakedown. Empty your treasury or we’ll come and " "take the pearls ourselves." msgstr "" "Ciao, piccolini. Questa è una rapina. Consegnate il vostro tesoro o verremo " "noi stessi a prenderci le perle." #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:148 msgid "Pirate filth. Like hell you will. What do you say, lads?" msgstr "Feccia pirata. Col cavolo che lo farai. Che ne dite, ragazzi?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:157 msgid "Charming. My new allies will make short work of you." msgstr "Affascinante. I miei nuovi alleati faranno di te un boccone." #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:164 msgid "Pseail" msgstr "Pseail" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:175 msgid "Briloss" msgstr "Briloss" #. [message]: speaker=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:181 msgid "Hisss... We are ready, Missstresss." msgstr "Hisss... Sssiamo pronti, Padrona." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:185 msgid "" "Kill their warriors, then shackle the others and march them north. I’ve more " "important places to be. Ta ta!" msgstr "" "Uccidete i loro guerrieri, poi incatenate gli altri e conduceteli a nord. Ho " "cose più importanti da fare. Ciao ciao!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:195 msgid "Snake monsters! The pirates have brought naga!" msgstr "Mostri serpentini! I pirati hanno portato i naga!" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:199 msgid "" "Curse it all! Thea, rally the farmers and keep yourself safe. I’ve got to " "take the old skiff and warn the merfolk that naga are here." msgstr "" "Maledizione! Thea, raduna i contadini e mettiti al sicuro. Devo prendere la " "vecchia barca e avvertire i tritoni che i naga sono qui." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:203 msgid "" "Rally the farmers? What farmers? Most of our fighting-age men are away with " "Dad." msgstr "" "Radunare i contadini? Quali contadini? La maggior parte dei nostri uomini in " "età da combattimento è via con papà." #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:211 msgid "Manpower Shortage" msgstr "Carenza di manodopera" #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:212 msgid "" "Peasants and Woodsmen cost twice as much to recruit (but not to recall)." msgstr "" "I contadini e i boscaioli costano il doppio in reclutamento (ma non se " "richiamati)." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:216 msgid "" "Besides, the army hasn’t helped us. What makes you think the merfolk will?" msgstr "" "Inoltre, l’esercito non ci ha aiutato. Cosa ti fa pensare che i nereidi lo " "faranno?" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:220 msgid "" "Merfolk are ancient enemies of the naga, and are part of the kingdom just " "the same as us. They’ll help us, but I have to get the word out!" msgstr "" "I nereidi sono antichi nemici dei naga e fanno parte del regno proprio come " "noi. Ci aiuteranno, ma devo spargere la voce!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:229 msgid "" "First Dad leaves, then my brother... It was nice while it lasted. I guess " "it’s up to me now." msgstr "" "Prima se ne va papà, poi mio fratello... È stato bello finché è durato. " "Immagino che ora tocchi a me." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:237 msgid "" "Survive until reinforcements arrive at the east edge of the map on turn 13" msgstr "" "Sopravvivi fino all’arrivo dei rinforzi sul lato orientale della mappa nel " "turno 13" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:241 msgid "Then, defeat the enemy leaders" msgstr "Indi, sconfiggi il condottiero nemico" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:245 msgid "Death of Thea" msgstr "Morte di Thea" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:266 msgid "" "Careful, everyone. Naga are powerful in water, but clumsier than we are on " "land. Don’t fight on the coast. Flee inland if we need to, and then cut them " "to pieces!" msgstr "" "Fate attenzione, tutti quanti. I naga sono potenti in acqua, ma più goffi di " "noi sulla terraferma. Non combattete sulla costa. Se necessario, fuggite " "nell’entroterra e poi fateli a pezzi!" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:269 msgid "Mixed Terrain" msgstr "Terreni Misti" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:270 msgid "" "Some hexes are mixtures of multiple terrain types. Bridges, " "for example,\n" "count as both shallow water and flat land — whichever is better for the \n" "unit passing through.\n" "\n" "If you’re confused about a unit’s defense (chance to evade) or movement \n" "on a particular hex and want to see exactly what terrains are included,\n" "right-click the hex and select Terrain Description." msgstr "" "Alcuni esagoni sono una combinazione di più tipi di terreno.\n" "I ponti, ad esempio, contano sia come acque poco profonde che come terreno " "pianeggiante,\n" "a seconda di quale sia più vantaggioso per l’unità che li attraversa.\n" "\n" "Se sei confuso riguardo alla difesa di un’unità (possibilità di schivare) o " "al movimento\n" "su un particolare esagono e vuoi vedere esattamente quali terreni siano " "inclusi,\n" "fai clic con il tasto destro sull’esagono e seleziona Descrizione del " "Terreno." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:280 msgid "" "But we can’t afford to give up too many villages either. We’ll have a hard " "time recovering if our enemies’ gold reserves get out of hand." msgstr "" "Ma non possiamo nemmeno permetterci di rinunciare a troppi villaggi. Avremo " "difficoltà a riprenderci se le riserve auree dei nostri nemici ci " "sfuggiranno di mano." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:283 msgid "Village Control" msgstr "Controllo dei Villaggi" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:284 msgid "" "Remember that each village you own generates 1 gold per turn,\n" "and supports 1 unit’s worth of upkeep. Level 2 units cost 2\n" "upkeep, level 3 units cost 3 upkeep, etc. But level 0 units,\n" "like Peasants and Woodsmen, cost no upkeep at all.\n" "\n" "Enemies collect income and pay upkeep just like you do,\n" "so capturing just a small handful of villages from your\n" "opponents can make a big difference." msgstr "" "Ricorda che ogni villaggio occupato genera una mo per turno\n" "e sostiene il mantenimento di una unità. Le unità di livello 2 costano 2 " "punti\n" "di mantenimento, quelle di livello 3 ne costano 3, ecc. Invece, le unità\n" "di livello 0, come i contadini e i boscaioli, non costano nulla.