# # Catalan translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Grup de traducció de LinUV , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 17:47 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-08 13:04+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The South Guard — Tutorial" msgstr "La Guàrdia del Sud" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "TSG" msgstr "LGdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " #| "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly " #| "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " #| "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" #| "\n" msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern frontier town of " "Westin. Thrust quickly into a hapless conflict against marauding bandits, " "Deoran soon encounters darker forces at play. Rally the South Guard and " "defend your homes!\n" "\n" "This is the recommended starting campaign.\n" "\n" msgstr "" "Un jove cavaller, Deoran, és enviat a la província wesnothiana meridional de " "Kerlath per a investigar les ciutats devastades de la frontera. Deoran entra " "ràpidament en un conflicte atzarós contra uns bandits depredadors i ha de " "reunir els homes restants de la malparada Guàrdia del Sud per a defensar el " "seu país.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgid "(Novice level, 6 scenarios.)" msgstr "(Nivell principiant, 9 escenaris.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "" "Story continued in:\n" "“The Deceiver’s Gambit”" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "1x enemies, 70% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "2x enemies, 90% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "4x enemies, 100% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "Hard" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Newest Campaign Version Rewrite" msgstr "Disseny de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:67 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:77 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manteniment de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:96 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Disseny gràfic i artístic" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:16 msgid "The South Guard" msgstr "La Guàrdia del Sud" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Defeat Urza Mathin in Raising the Banner." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Scenario 1: Thug Beater" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Defeat Urza Fastik in Proven by the Sword." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Scenario 2: Trapper Trapper" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Personally defeat Urza Nalmath in Vale of Tears." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Scenario 3: Thief Slayer" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Defeat all enemy units in Choice in the Fog." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Scenario 4: Scorched Earth" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Complete The Long March in 10 turns or less." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Scenario 5a: A Short March" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Defeat any enemy leader in Pebbles in the Flood." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 5b: Probably Improbable" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Complete the campaign after playing Into the Depths." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Scenario 5c: Rocks Fall, Everyone Dies" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Lose Vengeance by defeating your enemy." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 6a: Oops..." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Complete The Tides of War before receiving reinforcements." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 6b: Man Stands Alone" msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:52 msgid "Tip: " msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:80 #, fuzzy #| msgid "Undead" msgid "Understood" msgstr "No morts" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:85 msgid "Disable Tip Popups & Dialogue" msgstr "" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:11 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nascut per a l'estendard" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:176 msgid "South Guard" msgstr "La Guàrdia del Sud" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1210 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The Author" msgstr "La Guàrdia del Sud" #. [message] #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Hard difficulty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115 msgid "" "NOTE: ‘Hard’ difficulty is intended to be a challenge even for experienced " "players! If you’re new to Wesnoth, you may want to try a lower difficulty." msgstr "" #. [event] #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:426 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "Campaign Maintenance" msgid "Captain Mari" msgstr "Manteniment de la campanya" #. [unit]: id=Deoran, type=Cavalryman Commander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128 msgid "loyal" msgstr "lleial" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 msgid "Zero upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. deoran is fresh out of training, bright-eyed and eager to prove himself #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:151 msgid "Lieutenant Deoran, reporting for duty SIR! ...err, ma’am." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. "academy" refers to some sort of Wesnoth military academy #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:156 msgid "Relax, lieutenant. Fresh from the academy, are we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. "the prince" refers to Prince Arand, Garard II's brother #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:161 msgid "" "Yes ma’am. —sir. And as the prince ordered, I’ve brought with me a " "contingent of fresh soldiers to reinforce Westin’s faltering South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is somewhat sarcastic and not particularly emotive. She can come across as somewhat cold. