#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-21 16:11 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-31 11:03+0100\n" "Last-Translator: Mejri Ziad \n" "Language-Team: none\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "الحرس الجنوبي" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "ح ج" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "يتم إرسال الفارس الشاب، ديوران، إلى مقاطعة ويسنوث الجنوبية في كيرلاث للتحقيق " "في البلدات المدمرة على الحدود. وسرعان ما ينغمس في صراع بائس ضد قطاع الطرق " "اللصوص، ويتعين على ديوران أن يحشد ما تبقى من رجال الحرس الجنوبي المنبوذ " "للدفاع عن بلاده.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(المستوى المبتدئ، 8 سيناريوهات.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "مبتدئ" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "مدني" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "سهل" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "مجنْد" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "عادي" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "جندي" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "تصميم الحملة" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "أحدث مراجعة للحملة" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "صيانة الحملة" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "الأعمال الفنية والتصميم" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "ولد لأجل الراية" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "ديوران" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "الحرس الجنوبي" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "أورزا ماثين" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "قطاع الطرق" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "الحصن النهري" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "التحقيق في حصن النهر" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "هزيمة أورزا ماثين" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "موت ديوران" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "وفاة السير جيريك" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "عند وصوله، وجد ديوران الأرض قد اجتاحها قطاع الطرق بالكامل." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "موريث" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "لن تأخذوا هذه القرية أبداً! لقد شاهدت الكثير من أمثالك ينهبون بيوتنا ويقتلون " "أهل القرية! !سأدافع عنهم حتى الموت لو اضطررت لذلك!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "نوعي؟ أنا فارس من ويسنوث ورسول معين من قبل الملك نفسه! ماذا تعني بـ نوعي؟ وأين الحرس الجنوبي؟" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "أعتذر بشدة يا سيدي! لقد كان قطاع الطرق ينهبون القرى ويقتلون الفلاحين - لقد " "حاولنا بكل ما أوتينا من قوة لمقاومتهم وطردهم، ولكن أعدادهم كانت كبيرة جداً. " "وللأسف، أنا والسير جيريك آخر اثنين متبقيين الآن. لم يعد هناك حرس الجنوب." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "ماذا؟ لقد أُرسلت إلى هنا لمجرد استجواب السير لوريس، ولكن يبدو أن الظروف هنا " "أكثر سوءاً مما كنت أعتقد. يجب أن نسلح القرويين ونطرد قطاع الطرق قبل أن " "يتمكنوا من إلحاق المزيد من الأذى!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "إذن يجب أن نتوجه إلى حصن النهر! السير جيريك يحرس مستودع الأسلحة هناك!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "عندما ترى هدفًا يبدو كهذا، يجب عليك تحريك قائدك (أو أي وحدة يقترحها مربع " "الحوار للتو) إلى السداسي الذي يحتوي عليه." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "ها! هذا القائد الجديد مجرد صبي، أي نوع من الحمقى أرسله إلى هنا ليوقفنا؟ هذا " "الطفل المتذمر سوف يلقى مصير ذلك الخنزير لوريس قريباً!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "السير جيريك" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "وأخيراً، التعزيزات! سيدي الفارس، لقد اجتاح قطاع الطرق الريف بأكمله، يقتلون " "وينهبون دون مراعاة أو رحمة. لقد حاولنا أنا ورجالي أن نقاتلهم ولكننا لسوء " "الحظ هزمنا وقتل معظم رجالي. لقد تمكنت بالكاد من الدفاع عن هذا الحصن، ولكن " "الحرس الجنوبي قد سقط ولا أعرف كم من الوقت يمكنني الصمود أكثر من ذلك..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "لا تيأسوا! أنا متأكد من أننا نستطيع طرد قطاع الطرق هؤلاء إذا حشدنا القرويين " "وأعدنا تحصين المواقع. هل هناك أي أسلحة متبقية في مستودع أسلحة القلعة؟" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "لا يزال هناك مخزون صغير من الرماح والأقواس. سأوزعها على الفلاحين إذا كانت " "هذه رغبتك أيها القائد." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "إذن فقد قرر أن أتولى القيادة؟ حسناً، أنا لم أتراجع أبداً عن التحدي أجل، " "يجب أن نجمع ما نستطيع من قوات في معسكري وننظم جبهة ضد قطاع الطرق سأرفع " "الرايات البيضاء والحمراء وسأقودنا ضدهم. الحرس الجنوبي سيقاتل مرة أخرى!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "بصفته ضابط مشاة كبير، يعد السير جيريك محاربًا قويًا وقائدًا مقتدرًا، مما يرفع " "الروح القتالية للقوات الأقل خبرة القريبة منه ويتسبب في إلحاق المزيد من الضرر " "بهجماتهم." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "الوحدات التي لديها علامة بطل هي وحدات حيوية لحملتك. إذا ماتت أي منها، " "ستخسر السيناريو، لذا احرص عليها بشدة!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "عد إلى المعسكر الذي بدأت منه وقم بتجنيد بعض القوات!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "أثناء وجودك في معسكرك، يمكنك تجنيد المزيد من الوحدات. قم ببناء جيش لاستخدامه " "ضد قطاع الطرق الذين يجندهم أورزا ماثين." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "يمتلك رجال القوس بهجوم بعيد المدى قوي وفعال للغاية ضد الوحدات التي تفتقر إلى " "هجوم بعيد المدى، مثل اللصوص والبلطجية. كما أنهم يحملون سيفاً ويمكنهم الدفاع " "عن أنفسهم في هجمات الالتحام." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "يمتلك رجال الرماح هجوم التحام قوي وفعال ضد معظم الوحدات. كما أن لديهم هجوم " "بعيد المدى ضعيف. يشكلون العمود الفقري للحرس الجنوبي." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "سيحتوي أفضل جيش على مزيج من الوحدات للتعامل مع الأعداء المختلفين الذين " "ستواجههم. في الوقت الحالي، ركز على إنشاء فيلق صغير من رجال القوس ذوي الخبرة." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "Myssh" msgstr "ميش" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509 msgid "Ylla" msgstr "ييلا" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "لقد كان شعبك حلفاءنا منذ أيام اللورد تيفون. سنساعدكم في طرد قطاع الطرق هؤلاء " "من أراضيكم إذا سمحتم لنا بمواصلة العيش هنا في سلام." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "نحن نرحب بمساعدتكم! ستبقى أنهار هذه الأرض لكم عندما ننتصر." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "يمكنك الآن تجنيد حور بحر صيادين. قوم البحر مخلوقات مائية وتقاتل بشكل أفضل في " "الأنهار والمستنقعات. وهم أقل فعالية على اليابسة." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "قطاع الطرق هم أكثر خطورة في الليل يا سير ديوران. دعنا نتمسك بالضفة الشمالية " "للنهر حتى الفجر ونهاجم في الصباح!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "جميع وحداتك نهارية. هذا يعني أنها تحصل على مكافأة قتالية أثناء النهار " "وعقوبة في الليل. وحدات أورزا ماثين كلها ليلية، مما يعني أنها تحصل على " "مكافأة في الليل وعقوبة أثناء النهار. ستكون أكثر فعالية في القتال أثناء " "النهار." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "لقد بزغ الفجر - الآن هو الوقت المناسب لنا للهجوم وطرد قطاع الطرق هؤلاء من " "أراضينا. إليّ يا رجال الحرس الجنوبي!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "اللعنة! لقد تمكنوا بالفعل من النجاة من الليل! يجب أن أصمد حتى يرسل إخوتي " "المزيد من الرجال في طريقي." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "خلال النهار، ستلحق وحداتك ضررًا أكبر وستلحق قوات قطاع الطرق ضررًا أقل. كلما " "زاد عدد قوات أورزا ماثين التي يمكنك هزيمتها خلال النهار، كان ذلك أفضل." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "أليرون" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "من يتحرك هناك؟ أظهر نفسك!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "ابق مكانك! إنه أنا، أليرون! لقد خبأني القرويون من قطاع الطرق عندما تم اجتياح " "البلدة. لقد عالجوا جروحي بينما كنت مصابًا بجروح خطيرة." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "شكراً للنور أنا سعيد أن أجدك على قيد الحياة، أليرون. كنا نخشى الأسوأ عندما لم " "تعد بعد المعركة." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "لا يهم، لقد شفيت الآن وأنا مستعد للقتال. دعونا نعاقب قطاع الطرق هؤلاء على " "جرائمهم!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "أليرون هو رامي قوس طويل، أقوى وأفضل تدريبًا من رماة القوس العاديين. سهامه " "مميتة للأعداء الذين لا يملكون هجومًا بعيد المدى." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "المزيد من قطاع الطرق؟ انصرفوا، لم يتبق لدينا شيء لكم." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "نحن نقاتل تحت راية حرس الجنوب ضد قطاع الطرق! انضموا إلينا إذا كنتم " "ترغبون في طرد قطاع الطرق هؤلاء من أرضكم!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "هل نهض الحرس الجنوبي مرة أخرى؟ سأكون فخورًا بالقتال إلى جانبك!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "جلاسار" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "هذه القرية لنا لنهبها! ارحلوا الآن وإلا هلكتم!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "ألا ترون الرايات التي نحملها؟ لقد نهض الحرس الجنوبي مرة أخرى! اهربوا ما دمتم " "تستطيعون أو ستلقون الموت السريع على أيدينا!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "تذكر أن موريث أخبرك أن تذهب لمقابلة السير جيريك في حصن النهر. انقل ديوران " "إلى هناك واكتشف ما سيقوله السير جيريك!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "تذكر أن مهمتك هي هزيمة أورزا ماثين. يجب أن يكون هدفك الرئيسي. سيكون الرماة " "فعالين بشكل خاص ضده لأنه ليس لديه هجوم بعيد المدى." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "تعزيزات من إخوتي! ممتاز دعونا نذهب ونسحق هذا الفتى المتوحش الذي يتخيل نفسه " "فارساً. هذه الأراضي تنتمي للأخوين أورزا!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "هناك الكثير منهم! ليس لدي خيار سوى التخلي عن القرويين هنا والتراجع..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "أيامي من السلب والنهب قد انتهت! انتقموا لي يا إخوتي..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "أورزا ماثين مات! تهانينا أيها القائد، على الرغم من أنني مندهش أن الملك أرسلك " "أنت فقط لمساعدتنا. ألم يرسل السير لوريس كلمة عن محنتنا؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "لا، لقد تم إرسالي في الأصل من قبل الملك هالدريك للتحقيق، لأنه لم يسمع منك " "منذ أسابيع. لقد كنت مستعداً لتولي قيادة الحرس الجنوبي إذا لزم الأمر، ولكن ليس " "لقتال هذا العدد الكبير من قطاع الطرق بعدد قليل من الرجال!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "نعم، لم تكن لتعرف لو لم يبلغك السير لوريس بمأزقنا. كنت أتمنى لو أن الملك " "أرسل المزيد من التعزيزات، على الرغم من أنك تبدو قائداً قديراً رغم سنك." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "لقد تدربت مع الأفضل، وربما يعوضني ذلك عن أي نقص في خبرتي. على الأقل، يجب أن " "ندعو أن يكون وجودي هنا كافياً لعلاج هذه الظروف المروعة. منذ متى وأنت تقاتل ضد " "قطاع الطرق هؤلاء على أي حال؟" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "ما يقرب من شهرين! لا أعرف لماذا، ولكن في إحدى الليالي، أخذ السير لوريس عدة " "دوريات لنا على طول طريق ويستن ولم يعد أبداً. وفي مساء اليوم التالي، هاجم " "هؤلاء الأشرار وقتلوا ثمانية من رجالي. دافعنا عن القلعة وصمدنا على أمل الحصول " "على تعزيزات، لكنها لم تأت أبدًا. لابد أن شيئًا ما حدث في ويستين، وإلا لكان " "السير لوريس قد أراحنا الآن." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "قصتك غريبة بالفعل، ولكننا لن نحقق أي شيء ببقائنا هنا. علينا أن نبحث عن السيد " "لوريس في ويستن للحصول على إجابات. هيا يا رجال، دعونا نذهب إلى المدينة!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "ثبت بالسيف" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "ويستن" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "أورزا نالماث" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "مجرم" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "female^Criminal" msgstr "مجرمة" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "أحضر ديوران إلى قلعة ويستن" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "اهزم أورزا نالماث، زعيم قطاع الطرق" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "وفاة الوزير هيلاس" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "انظروا هناك! الدخان يتصاعد من ويستن! لا بد أن قطاع الطرق قد اجتاحوا الحامية " "بالفعل وهم ينهبون المدينة!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "إذن يجب أن نسارع قبل أن يغادروا المدينة مدمرة ويذبحوا كل من يعيش فيها." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "ماذا!؟ هؤلاء الجنود أتوا من الحصون الشمالية... هذا يعني أن أخي ماثين قد مات. " "هؤلاء الأشرار سيدفعون ثمن موته!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "لقد وصلت إلى القلعة!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "ممتاز، لكن المعركة لم تُحسم بعد، ولا يوجد حتى الآن أي أثر للسير لوريس. سير " "ديوران، يجب عليك تأمين الحصن." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298 msgid "Minister Hylas" msgstr "الوزير هيلاس" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "المزيد من قطاع الطرق!؟ استعدوا للموت!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "سلام، أنا صديق! أنا هيلاس، مستشار السير لوريس ورئيس مجلس المدينة. بفضل وصولك " "في الوقت المناسب، تم إنقاذ المدينة!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "في الواقع، لقد هزمنا معظم قطاع الطرق في المدينة. لكن أين السيد لوريس؟ وأين " "حامية المدينة؟" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "للأسف، سقط السير لوريس في المعركة قبل عدة أيام. لقد حذرناه لأسابيع من القوة " "الجديدة لهؤلاء اللصوص، ومع ذلك لم يقود رجاله ضدهم حتى أصبحت قوتهم أعظم من أن " "نتحملها. لقد أرسلت رسولًا إلى الملك بشأن محنتنا، لكن لابد أن يكون قد أصابه " "بعض المصائب، لأنكم أول تعزيزات تصل إلى هنا. لو أرسل السير لوريس فارسًا في وقت " "سابق، لكان قد نجا لفترة كافية للوقوف معنا هنا." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "في الواقع، ورغم أنه ربما كان أحمقًا، إلا أنني ما زلت أشعر بالحزن عندما علمت " "بوفاته. وبعد رحيله، يبدو أنني يجب أن أقود أهل البلدة ضد قطاع الطرق وأطردهم " "من مدينتنا." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345 msgid "Ufes" msgstr "أوفس" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 msgid "Joran" msgstr "جوران" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347 msgid "Makees" msgstr "ماكيز" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348 msgid "Tyborg" msgstr "تايبورج" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "نحن نقف إلى جانبك يا سيدي ديوران! سنحافظ على المدينة بينما تقود رجالك عبر " "النهر وتهزم زعيم قطاع الطرق!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "لقد اقتربوا من القاعة الكبرى! أسرع يا ديوران! يجب أن نصل إلى القلعة قبل أن " "يقتحمها قطاع الطرق!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "يجب عليك نقل شخص ما هنا بنهاية الدور التالي، وإلا ستسقط ويستن وستهزم!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "لقد تأخرنا كثيرًا، لقد أحرقوا المدينة بأكملها..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "يا للأسف، لقد سقطت ويستن! لا يوجد شيء آخر يمكنني فعله هنا — كل ما يمكنني " "فعله هو العودة إلى الملك والإبلاغ عن خسارتنا هنا..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456 msgid "Absu" msgstr "أبسو" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "الرايات الحمراء والبيضاء للحرس الجنوبي! هذا تغيير مرحب به ضد قطاع الطرق " "الذين كانوا يحاولون نهب موطني." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "لقد جئنا بالفعل لطرد هؤلاء اللصوص الأشرار. هل ترغب في الانضمام إلينا في " "معركتنا لاستعادة السلام إلى ويستن؟" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "سيكون شرفًا لي أن أقاتل إلى جانبك يا سيدي الفارس." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "الآن، سوف يشعر الحرس الجنوبي بغضب حلفائي الجدد! انهضوا من جديد، يا محاربي " "الموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "ما هذه الشياطين؟ هؤلاء ليسوا رجالا أحياء يقاتلون من أجله!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "هذا التطور يقلقني أيضًا. لابد أنه عقد اتفاقًا مع الموتى الأحياء، ولكن كيف يمكن " "لسارق عادي أن يكتسب مثل هذه القوى؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "لا يهم. بغض النظر عن الطريقة التي ارتكب بها هذا الفعل الشنيع، يتعين علينا " "هزيمته!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "يستطيع الوزير هيلاس شفاء الوحدات المتحالفة القريبة منه ويتسبب هجومه " "الغامض في إلحاق ضرر إضافي بالأعداء الموتى الأحياء." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "لا تترك أي شيء قائمًا! دمر قراهم واقتلهم جميعًا!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "سوف ننتقم لمقتل أخيك!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "إنهم يحرقون منازلنا! يجب أن نوقفهم!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "لقد مات أخي دون أن أنتقم له! لقد فشلت!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "لقد تشتت قطاع الطرق! لقد أنقذنا ويستن!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "نعم، ولكن هذا الانتصار يثير القلق. فكيف يستطيع مجرد مجرم أن يستدعي الموتى " "الأحياء؟" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688 msgid "Ixlathal" msgstr "إكسلاثال" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "السيد يرسل تحياته، الأمر هو تدمير المدينة." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "أنا أحاول لكن مقاومتهم قوية.." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "إذن تنحى جانباً أيها الحي، سأستفيد من الجثث الطازجة من هذه المعركة." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "مزيد من الموتى الأحياء! للأسف، لا يمكننا الصمود أمام قوة عظيمة كهذه. سيتعين " "علينا التخلي عن ويستن والسماح لهم بنهب المدينة..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "لا أعلم، ولكن قبل أن تبدأ غارات قطاع الطرق، جاء سفير إلى السير لوريس من " "الإلف في أثينوود. وطلب إرسال فارس لمناقشة تهديد جديد لـويسنوث." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "وهل ذهب السير لوريس إلى الإلف؟" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "لا، لقد شك في أن الإلف يقومون ببعض الحيل ولم يرد عليهم. أعتقد أنهم قد يعرفون " "أصل هؤلاء المحاربين الموتى الأجياء الذين نواجههم الآن." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "لقد تم تدريب رجالي على محاربة الأحياء. لا أعلم إن كان بوسعنا حماية المدينة " "من أعداء غير طبيعيين مثل هؤلاء بمفردنا. ربما يكون من الأفضل أن ألتقي بالإلف " "على أمل أن تكون نصائحهم مفيدة إلى حد ما." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "سأرافقك يا سيدي ديوران. لقد درست الفنون المقدسة وقد تكون مهاراتي مفيدة ضد " "الظلاميين." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "حسنًا، على الرغم من أن إرسال رسالة إلى الملك لطلب التعزيزات قد يستغرق وقتًا " "طويلًا، إلا أنني أتذكر وجود موقع صغير على بعد بضعة أيام من هنا. سأرسل إليهم " "رسالة أطلب فيها بضعة فرسان، ثم يجب أن نسارع إلى آيثنوود للعثور على الإلف." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "مهمة يائسة" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "أورزا فاستيك" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "الإلفيون" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "إثيليئيل" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "نقل ديوران إلى مدينة إلفية في الغابة الغربية" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "وصل ديوران ورجاله إلى الحدود الشرقية لغابات أثينوود، حيث كانت الأشجار " "الشاهقة في غابة الإلف تلوح في الأفق بالقرب من رؤوسهم." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "انظروا إلى الغرب! هناك تقع غابة الإلف. فلنسرع عبر النهر والتلال." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "يجب أن أنصحك بالحذر، يا سيدي ديوران. لم يضع أي رجل قدمه في غابات الإلف " "لسنوات عديدة. لم يكونوا ودودين تجاه البشر قط، ولا نعرف كيف سيستقبلوننا الآن، " "خاصة بعد أن رفضهم السير لوريس." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "لا يمكننا أن نخاف أو نتجنب كل ما لا نفهمه! ربما كان السير لوريس لا يثق في " "الإلف، لكنه رحل الآن، وأجرؤ على القول إن ذلك كان نتيجة لحماقته! نحن لا نملك " "القوة لمحاربة هؤلاء الموتى الأحياء، ولا الوسائل لاكتشاف مصدرهم؛ لا يمكننا " "إلا أن نتطلع إلى هؤلاء الإلف طلبًا للمساعدة، على الرغم من حذرهم من البشر." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "ومع ذلك، لا ينبغي لنا أن نهاجم بشكل أعمى. حتى لو كان من غير المرجح أن " "يهاجمنا الإلف، فإننا لا نعرف ما الذي يكمن في هذه الغابات." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "حسنًا، سنواصل في تشكيل عسكري إذن." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "لقد فقدت شقيقين بسبب هذا الصبي الصغير! قد يكون هذا الديوران، على الرغم من " "صغر سنه، أكثر قدرة مما كنت أتصور. لا يهم. سأستخدم قواي الجديدة ضده وبعد ذلك " "سيسقط بالتأكيد!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "يجب عليك نقل ديوران إلى مركز القلعة الإلفية. تأكد من تجنيد قوة قوية بما يكفي " "لطرد قطاع الطرق قبل نقل ديوران من معسكره!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "هناك مساحة كبيرة يجب تغطيتها. أتمنى أن يصل فرساننا!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "جاريك" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "أيها القائد، لقد تلقيت طلبك للحصول على تعزيزات، وأحضرت فرسان معي!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "يمكنك الآن تجنيد الفرسان. إنهم سريعون وفتّاكون في الأراضي العشبية، لكنهم " "ضعفاء في الغابات وغير قادرين على عبور الجبال. يمكنهم مواكبة ديوران، لذا " "استخدمهم لحراسته!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "يمكنك الآن تجنيد الفرسان." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "حتى حلفاؤنا من الموتى الأحياء لا يستطيعون الصمود أمام هذا القائد! لقد كذب " "علينا الشرير!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "ها! خذ هذا أيها الحقير المجرم!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "لقد هُزم زعيمهم! أتمنى أن يكون هذا هو آخر قطاع الطرق الذين يتعين علينا " "محاربتهم." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "حتى لو تعرض قطاع الطرق للهزيمة، فلا تزال هناك مسألة الموتى الأحياء." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "في الواقع، يجب أن نتقدم نحو الإلف ونرى ما إذا كانوا يعرفون أي شيء عن هؤلاء " "الأعداء المظلمين." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "لينديريون" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "ميثالوي" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "فردانوس" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "تالشار" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "إيثيلدن" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "التنمير" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "توقف! من يدخل إلى بستاننا المقدس دون إذن؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "دي--" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "اختر كلماتك بحكمة أيها الإنسان، واعلم أن عقوبة التعدي على أراضينا هي الموت. " "ما اسمك؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "ديورا-" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "اغمد سيفك، لينديريون. هذا الرجل يحمل راية ويسنوث ويبدو أنه يأتي إلينا بسلام. " "ما الذي أتى بك إلى بستان إيلريث المقدس؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "سيدتي، لقد جئنا إلى الإلف طلبًا للإرشاد. لقد استدعى قطاع الطرق والمجرمون " "الموتى الأحياء لمساعدتهم في نهب مزارعنا وقرانا. لقد أتوا من الغابة العظيمة " "عبر النهر إلى الجنوب منا، حيث لم يسافر أحد بعد. لقد هزمنا العديد من قطاع " "الطرق بالفعل، لكنني أخشى ألا نتمكن من الاستمرار في محاربتهم لفترة أطول مع " "وجود الموتى الأحياء تحت سيطرتهم." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "لقد أرسلنا إليك رسولاً بشأن الموتى الأحياء، أليس كذلك؟ لقد تم تحذيرك من " "الطاعون الذي سيزحف على أرضك، ومع ذلك لم تستعد بشكل كافٍ." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "لا أهدف إلى إيجاد الأعذار، ولكنني هنا منذ أسبوع بالكاد! لا أعرف لماذا لم " "يتصرف القائد السابق بناءً على نصيحتك، ولكنني أؤكد لك أنني لن أرتكب نفس " "الأخطاء التي ارتكبها!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "من أجل مصلحتك، أتمنى ألا تفعل ذلك. أما فيما يتعلق بالموضوع المطروح، فإن " "الإلف يعرفون الغابة الجنوبية العظيمة، وقد سلكوا طرقها مرات عديدة." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "وماذا تعرف عن الموتى الأحياء؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "إجابتي ستعتمد على دوافعك أيها الإنسان. ماذا ستفعل إذا عرفت أسرار الأشرار؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "سأقود رجالي جنوب النهر للعثور على مصدر كائنات الظلام هذه وتدميره." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "وهم خيالي! الإنسان غير المدرب على الفنون الصوفية لا يملك أي فرصة في مواجهة " "الموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "لقد أثبتت قدرتي على الدفاع عن أرضي وقيادة رجالي إلى النصر-" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "فقط في المعارك ضد البشر الآخرين! محاربة مثل هذا الشر هو أمر آخر تمامًا." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "ولكن بالتأكيد لا أستطيع أن أفعل شيئًا أيضًا!