\n" "\n" "I nemici raccolgono entrate e pagano il mantenimento proprio come te,\n" "quindi strappare anche solo una manciata di villaggi ai tuoi\n" "avversari può fare una grande differenza." #. [message]: speaker=Thea #. Thea is waiting for her brother Elyn to return, bringing merfolk soldiers to help fight #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:303 msgid "" "I see movement on the horizon! Something is coming closer... it’ll reach us " "in barely an hour. Is Elyn finally back?" msgstr "" "Vedo dei movimenti all’orizzonte! Qualcosa si sta avvicinando... ci " "raggiungerà tra meno di un’ora. Elyn è finalmente tornato?" #. [message]: speaker=Diondra #. "two-legs" is meant to be a neutral (not insulting) term for humans #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:325 msgid "" "Hail, two-legs! I see you are imperiled! I knew I smelled the stench of naga." msgstr "" "Salve, bipedi! Vedo che siete in pericolo! Mi sembrava di aver sentito " "l’odore dei naga." #. [message]: race=human #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:333 msgid "Hooray! The merfolk have come! Constable Elyn has brought the merfolk!" msgstr "" "Evviva! Sono arrivati i nereidi! L’agente Elyn ha portato con sé i nereidi!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:337 msgid "" "Elyn? I know no such man. We come hunting a ship with black sails. It has " "been the cause of much mischief in our waters." msgstr "" "Elyn? Non conosco nessun uomo con questo nome. Siamo venuti braccando una " "nave con le vele nere. Ha causato molti danni nelle nostre acque." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:341 msgid "" "That’s the same ship that launched this attack on our village. But you say " "my brother isn’t with you? What can have happened to him?" msgstr "" "È la stessa nave che ha sferrato l’attacco al nostro villaggio. Ma dici che " "mio fratello non è con voi? Cosa gli sarà mai successo?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:345 msgid "" "This is a matter for after the battle. First, we must aid you against these " "vermin!" msgstr "" "Questo è un problema da affrontare dopo la battaglia. Prima dobbiamo " "aiutarvi a combattere questi parassiti!" #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:353 msgid "New Recruits" msgstr "Nuove Reclute" #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:354 msgid "" "Merman Fighters and Hunters are level 1 units: proper fighters, unlike your " "untrained Peasants and Woodsmen." msgstr "" "I Nereidi Combattenti e i Cacciatori sono unità di livello 1: dei veri " "combattenti, a differenza dei tuoi inesperti Contadini e Boscaioli." #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:356 msgid "" "Compared with level 1 Spearmen and Bowmen, Merman Fighters and Hunters have " "improved defense (chance to evade) and speed, but lower damage." msgstr "" "Rispetto ai Lancieri e agli Arcieri di livello 1, i Combattenti e i " "Cacciatori nereidi hanno una difesa (probabilità di schivare) e una velocità " "migliore, ma infliggono meno danni." #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:368 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:377 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:372 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:261 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:379 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:284 msgid "Death of Thea or Diondra" msgstr "Morte di Thea o Diondra" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:427 msgid "Accursssed mermaid! We are lossst... I mussst essscape..." msgstr "Maledetta sssirena! Sssiamo perduti... Devo ssscappare..." #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:444 msgid "Begone! Flee and cower in your dark caves and silent grottos!" msgstr "" "Andatevene! Fuggite e nascondetevi nelle vostre buie caverne buie e nelle " "grotte silenziose!" #. [message]: race=human #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:452 msgid "" "Thank you for helping us, mermaid of the bay! But what do we do now? Many of " "us are hurt. Our leader is away at war, and our constable is missing — or " "dead." msgstr "" "Grazie per averci aiutato, nereidi della baia! Ma ora cosa facciamo? Molti " "dei nostri sono feriti. Il nostro capo è lontano, in guerra, e il nostro " "agente è scomparso... o peggio ancora, morto!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:456 msgid "" "No, my brother couldn’t be... not like that. It’d take more than a few " "snakes to kill Constable Elyn Nicolin. I know we’ll see him again." msgstr "" "No, mio fratello non potrebbe esserlo... non in quel modo. Ci vorrebbe ben " "più di qualche serpente per uccidere l’agente Elyn Nicolin. So che lo " "rivedremo." #. [message]: race=human #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:464 msgid "" "But he’s not here now. What happens the next time the pirates come, " "Constable Thea?" msgstr "" "Ma adesso non è qui. Cosa succederà la prossima volta che arriveranno i " "pirati, Sceriffo Thea?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:468 msgid "Constable Thea? I’m not— err..." msgstr "Sceriffo Thea? Io non sono... ehm..." #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:470 msgid "Constable Thea" msgstr "Sceriffo Thea" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:473 msgid "Alright. Mermaid, are you willing to take the fight to these pirates?" msgstr "Va bene. Sirena, sei disposta a combattere contro questi pirati?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:477 msgid "" "Of course. The fleeing naga follow the coast south and west. I must go in " "pursuit!" msgstr "" "Certo. I naga in fuga seguono la costa verso sud e ovest. Devo inseguirli!" #. [message]: speaker=Thea #. "What do you say, lads?" echoes Rael's and Elyn's words earlier #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:482 msgid "" "Then that is where we’ll go too. We won’t cower in fear until the next " "attack, or wait for outside aid that may never come. We’re going to get out " "there, hunt down that pirate lady and put an end to this! What do you say, " "lads?" msgstr "" "Allora è lì che andremo anche noi. Non resteremo rannicchiati dalla paura in " "attesa del prossimo attacco, né aspetteremo un aiuto esterno che potrebbe " "non arrivare mai. Andremo là fuori, daremo la caccia a quella donna pirata e " "metteremo fine a tutto questo! Che ne dite, ragazzi?