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166 msgid "" "I’m Mari. Got the same orders as you; guess Prince Arand wanted an officer " "with experience to keep an eye on you and your “fresh” company. Can’t " "imagine why." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:170 msgid "" "Well, orders are orders. Come on over here, Deoran — let’s get a closer look " "at you." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:175 msgid "On my way!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184 msgid "I know what I’m doing. (Skip tutorial)" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "Suit yourself. I’m sure you won’t need my help against those bandits anyway." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:239 msgid "" "Move Deoran next to Mari first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgid "Move Deoran next to Mari" msgstr "Moveu Deoran a la Província de Kerlath" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:531 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:658 msgid "Get yourself killed" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272 msgid "(Bows) A pleasure to make your acquaintance, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is speaking sarcastically, and poking fun at game tutorials. Deoran is a trained soldier and obviously knows how to ride his horse and swing a sword - but the player needs to be taught how to move and attack #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:277 msgid "" "Amazing, you know how to ride your horse. Now let’s see if you know how to " "swing your sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:291 msgid "...a quintain? You want me to attack a practice dummy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "You have $deoran_hitpoints hitpoints and a sword, rookie. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:303 msgid "Attack the dummy first!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:307 msgid "Attack the dummy" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:433 msgid "" "Hey, this quintain fights back! I’m not about to lose to a dummy — let me " "attack again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:437 msgid "" "Nice try, but you used up your turn attacking the quintain. The quintain now " "gets to attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:441 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "" "It’s a magical quintain, on loan from the wizards’ academy at Alduin. It " "strikes twice per attack, and does 13 “impact” damage with every strike. " "Brace yourself!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449 msgid "" "To end your turn, click the “End Turn” button in the bottom-right " "corner of the screen, or press Ctrl+Space" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458 msgid "End your turn" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:476 msgid "" "I’m injured; this is more dangerous than I expected. I need to retreat to a " "village and regain some hitpoints." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:481 msgid "" "Move to a village first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "I have only $hitpoints hitpoints left! If I attack now, I am sure to be " "vanquished. By a dummy, no less." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527 msgid "End your turn on a village" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 msgid "" "You have captured a village, which now flies the red-and-white colors of our " "banner. Each village you own generates 1 gold per turn, and supports 1 " "unit’s worth of upkeep." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:551 msgid "" "More importantly for you, villages also provide healing. Starting your turn " "on a village will heal you for 8 hitpoints. End your turn now." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:567 msgid "" "Congratulations, you ran away from the quintain and have regained 8 " "hitpoints from your village. I hope you’re proud." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:571 msgid "" "I’ve had enough of being humiliated by this dummy. Time to recruit some " "proper soldiers and smash that thing to pieces." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:575 msgid "" "The golden crown above Deoran’s HP bar indicates that he’s a leader: he can " "recruit new units when standing on a castle’s keep hex.\n" "\n" "In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Use Deoran enough " "to build his experience, but not so aggressively that he’s at risk of dying!" msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:581 msgid "" "Use “Ctrl+R” to recruit a soldier first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590 msgid "Recruit some soldiers" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:611 msgid "" "Good, I’m on the keep. If I press Ctrl+R, I can recruit new soldiers " "to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:621 msgid "" "At your service, Commander Deoran! You’ll need to wait until next turn " "before I can move or attack. I suggest you keep recruiting more soldiers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "The quintain is healing itself! Come on men, let’s go finish it off!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644 msgid "" "In addition to the +8 healing provided by a village, units will also " "regenerate 2 hitpoints if they spend their turn resting: neither moving nor " "fighting.\n" "\n" "This “rest-healing” stacks with village healing." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654 msgid "Destroy Mari’s quintain" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672 msgid "" "...he’s fine. Just out cold, and of no use to you for the rest of our " "journey." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:684 msgid "Hooray! The dummy is destroyed, and I have gained 8 experience!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:688 msgid "" "Units gain a small amount of experience when attacking or defending, but " "gain much more by striking a finishing blow, especially against high-level " "enemies.\n" "\n" "With enough experience, a soldier will advance to a powerful level 2 unit." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:694 msgid "" "Not bad, you’ve smashed it to splinters. ...is it too late to mention that I " "was supposed to return that after we finished training? Maybe I can find a " "replacement once we reach Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699 msgid "" "Of course before we can reach Westin, we’ll first have to fight our way past " "these bandits." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:719 msgid "" "Are you... actually trying to fight the quintain? We don’t have all day." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:727 msgid "" "We’re going to have to cut things short, rookie. Look: bandits on the south " "road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "Bandits" msgid "Bandits! Where?" msgstr "Bandits" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:779 msgid "" "Oh, what’s this? A lady and her loyal squire travelin’ south on this " "dangerous road? Tell ya what, we can offer ya protection ’round here for a " "small fee." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793 msgid "" "Do you take us for fools? I ride south to reinforce Westin’s venerable South " "Guard, on orders from Prince Arand to ensure the region is kept safe and " "secure!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:797 msgid "" "The only danger around here is you, and I intend to put an end to it. Men, " "raise your spears!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:801 msgid "" "Hah, like it would be that easy, child. I’m Urza Mathin, eldest of the four " "Uzra brothers, and these are my thugs. Time to show you who the real power " "is in these parts!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:810 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrota Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:922 msgid "Death of Deoran" msgstr "Mort de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:818 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Mari" msgstr "Mort de Deoran" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:848 msgid "" "Are you going to help fight? We must drive these villains from the road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:855 msgid "" "Officially, I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. sarcasm. $quintain_killers.length is probably between 3 and 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:860 msgid "" "Besides, it only took $quintain_killers.length of you to deal with my dummy. " "What’s a dozen muscly bandits compared to that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:866 msgid "" "Oh, now you want my help? I thought you were too clever to " "listen to my tutorial." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:870 msgid "" "Look, officially I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:879 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:885 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu.\n" "\n" "Because you skipped the tutorial, tips are currently off." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:916 msgid "Get out of my face!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:922 msgid "What happened to being a passive observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:926 msgid "...self-defense doesn’t count." msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:936 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:951 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:974 msgid "" "Wondering about those percentages that appear on the ground every time you " "try to move a unit? That’s your soldiers’ terrain defense — their " "chance to dodge enemy attacks." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:977 msgid "Dodging Attacks" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:979 msgid "" "In Wesnoth, every attack has a chance to miss.\n" "\n" "Units on favorable terrain (such as castles, villages,\n" "forest, or hills) are more likely to dodge attacks, while\n" "units on poor terrain (such as water, sand, or ice)\n" "are much easier to hit.\n" "\n" "Try to position your units on good terrain, and attack\n" "your enemies while they’re on poor terrain!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1000 msgid "Time of Day" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1002 msgid "" "Every turn, the time of day changes,\n" "affecting how much damage units do.\n" "\n" "In this campaign, most of your units\n" "will be deadliest during the day,\n" "while most of your enemies will\n" "be deadliest at night.\n" "\n" "See the current time of day and its\n" "effects by mousing over the right-side\n" "panel." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1031 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these " #| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgid "" "Day has come! We will be strongest in the light — now is the time for us to " "attack and drive these bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Està trencant l'alba: ara és l'hora d'atacar i expulsar aquests bandits de " "les nostres terres. A mi els homes de la Guàrdia del Sud!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1045 msgid "" "The sun begins to set! Soon these Wesnoth soldiers will falter in the dark, " "while my thugs and I will fight at our best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1079 msgid "" "Ha, this will be an easy victory! These soldiers’ young commander must be a " "fool, for he fights my thugs at night while I am strong and he is weak." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1107 msgid "" "Get a move on, rookie! You’re running out of time to finish off these " "bandits. You can see the turn counter in the upper-left-hand corner — once " "you run out of turns, you’ll lose the scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this " #| "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the " #| "brothers Urza!" msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. These lands belong to the " "brothers Urza!" msgstr "" "Reforços dels meus germans! Excel·lent. Anem a esclafar aquest animaló que " "es pensa que és un cavaller. Aquestes terres pertanyen als germans Urza!