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "لقد حذرته من أن الإلف لن يوافقوا بسهولة على مساعدتنا." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "نعم، ولكنه محق أيضًا. يتعين علينا أن نفعل شيئًا، وإلا فسوف يتعرض شعبنا " "للذبح بلا شك." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "كفى من هذا، جميعكم. إيثيليل هي الوحيدة من بيننا التي واجهت الموتى الأحياء — " "وهي التي ستحكم على المساعدة التي سنقدمها للبشر ضد هذه الفظائع." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "إن هؤلاء الرجال شجعان حقًا في مواجهة مثل هؤلاء الأعداء، ولكنني أخشى أن يسقطوا " "في الظلام إذا قاتلوا بمفردهم. هناك إلفي واحد لا يزال يتذكر أسرار الموتى " "الأحياء التي تعلمناها عندما جاء هالدريك الأول إلى أرضنا. اسمه ميبرين، وهو " "يعيش منعزلاً في التلال الواقعة إلى الجنوب من هنا." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "هل أنت متأكد من هذا؟ لم يعد الطريق إلى الجنوب آمنًا كما كان من قبل، ولم يعد " "ميبرين قويًا كما كان من قبل. لن تجرؤ على تعريض أحد حكمائنا العظماء للخطر، " "إيثيليل." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "أنا سأرافق الإنسان ورجاله إلى ميبرين، ويمكنه أن يقرر ما إذا كان يريد " "مساعدتنا أم لا. لن أطلب منكم تعريض أنفسكم للخطر من أجل هؤلاء البشر، لكنكم لن " "تتجرأوا على إخباري - ولا ميبرين - بما يجب فعله. هل هذا عادل؟" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "نعم، جيد جدًا." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "أرحب بمساعدتك يا سيدتي." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "تقترب الهياكل العظمية من الشرق! وهذا يعني أنهم بدأوا في مهاجمة كيرلاث. " "وسيتعين علينا العودة ومحاربتهم دون مساعدة الإلف..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "وادي الدموع" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "مال أكاي" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "الموتى الأحياء" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "جيرا إيلراس" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "تطهير وادي الدموع" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "نقل إثيليئيل إلى قرية مبرين" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "وفاة إثيليئيل" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "هذا هو وادي الأشجار المزهرة. يأتي حكماؤنا العظماء إلى هنا بحثًا عن السلام " "والتنوير. يعيش بعض الإلف الآخرين أيضًا بالقرب من هنا - معظمهم من الحرفيين " "الباحثين عن الإلهام في هدوء هذا الوادي." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "يبدو المكان هادئًا، لكن لماذا يخيّم البشر إلى الجنوب منا؟ هل هم أصدقاء الإلف؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "ماذا؟! هؤلاء اللصوص ليسوا أصدقاء لنا! يجب أن ندمرهم على الفور!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "ربما هم متحالفون مع قطاع الطرق الذين نهبوا ويستن. لقد أصبحوا جريئين للغاية " "إذا كانوا يخططون لمهاجمة الإلف!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "لن يجرؤوا على ذلك بدون مساعدة الظلاميين، لكننا سنهزمهم جميعًا على أية حال. " "الآن، استمعوا جيدًا لي أيها البشر. الحكيم العظيم ميبرين عجوز ويتذكر جيدًا " "خيانة هالدريك للإلف. إذا وطأت قدم أحدكم قريته أولاً، فسوف يطردنا بالتأكيد!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "يبدو وكأنه زميل ساحر." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "قد يكون التعامل مع ميبرين صعبًا، نعم. ولكن إذا قمنا بتطهير الوادي وإعادة " "السلام إلى موطنه، فأنا متأكد من أنه سيقبل طلبك لمساعدته. هذا ما دام أنا من " "سيقدم الطلب إليه." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "حسنًا، سنضع ثقتنا فيك يا إيثيليل. لكن أولًا، لدينا معركة يجب أن نخوضها." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "ها، أيها المهرجون المثرثرون! حتى لو هزمتمونا هنا، فلن يهم الأمر! لقد أخذنا " "بالفعل ما أردناه من هذا الوادي." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "ابكوا يا أكياس اللحم القذرة، ابكوا واعلموا أن دموعكم ستصبح الدم الذي يلطخ " "الأشجار ويغذي قوتنا!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "أسلحتنا عديمة الفائدة ضد هذه الهياكل العظمية! ليس لديهم ما يخترقونه سوى " "الهواء!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "يجب علينا القضاء على هؤلاء الموتى الأحياء إذا أردنا الوصول إلى قرية ميبرين، " "لكن أسلحتنا غير فعّالة ضدهم! ماذا يجب أن نفعل؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "في الوقت الحالي، يمكنني إبطائهم. ولكن أين الإلف الذين كانوا يعيشون في هذا " "الوادي؟ كان ينبغي لهم أن يأتوا لمساعدتنا الآن." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "آمل ألا يحدث لهم شيء فظيع..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "أصدقائي، لا تدعوني أنضم إلى هؤلاء الموتى الأحياء الملعونين! من فضلكم، " "ادفنوني عميقًا..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "لن تموت سدى! حراسي الشخصيون سوف ينتقمون لك!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "هل لديك حراس شخصيين؟!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "إلفي حارس شخصي" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "إلفية حارسة شخصية" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "نحن على أهبة الاستعداد لحمايتك يا سيدتي! سوف نقود هؤلاء الرجال من ويسنوث إلى " "المعركة!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "For my lady I fall..." msgstr "من أجل سيدتي أسقط..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548 msgid "The darkness beckons..." msgstr "الظلام يلوح..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "أيها الحمقى، موتي هنا لا يعني شيئًا! حتى لو تمكنتم من العثور على معقلنا، فلن " "تتمكنوا أبدًا من هزيمة سيدنا!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "ربما، لكنك، على الأقل، لن تزعجنا بعد الآن!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "مِبْرِين! هل أنت هنا؟ لقد أتينا لنطلب مساعدتك!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "مِبْرِين! أين أنت؟!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "منزله فارغ... هناك عدة مجموعات من آثار الأقدام تؤدي إلى الجنوب..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "ربما تم أخذه من قبل الموتى الأحياء؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "لست متأكدًا. لا يوجد دماء هنا ولا توجد أي علامات على الصراع. لو كان الأمر " "يتعلق بالموتى الأحياء، فأنا أشك في أنهم كانوا سيقتلونه ويجعلونه واحدًا منهم." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "إذن ربما أخذه قطاع الطرق الذين كانوا يستدعون الموتى الأحياء؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "لا يمكننا أن نكون متأكدين. أعتقد أنه كان ليقاوم، لكن لو تعرض لكمين أو " "مفاجأة، فربما لم تكن لديه الفرصة. إيثيليل، ما رأيك؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... إيثيليل؟ أعلم أنك مضطربة، لكن—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "هل أنت منزعجة؟ منزعجة؟ أنا غاضبة! يجب أن نتبع هذه الآثار إلى الغابة! " "من أخذ أعظم حكيم لدينا يجب أن يدفع الثمن! لا شيء سيوقف انتقام الإلف!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "دعونا نتحرك بسرعة. ونتجنب القيام بأي شيء قد يجعلها أكثر غضبًا مما هي عليه " "بالفعل..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "لذا، يأتي الإلف أخيرًا للدفاع عن واديهم. من المؤسف أنهم ظهروا متأخرين جدًا. " "سنوقفهم هنا ونمنعهم من استعادة المعرفة التي كانت ملكًا لهم ذات يوم!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "لقد وصلوا إلى قرية ميبرين قبلنا! ليس لدينا أي أمل في الحصول على مساعدته " "الآن..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "هيا يا حراسي الشخصيين! يجب أن نسارع بتتبع هذا المسار والعثور على ميبرين." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "الاختيار في الضباب" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "أورزا أفالا" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "جروث" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "جيرد" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "؟" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "وحش" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "تحقق من المناطق الواقعة جنوب النهر الأسود" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "ابحث عن مصدر الموتى الأحياء ودمره" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "هزيمة أورزا أفلاس" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "وفاة أورزا أفالا" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "الجو هنا بارد للغاية، والضباب كثيف للغاية. وهذا أمر غير طبيعي في غابة كهذه." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "أخشى أن يكون هذا من آثار السحر الأسود القوي." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "هذا تغيير كبير عن قتال قطاع الطرق في الأراضي الزراعية القريبة من ويستن!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "إذن، حتى أنتم البشر تتأثرون بالسحر الأسود الذي يلوث هذه الأرض. إذن، لا يوجد " "مكان أفضل من هنا. يجب أن نتوقف ونستريح قبل أن نواصل الرحلة." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "هذا المكان ينذر بالخطر بالفعل، ولكن لماذا نحتاج إلى التوقف والتخييم هنا على " "وجه التحديد؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "النهر الأسود أمامنا. لقد عبره عدد قليل من الإلف، كما استكشف عدد أقل منهم " "الغابة المظلمة خلفه. إذا جاء الموتى الأحياء من الجانب الآخر من النهر، فيجب " "أن نتحلى بحذر شديد في بحثنا عنهم." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "حتى لو كانت هذه الغابة قاتمة للغاية، فلا ينبغي لنا أن نخاف سكانها إلى الحد " "الذي يجعلنا لا نجرؤ على مواجهتهم. أنا مستعد وراغب في القتال!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "الحذر وليس الخوف يا بني. على الرغم من حرصي الشديد على العثور على مكان حكيمنا " "العظيم، فلن يفيدنا أن نندفع مباشرة إلى فخ العدو. سنحتاج إلى المساعدة في " "تمشيط الغابات الخطيرة مثل هذه، ولهذا طلبت من بعض شعبي مساعدتنا. سيقاتل جنودي " "وشاماني تحت قيادتك." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "يمكنك الآن تجنيد مقاتلين من الإلف. المقاتلون الإلفيون هم مقاتلون مختلطون " "يستخدمون بمهارة السيف والقوس. إنهم محاربون سريعون وفعالون بشكل خاص في " "الغابات." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "يمكنك الآن تجنيد الشامان الإلفية. الشامانات الإلفيات هن وحدات دعم بهجوم بعيد " "المدى تعمل على شفاء الحلفاء المجاورين في كل دور وإبطاء أعدائهم. استخدمهم " "لعلاج الجنود الجرحى وإضعاف وحدات العدو." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "الآن، طالما أنك تشعر بالاستعداد لمواجهة المخاطر وراء النهر، يمكننا الاستمرار " "في المضي قدمًا." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "شكرًا لمساعدتك يا سيدتي. أنا مستعد لأي شيء يتربص بنا، سواء كان رجلاً أو وحشًا " "أو هيكلًا عظميًا. سيدي جيريك، الوزير هيلاس؟" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "بناء على طلبك يا سيدي ديوران." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "الشر لا يهدأ أبدًا، ولا النور الذي يسعى لإبادته." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "حسنًا إذن، تعالوا أيها الرجال، لنركز عقولنا ونستكشف الغابة بحثًا عن أسرارها." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "لم يكن وحده." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "هزيمة أسياد الموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "لا ... أخشى أنه لا يزال هناك الكثير من الشر. هؤلاء كانوا مجرد خدم لقوة أقوى " "بكثير." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "سقط اثنان من زعماء الموتى الأحياء." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "في الواقع، على الرغم من أننا قمنا فقط بتدمير خدم سيد أقوى بكثير." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "هؤلاء كانوا مجرد خدم لسيد أقوى بكثير." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "شر واحد أقل في هذه الغابة." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "لقد وجدنا الليتش!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "أعتقد أنني أرى شيئًا يتحرك في الضباب...يبدو وكأنه معسكر!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "أشكر النور، أنت على قيد الحياة!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "لا داعي لأن تشكروا أحداً على أننا أحياء أيها المجرمون البائسون! نحن نعلم " "بتحالفكم مع الموتى الأحياء والشر الذي جلبتموه إلى هذه الأرض!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "أجل، استعدوا للذبح أيها الحثالة البغيضة! ستدفعون ثمن ما فعلتموه بديارنا!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "أرجوك، أرجوك، اسمعني فحسب أنا أعلم عن هؤلاء الموتى الأحياء الذين تسعى إليهم، " "وأعلم أنك تسعى لتدميرهم وتدميرنا بدافع الانتقام. أنا آسف لأن إخوتي هاجموكم " "لم يكن في نيتي أبداً أن أسبب كل هذه المعاناة للجميع." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "أخبرنا بما تعرفه عن هؤلاء الموتى الأحياء. قم بحركة واحدة خاطئة ولن نتردد في " "الهجوم!