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:507 msgid "" "We will not fight here forever, villagers. The black ship is our real " "quarry! Let us swiftly vanquish these naga and be done with it." msgstr "" "Non combatteremo qui per sempre, paesani. La nave nera è il nostro vero " "obiettivo! Sconfiggiamo rapidamente questi naga e facciamola finita." #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/02_Swimming_with_Serpents.cfg:514 msgid "" "I cannot fight on behalf of your village any longer, humans. I must pursue " "the black ship before it escapes us! You will have to finish this battle " "yourselves." msgstr "" "Non posso più combattere per conto del vostro villaggio, umani. Devo " "inseguire la nave nera prima che ci sfugga! Dovrete portare a termine questa " "battaglia da soli." #. [scenario]: id=03_Desolation #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:9 msgid "Desolation" msgstr "Desolazione" #. [part] #. S03 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:24 msgid "" "Under Thea’s command, the villagers appointed a handful of guards with " "instructions to keep a watchful eye on the horizon. Should trouble return — " "or Constable Elyn — they were to send a messenger immediately." msgstr "" "Agli ordini di Thea, gli abitanti del villaggio nominarono una manciata di " "guardie con l’incarico di tenere d’occhio l’orizzonte. Se fossero tornati i " "guai, o l’agente Elyn, avrebbero dovuto inviare immediatamente un messaggero." #. [part] #. S03 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:29 msgid "" "The rest of the militia provisioned themselves and set off on foot. Guided " "by the merfolk, they followed the coast, tracking the fleeing naga around " "the Peninsula." msgstr "" "Il resto della milizia si rifornì di provviste e partì a piedi. Guidati dai " "nereidi, seguirono la costa, rintracciando i naga in fuga intorno alla " "Penisola." #. [side] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:68 msgid "Wild Wolves" msgstr "Lupi Selvatici" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:95 msgid "Stuxton" msgstr "Stuxton" #. [event] #. [event]: id=immobile_derelict #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:144 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:302 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:230 msgid "Great White" msgstr "Grande Squalo Bianco" #. [event] #. [event]: id=immobile_derelict #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:145 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:307 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:231 msgid "The Garard" msgstr "La Garard" #. [message]: speaker=Diondra #. "Your feet are lead" means that Thea is traveling too slowly. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:171 msgid "" "Your feet are lead, woman of Rochelm. How can we pursue creatures of the " "water when you are bound to land? Have you no swift gryphons or sleek boats " "to carry you hence?" msgstr "" "Sei lenta come una tartaruga, donna di Rochem. Come possiamo inseguire delle " "creature acquatiche se sei legata alla terraferma? Non hai dei grifoni " "veloci o delle barche prestanti che possano trasportarti rapidamente?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:175 msgid "" "Good mermaid, most of us are farmers, not fishers. Elyn took our best " "seaworthy boat, and— well, you know that story..." msgstr "" "Cara sirena, la maggior parte di noi sono contadini, non pescatori. Elyn ha " "preso la nostra barca più adatta alla navigazione e... beh, conosci già la " "storia..." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:179 msgid "" "But we’re almost upon the fishing village of Stuxton. Mayhaps they’ve had " "trouble with pirates too. Even if they aren’t willing to join us, I’m sure " "they’ll let us borrow of their fishing fleet." msgstr "" "Ma siamo quasi arrivati al villaggio di pescatori di Stuxton. Forse anche " "loro hanno avuto problemi con i pirati. Anche se non fossero disposti a " "unirsi a noi, sono sicuro che ci presterebbero la loro flotta di pescherecci." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:203 msgid "What?! Stuxton lies in ruins! Wolves feast on corpses in the streets!" msgstr "" "Cosa?! Stuxton è in rovina! I lupi banchettano con i cadaveri nelle strade!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:207 msgid "" "There was clearly a battle here, one which has left several bodies. But most " "of the village humans are unaccounted for. They are certainly not still " "living here." msgstr "" "Qui c’è stata chiaramente una battaglia, che ha lasciato diversi cadaveri. " "Ma la maggior parte degli abitanti del villaggio sono semplicemente " "dispersi. Di certo non vivono più qui." #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:211 msgid "Still here, however, are their boats. Get them, Thea." msgstr "Le loro barche, però, sono ancora qui. Prendile, Thea." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:244 msgid "" "I can do that. The two boats still afloat are damaged and taking on water. " "We may have to split our forces if we want to claim both before they sink." msgstr "" "Posso farlo. Le due imbarcazioni ancora a galla sono danneggiate e stanno " "imbarcando acqua. Potremmo dover dividere le nostre forze se vogliamo " "recuperarle entrambe prima che affondino." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:248 msgid "" "This will be a quick expedition, but that doesn’t mean we should let down " "our guard. The forest echoes with the howls of wolves..." msgstr "" "Sarà una spedizione veloce, ma questo non significa che dobbiamo abbassare " "la guardia. La foresta riecheggia degli ululati dei lupi..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:256 msgid "Move any unit adjacent to both fishing skiffs" msgstr "Sposta una qualsiasi unità adiacente a entrambe le barche da pesca" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:285 msgid "What’s this? There’s a living man inside this wolf’s belly!" msgstr "Che cos’è questo? C’è un uomo vivo nella pancia di questo lupo!" #. [event] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:287 msgid "Red" msgstr "Rosso" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:290 msgid "By Haldric, I’m free!" msgstr "Per Haldric, sono libero!" #. [message]: speaker=Red #. This is a reference to the "Little Red Riding Hood" fairy tale #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:295 msgid "" "I was supposed to be delivering tea to my poor sick grandmother. “My, " "what big teeth you have”, I told her... and then my “grandmother” leapt " "out of bed and swallowed me whole!" msgstr "" "Avrei dovuto portare il tè alla mia povera nonnina malata. «Che denti " "grandi che hai», le dissi... e allora la mia «nonna» saltò giù dal letto " "e mi inghiottì tutto intero!" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:299 msgid "" "Tricked by a wolf, hrmph. I suppose I’ve nothing better to do now than to " "join you. Perhaps someday I’ll write a popular children’s fable about my " "harrowing experience..." msgstr "" "Ingannato da un lupo, hrmph. Immagino che ora non mi resti altro da fare che " "unirmi a te. Forse un giorno scriverò una famosa favola per bambini sulla " "mia straziante esperienza..." #. [message]: speaker=Thea #. The player has defeated the wolf leader, but there may still be wolves on the map, and the scenario has not ended. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:306 msgid "" "The worst of the wolves are dealt with, but we must still reach the last " "boats before they sink." msgstr "" "I lupi peggiori sono stati neutralizzati, ma dobbiamo ancora raggiungere le " "ultime barche prima che affondino." #. [message]: speaker=$unit.id #. The player is trying to reach two damaged skiffs before they sink. The player has reached the first one. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:324 msgid "" "I’ve reached the first skiff! The damage doesn’t look bad. I think I can get " "it seaworthy again." msgstr "" "Ho raggiunto la prima barca! I danni non sembrano gravi. Penso di poterla " "rimettere in mare." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:348 msgid "Halfway done, everyone. We’ll need both skiffs to carry us all." msgstr "" "Siamo a metà dell’opera, gente. Avremo bisogno di entrambe le barche per " "trasportarci tutti." #. [message]: speaker=$unit.id #. The player is trying to reach two damaged skiffs before they sink. The player has reached the second one. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:361 msgid "" "I’m repairing the second skiff! There’s more bodies inside. It looks like a " "family tried to hide here." msgstr "" "Sto riparando la seconda barca! Ci sono altri corpi all’interno. Sembra che " "una famiglia abbia cercato di nascondersi qui." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:385 msgid "" "Pa used to take me here for festivals, back when. I knew some of these " "dead... Was there anything we could have done?" msgstr "" "Pa’ mi portava qui per le feste, ai bei tempi. Conoscevo alcuni di questi " "morti... C’era qualcosa che avremmo potuto fare?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:390 msgid "Forget it. Come on, everyone. Let’s get away from this dead place." msgstr "Lascia perdere. Forza, ragazzi. Andiamo via da questo posto desolato." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:413 msgid "" "The boats are taking on too much water. We have to hurry and reach them " "before they sink!" msgstr "" "Le barche stanno imbarcando troppa acqua. Dobbiamo sbrigarci e raggiungerle " "prima che affondino!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:419 msgid "" "The last boat is taking on too much water. We have to hurry and reach it " "before it sinks!" msgstr "" "L’ultima barca sta imbarcando troppa acqua. Dobbiamo sbrigarci e " "raggiungerla prima che affondi!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:435 msgid "" "The last boats have sunk! Without boats we can’t keep up with the merfolk. " "You’ll have to go ahead without us, Diondra..." msgstr "" "Le ultime barche sono affondate! Senza barche non possiamo tenere il passo " "con i nereidi. Dovrai andare avanti senza di noi, Diondra..." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/03_Desolation.cfg:441 msgid "" "The last boat has sunk! Without both boats we can’t keep up with the " "merfolk. You’ll have to go ahead without us, Diondra..." msgstr "" "L’ultima barca è affondata! Senza entrambe le barche non possiamo tenere il " "passo con i nereidi. Dovrai andare avanti senza di noi, Diondra..." #. [scenario]: id=04_Lee_Shore #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:9 msgid "Lee Shore" msgstr "Costa Sottovento" #. [part] #. S04 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:25 msgid "" "The villagers boarded their new ships and set sail. The skill of their " "merfolk escorts more than compensated for the inexperience of the sailors, " "and the makeshift flotilla made good time around the cape." msgstr "" "Gli abitanti del villaggio salirono a bordo delle loro nuove navi e " "salparono. L’abilità dei loro alleati nereidi compensò ampiamente " "l’inesperienza da marinaio dei paesani, e la flottiglia improvvisata doppiò " "il promontorio di buona lena." #. [part] #. S04 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:30 msgid "" "They passed several other small hamlets. Like Stuxton, all were empty, and " "marred by signs of weeks-old battle. Finally, five days after leaving home, " "the villagers and merfolk sighted signs of activity on the coast." msgstr "" "Superarono diversi altri piccoli villaggi. Come Stuxton, erano tutti deserti " "e deturpati dai segni di una battaglia avvenuta settimane prima. Finalmente, " "cinque giorni dopo aver lasciato casa, gli abitanti del villaggio e i " "nereidi avvistarono segni di attività sulla costa." #. [leader]: type=Outlaw, id=leader2 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:58 msgid "Havan" msgstr "Havan" #. [leader]: type=Huntsman, id=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:83 msgid "Rhaddin" msgstr "Rhaddin" #. [message]: speaker=leader4 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:280 msgid "" "Sssmall boatsss are coming! I sssussspect these are sssurvivors from that " "last hovel; the onesss who hurt me. I am sssure they are here to caussse " "problemsss." msgstr "" "Arrivano delle piccole imbarcazioni! Sssospetto che sssiano i " "sssopravvissssuti dell’ultima baracca, quelli che mi hanno fatto del male. " "Sssono sssicuro che sssono qui per causssare problemi." #. [message]: speaker=leader3 #. "The Lady" refers to Lady Maudie, the main villain of this campaign. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:285 msgid "" "The Lady won’t be happy if any of our trainees escape, especially not with " "the invasion so near." msgstr "" "La Lady non sarà contenta se qualcuno dei nostri tirocinanti scappa, " "soprattutto con l’invasione così vicina." #. [message]: speaker=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:289 msgid "" "Call off the dive! Chattel, back to your quarters. Corsairs, get ready to " "fight!" msgstr "" "Annullate l’immersione! Chattel, torna ai tuoi alloggi. Corsari, preparatevi " "a combattere!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:324 msgid "" "Here are the missing villagers — in chains! Would this have been our fate if " "not for your intervention, Diondra?" msgstr "" "Ecco dove sono gli abitanti del villaggio scomparsi: in catene! Sarebbe " "stato questo il nostro destino se non fosse stato per il tuo intervento, " "Diondra?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:328 msgid "" "I think the prisoners are being forced to... dive for pearls? But there " "aren’t any pearls on this part of the coast." msgstr "" "Penso che i prigionieri siano costretti a... immergersi per cercare perle? " "Ma non ci sono perle in questo lato della costa." #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:332 msgid "" "Perhaps this is not the slaves’ final home. A grim omen. It sounds almost as " "if they mean to conquer the Bay of Pearls itself." msgstr "" "Forse questa non è la destinazione definitiva degli schiavi. Ho un presagio " "funesto: sembra quasi che intendano conquistare la stessa Baia delle Perle." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:336 msgid "Is that possible?!" msgstr "È mai possibile?!