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1133 msgid "" "We’ve run out of turns, and now more enemies have arrived! We’ll have to " "retreat and bring more soldiers some other time. I really thought Deoran " "could handle this on his own..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1153 msgid "" "You are beaten, you bloodthirsty, balding bandit! Accosting travelers " "between Weldyn and Westin; what is the meaning of this? How have you become " "so bold as to strike at even trained soldiers!?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1157 msgid "How... impossible... no! If I die... so will you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1213 #, fuzzy #| msgid "What of them?" msgid "What the—" msgstr "Què?" #. [message]: speaker=Zombie Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1217 msgid "Gruhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1225 msgid "Look out!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari lost her left arm fighting undead in the Estmarks #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1245 msgid "" "Undead again. As if losing one arm to these things wasn’t bad enough, now " "they’re back for my second." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1249 msgid "" "I’ve never seen the like before in my life! That man clearly died, then " "stood right back up again! You say you’ve fought these things before, Mari?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1253 msgid "" "Yeah, I have. And no, simple bandits aren’t supposed to know how to create " "them. This reeks of black magic; powerful black magic." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1257 msgid "" "This brother said he was the eldest of four — the other three are doubtless " "still alive and causing trouble. How did petty outlaws get their hands on " "magic like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1261 msgid "" "Maybe the locals in town will know something. Come on, let’s hurry onwards " "towards Westin, and hope we don’t run into any more trouble on the way." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:11 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Provats per l'espasa" #. [side]: type=Trapper, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:56 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=Urza Fastik #. the lich Mebrin is the referred-to "master", but the player doesn't know that at this time #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:156 msgid "" "What’s this? Soldiers on the road from Tahn — that can only mean my brother " "Mathin is dead! Curses... the master should never have sent him here " "alongside me." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:160 msgid "" "I will avenge him. You fools will get no further, for I am second of the " "Urza brothers, and much more powerful than my late elder. Behold!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:218 msgid "" "Another Urza brother, augmenting his ranks with the restless dead. The " "brothers must have been waiting on the road for travelers, ambushing " "civilians and raising their corpses as minions." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:222 msgid "" "I know banditry is not uncommon in the lawless south, but necromancy!? Where " "is the rest of the South Guard? How have things gotten so far out of control?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:226 msgid "" "Let’s find out. Deoran, you and your men deal with this bandit. Anyone who " "dies to those zombies will become one themselves, so don’t be stupid: " "remember to withdraw your injured soldiers to villages for healing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:230 msgid "" "Meanwhile, I’ll sneak past and get in contact with Westin — someone in town " "better know what’s going on here. If we’re lucky, I’ll return with " "reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "" "Going alone? That sounds dangerous. What happened to staying an observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:244 msgid "" "Well then. I hope Mari returns with the rest of the South Guard, but I " "shouldn’t count on it. I may only be a junior commander, but this outlaw " "underestimates me if he thinks I can’t beat him on my own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "For with each fight, we gain experience and grow stronger! If I have any " "veteran soldiers from the last battle, I may wish to recall them so they can " "continue to gain experience and eventually advance in level." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:258 msgid "" "Press Alt+R to recall veteran soldiers from the previous " "scenario. Recalling a veteran only ever costs 20 gold, no matter how " "powerful (or weak) they are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:262 msgid "" "Recalling and leveling-up soldiers is very important. By recalling veterans " "every scenario and building up their experience, over time I can create a " "very powerful army.\n" "\n" "And if I wish to recruit new soldiers, I can still do so by pressing " "Ctrl+R. I should remember: Ctrl+R to recruit, Alt+R to " "recall." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Mathin" msgid "Defeat Urza Fastik" msgstr "Derrota Urza Mathin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "I may look just like any other $unit.type, but each of us is a little " "different! " msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "Traits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "" "Most units have a random\n" "combination of traits.\n" "\n" "A unit’s traits are listed\n" "in the right-side panel — \n" "mouse-over a trait to see \n" "what effects it has." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:370 msgid "" "Ha, this zombie is so slow and weak! Usually, moving next to an enemy unit " "consumes all my remaining movement. But this frail, level-0 Walking Corpse " "is easy to outmaneuver." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:375 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "Level 0 units, such as zombies, do not\n" "have a Zone of Control.\n" "\n" "To see which hexes enemies can move to\n" "on their turn, press Ctrl+V.\n" "\n" "Units cannot move after attacking." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:398 msgid "" "I’m nearly blind in this nighttime gloom... If we don’t keep our distance " "from the undead, we’re going to get massacred!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:406 msgid "" "Dawn breaks — the heroes grow strong while the villains grow weak. Men of " "the South Guard, now is our time to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:438 msgid "" "Ah, excellent! The South Guard fights my warriors at night, when we are at " "our best! I am fortunate that their commander is so inexperienced." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "" "Idiot corpses, what are you doing? Don’t fight the South Guard during the " "day, when they’re at their best! ...how do I control these blasted things?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:514 msgid "" "Yes that’s right, you foolish South Guard commander! Fight from the river " "while my bandits are safe in their encampaments!\n" "\n" "Behind walls my bandits have a 60% chance to dodge your attacks, while your " "soldiers in shallow water have only a 20% chance to dodge mine!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:523 msgid "If only it weren’t daytime, this would be the perfect fight for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "And in the middle of the night too! This is the perfect fight for me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 msgid "" "Hey, that’s not fair! I spent ages fortifying the road, you can’t just go " "around!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:575 msgid "" "I had better hurry and finish off this bandit! If I take too long he may " "decide to flee, and then I’ll never get the chance to find out what he knows!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:603 msgid "We’ve caught you at last, you outlaw! Prepare to meet your end!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Gah, more soldiers from Westin... Forget this, I’m getting out of here while " "I still have the chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:613 msgid "" "He’s gone! Good work defeating these undead, Deoran, but their leader has " "escaped..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "" "Even with the power of darkness at my command... No, I can’t die yet! I— I " "can still escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. "clap you in irons" means "put you in jail" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:654 msgid "" "Not so fast, outlaw — we’ve caught you at last! Time to clap you in irons." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "Urgh! Get these chains... off me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:685 msgid "" "Minister, don’t let him die! This is our best chance to finally get some " "answers." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "" "Mari, you’ve returned! And these must be the South Guard officers we were " "sent here to meet." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "" "Minister Hylas, archivist and local medic. A pleasure to make your " "acquaintance, Lieutenant Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Aye, an’ I’m Sir Gerrick, infantry commander o’ the South Guard! But now " "ain’t the time for talk — let’s get this prisoner back t’ town, and finally " "get some answers out o’ him." msgstr "" #. [scenario]: id=02x_Westin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Westin" msgid "Westin Town" msgstr "Westin" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:190 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:98 msgid "Town Crier" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:155 msgid "The Vale of Blossoming Trees." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:160 msgid "" "Other than that singular piece of information, I regret to report that Urza " "Fastik remains as recalcitrant as the day we first arrived.\n" "\n" "Whether “The Vale of Blossoming Trees” refers to the source of his dark " "powers, the location of another Urza brother, or something else entirely, I " "cannot say." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:166 msgid "" "The vale... isn’t that an Aethenwood exclave? I can’t imagine the Aethenwood " "elves would have anything to do with necromancy, or ever offer aid to " "bandits... I hear they’re aloof even with regards to the king. Can we not " "learn more from our captive?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:170 msgid "" "I say we’re treatin’ him too gentle. Man like Fastik — he’s plenty used to " "roughin’ it. Lives are at stake, an’ too much coddlin’ ain’t gettin’ us " "nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:174 msgid "" "I fear there is a corruption in his soul, darker than even my light can " "illuminate. Now deprived of the dark magic that once suffused him, his very " "mind has begun to fade away." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:178 msgid "" "Even were he willing, I am not sure he remembers anything other than what he " "has already told us." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:192 msgid "" "Hey, everyone. I’m done cleaning up the last of Fastik’s mess, but no trace " "of the other two brothers." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:212 msgid "" "Thanks, Hylas. Shouldn’t there be a duke or prince or something around here? " "How did things get this bad?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:216 msgid "" "Aye, officially these lands belong to th’ Prince Arand; King Garard’s " "younger brother. But the kingdom is large, the prince has many holdings, an’ " "Westin be just a small town." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:220 msgid "" "Course, if he didn’ have big plans for Westin ’e wouldn’t’ve called you all " "in — I hear he spent a pretty penny in bribes gettin’ you down here. I jus’ " "hope these bandits don’t mess everythin’ up..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:228 msgid "" "Well, if we don’t have any other leads, then we’ll need to investigate this " "“Vale of Blossoming Trees” and hope it’s neither misdirection nor a trap. " "Sirs, do I have your permissions to take the infantry on a sortie?