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "أقسم أنني لست عدوك! سأخبرك بكل سرور بما أعرفه. منذ عام مضى، غامرنا في أرض " "الإلف في الخفاء وأسرنا حكيمًا عظيمًا. أجبرناه على أن يعلمنا أسرار هذه الغابة." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "أنت سجنت ميبرين؟ أيتها الحشرات البغيضة!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "انتظر، انتظر، اسمعني لقد أخبرنا أنه في الغابة إلى الجنوب من هنا، كان هناك " "رابطة قوية من الطاقة المظلمة. أخذنا إلى هناك وعلمنا استدعاء الموتى للقتال من " "أجلنا. لقد رأيت الحماقة في فعل مثل هذا الشيء، لكن إخوتي كانوا ضعفاء وحمقى " "وسرعان ما وقعوا تحت تأثير السحر المفسد. لقد استدعوا الموتى الأحياء الذين لم " "يتمكنوا من السيطرة عليهم، وسرعان ما أصبحوا عبيدًا للقوة التي سعوا للسيطرة " "عليها!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "كذبة كاملة ومطلقة من حثالة كاملة ومطلقة." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "أرجوك يا إيثيلييل، دعنا نسمع منه. ماذا حدث لمبرين؟" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "لست متأكدًا... لا بد أنه كان يعلم أن الموتى الأحياء سوف يفسدوننا ويستعبدوننا." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "توقف عن المماطلة وأخبرنا بما حدث!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "كان مبرين أقوى من أي من الموتى الأحياء الذين استدعيناهم، ومع ذلك لم يقاومهم. " "لقد سمح لهم بأن يجعلوه واحدًا منهم وأصبح ليشًا ذا قوة هائلة. لقد سيطر على " "أسياد الموتى الأحياء الآخرين ويقودهم الآن من الأعماق." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "أنت تجرؤ على قول مثل هذه الأكاذيب! لن يقاتل مبيرين أبداً من أجل الموتى " "الأحياء، ناهيك عن قيادتهم!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "سيدي ديوران، غالبًا ما يكون الحكماء والمتصوفون من ذوي المهارات العظيمة " "والعمر الكبير هم أول من يستسلمون لتلوث السحر الأسود. إن الحكمة والقوة لا " "تكفي للسيطرة على الموتى الأحياء - فالطريقة الوحيدة لقهره هي مقاومة الإغراء " "تمامًا. إذا كان ميبرين هذا قد لعب دورًا في استدعاء هؤلاء الموتى الأحياء، فلا " "أشك في أنه كان فاسدًا أيضًا." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "في الواقع، هؤلاء الإلف ليسوا غير قابلين للفساد والنقاء كما يحبون أن " "يعتقدوا أنهم كذلك. أظن أن كبرياء هذا الحكيم قاده إلى الاعتقاد بأن بإمكانه " "السيطرة على قوة لا يمكن السيطرة عليها." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "حسنًا، ولكن حتى لو افترضنا أن قصتك حقيقية، فأنتم لا تزالون مجرمين!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "لقد ارتكبنا أخطاءً في الماضي، ولكن على الأقل في حربنا ضد الموتى الأحياء، " "يمكننا أن نكون أصدقاءكم! إنهم أعداؤنا بقدر ما هم أعداؤكم، ونحن نعرف أسرار " "عرينهم وقواهم. يمكننا أن نكون عونًا كبيرًا في معركتكم ضدهم!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "فكروا في الدمار الذي ألحقوه بأرضكم! فكروا كيف تعدوا على أراضينا وخطفوا أحكم " "حكمائنا! بغض النظر عما يعرفونه عن هؤلاء الموتى الأحياء، لا يمكنكم أن " "تتحالفوا مع هؤلاء السفاحين! إنهم أشرار مثل الموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "!سلام، دعني أفكر يجب أن أفكر في هذا بعناية... إذا تحالفت مع الإلف، يجب أن " "أحارب قطاع الطرق، ولكن إذا تحالفت مع قطاع الطرق سأجعل من الإلف أعداءً لي..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "جرائمك عظيمة للغاية. سوف تسقط مع الموتى الأحياء الكريهة!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "ثم انتهت هذه المفاوضة! ربما تكون قد تسببت في هلاكنا جميعاً!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "ستدفعون ثمن سلب ميبرين منا! إذا تعرض للأذى..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "جيد جداً يجب أن يتحد جميع البشر ضد الموتى الأحياء." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "ممتاز، سنقاتل معك تعالوا يا سفاحي وعمالي، احتشدوا لي!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "إذن فالأمر يصل إلى هذا الحد. كل البشر سواء! لستم أفضل من هؤلاء المجرمين، " "الخنازير الذين نهبوا مدنكم وأحرقوا قراكم! إذا كنتم شجعان بما يكفي لرفض " "مساعدة الإلف، فأنتم شجعان بما يكفي لتجدوا طريقكم في هذه الغابة! تعالوا يا " "قومي، دعونا نعود إلى أراضينا. لقد كنا حمقى عندما تعاملنا مع هؤلاء البشر لا " "تطأوا أرضنا مرة أخرى أيها البشر، لأنكم لم تجلبوا لنا سوى الحزن." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "لقد تخلى عنا الإلف في هذه الغابة الملعونة! نحن ضائعون بالتأكيد!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "لا تخافوا! أعرف طريق الخروج ويمكنني أن أقودكم إلى منازلكم بعد أن نهزم الموتى " "الأحياء." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "العديد من قوات أورزا أفالاس منهكة من المعركة ولا يمكنها الهجوم في هذا الدور، " "ولكنها لا تزال قادرة على الانسحاب وإعادة التمركز.\n" "\n" "الوحدات التي يمكنها التحرك ولكن لا يمكنها الهجوم تظهر مع الكرية غير " "مرتبط." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "أنا أدفع ثمن جرائمي، لكن بدوني، لا يمكنك محاربة الموتى الأحياء..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "حمقى! ذلك الرجل الميت سيكون سبب هلاكنا جميعاً! الآن نحن جميعاً هالكون!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "وحش البحيرة" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "جرار!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "أوتش! هل شعر أحدكم بذلك؟" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "أجل، شعرت بذلك أيضاً. قشعريرة مخيفة من أصل منحرف." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "إنه عمل الموتى الأحياء. لقد بدأوا في إلقاء تعويذة علينا لاستنزاف طاقتنا " "وحبسنا في هذه الغابة. يجب أن نسرع قبل أن يكملوا سحرهم المظلم، وإلا لن نتمكن " "من الهروب من هذا المكان المرعب، ناهيك عن العثور عليهم وهزيمتهم." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "السحر الكريه ينتشر في هذه الغابات." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "التعويذة تزداد قوة في كل لحظة." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "الظلام ثقيل جدًا... لا أعرف كم من الوقت يمكنني الاستمرار..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "إنه.. بارد جداً..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "لقد أوقعنا الموتى الأحياء في شرك تعويذتهم... لن نتمكن من الهروب الآن..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "حسناً! كان ذلك أسهل مما توقعت." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "بالفعل. لقد سقط الساحر يبدو أن الحكيم الفاسد لم يكن نداً لنا!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "أخشى أن الأمر ليس كذلك. كان هذا مجرد شبح لمبرن الحقيقي. إنه يقيم في سراديب " "الموتى في أعماق القلعة، لكن لا يمكن دخولها بدون وسائل سحرية. سنحتاج إلى سحر " "الإلف من أجل تبديد الحاجز الذي أقامه." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "ماذا؟ كنت تعرف هذا طوال الوقت ومع ذلك أحضرتنا إلى هنا؟ لقد ضللتنا!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "لو كنت أخبرتك، لكنت قتلتني أنت والإلف! لم يكن لدي خيار آخر!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "ربما ينبغي علينا تصحيح هذا الخطأ الآن." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "عندها ستضيع بالتأكيد في هذه الغابة، يطاردك الموتى الأحياء و تصبح عبدا لهم. " "يمكنني أن أعيدك أنت ورجالك إلى أراضي ويسنوث، ولكن فقط إذا وعدتني بالعفو." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "كان يمكن لإثيليال أن تبدد هذه العنابر السحرية لو لم نكن قد وقعنا في أكاذيبك! " "ولكنني بحماقة رفضت نصيحتها وكل المساعدات التي عرضتها عليَّ. أنا أفكر في إنهاء " "حياتك هنا والآن، ولكن بما أن الإلف قد تخلوا عنا... يبدو أن هذا هو خيارنا " "الوحيد. لكن ماذا عن مبيرين؟ سيستمر الموتى الأحياء في مهاجمة منازلنا ما لم " "نستأصلهم من المنبع." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "لن تتمكن من العودة أبدًا بمفردك." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "باه، ليس لدينا خيار آخر. حسناً، سوف تقودنا إلى ويستن وسوف نمنحك العفو طالما " "أنك لن تحاول المزيد من الخداع. لكن هذا لا يحل مشكلة الموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "أعلم أن مبيرين ينوي قيادة الموتى الأحياء إلى ويستين وتدمير المدينة. على " "الرغم من أن قوته عظيمة وجيشه ضخم، إلا أننا حاربنا الموتى الأحياء من قبل " "ونعلم أنه يمكن هزيمتهم. ديوران-" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "هذا سيدي ديوران من أجل أمثالك!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "نعم، نعم، سير ديوران! إذا حاربنا ضد الموتى الأحياء في السهول المفتوحة أو في " "الغابات، فسوف نذبح بالتأكيد. ولكن، إذا أعددنا دفاعاتنا وحصنا أسوار المدينة " "فقد نتمكن من صد الموتى الأحياء وحتى ضرب الحكيم الليتش نفسه." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "ثم سننسحب نحو ويستن ونستعد للمعركة القادمة. أدعو ألا تضيع فرصتنا الوحيدة " "للنصر اليوم." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "الآن لنهزم هؤلاء اللصوص!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "لقد هزمناهم معا على حد سواء، الخارجين عن القانون والموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "يجب أن نسرع بالعودة إلى ويسنوث. أعتقد أن حصاد الخريف يجب أن يكون قريباً!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "لا تتسرع. فالسحرة الأقوياء لا يُهزمون بسهولة، وأولئك الماهرون في فنون الظلام " "بارعون بشكل خاص في التضليل. هناك العديد من الأنفاق والسراديب المدفونة تحت " "هذه القلعة والتي تنبعث منها طاقة مظلمة عظيمة. إذا أردنا تطهير الأرض من هذا " "الشر، يجب أن ندخل السرداب ونستأصله من الداخل." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "جيد جدًا، لكن أين المدخل؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "هناك عنابر سحرية قوية تخفي الطريق وتمنعنا من الدخول، لكنني قادر على تبديدها. " "سيستغرق الأمر بعض الوقت، لذا تراجعوا واستريحوا قدر المستطاع. من المحتمل أن " "نواجه معارضة شرسة بمجرد دخولنا الكهوف." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "بالفعل. سنتركك لعملك ونعد أنفسنا للمعركة القادمة." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "إلى الأعماق" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "مال برين" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "جروث" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "مال تيرا" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "حارس العين" #. [event] #. Dark Sorcerer name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "Mal Maul" msgstr "مال مول" #. [event] #. Dark Sorceress name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "female^Mal Maul" msgstr "مال مول" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Grek" msgstr "جريك" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "ابحث عن مصدر الموتى الأحياء تحت القلعة" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "المكان مظلم للغاية هنا! يبدو أن الضوء المنبعث من مشاعلنا لا يكاد يفعل أي شيء " "على الإطلاق." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "هذا سيكون من عمل الموتى الأحياء. يجب أن نتقدم ببطء، لأن الشرور التي أيقظها " "قطاع الطرق تبدو قوية للغاية. نحن الإلف أيضا أقل مهارة بكثير في الكهوف مما " "نحن عليه في غاباتنا. سيكون عليك أن تقود الطريق." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "جيد جداً. علينا جميعاً أن نبقى قريبين من بعضنا البعض ونحمي ظهور بعضنا البعض. " "شيء شرير يتربص بنا في هذا الظلام." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "سيكون الفرسان والفرسان أقل فائدة تحت الأرض من الجنود الذين يقاتلون على " "الأقدام." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "الجنود الذين يتمتعون بسمة سريع سيكونون مفيدين في اجتياز الكهوف الوعرة." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "أي مخلوق بشع هذا؟ لقد رأيت الكثير من الأشياء الشريرة في حياتي، لكن لم أرَ في " "حياتي مخلوقاً شريراً كهذا." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "قد يتم استدعاء مثل هذه المخلوقات من قبل المشعوذين ذوي المهارة الكافية، على " "الرغم من أنني أظن أن هذا وحش آخر قد تم تحريفه بواسطة الطاقة الكريهة لهذا " "المكان. لابد أنه وضع هنا كحارس." #. [message]: speaker=Grek #. bad grammar/different manner of speech here for the trolls #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "يتحرك من هناك؟ أرى... أرى بعض البشر والإلفيين! ماذا الفعل في كهف؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "نحن لا ننوي التعدي على أراضيكم. نحن نطارد الموتى الأحياء وليس لدينا أي خلاف " "معكم." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "هياكل عظمية مزعجة تغزو منزلنا وتدفعنا للاختباء! إنهم أغبياء للغاية لدرجة " "أنهم لا يستطيعون العثور علينا هنا، لكننا لا نغادر هذا المكان أيضًا." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "يبدو أن لدينا عدوًا مشتركًا، فهل ترغب في توحيد قوانا لهزيمة الموتى الأحياء؟" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "انضم؟ انضم إلى البشر والإلف؟ حسنًا. أصدقاء البشر والإلف. نساعدك على هزيمة " "الهياكل العظمية، ولكن بعد رحيلهم نستعيد منزلنا وترحل. حسنًا؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "حسنًا، هل يمكنك مساعدتنا في عبور هذه الأنفاق؟ نحن لسنا مؤهلين للقتال في " "الكهوف." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "لا بأس، لقد قادك جرك إلى ليتش. انظر هناك!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "ممتاز. إلى الأمام، دعونا نواصل!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "مِبرين! سيدي القديم! هل هذا أنت حقًا؟" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "إيث... إثيليل؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "أوه، أنت حقًا! كيف أتيت إلى هنا، بعيدًا عن الأشجار وضوء الشمس؟" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "لقد قيدوني، البشر الملعونون، لقد قيدوني بالحديد! آه، ذلك الحديد البارد على " "بشرتي... لقد أحرقوني به ليلًا ونهارًا لأيام وأسابيع، وعذبوني بلا نهاية وهم " "يحاولون انتزاع أسرار الموتى الأحياء مني!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "ما هذا؟ الإلف يحملون سيوفًا من الفولاذ! لم أكن أعلم أن الحديد قد يؤذي جنسك " "إلى هذا الحد." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "يشعر جميع الإلف بظل الحديد، وبالنسبة لأولئك الذين يسيرون في مساراتنا العليا، " "فهو لعنة تكسر الجسد وتشوه العقل. هذا يمس أسرارًا لا ينبغي للبشر أن يعرفوها، " "أيها البشر. ألزمك بعدم التحدث عنها أبدًا. على الرغم من قسوة هؤلاء اللصوص " "البغيضين، إلا أنهم لم يكونوا ليدركوا مدى الأذى الذي ألحقوه بسيدي." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "لقد عرفوا، لقد عرفوا! لقد استمتعوا بألمي، واستمتعوا بكل صرخة من صرخات الألم " "التي أطلقتها! حتى عندما طلبت منهم... عندما توسلت إليهم الرحمة، لم يتراجعوا. " "لم أكن أعرف الليل والنهار؛ كان الضوء والظلال، والحرارة والبرودة، كل شيء " "واحدًا ونفس الشيء بينما كان الحديد ينزف في عروقي. تخيلي! أنا، الحكيم العظيم " "والقوي، مشلول ومهزوم بسبب زوج من الأساور الصدئة... كان الأمر... مهينًا..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "Mebrin..." msgstr "ميبرن..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "في أسوأ لحظاتي، حطموني. استسلمت أخيرًا، وأخبرتهم أنني سأعلمهم كيفية إحياء " "الموتى إذا أزالوا الأغلال الملعونة عني. كنت أعرف... كنت أعرف أنه بمجرد خروج " "أول خيط من السحر الأسود من يدي، فلن يكون هناك عودة إلى الوراء. كنت أعرف، " "ولكن ما الذي يهم؟! لقد قتلوا إخوتي، وسلبوا كرامتي، وعذبوني حتى أصبحت على وشك " "الموت! ماذا بقي لي؟! لا شيء... لا شيء... سوى الانتقام." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "إن البشر في نهاية المطاف جنس ضعيف. لقد علمتهم استدعاء قوى لا يمكنهم التحكم " "فيها. وفي جشعهم، لم يتوقفوا أبدًا عن التساؤل عما إذا كانوا قادرين على إتقان " "السحر، أو ما إذا كان السحر سيسيطر عليهم وعقولهم بدوره. واكتفوا بالحيل " "البسيطة، ولم يلاحظوا أبدًا أنني كنت أستنزف الطاقة التي استبقيها لنفسي. لقد " "أصبحت أقوى يومًا بعد يوم، ومع ذلك لم يعتقد أحد هؤلاء القتلة القذرين أنني أشكل " "تهديدًا لهم. حتى عندما صعدت إلى الموتى الأحياء، لم يشككوا أبدًا في تعاليمي حتى " "أصبحوا جميعًا عبيدًا لي بلا عقل!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "Mebrin, please..." msgstr "مبرين، من فضلك..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "لقد كنت أفضل تلميذة لي، إيثيليل. أنت بالتأكيد تدركين العظمة التي أصبحت " "عليها. هاه! تخيلي، جزء صغير مني ممتن حقًا لهؤلاء البشر الضعفاء! بدونهم، لم " "أكن لأجد الشجاعة لإتقان فنون الظلام وكشف أسرار الخلود." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "ميبرين... هذا يكفي. أنا آسف. كان يجب أن أحميك. لم يكن يجب أن أسمح لهؤلاء " "البشر بأخذك وتحويلك إلى... إلى وحش!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "What are you saying..?" msgstr "ماذا تقول..؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "بالتأكيد أنت تراه! انظر جيدًا إلى نفسك! إن خدمك أشرار أسوأ من أي إنسان. إنهم " "نجسون بالموت والسحر الملوث و... والفساد! حتى أنت! ميبرين... كنت أطيب وألطف " "الحكماء. كيف يمكنك أن تصبح شيئًا كهذا؟ ميبرين، أجبني!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "أُدعى الآن مال إمبرين، إيثيليل. وهو الاسم الذي اتخذته عندما حررت نفسي من غفلة " "الألف وانتقلت إلى التنوير. هناك ما لا نهاية له هنا في الموت؛ لقد لمست الفراغ " "في قلب كل الأشياء، وبدأت في استكشاف الفنون الصوفية التي تتجاوز بكثير ما " "يعرفه أي إنسان أو إلفي حي. يمكنك أنت أيضًا أن تشتركي في قوتها اللامحدودة." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "You have become evil!" msgstr "لقد أصبحت شريرًا!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "انضموا إليّ! قفوا إلى جانبي! سوف ننهض ونقضي على البشر من العالم الأخضر. سوف " "تخدمنا جثثهم! سوف ترقص عظامهم من أجل متعتنا! سوف نجعلهم عبيدًا بلا عقل كما " "يستحقون!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "وعندما يتم ذلك، ماذا سنصبح؟ لن نكون سوى ظلال جائعة تلتهم كل ما كنا نعتز به " "ذات يوم." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "لا... لا. لقد مات الحكيم ميبرين. أنت لست المعلم الذي كنت أحترمه ذات يوم. " "سأطهر روحك أتركك في راحتك الأبدية، يا معلّمي الحبيب." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "حتى مجرد إنسان يمكن أن يرى أنك أصبحت مستهزئًا بكل ما كنت تؤمن به ذات يوم. " "سأدمرك وأدفن مُثُلك المنحرفة، حتى لو كلفني ذلك حياتي!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "أنت؟ هل تدمرني؟ سوف يوفر لحمك وليمة رائعة للبعبع، وبمجرد أن ينتهوا منك، سوف " "تخدمني إلى الأبد في الحياة الأبدية!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "أشعر بلمسة من السحر الأسود. هذه تعويذة قوية جدًا - أشعر وكأن الهواء كثيف " "وثقيل." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "إنه من فعل ميبرين. أتعرف على الطاقة، على الرغم من أنها قد تم تحريفها بلمسة " "من الفنون السوداء. اعتاد استخدام هذه التعويذة لعلاج العقل وتطهير الجسم من " "المشاعر السلبية. أتخيل أنها ستخلف تأثيرًا معاكسًا تمامًا الآن." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "I feel... faint..." msgstr "أشعر...بالإغماء..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "يجب أن نسرع! بمجرد أن يبدأ تأثير تعويذة ميبرين بالكامل، لن يتمكن أي منا من " "إيقافه." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "أشعر بالتعب الشديد... لا أستطيع الإمساك بسلاحي بعد الآن..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "تذوق نفس النسيان!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "لقد سيطر علينا ميبرين تحت تأثير تعويذته! لقد أصبحنا في خطر..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "آه! أنا متألم! أشعر بالبرد! أنا أموت..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "إيثيليل! انتظري... فكري في الأمر! فكري في كل ما نعاني منه! يمكننا أن نبني " "إمبراطورية معًا، حيث يكون البشر عبيدًا لنا وأنت وأنا الحكام الخالدين للعالم!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "لن يكون الأمر سوى إمبراطورية بؤس، ميبرين. أتمنى لو لم يحدث هذا، لكنك فسدت " "إلى حد لا يمكن إنقاذه. ومع ذلك، سأعتز بذكرياتي معك في الماضي." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "لن تجرؤ على ضربي! أنا الظلام المتجسد! أنا سيدك! سوف تطيعني!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "وداعا يامبرين." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912 msgid "It is done." msgstr "تم الأمر." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "لقد تم تدمير الليش بالفعل. لا ينبغي لنا أن نبقى هنا لفترة أطول مما ينبغي. " "هذا المكان مليء بالحزن والأسى فقط." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "نعم... فقط اسمحوا لي أن أجمع أفكاري، وسوف أقودكم إلى منازلكم." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "المسيرة الطويلة" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "الكامنون" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "حرك ديوران عبر الغابة وعلى النهر" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "في بداية كل دور، سيكشف أرزا آفالاس عن أكبر قدر من المسار السري الموجود ضمن " "نطاق رؤيته." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 #, fuzzy #| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "انسحب ديوران وأورزا أفالا بسرعة من قلعة ميبرين..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "الغابة، الغابة، الغابة! على مدى البصر، كل شيء عبارة عن غابة! لقد سئمت من " "السير بلا نهاية عبر هذه الغابات. هل أنت متأكد من أنك تقودنا في الاتجاه " "الصحيح؟" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "صدقني. لقد سافرت كثيرًا عبر هذه الغابة مع رفاقي وأعرف طريقًا سريًا عبرها. " "سأصحبك إلى هناك حتى نتمكن من تجنب الإلف في طريق العودة." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "ليتني استمعت إلى إثيلييل... لكنا نقاتل الموتى الأحياء الآن، بدلاً من الزحف في " "هذه الغابة مثل الفئران!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "لقد انتهى ما حدث. وعلينا أن نقلق بشأن المهمة التي بين أيدينا. فالشتاء على " "الأبواب وسوف يصبح البحث عن الطعام أكثر صعوبة." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "هذه ليست مشكلتنا الوحيدة. أشعر أن العديد من الكائنات الميتة الحية تقترب منا " "بسرعة. يبدو الأمر كما لو أنهم يطاردوننا، رغم أنني لا أعرف السبب." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "لا بد أن السبب هو أننا دمرنا ذلك الشبح. إن الحكيم الفاسد يرسلهم لمطاردتنا " "انتقامًا. فلنخرج من هنا بسرعة حتى لا نضطر إلى محاربتهم." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "تذكر أيضًا أن هذه الغابات مليئة بالإلف. ابقَ على المسار وربما نتمكن من تجنب " "معظمهم على الأقل. إذا تمكنوا من رؤيتنا، فلنأمل ألا يهاجمونا." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "أبعد قليلا!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "نحن على وشك الوصول!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "هيا، أسرع!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "واصل التحرك!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "يمكنك رؤية ضفاف النهر من هنا!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "أيها البشر! أنتم الأشرار الذين اختطفوا الحكيم ميبرين! أخبرونا أين قمتم " "بإخفائه وربما نمنحكم موتًا سريعًا!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "لقد أخبرناكم بالفعل بمكانه! يمارس حكيمكم الحكيم الآن السحر الأسود ويقود جيشًا " "من الموتى الأحياء. إنه يعتزم الزحف إلى أرضنا وقتل جميع الأرواح الحية، من " "البشر والإلف على حد سواء!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "كيف تجرؤ على التحدث عن ميبرين بهذه الأكاذيب؟! على الرغم من معرفته بالموتى " "الأحياء، إلا أنه ليس إنسانًا، ومن السهل إفساده بإغراء مثل هذه القوة. هل كنت " "تعتقد أنك تستطيع خداعنا بقصة خيالية كهذه؟" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "نحن لا نكذب! إذا سافرت جنوبًا ودخلت إلى عرين الموتى الأحياء، سترى أننا نقول " "الحقيقة!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "كفى! كان يجب أن أعلم أن غباء البشر لا حدود له. ليس لدينا ما نقوله هنا." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "أيها البشر واللصوص والخاطفون! استعدوا للقتل!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "نحن لا نريد أن نقاتلكم، نحن نريد فقط أن نعود إلى ديارنا!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "وكذلك حكيمنا مبرين، ولكنك لم تعده إلينا! وحتى لو فعلت ذلك، فسوف نتخلص منك " "بسبب تجاوزاتك الشنيعة، أيها الحثالة الخائنة!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "لا يوجد منطق مع الإلف، فإما أن نقاتل أو نهرب." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "اقضي عليهم!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "أنا أدفع ثمن جرائمي، لكن بدوني، لن تتمكن أبدًا من العودة إلى كيرلاث..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "إذن، هل هؤلاء البشر البائسون ما زالوا على قيد الحياة؟ حسنًا. سأستمتع بسحقهم " "بنفسي." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "لقد استغرقنا وقتًا طويلاً للهروب من هذه الغابات..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "أخيرًا، هربنا من تلك الغابة الرهيبة! يبدو أنك وفيت بوعدك بشأن شيء ما، أفالاس." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "أيها الفارس الطيب، أنا لست شريرًا كما تعتقد. أنا حقًا أريد مساعدتك في معركتك " "ضد الموتى الأحياء. أنا آسف على خداعي من قبل، لكن هذا كان حقًا لأنني اعتقدت " "أنك ستقتلني!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "إن جرائمك الماضية ليست سهلة للتغاضي عنها، ولكننا سنرى كيف ستساعدنا في " "المعركة القادمة. وكما قال السير ديوران، لقد وفيت بوعدك بشأن قيادتنا إلى " "ويسنوث، وهذه بداية طيبة." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "شكرا لك. سأساعدك بقدر استطاعتي عندما نعود إلى ويستن." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "العودة إلى كيرلاث" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "انقل ديوران إلى مقاطعة كيرلاث" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "كرامك" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "لقد عدنا أخيرًا إلى المنطقة المألوفة لنا. لا يبعد فندق ويستن أكثر من يومين عن " "هنا. فلنسرع بالعودة إلى منازلنا." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "أوه! يرى أنا إنسانًا. إنسانا طعامًا لذيذًا؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "خطأ يا سيد غول، نحن لسنا لذيذين جدًا." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "أوه، يحب أنا اللحوم اللذيذة فقط. ارحل." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "انتظر! لا يصدق أنا! يأكلك أنا!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "طعام سيئ! يؤلمني. لا يحبه. أنا آه..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "البشر! الوحوش الشريرة!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "ماذا؟ نحن أصدقاؤك، ولسنا أعداءك! لا نقصد أي أذى لك. أنا ورجالي متعبون للغاية " "ونتمنى العودة إلى منازلنا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "احتفظ بتلك الرغبات من أجل حياة أخرى، أيها الوغد! لقد اختطفت وقتلت الحكيم " "ميبرين!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "لم نفعل شيئًا من هذا القبيل! لقد تبنى ميبرين فنون الظلام بإرادته الحرة. لقد " "استهلكته هذه الفنون وتحول إلى كائن شرير للغاية!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "كيف تجرؤ على اتهام حكيمنا الحبيب بمثل هذه الأمور... هل أن الغباء البشري غير " "محدود؟" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "الإنسان يقول الحقيقة. وبقدر ما يحزن قلبي على ميبرين، فهو أيضًا لم يكن بريئًا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "كلام جميل من خائن." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "هل تجرؤ على التحدث معي بهذه الطريقة؟ هل نسيت من أنا؟ آمرك بالتراجع الآن، " "أيها المحارب!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "لم تعد أوامرك ذات قيمة يا صديقة قاتلي الأشجار. إذا لم تنسحبي، فسوف نقتلك " "معهم!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "إيثيليل، ماذا يحدث بحق العالم؟" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "لست متأكدة. كان ميبرين محبوبًا من قبل العديد من أبناء شعبنا. ولا بد أن " "وفاته أغضبت بعضهم بشدة، وربما إلى الحد الذي جعلهم غير عقلانيين تمامًا. ومع " "ذلك، يبدو لي هذا الأمر جنونًا." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "ولكن هل كان غضبه كافيا لمهاجمتك؟ علاوة على ذلك، كنت تلميذته. يحق لك أن " "تكوني الأكثر غضبا من الجميع، ومع ذلك فقد تصالحنا. ألا ينبغي لهم أن يعترفوا " "بذلك؟" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "لقد تسببت الأحداث التي وقعت في تلك الكهوف في إحداث قدر كبير من الحزن لدي، " "ولم يعد بإمكاني أن أغضب بعد الآن. ولكنني أخشى أن بقية شعبي لم يروا بأعينهم " "ما أصبح عليه ميبرين. أما عن مهاجمتي، فأنا لست عادةً الشخص الذي يتولى قيادة " "محاربينا؛ فهذه المسؤولية تقع على عاتق إيثيلدن، الذي أشك كثيرًا في أنه أرسل " "أحدًا لمطاردتنا. هناك شيء آخر يحدث." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "ماذا يجب أن نفعل؟" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "لقد تسببت الأحداث التي وقعت في تلك الكهوف في إحداث قدر كبير من الحزن لدي، " "ولم يعد بإمكاني أن أغضب بعد الآن. ولكنني أخشى أن بقية شعبي لم يروا بأعينهم " "ما أصبح عليه ميبرين. أما عن مهاجمتي، فأنا لست عادةً الشخص الذي يتولى قيادة " "محاربينا؛ فهذه المسؤولية تقع على عاتق إيثيلدن، الذي أشك كثيرًا في أنه أرسل " "أحدًا لمطاردتنا. هناك شيء آخر يحدث." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "جيد جدا." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "لقد قتلت هذه الوحوش البشرية شعبنا وقتلت ميبرين! يجب أن ننتقم لهذه الفظاعة " "الشنيعة. يجب أن نحرق مدينتهم حتى تصبح رمادًا!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "الإلف يهاجمون ويستن! سوف يدمرون المدينة بالتأكيد بدون وجودنا هناك للدفاع " "عنها..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "ليرن" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "توقف! من يأتي إلى حدود ويسنوث؟" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "إنه أنا، ديوران، قائد الحرس الجنوبي." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "ديوران؟ هل أنت حقًا؟ لقد ظننا أنك فقدت بين الموتى الأحياء." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "لقد فزنا نحن وحلفائنا من الإلف بمعركة عظيمة ضد الليتش. ولم يعد هناك أي وجود " "للموتى الأحياء." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "هذه أخبار رائعة يا قائد! سأنشر أخبارًا عن عملك البطولي! لكن... أخشى أن تكون " "هناك مشكلة أخرى. هناك شائعات عن مشاكل مع الإلف في آيثنوود." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "لا يفاجئني هذا، نظرًا للصعوبات التي واجهناها في الوصول إلى هنا. ديوران، من " "الأفضل أن نسرع ​​بالعودة إلى مدينتك. سأحتاج إلى رؤية الأحوال." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "حسنًا، فلنسرع إلى ويستن." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "حصى في الطوفان" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "فايند" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "مايلفاس" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "أوروم" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "ميتش" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "ايلان" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "رحيبان" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "جول" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "ميريس" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "فيندلاس" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "شوميت" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "كادري" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "سيران" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "إيرا" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "سينري" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "حارس الموت" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "حافظ على الدفاع: أبقِ السير جيريك على قيد الحياة لأطول فترة ممكنة" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "بدءًا من الدور السادس، كل دور إضافي تنجو منه يقوي دفاعات ويستن." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "لقد عدنا أخيرًا إلى كيرلاث، لكن انظروا! لقد اقترب الموتى الأحياء منا!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "هذه الحصون غير مجهزة بشكل جيد لصد هذا العدد الكبير من الموتى الأحياء. أنا " "متأكد من أننا سنتعرض للذبح إذا حاولنا محاربتهم هنا!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "ولكننا لا نستطيع الفرار على هذا النحو إلى الأبد... فالخيول متعبة، والرجال " "متعبون، وأنا متعب أيضًا. يستطيع الموتى الأحياء السير ليلًا ونهارًا دون راحة، " "ولكننا لا نستطيع. ومن المؤكد أنهم سيلحقون بنا قبل أن نصل إلى ويستن." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "إذن، ليس أمامنا سوى مسار واحد. ديوران، يجب أن تعود مسرعًا إلى ويستن لإعداد " "دفاع ضدهم. سأتولى أنا الدفاع عن حصون الحدود. اترك لي بضعة رجال، وسنمنع " "الموتى الأحياء لأطول فترة ممكنة." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "ولكن مثل هذا الشيء يعني الموت المؤكد!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "ديوران، ما زلت صغيرًا ولديك الكثير لتتعلمه. في الأوقات العصيبة، يجب تقديم " "التضحيات دائمًا بطريقة أو بأخرى. إذا فررنا معك، فسوف يطاردنا الموتى الأحياء " "بالتأكيد ويقضون على أهل المدينة. ثم سنخسر كل ما قاتلنا من أجله!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "ومع ذلك..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "سأقف هنا معك يا سيدي جيريك. ستحتاج إلى مساعدتي لإبطاء سرعة الموتى الأحياء، " "وأنا مدين لك بدين لإنقاذ حياتي." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "تلك كلمات شجاعة لم أكن أتوقعها منك يا أفلاس." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "كل شيء ينتهي بطريقة أو بأخرى. للأسف، كنت أتمنى أن أرى منزلي في ويستن مرة " "أخرى، لكنني متعب للغاية. متعب من الجري، ومتعب من الفرار من هؤلاء الموتى " "الأحياء، الذين أفسدوا وأكلوا إخوتي. قد تعتقد أننا مجرمين وخارجين عن القانون، " "لكننا ما زلنا بشرًا وما زلنا نعرف الولاء والامتنان." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "لن تغير رأينا يا ديوران. اذهب!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "أنا... أنا أفهم. يا سيدي الوزير هيلاس، تعال معي إلى ويستن. يجب عليك استدعاء " "مجلس المدينة بينما أقوم بإعداد الدفاعات. يا سيدي جيريك، يا أفالاس، سنعود في " "أقرب وقت ممكن ونقوم بمساعدتك." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "أنت تعلم ما ستكون عليه نتيجة معركتنا هنا. أثق فيك لحماية وطننا من الموتى " "الأحياء وأطلب منك فقط أن تتذكر أولئك الذين سقطوا دفاعًا عن أرضنا. وداعًا، يا " "سيدي ديوران!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "النور يشرق على نفوسكم أيها المحاربون الشجعان." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "لن ننسى تضحياتك هنا أبدًا. شكرًا لك يا صديقي." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "نحن تحت أمرك يا سيدي جيريك. سنمنع الموتى الأحياء من الوصول حتى النهاية " "المريرة!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "صد جحافل الموتى الأحياء وأبق السير جيريك على قيد الحياة لأطول فترة ممكنة. " "بدءًا من الدور السادس، فإن كل دور إضافي يمر يعزز دفاعات ويستن." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "للأسف، مع كل ضحية نتعرض لها، تزداد أعداد الموتى الأحياء. يجب أن نتمسك بالأمل " "ونبقى على قيد الحياة لأطول فترة ممكنة!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "إذن هكذا ينتهي الأمر... أنا قادم إليكم يا إخوتي..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "آمل فقط... أننا وفرنا ما يكفي من الوقت... لديوران..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "أيها البشر الصغار المزعجون! أنتم فقط تؤخرون تحقيق ما لا مفر منه. سوف نكتسح " "مدنكم وندمرها بالكامل! هيا يا هياكلي العظمية! سوف ندمر ويستن!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "الانتقام" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "حرس ويستن" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "الإلف الغاضبون" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "البقاء على قيد الحياة حتى نهاية الأدوار" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "أخيرًا، عدنا إلى الوطن! لقد هُزم الموتى الأحياء واللصوص ويبدو أن أهل البلدة " "بدأوا بالفعل في إعادة البناء. ربما يسود السلام الآن في ويستن. نشكرك، سيدة " "إيثيليل. لم يكن بوسعنا أن نحقق هذا الإنجاز لولاك." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "نعم... لقد قمت بعمل عظيم في تدمير الموتى الأحياء، لكن آخرين من أمثالك هم من " "تسببوا في هذا الشر منذ البداية. ومع ذلك، أرى الآن أن البشر ليسوا جميعًا " "متشابهين وأنك أيضًا قادر على الشجاعة والولاء. أما عن المشكلة مع شعبي، فسأرى " "ما يمكنني فعله—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "النجدة!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "المزارع الفقير" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "سوف تدفع ثمن وفاة ميبرن!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "أنا مجرد مزارع! لم أقتل أحدًا قط!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "أنت تكذب! كل البشر متشابهون! شعبك اختطف وقتل أحكم حكمائنا! الآن سوف تدفع " "الثمن!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "لقد قتل للتو ذلك المزارع البريء! يجب أن نوقفه!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "توقف يا إلتنمير! هؤلاء البشر ليسوا هم من أذوا ميبرين. لقد ساعدوني في " "الانتقام من المسؤولين عن الفعلة المروعة وبالتالي برأوا أنفسهم من أي خطأ. لا " "داعي لإراقة المزيد من دماء الأبرياء." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "لا أستطيع أن أصدق ما أسمع. لقد كنت دائمًا ضعيفة للغاية يا إيثيليل، ولكن هل " "تقفين إلى جانب البشر؟ كل البشر قذرون وحثالة! وكما قطعوا أشجارنا في الماضي، " "فقد دمروا منازلنا، وقتلوا شعبنا، وقتلوا ميبرين!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "كان ميبرين سيدي، إلتنمير! أنا من يجب أن تحزن أكثر! لقد أمضيت ليالٍ لا " "حصر لها بلا نوم أفكر في وفاته وأفتقده بشدة لدرجة أن قلبي لا يتوقف عن الألم. " "أنت تعرف كيف يجب أن أشعر بفقدان شخص عزيز عليّ للغاية. ومع ذلك... ومع ذلك، " "فأنا أدرك أن هؤلاء البشر ليسوا هم الملامين." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "لا يهم. لقد أراق البشر دماء شعبنا، وبالتالي سوف يراق دمهم بدورهم. إذا وقفت " "ضدنا يا إيثيليل، فسوف نهاجمك أيضًا. من الأفضل لك أن تبقى بعيدة عن هذا." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "وماذا تعتقد أن إيثيلدن ستقوله عن ذلك؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "إلتنمير، أجبني! أنت تعلم أنك لا تملك السلطة لمهاجمة البشر بهذه الطريقة، " "ناهيك عني! إلتنمير!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "إنه عنيد دائمًا. ديوران، لن نتمكن من محاربتهم لفترة طويلة. سأرسل رسولًا إلى " "إيثيلدن وآمل أن يصل إلى هنا في الوقت المناسب قبل أن يغزوا المدينة." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "هل أنت متأكدة من أنهم سيستمعون إلى إيثيلدن؟ أو أنه سيحاول إيقافهم؟" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "ربما لا، لكن ليس لدينا أي أمل آخر في الوقت الحالي. يجب أن نبقى على قيد " "الحياة حتى وصول إيثيلدن!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "مقابل كل واحد منا تقتله، سوف ينهض المزيد!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "إلتنمير! ماذا يحدث هنا بحق العالم؟" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "إننا لا نعطي هؤلاء الخنازير البشر إلا ما يستحقونه. وإذا أرادوا سفك دماء " "شعبنا، فسوف نفعل بهم نفس الشيء." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "أعلم أنك حزين أيضًا على وفاة ميبرين، لكنك تدرك بالتأكيد أنه لا يمكن أن يأتي " "أي خير من القيام بذلك. وخاصةً ليس من خلال مهاجمة إيثيليل!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "إذن اقترح شيئًا، لابد أن يكون لدينا شكل من أشكال القصاص!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "لقد مات أولئك الذين فعليا أجرموا في حق ميبرين. لقد حرصت على ذلك " "بنفسي. لا ينبغي لنا أن نتحمل المزيد من التحفظات بشأن البشر المتبقين هنا." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "وكأننا سنرضى بشيء كهذا! وحتى لو كان ما تقوله صحيحًا، فإن موت بعض الحشرات في " "الغابة لا يوازي أحد أعظم قادتنا!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "لكن الجواب لا يمكن أن يكون المزيد من الموت والدمار..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "لا، ربما لا يكون الأمر كذلك، لكن إلتنمير محق. لا يمكننا أن نجلس مكتوفي " "الأيدي وننسى هذه الفظائع أيضًا. إذا كنت ترغب في منع وقوع مذبحة هنا، فسوف " "يتعين علينا التوصل إلى شكل آخر من أشكال الحل. بغض النظر عن ذلك، يجب أن تأتي " "وتناقش هذه القضية معنا، إيثيليل. لم تعد تنتمي إلى البشر." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "أنا... أعتقد أنك على حق. سأحضر." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "كن حذرًا يا ديوران، فكلما أريقت المزيد من الدماء، كلما زاد غضب شعبي. ومن " "المؤكد أن المزيد منهم سيأتون للهجوم." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "الكر والفر" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "حرس إقليم" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "حارس قوم البحر" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "نيلاف" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "هزيمة مال مبرين" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "سيصل المزيد من الحلفاء عند الدور $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "انظر هناك! لقد اخترق الموتى الأحياء خط السير جيريك! للأسف، لقد انتهى أمره!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "كان جيريك معلمي ومرشدي منذ أن كنت صغيرًا. لقد أعجبت بشجاعته وبطولاته لفترة " "طويلة وكنت أطمح دائمًا إلى أن أصبح محاربًا قويًا مثله. اليوم، سنهزم الموتى " "الأحياء وننتقم له!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "كان رجلاً نبيلًا لدرجة أنه ضحى بنفسه من أجلنا. أتمنى لو لم يكن الأمر كذلك، " "ولكن في الفرصة الضيقة التي أتاحها لنا موقف جيريك الشجاع، تمكنا من جمع بعض " "أفراد الحرس الإقليمي وتعزيز دفاعاتنا!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "لقد كان رجلاً نبيلًا لأنه ضحى بنفسه من أجلنا. أتمنى لو لم يكن الأمر كذلك، ولكن " "في النافذة الضيقة التي أتاحها لنا موقف جيريك الشجاع، جمعنا الحرس الإقليمي " "بأكمله وعززنا دفاعاتنا!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "كان رجلاً نبيلًا لدرجة أنه ضحى بنفسه من أجلنا. أتمنى لو لم يكن الأمر كذلك، " "ولكن في الفرصة الضيقة التي أتاحها لنا موقف جيريك الشجاع، تمكنا من جمع الحرس " "الإقليمي بأكمله ونظمنا دفاع المدينة بالكامل!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "في الواقع، يا سيدي ديوران، لقد جئنا للدفاع عن ويستن من خطر الموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "الوزير هيلاس، ما هو القرار الوارد من حلفاء المجلس؟" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "استدعى مجلس ويستن بعض المساعدات من حلفائنا في الشمال!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "الوزير ميفل" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "لقد أتينا لمحاربة الأشرار إلى جانبك. هيلاس، لقد بذلت قصارى جهدي في الإسراع، " "لكن الآخرين ليسوا سريعين مثلي. سيستغرق وصولهم وقتًا أطول." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "استدعى مجلس ويستن العديد من إخواننا من حلفائنا في الشمال!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "لقد سمعنا نداءك طلبًا للمساعدة وجئنا بأسرع ما يمكن. سيتم إرسال هؤلاء الموتى " "الأحياء إلى الهاوية المظلمة التي ولدوا منها!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "حسنًا، هذا هو الأمر. لقد منحنا السير جيريك الوقت الكافي لحشد قواتنا وتحصين " "المدينة. إن معركة عظيمة تنتظرنا، ولكن كما ينبلج الفجر بعد كل ليلة، فإن عزيمة " "وشجاعة الرجال ستنتصر على مخلوقات الظلام الشريرة. يجب أن نقف بثبات في وجه " "الموتى الأحياء وندافع عن منازلنا! نحن نقاتل من أجل السير جيريك! نحن نقاتل من " "أجل ويسنوث!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "لذا، نجح أكياس اللحم في الدفاع عن أنفسهم. ويبدو أن الذبابة المزعجة لم تكن " "أكثر من مجرد إزعاج بسيط." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "ماذا سنفعل يا سيدي؟" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "اقتلهم جميعًا! حتى لو تكبدنا خسائر فادحة هنا، فإن سكان المدينة سيكونون أكثر " "من كافيين لتجديد صفوفنا." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "مقابل كل رجل يسقط، سينضم محارب جديد قريبًا إلى صفوف الموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "اصمدوا يا رجال الحرس الجنوبي! بغض النظر عن مدى قوة الشر الذي يعارضنا، يتعين " "علينا أن نتغلب على هذا الظلام وندافع عن وطننا!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "أيها الفتى الأحمق، إنك تبالغ في تقدير قوة هؤلاء الفلاحين الضعفاء الذين " "تسميهم جنودًا. ستتحول الأنهار إلى اللون الأحمر بدمائك! سوف يحجب الدخان " "والرماد من منازلك المدمرة السماء، ومن المستنقعات والأرض السوداء، ستنهض عظامك " "مرة أخرى لخدمتي!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "كل وحدة تخسرها ستمنح الموتى الأحياء ذهبًا. احمِ قواتك وتكبد أقل عدد ممكن من " "الخسائر!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "ينزل كفن الظلام مرة أخرى. يتسلل الليل عبر الشقوق والثغرات في دفاعات البشر، " "ويصيب عقولهم وأجسادهم بالخوف المروع. وكما تحطمت قدسية النفس، تحطمت أيضًا " "الهيئة الجسدية، وكل ما تبقى هو العبودية غير المعقولة وغير الشعورية." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "نحن لا نخاف من قوتك الشريرة، أيها الليتش. لن نستسلم لسحرك المظلم ولن نتحول " "إلى عبيدك الأحياء." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "صدق ما تريد أيها الإنسان. سنرى ما إذا كنت ستنجو من الليل." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "طلع الفجر في الأفق! لقد تغلبنا على الليل ويمكننا الآن أن نبدأ هجومنا المضاد " "ضد الموتى الأحياء!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "لقد سمعنا نداءك طلبًا للمساعدة وجئنا بأسرع ما يمكن. نحن في خدمتك، يا سيدي " "ديوران!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "لا يمكن أن يكون وصولك في الوقت المناسب أكثر من هذا. بوجودك هنا، سنعيد هؤلاء " "الموتى الأحياء إلى الهاوية المظلمة التي ولدوا فيها!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "الوزير روماند" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "الوزير ألانافل" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "الظلال... تومئ..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "إذن، لقد هزمت خادمي. إنجاز عظيم، لمن هم بائسون للغاية." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "إن ما يثير الشفقة حقًا هو الوضع الذي وضعت نفسك فيه، أيها الحكيم الإلفي. لقد " "سقطت في قبضة السحر الأسود، وتحولت إلى فاسد بسبب استخدامه. ورغم أنك أنت " "ومخلوقاتك الأموات الأحياء قد دمرتم أراضينا بسحرك الدنيء، فإنني لا أشعر إلا " "بالشفقة على القوقعة المتهالكة التي أصبحت عليها. ربما أستطيع أن أجد العزاء في " "إخراجك من بؤسك." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "كم أنت قليل الفهم. مثل هذه الكلمات الرنانة لا تليق بمثل هذا الصبي الجاهل. " "ثرثرتك الحمقاء لا تعني شيئًا في مواجهة قوتي التي لا تُقهر! انهضوا يا محاربي!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "هل تجرؤ على مهاجمتي؟ أيها البشر الضعفاء، أنا تجسيد للظلام! أنا قوة تفوق " "إدراككم!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "أنت مجرد خادم للقوة التي أفسدتك، يا ليتش! لم تتقن الظلام، بل هو من استعبدك." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "أيها الحمقى! أيها الأغبياء! أنتم البشر آفة لا قيمة لها في هذا العالم البائس! " "يجب أن أطهركم جميعًا - يجب أن أدمر كل من يعيش... يجب أن..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "لقد تفوق عليك هؤلاء البشر عديمو القيمة أنت وجيشك. لقد حان وقتك، أيها الحكيم " "الإلفي." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "مُهزوم... من قبل البشر العاديين... كيف وصل الأمر إلى هذا؟ لاااا..." #. [message]: speaker=Mal Tera #. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "لقد قُتل السيد! برحيله... أصبحت روحي... غير مرتبطة... بهذا الجسد..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803 msgid "At long last, it is done." msgstr "أخيرًا، تم الأمر." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "الخاتمة" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "المحدقة" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:26 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "تُسمى هذه المخلوقات الشبيهة بالنباتات \"المحدقات\" لأسباب واضحة إذ يمكنها " "تركيز نظرها على الضحية غير المنتبهة لاستخراج طاقة الحياة منها مباشرة لتجديد " "طاقتها. وبينما تكون عاجزة تقريبًا عن الدفاع عن نفسها ضد الهجمات الإلتحامية، " "لا ينبغي الاستهانة بنظرتها القاتلة عن بعد." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:33 msgid "smash" msgstr "سحق" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:57 msgid "gaze" msgstr "تحديقة" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "قائد فرسان" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "يتولى قادة حرس الحدود، وهم قادة فرسان، قيادة الحاميات التي تحافظ على السلام " "في أقصى مقاطعات ويسنوث. باعتبارهم قادة فعالين ومحاربين أقوياء، يقوم هؤلاء " "الرجال بدوريات في الريف والقضاء على أي تهديد للسلام في قرى الحدود." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "قائد مشاة" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "واجه القادة القدامى المعركة عدة مرات وقادوا رجالهم بأيدي ثابتة وتصميم هادئ." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "سيف معقف" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "ملازم مشاة" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "يتولى قادة مشاة ويسنوث مسؤولية حماية المدن والقرى الحدودية والدفاع عنها. وهم " "من بين صفوف الجنود المخضرمين، وليس النبلاء، والذين أظهروا جميعًا مهارات " "القيادة والشجاعة في المعركة." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "قائد صغير" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "في سن 17 أو 18 عامًا، لم يصبح الخيالون بعد فرسانًا كاملين، لكنهم ما زالوا " "يتمتعون بالمعرفة والمهارة لإتقان ركوب خيولهم وهم يرتدون الزي العسكري الكامل. " "يُمنح الفرسان الموهوبون أحيانًا قيادة وحدات صغيرة في جيش ويسنوث، حيث يكتسبون " "الخبرة في قيادة القوات الأخرى وصقل براعتهم في المعركة." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "جنرال خيالة" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "يتسم القادة الفرسان بمهارة هائلة في القتال الفردي، ويمكنهم الصمود حتى في " "مواجهة أقوى المعارضين، بفضل قدرتهم على التحول بسلاسة بين الرماح والهراوات. " "وهم يتقنون التعامل مع خيولهم، وقادرون على تغطية مسافات كبيرة بسرعة في " "دورياتهم، ولديهم عيون ثاقبة لاكتشاف وإزالة جميع أنواع المخاطر. ومع ذلك، تكمن " "أعظم نقاط قوتهم في قدرتهم على إلهام شجاعة كبيرة في رجالهم، الذين يقاتلون بلا " "خوف وبإصرار تحت قيادتهم." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "لقد خذلت مملكتي وواجبي.." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "تذوق الفولاذ البارد!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "لقد فقدت كل شيء في مساعدة البشر.. والآن سيهلكون بالتأكيد!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "لقد بذلت كل ما في وسعي من أجل مملكتي! انتقم لي يا ديوران!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "ليرشدك النور حيث فشلت..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "بعيدًا عن الوطن أسقط - ولكن ليس عبثًا! دافع عن شعبنا، ديوران!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "بعيدًا عن الوطن أسقط، ولكن ليس عبثًا!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "يشكل المجرمون الدعامة الأساسية لجيوش قطاع الطرق. فهم أقوياء في القتال " "المباشر، لكنهم لا يمتلكون هجومًا بعيد المدى وهم عرضة لهجمات الرماة. ومثلهم " "كمثل جميع وحدات قطاع الطرق، فهم أكثر خطورة في الليل." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "اللصوص ضعفاء في القتال الفردي، ولكنهم قد يكونون مميتين إذا سمحت لهم بمحاصرة " "وحداتك. في الهجوم، سيتسبب اللصوص في إحداث ضرر مضاعف عندما يكون لديهم حليف " "خلف الوحدة التي يهاجمونها مباشرة! مثلهم كمثل البلطجية، يكون اللصوص عرضة " "للهجمات بعيدة المدى." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "يُعد خفيفو القدم بمثابة كشافة جيوش قطاع الطرق. وهم يتمتعون بقدرة عالية على " "الحركة، ولديهم هجوم إلتحام وهجوم بعيد المدى، على الرغم من أن " "أيًا من هجماتهم ليست قوية جدًا. يصعب إصابة خفيفي القدم بالهجمات العادية، لكنهم " "سيتلقون ضررًا إضافيًا من الأسلحة الحادة أو الصادمة أو الثاقبة ويمكن قتلهم " "بسهولة أثناء النهار." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "الهياكل العظمية هي عظام المحاربين الذين سقطوا وأُعيد إحياؤهم بالسحر الأسود. " "وهي محصنة تقريبًا ضد الأسلحة الثاقبة مثل السهام والرماح، ولكن يمكن أن تتضرر " "من الهجمات الحادة مثل السيوف، وهي معرضة بشكل خاص للأسلحة الصادمة. هجوم " "الوزير هيلاس الغامض فعال للغاية ضدها. ومثل قطاع الطرق، فهم أكثر خطورة في " "الليل!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "تُستخدم الجثث السائرة عادةً من قبل ممارسي الفنون السوداء الأضعف، الذين يسرقون " "الجثث لممارسة سحرهم الدنيئ. وهم بطيئون وضعفاء عندما يكونون بمفردهم، على " "الرغم من أنهم قد يصبحون خطرين في مجموعات كبيرة. أي وحدة تُقتل بواسطة جثة " "متحركة ستصاب بلعنة الموتى الأحياء الأبدية وستتحول إلى واحدة منهم أيضًا." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "كان عهد هالدريك السابع فترة ازدهار وسلام عظيمين في ويسنوث. فقد نجح كونراد " "الأول في طرد الأورك في الشمال. وكانت الحصون الشرقية هادئة وآمنة. أما الإلف " "في الغابة الغربية فقد ظلوا يهتمون بشؤونهم الخاصة. وفي الجنوب، بنى الرجال " "مدنًا ومزارع جديدة." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "لمدة ثماني سنوات، دافع الحرس الجنوبي عن المزارع والمنازل المحيطة بمدينة " "ويستن، عاصمة مقاطعة كيرلاث الحدودية في أقصى جنوب ويسنوث . وتحت قيادة السير " "لوريس، حافظ الحرس الجنوبي على ويستن خالية من الخطر، ولم يكن عليه سوى قمع " "قطاع الطرق أو المخلوقات البرية العرضية. ربما كان الانزعاج الحقيقي الوحيد " "يأتي من غابة أثينوود إلى الغرب، حيث عاش الإلف في عزلة وتحفظ، غير مبالين " "بأفعال البشر. كان عبور أراضيهم دون إذن ممنوعًا، لكن الإلف نادرًا ما دخلوا " "أراضي كيرلاث بدورهم. حتى في الجنوب في الأراضي البرية، امتدت غابة القلب " "القديمة في كآبة كثيفة، كانت تنذر بالسوء بما يكفي حتى أن الإلف تجنبوا الدخول " "إليها، ولم يكن سوى عدد قليل من الخارجين عن القانون المنتشرين ممن يعتبرونها " "موطنهم." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "بمرور الوقت، وفي غياب الخطر الداهم، أصبح الحرس الجنوبي راضيًا عن نفسه وكسولا. " "وتباطأت التقارير المقدمة إلى الملك هالدريك، وفي ربيع العام التاسع، توقفت " "تمامًا. وبسبب استيائه من سلوك السير لوريس، قرر الملك إرسال شخص للتحقيق." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "استدعى هالدريك ضابطًا شابًا واعدًا في سلاح الفرسان يُدعى ديوران للقيام بهذه " "المهمة. ورغم أن عائلة ديوران لم تكن معروفة، إلا أنها كانت تتمتع بتاريخ حافل " "في جيش ويسنوث: فقد قاتل جده الأكبر، هالدييل، إلى جانب كونراد الأول في الحرب " "لاستعادة العرش، وكان والده ليونارد ضابطًا لمدة ثلاثين عامًا. وعلى هذا، وبثقة " "كاملة في الضابط الشاب، منح الملك هالدريك ديوران لقب الفارس وكلفه بالركوب إلى " "ويستن للمطالبة بتقارير الوضع من السير لوريس." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "بعد هزيمة أورزا ماثين، أرسل ديوران على الفور كشافة إلى الريف بأكمله. وأبلغ " "رجاله عن وجود قطاع طرق يتجولون بحرية في البلاد، ويروعون الفلاحين والقرويين. " "ولم يجدوا في أي مكان جنود الحرس الجنوبي." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "قرر ديوران اتخاذ إجراء والقضاء على قطاع الطرق. فجمع هو والسير جيريك رجالهما " "وركبا على عجل إلى ويستن. وبينما اقتربا، شاهدا أعمدة من الدخان الأسود تتصاعد " "عالياً في السماء، مصحوبة برائحة اللحم المحترق وصراخ القرويين الصارخ. فسارع " "ديوران في خطواته نحو المدينة القديمة وهو مضطرب وقلق." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "قادت إيثيليل رجال الحرس الجنوبي إلى الغابة الجنوبية. كانت الغابات العميقة " "مغطاة بظلال غير طبيعية عندما دخلوا، وكانت محاطة بصمت مخيف وسكون غريب. امتص " "الظلام الرمادي كل الألوان من محيطهم، مما جعل كل شيء قاتمًا وكئيبًا، مع كتم كل " "حركة وكل صوت في الضباب الكثيف. حافظت مجموعة ديوران الصغيرة على مراقبة يقظة " "للغابة الكثيفة وعلى بعضهم البعض، حذرين من الأجواء المشؤومة، وحتى الإلف بدوا " "مرتبكين إلى حد ما." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "ساروا لأيام عديدة على طول مسارات مجهولة لم يسلكها أحد من قبل. من وقت لآخر، " "كان ديوران يتخيل أنه رأى صورًا شبحية لقرى الإلف وقاعاتهم في الغابات العميقة، " "ولكن مع تقدمهم، أصبحت حتى تلك الصور نادرة. بعيدًا عن الحضارة، في الغابات " "العميقة، مر الوقت في نهار وليل غامضين مع زحف البرودة من الظل المميت الذي " "ينمو عليهم." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "أخيرًا، طلبت إيثيليل من الرجال التوقف والتخييم - لقد وصلوا إلى النهر الأسود، " "الذي لن يمر بعده أي إلفي أو بشري عن طيب خاطر." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "في حصن الموتى الأحياء، كان ديوران يراقب إثيليل وهي تزيل الحواجز السحرية التي " "تحرس سراديب الموتى. واحدة تلو الأخرى، انحلت الحواجز في ومضات من الطاقات " "الزرقاء والسوداء والسماوية والزمردية التي انتشرت في الهواء البارد الجاف." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "لقد تساءل لفترة وجيزة عن سبب توقفها عن ذكر ميبرين ومكان وجوده، لكن شيئًا ما " "أخبره أن الوقت ليس مناسبًا الآن لذكر اسم الحكيم. ربما، كما فكر، كانت تشك في " "أن قصة اللصوص كانت حقيقية بالفعل وأن ميبرين قد فسد بسبب تدخله في سحر الموتى " "الأحياء. ربما لم تتقبل الأمر ببساطة." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "في النهاية، اختفت جميع المشاعل، وبكلمة إشارة خافتة فقط، قادت إيثيليل الرجال " "إلى القبو." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "بعد هزيمة مال إمبرين، غادر ديوران ورجاله الكهوف المهجورة وعادوا إلى سطح " "القلعة حيث بدأت الشمس تخترق الضباب الكثيف في الغابة القديمة. بقيت إيثيليل " "لفترة طويلة، ولم تخرج من الكهوف حتى انقضى النهار وكان الليل قد حل. قدمت كلمة " "اعتذار موجزة، لكنها لم تقل شيئًا آخر بينما كانت تقودهم شمالًا نحو ويسنوث. كان " "على ديوران أن يعترف بأنه كان مسرورًا لأنهم هزموا الموتى الأحياء وعادوا إلى " "ديارهم، على الرغم من أن مزاج الإلف المرهق والحزين تقريبًا كان كئيبًا للغاية." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "دارت عجلة الزمن في دورة أخرى وتلاشى الخريف ودخل الشتاء. وسقطت آخر الأوراق " "الملونة على الأرض، ولم يبق سوى الأشجار دائمة الخضرة الشائكة والأشجار " "القاحلة. كان العلف والصيد نادرين حتى مع رحيل الموتى الأحياء، وتحولت أفكار كل " "من الرجال والإلف نحو أوطانهم، حيث يمكنهم العثور على السلام والدفء مع " "عائلاتهم. كانت الأسابيع الطويلة من السير شمالاً مرهقة، ولكن في النهاية، خرج " "ديوران ورجاله من الغابة المترامية الأطراف وعادوا إلى أراضي ويسنوث." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "تساقطت الثلوج عندما خرج ديوران وسير جيريك وأورزا أفالاس من الغابة الجنوبية " "العظيمة. ولكن حتى عندما عادوا إلى أرض البشر، تبعهم الظلام المشؤوم للغابة. في " "الأعلى، كانت الشمس الساطعة محاطة بضباب رمادي، وغيوم متصاعدة تخترق السماء في " "تيارات من الرماد الداكن. وفي الخلف، امتد الظل الشفقي إلى الخارج من الغابة، " "وهو امتداد غير طبيعي للقوى التي تكمن في الداخل. سرعان ما اكتسبهم الظلام " "الشرير، وزحف نحو رجال الحرس الجنوبي." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "انطلقوا بسرعة نحو الشمال. ركضوا ليلًا ونهارًا دون أي راحة حتى عبروا أخيرًا إلى " "مقاطعة كيرلاث. ودخل ديوران ورجاله الحصون التي تحرس الحدود إلى ويسنوث، وكان " "الموتى الأحياء يلاحقونهم عن كثب." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "تمسك رجال الحرس الجنوبي بجدران ويستن بقوة، وتبادلوا الضربات مع الإلف. سار " "الليل في مجراه، ومع بزوغ الفجر، استمر القتال، ووقف البشر ثابتين عند الجدار " "بينما تدفق الإلف بأعداد متزايدة باستمرار. ومع شروق الشمس، خفت الضوء وانتشر " "الضباب الكثيف عبر ساحة المعركة. تفرقت أصوات القتال وسرعان ما ساد الصمت التام " "مع انسحاب الإلف من القتال. تقدم البشر بحذر، ما زالوا في تشكيل، وما زالوا " "مستعدين للهجوم عند أي علامة على وجود مشكلة." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "انحسر الضباب وتسلل ضوء الشمس عبر السحب في أشعة متناثرة. ركب ديوران إلى مقدمة " "خط المشاة، منتظرًا بأنفاسه المحبوسة. أخيرًا، بعد عدة دقائق أخرى، انحسر الضباب " "ووقفت إيثيليل هناك بمفردها، تواجه جدار الرماح. كان وجهها قناعًا من البؤس " "والإرهاق، ومع ذلك كان صوتها واضحًا بشكل مذهل وهي تتحدث إلى رجال ويسنوث، " "قائلة، \"توقفوا! لقد سُفك ما يكفي من الدماء، البشر والإلف على حد سواء. إن " "الضرر الذي ألحقتموه بالإلف أيها البشر عظيم، لكن خدمتكم كانت جديرة أيضًا. لقد " "قررنا إحلال السلام مرة أخرى\"." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "\"هذه هي شروطنا: لن يُسمح لأي إنسان بالدخول إلى الغابات أو التلال في " "آيثنوود، وعلى نحو مماثل، لن نعبر نحن الإلف السهول والأراضي الزراعية التي " "تخصكم أيها البشر. لن يرسل الإلف بعد الآن سفراء أو مستشارين إلى ويستن، ولن " "يتجول البشر بعد الآن في الغابات الخضراء.\"" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "اقتربت إيثيليل من ديوران وخفضت صوتها إلى همسة. لقد فعلت ما بوسعي لضمان " "السلام بين الإلف والبشر. قد لا يعجبك ذلك، لكن هذا أفضل ما يمكنني فعله. لقد " "جلب لي هذا المسعى ما يكفي من الحزن. سأرحل الآن." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "هكذا، نشأ سلام حذر بين الإنسان والإلف. ولعدة أسابيع، قامت قوات الحرس الجنوبي " "بدوريات على حدود غابات الإلف وراقبت المزارع والقرى المتنامية. وكان التهديد " "من الإلف كافياً لمنع القرويين من دخول غابة أثينوود المحظورة الآن، وعلى الرغم " "من التوتر الملموس على حدود الغابة، فقد تم الحفاظ على الهدنة دون وقوع حوادث." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "أخيرًا، ومع ذوبان الثلوج وظهور البراعم الخضراء إيذانًا ببدء الربيع، أدرك " "ديوران أن الوقت قد حان للعودة إلى الملك هالدريك. ودّع أهل ويستن وقام برحلته " "شمالًا إلى ويلدين. وبينما تنتظر كيرلاث سنوات من إعادة البناء، فإنها ستتم في " "سلام بفضل قيادة ديوران وبطولات الحرس الجنوبي." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "بينما تردد صدى صرخة الموت الأخيرة لليتش عبر ساحة المعركة، بدأ شكله الهيكلي " "في الانهيار. تفككت العظام المتحللة إلى رماد، حملته الرياح الباردة، وعادت روح " "خالدة أخرى إلى التدفق اللامتناهي للزمن. ومع اختفاء قوة سيدهم، سقط المحاربون " "الموتى الأحياء إلى حالة من انعدام الحياة، وتحولوا إلى أكوام من العظام غير " "الحية. تدفقت الرياح عبر ساحة المعركة في تيارات لطيفة، تحمل معها أرواح " "الساقطين صاعدة نحو السماء حيث بدأت الشمس تخترق السحب الرمادية. ومع اختراق " "ضوء الشمس، هدأت الرياح، وهدأ كل شيء." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "ألقى ديوران رمحه على الأرض. ورفع الرجال من حوله خوذاتهم ببطء من فوق جباههم. " "انتهت المعركة. واختفى الموتى الأحياء." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "لعدة أيام، عمل المعالجون في ويستن بحماس لإنقاذ أكبر عدد ممكن من الجرحى. " "انطلق القرويون لإعادة بناء منازلهم ودفن الموتى إلى الشمال من المدينة، حيث " "انضمت العديد من التلال إلى حديقة القبور الموجودة هناك بالفعل." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "بعد المعركة، قاد ديوران رحلة استكشافية إلى مراكز الحدود الجنوبية، حيث تحطمت " "الحصون وتحولت إلى أنقاض متهالكة، وتناثرت الدماء والأسلحة المكسورة في كل " "مكان. ولعن بصمت الليتش لعدم وجود جثث في موقع المعركة، لكنه كان يعلم في " "أعماقه أن هذا سيكون مصير الرجال الذين ضحوا بحياتهم بشجاعة حتى تتمكن ويستن من " "النجاة من هجوم الموتى الأحياء. ومع ذلك، فقد وجد عزاءً بسيطًا في تحديد موقع سيف " "السير جيريك ودرعه وإعادتهما معه إلى ويستن. ووضعهما فوق تل جيريك، حيث أصبحا " "رمزًا للتضحية والولاء والشجاعة." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "كما حصل أورزا أفالاس على تل خاص به، وهو شيء صغير غير واضح بالقرب من منزله " "القديم، حيث كان يعيش هو وإخوته قبل أن يتم نفيهم بسبب جرائمهم. وبمعرفة أن " "زعيم الخارجين عن القانون السابق ساعد في الدفاع عن المدينة ضد هجوم الموتى " "الأحياء، برأ مجلس ويستن قطاع الطرق المتبقين من جرائمهم وسمح لهم بالعودة إلى " "منازلهم. وبعد سنوات عديدة بعيدًا عن المنزل ومعركة صعبة ومرعبة ضد الموتى " "الأحياء، كان معظمهم أكثر من سعداء بالعودة بسلام والمساعدة في تنظيف المدينة." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "قضى ديوران أيامه في زيارة الجرحى وتوجيه الرجال أثناء إعادة بناء الجدران " "والأسوار المحطمة للمدينة. ببطء، بدأ الشعور بالعودة إلى الحياة الطبيعية في " "مقاطعة كيرلاث مع استعادة ويستن وبدء الحرس الجنوبي في دوريات القرى مرة أخرى."