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:340 msgid "" "My city nurtures the continent’s largest and wealthiest merfolk population, " "yet most of us are not warriors. With Wesnoth’s army away at war in the " "east, I think it unlikely but not impossible for a coordinated group of " "corsairs to take control." msgstr "" "La mia città ospita la comunità nereide più numerosa e ricca del continente, " "eppure la maggior parte di noi non è composta da guerrieri. Con l’esercito " "di Wesnoth impegnato nella guerra a est, ritengo improbabile, ma non " "impossibile, che un gruppo coordinato di corsari possa prenderne il " "controllo." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:344 msgid "An invading army. And our neighbors enslaved! We can’t abide this." msgstr "" "Un esercito invasore. E i nostri vicini ridotti in schiavitù! Non possiamo " "tollerarlo." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:348 msgid "" "Grab your weapons, everyone. Free every prisoner... but take none ourselves." msgstr "" "Prendete le armi, tutti quanti. Liberiamo tutti i prigionieri... ma non " "prendetene nessuno." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:374 msgid "($cages.length remaining)" msgstr "($cages.length rimaste)" #. [objective]: condition=win #. $cages.length will be between 1 and 20 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:374 msgid "Free the imprisoned slaves" msgstr "Libera gli schiavi imprigionati" #. [note] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:388 msgid "Attack and break a cage to free the slave inside." msgstr "Attacca e rompi una gabbia per liberare gli schiavi al suo interno." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:406 msgid "Hah! You missed me!" msgstr "Hah! Mi hai mancato!" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:409 msgid "Elusive Enemies" msgstr "Nemici Sfuggenti" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:410 msgid "" "Not all units are created equal. As you know, fighters like naga or merfolk " "have high defense (chance\n" "to evade) in water, but pay for that strength by having low defense while on " "land.\n" "\n" "Other units, like the Footpad you just attacked, have abnormally high " "defense everywhere. That’s a major\n" "strength, but comes at the cost of poor damage output and vulnerability to " "most damage types.\n" "\n" "To see a unit’s terrain defence and damage resistances/vulnerabilities, " "right-click on it and select \n" "“Unit Type Description.”" msgstr "" "Le unità non sono tutte uguali. Come sai, combattenti come Naga o Nereidi " "hanno un’alta difesa (possibilità\n" "di schivare) in acqua, ma pagano questa forza con una bassa difesa quando " "sono sulla terraferma.\n" "\n" "Altre unità, come il Ladro che hai appena attaccato, hanno una difesa " "anormalmente alta ovunque. Si tratta di un grande\n" "punto di forza, ma ha il costo di una scarsa capacità di infliggere danni e " "di una vulnerabilità alla maggior parte dei tipi di danno.\n" "\n" "Per vedere la difesa sul terreno e le resistenze/vulnerabilità ai danni di " "un’unità, clicca con il tasto destro su di essa e seleziona\n" "“Descrizione Tipo Unità”." #. [message]: speaker=unit #. The player has just freed a slave from his cage. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:429 msgid "What’s happening? Is that... Thea? Alderman Rael’s daughter?" msgstr "Che succede? Quella è... Thea? La figlia del Sindaco Rael?" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:433 msgid "" "We come to free you from your bonds, human. These pirates took you from your " "home. Now take from them their lives." msgstr "" "Siamo venuti a liberarti dalle tue catene, umano. Questi pirati ti hanno " "portato via dalla tua casa. Ora togli loro la vita." #. [message]: speaker=unit #. The player has just freed a slave from his cage. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:440 msgid "They burned my whole village! I want revenge!" msgstr "Hanno bruciato tutto il mio villaggio! Voglio vendicarmi!" #. [message]: speaker=unit #. The player has just freed a slave from his cage. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:447 msgid "" "Thank you! These pirates lock us up whenever they aren’t forcing us to " "dive..." msgstr "" "Grazie! Questi pirati ci rinchiudono ogni volta che non ci costringono a " "immergerci..." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:467 msgid "We’re almost finished. There’s only a few more prisoners left to free." msgstr "Abbiamo quasi finito. Rimangono solo pochi prigionieri da liberare." #. [message]: speaker=unit #. An enemy leader is dying. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:485 msgid "No!" msgstr "No!" #. [message]: speaker=unit #. An enemy leader is dying. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:500 msgid "Urgh..." msgstr "Urgh..." #. [message]: speaker=unit #. An enemy naga leader is dying. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:515 msgid "Hisss..." msgstr "Hisss..." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:540 msgid "" "The outlaw leaders are dead! Time to release the rest of their prisoners." msgstr "" "I capi fuorilegge sono morti! È ora di liberare il resto dei prigionieri." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:563 msgid "Well done, everyone! We’ve freed all of the pirates’ prisoners." msgstr "Complimenti a tutti! Abbiamo liberato tutti i prigionieri dei pirati." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:570 msgid "" "With so many new farmers and fishers swelling our ranks, we finally have the " "numbers we need to field more human fighters." msgstr "" "Con così tanti nuovi agricoltori e pescatori che si aggiungono alle nostre " "fila, finalmente abbiamo il numero necessario per schierare più combattenti " "umani." #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:579 msgid "Additional Manpower" msgstr "Manodopera Addizionale" #. [object] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:580 msgid "Peasants and Woodsmen no longer cost twice as much to recruit." msgstr "Contadini e Boscaioli non costano più il doppio per essere reclutati." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:596 msgid "What’s this? An unruly mob in place of my orderly divers?" msgstr "" "Che cos’è tutto questo trambusto? Una folla indisciplinata al posto dei miei " "subacquei ordinati?" #. [message]: speaker=Maudie #. "trainees" refers to new slaves. "dispose of them" means to kill them. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:601 msgid "" "My, my. How unlucky. I had meant to introduce some new trainees I’d " "acquired... but given the present state of affairs, I suppose I’ll have to " "dispose of them instead." msgstr "" "Oh, oh. Ma che sfortuna. Avevo intenzione di presentare alcuni nuovi " "tirocinanti che avevo reclutato... ma vista la situazione attuale, immagino " "che dovrò invece sbarazzarmi di loro." #. [message]: role=prisoner1 #. A prisoner is being made to walk the plank (which will kill them). #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:611 msgid "No, wait—" msgstr "No, aspetta..." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:615 msgid "Walk the plank!" msgstr "Cammina sull’asse!" #. [message]: role=prisoner2 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:624 msgid "I can’t swim, please—" msgstr "Non so nuotare, ti prego..." #. [message]: race=human #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:665 msgid "Look! That’s the constable!" msgstr "Guardate! È l’agente!" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:670 msgid "Elyn! My brother!" msgstr "Elyn! Fratello mio!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:683 msgid "" "Ta ta, dears. This was unfortunate, but really, I had no choice. There’s no " "room for freeloaders on my ship." msgstr "" "Ciao ciao, cari. È stato un peccato, ma davvero non avevo scelta. Non c’è " "posto per i parassiti sulla mia nave." #. [message]: speaker=Maudie #. "fish-tailed sweethearts" refers to the merfolk. Maudie doesn't acknowledge the human villagers as a meaningful adversary. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:688 msgid "" "You see, there’s a new power growing in these parts: me. It’s time for Lady " "Maudie to take back what she’s owed. I’ll see you fish-tailed sweethearts " "again real soon." msgstr "" "Vedete, c’è un nuovo potere che sta crescendo da queste parti: io. È ora che " "Lady Maudie si riprenda ciò che le spetta. Ci rivedremo presto, miei cari " "amici dalla coda di pesce." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:698 msgid "" "Elyn!! My brother can swim, but not for long in this surf! Diondra, you have " "to rescue him! Rescue them all!" msgstr "" "Elyn!! Mio fratello sa nuotare, ma non può resistere a lungo con queste " "onde! Diondra, devi salvarlo! Salvali tutti!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:786 msgid "" "I am sorry, Thea. His arms and legs were bound... I’ve retrieved only a " "corpse. The pirates must’ve captured him while he sailed in search of help." msgstr "" "Mi dispiace, Thea. Aveva braccia e gambe legate... Ho recuperato solo un " "cadavere. I pirati devono averlo catturato mentre navigava in cerca di aiuto." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:790 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:794 msgid "" "Do not let his death be in vain. We must catch this “Maudie” and bring her " "to justice. Follow the black ship!" msgstr "" "Non lasciamo che la sua morte sia stata vana. Dobbiamo catturare questa " "“Maudie” e assicurarla alla giustizia. Seguite la nave nera!" #. [message]: speaker=Diondra #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:812 msgid "" "Do not delay, Thea. These pirates are planning something. If we cannot " "finish our battle here, I fear they will be reinforced, and us overwhelmed." msgstr "" "Non indugiare, Thea. Questi pirati stanno tramando qualcosa. Se non " "riusciamo a concludere la battaglia qui, temo che riceveranno rinforzi e ci " "sopraffaranno." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:826 msgid "What’s this? An unruly mob harassing my divers?" msgstr "" "Che cos’è tutto questo trambusto? Una folla indisciplinata che molesta i " "miei subacquei?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:830 msgid "" "Now now, we can’t be having that. Luckily for me, you’ve given me enough " "time to prepare a whole fleet of warships, all filled to the brim with angry " "outlaws." msgstr "" "No, no, questo non possiamo permetterlo. Fortunatamente per me, mi hai dato " "abbastanza tempo per preparare un’intera flotta di navi da guerra, tutte " "piene zeppe di fuorilegge arrabbiati." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/04_Lee_Shore.cfg:838 msgid "" "The merfolk aren’t prepared to battle such a large fleet! We have to flee " "before we’re destroyed..." msgstr "" "I nereidi non sono pronti per combattere una flotta così grande! Dobbiamo " "fuggire prima di essere distrutti..." #. [scenario]: id=05_Lady_Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:6 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:91 msgid "Lady Maudie" msgstr "Lady Maudie" #. [part] #. S05 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:23 msgid "" "The villagers held a sombre shipboard funeral for Constable Elyn, and a " "burial at sea. The alderman’s son had always been there for them... until " "suddenly he wasn’t." msgstr "" "Gli abitanti del villaggio organizzarono un funerale solenne a bordo della " "nave per l’agente Elyn e una sepoltura in mare. Il figlio del consigliere " "comunale era sempre stato lì per loro... fino a quando improvvisamente non " "c’era più." #. [part] #. S05 intro. Thea's father left many months ago, along with other villagers. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:28 msgid "" "Not for the first time, Thea worried about her father; about all those who’d " "gone to war. She’d heard stories, of course — but experiencing battle and " "loss herself was something else entirely." msgstr "" "Non era la prima volta che Thea si preoccupava per suo padre e per tutti " "coloro che erano andati in guerra. Aveva sentito delle storie, ovviamente, " "ma vivere in prima persona una battaglia e una perdita era tutta un’altra " "cosa." #. [part] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:30 msgid "" "She wondered how her father could so readily return to something so grim. " "She wondered what drives “Lady Maudie” to inflict it upon others." msgstr "" "Si chiedeva come suo padre potesse ritornare così facilmente verso qualcosa " "di così cupo. Si chiedeva cosa spingesse “Lady Maudie” a infliggerlo agli " "altri." #. [part] #. S05 intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:35 msgid "" "Guided by merfolk, the flotilla kept station several dozen miles behind " "Maudie’s ship; too slow to catch her, but fast enough to stay in sight. " "Maudie’s destination soon became apparent: the wild, unsettled islands known " "as the Three Sisters." msgstr "" "Guidata dai nereidi, la flottiglia mantenne la posizione a diverse decine di " "miglia dietro la nave di Maudie; troppo lenta per raggiungerla, ma " "abbastanza veloce da rimanere in vista. La destinazione di Maudie divenne " "presto evidente: le isole selvagge e disabitate conosciute come Le Tre " "Sorelle." #. [leader]: type=Assassin, id=leader2, gender=female #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:55 msgid "Analla" msgstr "Analla" #. [leader]: type=Ranger, id=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:81 msgid "Shipmaster Derryn" msgstr "Capitano Derryn" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:182 msgid "" "This island is covered in villages. Even if we don’t need the gold " "ourselves, we should still make sure Maudie doesn’t take so many that we " "become overwhelmed." msgstr "" "Quest’isola è piena di villaggi. Anche se non abbiamo bisogno dell’oro, " "dovremmo comunque assicurarci che Maudie non ne occupi così tanti da " "sopraffarci." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:187 msgid "" "To see how much gold and income your enemies have, press Alt+S, or " "open the Menu and select “Status Table”." msgstr "" "Per vedere quanto oro e reddito hanno i tuoi nemici, premi Alt+S, " "oppure apri il menu e seleziona “Tabella di stato”." #. [event]: id=immobile_derelict #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:198 msgid "Makeshift Shipyard" msgstr "Cantiere navale improvvisato" #. [message]: speaker=Maudie #. "fish" is meant to be an insulting way to refer to merfolk #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:248 msgid "" "Tut-tut, the mermaid followed me all this way? Show some deference, fish. " "Soon you’ll be calling me your lord." msgstr "" "Tsk tsk, la sirena mi ha seguito fin qui? Mostra un po’ di deferenza, pesce. " "Presto mi chiamerai tua signora." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:252 msgid "" "It’s not just merfolk who followed you here. I’m here to avenge my brother, " "you soulless murderer!" msgstr "" "Non sono solo i nereidi ad averti seguito fin qui. Sono qui per vendicare " "mio fratello, assassina senza scrupoli!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:256 msgid "My, such language. Who in the world are you talking about?" msgstr "Ma che linguaggio! Di chi stai parlando?" #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:260 msgid "My brother! The mustached javelineer you drowned not two days ago?" msgstr "" "Mio fratello! Ricordi il giavellottista baffuto che hai lasciato affogare " "meno di due giorni fa?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:264 msgid "" "I’m sorry, sweetie, you smallfolk all look the same to me. But if you’re so " "beaten up about his death, I’d be happy to help you join him. Shipmaster, is " "my fleet ready?" msgstr "" "Mi dispiace, tesoro, voi poveracci siete tutti uguali per me. Ma se sei così " "sconvolta dalla sua morte, sarò felice di aiutarti a raggiungerlo. Capitano, " "la mia flotta è pronta?" #. [message]: speaker=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:268 msgid "" "Not yet, milady. As we’ve discussed, repairing derelicts takes quite some " "time. It might still be weeks—" msgstr "" "Non ancora, milady. Come abbiamo già detto, riparare i relitti richiede " "parecchio tempo. Potrebbero volerci ancora settimane..." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:272 msgid "" "Yes, yes, I remember now. Just... deal with these peasants, will you? That " "business with the freed prisoners has given me a terrible headache. I’m " "really not in the mood to entertain riff-raff." msgstr "" "Sì, sì, ora me lo ricordo. Solo... occupati di questi contadini, va bene? La " "faccenda dei prigionieri liberati mi ha fatto venire un terribile mal di " "testa. Non sono proprio dell’umore giusto per intrattenere la marmaglia." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:280 msgid "Defeat Lady Maudie" msgstr "Sconfiggi Lady Maudie" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:316 msgid "" "They’re getting closer. Shipmaster, how long until the fleet is finished?!" msgstr "" "Si stanno avvicinando. Capitano, quanto tempo ancora ci vorrà prima che la " "flotta sia pronta?!" #. [message]: speaker=leader3 #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:320 msgid "Madam, I’ve told you, it might still be weeks—" msgstr "Signora, gliel’ho detto, potrebbero volerci ancora settimane..." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:326 msgid "" "They’re getting closer. And my shipmaster got himself killed... Do I have to " "do everything myself?" msgstr "" "Si stanno avvicinando. E il mio capitano si è fatto uccidere... Devo fare " "sempre tutto da sola?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:332 msgid "" "Fine! Since these ships cannot serve me in any useful capacity, set them " "ablaze and send them to run down anything in the water!" msgstr "" "Va bene! Dato che queste navi non mi sono di alcuna utilità, date loro fuoco " "e mandatele a speronare qualsiasi cosa si trovi in acqua!" #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:348 msgid "Know Thy Enemy" msgstr "Conosci il tuo Nemico" #. [display_tip] #. knowing about the Fireship specifically isn't that important (although it does make it clear that this isn't a bug). But the Fireship is a good example about how knowing an enemy's weaknesses can make them much easier to fight. This also makes exploiting the Fireships feel less like a mistake ("oh, the AI is dumb"), and makes it clear that making them exploitable like this is a deliberate design choice #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:350 msgid "A unit’s statistics determine the best strategy for fighting them." msgstr "" "Le statistiche di un’unità determinano la strategia migliore per combatterla." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:352 msgid "" "Maudie’s new fireships, for example, can deal massive damage in\n" "melee combat. But their deteriorate ability drains their health\n" "every turn, and being ships they cannot chase you onto land." msgstr "" "Le nuove navi incendiarie di Maudie, ad esempio, possono infliggere danni " "ingenti nel\n" "combattimento ravvicinato. Ma la loro abilità deterioramento erode la " "loro resistenza\n" "ad ogni turno, ed essendo navi non possono inseguirti sulla terraferma." #. [display_tip] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:356 msgid "" "While many units are general-purpose, others — like the Fireship — \n" "have clear strengths and weaknesses. If you haven’t been doing so\n" "already, consider checking new units’ stats to identify any\n" "weaknesses they may have." msgstr "" "Mentre molte unità sono di uso generale, altre, come la Nave Incendiaria, \n" "hanno chiari punti di forza e di debolezza. Se non lo hai già fatto, " "dovresti\n" "considerare la possibilità di controllare le statistiche delle nuove unità " "per\n" "identificare eventuali loro punti deboli." #. [message]: speaker=Thea #. Princess Bride movie reference #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:377 msgid "My name is Thea Nicolin. You killed my brother! Prepare to die!!" msgstr "Mi chiamo Thea Nicolin. Hai ucciso mio fratello! Preparati a morire!!" #. [message]: speaker=Maudie #. "you're all leeches" echoes the S01 leader's dying words #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:395 msgid "" "Get away from my ship, you low-born churl! You’re all just leeches! The Bay " "should be mine, not yours!" msgstr "" "Vattene dalla mia nave, rozzo plebeo che non sei altro! Siete tutti delle " "sanguisughe! La Baia dovrebbe essere mia, non vostra!" #. [message]: speaker=Maudie #. "you're all leeches" echoes the S01 leader's dying words #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:402 msgid "" "Get away from my ship, you filthy fish! You’re all just leeches! The Bay " "should be mine, not yours!" msgstr "" "Vattene dalla mia nave, lurido pesce che non sei altro! Siete tutti delle " "sanguisughe! La Baia dovrebbe essere mia, non vostra!