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:234 msgid "" "Offerin’ to command the mission? Brave lad, but you shan’t have to go alone. " "Most o’ us officers will need to stay here and watch th’ town, but at least " "one o’ us should come with ye to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:238 msgid "" "Take yer pick — either me, Minister Hylas, or tha’ Mari o’ yers. You don’t " "know much about how each of us fight yet, so ask and we’ll tell!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:306 msgid "Ask about Captain Mari" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:270 msgid "" "Hey, rookie. I’m all out of quintains, so if you want more bruises you’ll " "have to find another inanimate object to fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:275 msgid "" "...but I guess you’re asking about my skills, not yours. You never did get a " "chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:283 msgid "" "Hey, rookie. Yeah, you never did get a chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:291 msgid "" "And I’m difficult to pin down, because my skirmisher ability " "lets me ignore Zone of Control and move freely around enemies, whether to " "attack or to escape.\n" "\n" "Altogether, I’ll bet I could outlast both Hylas and Gerrick in a 1-on-1. And " "you too, but that goes without saying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:297 msgid "" "And... if you come with me you’ll actually help fight? No more training, or " "observing, or running off right before the battle starts?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:301 msgid "" "Of course. Highwaymen are one thing, but necromancy is serious business. I " "just thought... well, after losing one arm to undead in the Estmarks, I " "hoped I was done dealing with this sort of thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:313 msgid "" "I already told you, didn’t I? Pay attention this time — I’ve got a sword and " "sling, skill at dodging attacks, and the “skirmisher” ability for ignoring " "enemy Zones of Control." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Sir Gerrick" msgid "Ask about Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:330 msgid "" "Well lad, I’m a monster in melee, if you’ll forgive me the brag. My glaive " "hits harder than any spear, an’ my crushin’ shield bash can slow enemies.\n" "\n" "Slowed enemies move at half speed, an’ also deal half damage." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:336 msgid "" "An’ while my armor may be heavy an’ cumbersome, it also gives me great " "resistance against bladed or piercing weapons. If you need " "someone t’ break an enemy line, I’m your man." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:348 msgid "" "Well, like I said, I’ve got great damage resistance on account o’ me heavy " "armor, an’ I can slow enemies t’ halve both their speed an’ damage. Try not " "t’ forget this time!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Minister Hylas" msgid "Ask about Minister Hylas" msgstr "Ministre Hylas" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:365 msgid "" "I am a man of medicine, Lieutenant Deoran. The light within me can " "heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. This doesn’t " "stack with healing from villages or other healers, however." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:369 msgid "" "At ranged combat, I also wield a highly accurate magical " "attack. Magical attacks always have a 70% chance to hit, making them ideal " "against evasive or fortified enemies." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:373 msgid "" "I don’t mean to be rude, but... your leg looks badly injured. If you have " "healing magic, shouldn’t you have been able to cure it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:377 msgid "" "Born twisted, I’m afraid. At the time there was no healer in Westin, and the " "bones set poorly.\n" "\n" "Such was the greater part of my motivation for traveling to the Isle of " "Alduin and studying the arcane arts — an opportunity to return home and " "offer to others the services that I never had." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:383 msgid "" "I’ve long-ago accepted my impairment. But as my potential commander, you " "should know that it does somewhat slow my movement on the battlefield, even " "more so than is Sir Gerrick by his armor." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:395 msgid "" "Forgotten already? I can heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. In " "range, I wield a highly accurate magical attack that always has 70% chance " "to hit." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:404 msgid "--------------------------------------------------------" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:412 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Captain Mari to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:419 msgid "" "I’ve decided: Captain Mari, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:423 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Mari. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:438 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Sir Gerrick to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:445 msgid "" "I’ve decided: Sir Gerrick, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:449 msgid "" "Good luck, rookie. We’re counting on you to stop the bandits and undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:452 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:76 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:464 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Minister Hylas to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:471 msgid "" "I’ve decided: Minister Hylas, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:475 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Hylas. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:67 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministre Hylas" #. [scenario]: id=03_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:9 msgid "Vale of Tears" msgstr "Vall de llàgrimes" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:137 msgid "" "This magical rune must have triggered the illusions we saw earlier. Whatever " "magic it once held is now gone." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:148 msgid "" "Whatever runic magic once guarded this side of the isthmus, it has already " "been exhausted." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Captain Mari, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Sir Gerrick, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Minister Hylas, are we going in the right direction? I can hardly see a " "thing through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:911 msgid "Galdrad" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:227 msgid "Vaenuith" msgstr "" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:450 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:229 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred vale without leave?" msgstr "Atureu-vos! Qui entra al nostre bosc sagrat sense permís?" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:238 msgid "Deoran, I’m gonna say... yes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:239 msgid "...aye, Deoran, looks to be that way." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:240 msgid "Given the evidence at hand, Deoran, I believe the answer is “yes.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " #| "our lands is death. What is your name?" msgid "" "Choose your words wisely, bandits. Speak, knowing that the penalty for " "trespassing on our lands is death." msgstr "" "Trieu bé les vostres paraules, humà. Sapigueu que la pena per entrar a les " "nostres terres és la mort. Quin és el vostre nom?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "De—" msgid "I—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:253 msgid "" "This is no bandit, for these humans bear the banner of the South Guard, not " "those rags of the Urzas. Though it remains to be seen whether this proves an " "improvement — why do you enter the hallowed isle of Elrath?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Deora—" msgid "To—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:261 msgid "" "To ask our help, no doubt. There is darkness in the air, corruption in the " "earth. Someone has been meddling in the black magic. Let us not forget that " "it is you humans who first brought this perverse sorcery to our great " "continent, when you arrived here centuries ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Talchar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:269 msgid "" "The past has shown that your race cannot be trusted. A human untrained in " "the mystic arts is much more likely to be corrupted by such a force than to " "have the knowledge or ability to banish it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:273 msgid "But—" msgstr "" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:277 msgid "" "Why should we treat with you now, when it is your kind’s inaction that has " "allowed this blight to grow unchecked? Begone with you, mayfly, and leave to " "us our peace." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:282 msgid "" "—but, but, I have scarcely been here a month! I could not have acted on " "something that began before my arrival! And besides, this is not the fault " "of “my kind” but of the Urza brothe—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:287 msgid "(deep breath)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:292 msgid "" "...honorable elves, I am commander Deoran, of Westin’s South Guard. I cannot " "speak for the past, but in the present we need your help." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Our farms and villages are plundered by criminals, casting dark spells and " "defiling the dead. We learned that this vale is a place of importance to " "them, and came seeking answers." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:300 msgid "" "Whence did our foes learn their grim power? How do we find the source of " "this spreading corruption, so that we may destroy it? Good elves of the " "vale, can you not aid us in our plight?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Afalas #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1107 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:310 msgid "" "...very well, outlander. The challenge is passed. Enter, and greet us as we " "are in life." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "?" msgid "!?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "They weren’t real elves at all! It was some kind of... prerecorded illusion? " "Half-alive echo? Was this something to help protect the valley from " "intruders?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:376 msgid "If that’s what it was, it didn’t work. Look!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "If that’s what it were, it dinnae work. Look there!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "If such was the intent, it does not seem to have worked. Look." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "Undead! In an elven valley?? And a caged elf, too!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:392 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Captani Mari!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:393 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Sir Gerrick!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:394 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Minister Hylas!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:402 msgid "Break the trapped elf out of her cage" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:411 msgid "" "To recruit units, you must first move Deoran onto a keep.\n" " There are two elven keeps near the center of the map." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:424 msgid "" "Rain or snow have no impact on gameplay. If weather is distracting or " "reduces performance, you can disable it by opening the Preferences menu " "(Ctrl-P), by selecting “Display” and unchecking “Animate Map.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:437 msgid "" "The humans return, but this time bearing the banners of Westin... If you’re " "here to help, attack this foul cage and smash it open!