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:408 msgid "" "It belongs to me and my blood by right! My noble ancestors fought our way to " "the top, and we would have stayed there if those idiot kings hadn’t stolen " "it from us and given it to the merfolk instead." msgstr "" "Appartiene a me e alla mia stirpe per diritto! I miei nobili antenati hanno " "combattuto per arrivare in cima, e ci saremmo rimasti se quegli idioti dei " "re non ce l’avessero rubata per darla invece ai nereidi." #. [message]: speaker=Thea #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:412 msgid "" "You’re talking about when the Bay was first awarded to the merfolk? But that " "was over three hundred years ago!" msgstr "" "Ti riferisci a quando la Baia fu assegnata per la prima volta ai nereidi? Ma " "è successo più di trecento anni fa!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:416 msgid "" "And my line has not forgotten! It should have been me who " "inherited the pearls!" msgstr "" "E la mia stirpe non ha dimenticato! Avrei dovuto essere io a " "ereditare le perle!" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:418 msgid "" "Eating caviar instead of hardtack, served by slaves instead of outlaws, " "living in a villa instead of a smelly, grungy, fish-smelling pirate ship... " "oh, I’m going to be seasick again..." msgstr "" "Mangiare caviale invece di gallette, servita da schiavi invece che da " "fuorilegge, vivere in una villa invece che su una puzzolente nave pirata, " "sporca e che puzza di pesce... oh, mi verrà di nuovo il mal di mare..." #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:428 msgid "" "But you’re just a bunch of fish and smallfolk! It’s my right to rule! How— I " "mean... well, surely you can’t fault a girl for having ambition?" msgstr "" "Ma voi siete solo un branco di pesci e gente comune! È mio diritto " "governare! Come... voglio dire... beh, non potete certo biasimare una " "ragazza per avere ambizione, no?" #. [message]: speaker=Maudie #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:452 msgid "We’re sinking. Someone, stop the sinking! No. No! I can’t swim!!" msgstr "Stiamo affondando. Qualcuno ci aiuti! No, no! Non so nuotare!" #. [message]: speaker=Thea #. Echoing Maudie's lines from S04 and S02. #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/05_Lady_Maudie.cfg:459 msgid "(grim) Ta ta." msgstr "(torvamente) Ciao ciao." #. [scenario]: id=06_Epilogue #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [part] #. epilogue intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:13 msgid "" "With Maudie defeated, her surviving supporters scattered, hotly pursued by " "Diondra and her merfolk. The villagers worked to dismantle and loot the " "pirate shipyard, then set sail once more for their home, where they were " "greeted with a resounding cheer." msgstr "" "Con la sconfitta di Maudie, i suoi sostenitori sopravvissuti si dispersero, " "inseguiti senza tregua da Diondra e dai suoi nereidi. Gli abitanti del " "villaggio si misero al lavoro per smantellare e saccheggiare il cantiere " "navale dei pirati, poi salparono nuovamente verso casa, dove furono accolti " "da un fragoroso applauso." #. [part] #. epilogue intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:18 msgid "" "The neighboring hamlets, briefly pillaged and empty, started to refill with " "their newly-freed inhabitants. Many had died in the pirate raids, but many " "more had lived, and what remained of Lady Maudie’s fleet now made for rich " "plunder. Constable Thea took it upon herself to distribute food and " "supplies, and soon became the de-facto leader of the Peninsula’s human " "community." msgstr "" "I villaggi vicini, saccheggiati e deserti, cominciarono a riempirsi " "nuovamente dei loro abitanti appena liberati. Molti erano morti durante le " "incursioni dei pirati, ma molti altri erano sopravvissuti, e ciò che restava " "della flotta di Lady Maudie era ora un ricco bottino. L’agente Thea si " "assunse il compito di distribuire cibo e provviste, diventando ben presto il " "leader de facto della comunità umana della penisola." #. [part] #. epilogue intro. The "next serious threat" is Asheviere's orcs' takeover, as seen in HttT #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:23 msgid "" "Untouched by the fighting, the merfolk city at the Bay of Pearls continued " "to prosper. It would be many decades until the next serious threat." msgstr "" "Intoccata dai combattimenti, la città dei nereidi nella Baia delle Perle " "continuò a prosperare. Ci sarebbero voluti molti decenni prima che si " "presentasse la successiva grave minaccia." #. [part] #. epilogue intro #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/scenarios/06_Epilogue.cfg:28 msgid "" "Finally, many years later, Alderman Rael and his much-diminished warband " "made a weary return to Rochelm, their tour of duty complete. Thea’s father " "spoke grimly; of orc and lizard, siege and ambush. But that story — King " "Garard’s war — is a tale for another hero..." msgstr "" "Infine, molti anni dopo, il Sindaco Rael e la sua banda di guerrieri ormai " "ridotta ai minimi termini fecero un ritorno stanco a Rochelm, dopo aver " "completato il loro periodo di servizio. Il padre di Thea parlò con tono cupo " "di orchi e lucertole, assedi e imboscate. Ma quella storia, la guerra di Re " "Garard, è un racconto per un altro eroe..." #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/units/Cage.cfg:5 msgid "Caged Slave" msgstr "Gabbia per schiavi" #. [unit_type]: id=Fishing Boat #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/units/Variations.cfg:9 msgid "Fishing Boat" msgstr "Peschereccio" #. [side] #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:21 msgid "Villagers" msgstr "Cittadini" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:38 msgid "Thea" msgstr "Thea" #. [trait]: id=loyal_dummy #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:47 msgid "loyal" msgstr "leale" #. [trait]: id=loyal_dummy #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:48 msgid "Zero upkeep" msgstr "Nessun mantenimento" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:58 msgid "Alderman Rael" msgstr "Sindaco Rael" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:69 msgid "Constable Elyn" msgstr "Sceriffo Elyn" #: data/campaigns/Of_Pearls_and_Pirates/utils/characters.cfg:80 msgid "Diondra" msgstr "Diondra"