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "Oh, the joy of once more spreading my wings! And to be saved by humans, of " "all things... who are you? Is this not some new deceit of the Urzas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:471 msgid "" "I recognize you from the illusion! Peace, friend, for I am Deoran of the " "South Guard, and my allegiance lies with Westin, not those deplorable Urza " "brothers. But by Haldric, will you please tell what has happened here!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:475 msgid "" "What has happened? You mudlings have slain my friends, taken our sage, " "imprisoned me here these long and terrible moons! ...but if you truly are of " "the South Guard, then you are not to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:480 msgid "" "They came at night, more than a season ago. I did not see all that " "transpired, but I heard the screams... Most of us were artisans and " "scholars, no match the clubs and axes of your kind! My mentor, our great " "sage Mebrin, was taken away in chains; a foul insult for such a wise old elf." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:484 msgid "" "I, too, was left alive — perhaps by dint of my high status — but the rest of " "the survivors were executed one-by-one in cold blood. Not long after, their " "bodies began to be defiled by wicked undeath, raised anew by the outlaw " "brothers to do their dark bidding..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:559 msgid "" "Ah, such a beautiful tingling in my fintertips! Intoxicating, exalting... " "the master’s magic whispers promises of life eternal, whispers beautiful " "secrets..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:565 msgid "" "But what’s this? I’ve arrived just in time, for we have guests, human " "guests! Welcome, welcome. I’m so pleased to have visitors, for I’ve seen " "nary a living soul since the last of my living followers joined the hordes " "of eternal unlife." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:572 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! Where is your younger brother? " "What have you done with my sage Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:576 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not enjoyed our lovely times together? So " "many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave you " "intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:580 msgid "" "But that command was so many moons ago... now that the little bird has " "slipped her cage, perhaps the rules can be different, hmm?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "You always were the cruelest of my captors, Urza Nalmath. May your creator " "have mercy on you now that I am free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:588 msgid "" "Ethiliel, you poor, deluded girl. You of all people should know just " "how many undead I’ve raised up from the ruins of your little " "village. You and I and all your new human friends are going to have such " "fun together..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! You always were the cruelest of " "my captors, Urza Nalmath. May your creator have mercy on you once I get " "free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:599 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not been enjoying our lovely times together? " "So many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave " "you intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:603 msgid "" "But I certainly can’t allow you to be freed by these human visitors. You of " "all people should know just how many undead I’ve raised up " "from the ruins of your little village. You and I and all your new human " "friends are going to have such fun together..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:626 msgid "" "Wait a moment, did you humans know I was coming? You’re not supposed to be " "so close to my camp, not supposed to be here at all... No, this simply won’t " "do. I’ll have to raise a few more of my beauties to slow you down." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:709 msgid "" "It’s an ambush! I’d hoped to never again see undead in these terrible " "numbers..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:710 msgid "’tis an ambush! I’ve never e’en heard o’ so many elven undead!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:711 msgid "We are ambushed! Never-before have I seen so many elven undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:715 msgid "" "Even the largest hordes have their limits — we must defend these ruins until " "this bandit’s magic runs low! Prepare for battle, soldiers of the South " "Guard, and brace for incoming attack!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:91 msgid "Turn Limits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:720 msgid "" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!\n" "\n" "In this scenario, your objective is \n" "to survive until turns run out." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:660 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:480 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns run out" msgstr "Sobreviviu fins al final dels torns" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:768 msgid "I’m not used to fighting in fog like this! What a mess..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:771 msgid "Fog and Vision" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:773 msgid "" "In fog, units can see 1 hex further\n" "than their movement. Fast units,\n" "such as Deoran, make for great\n" "scouts.\n" "\n" "Clearing fog will prevent you from\n" "using “undo”, so be careful where\n" "you move!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:791 msgid "Bluffs and Gulches" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:793 msgid "" "Have you been wondering\n" "what effect these cliffs\n" "have on gameplay?\n" "\n" "They... don’t actually\n" "do anything. But they\n" "do look pretty! (or at\n" "least we devs think so)" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:812 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:814 msgid "" "Each village you own generates 1 gold per\n" "turn, and supports 1 unit’s worth of upkeep.\n" "Level 2 units cost 2 upkeep, level 3 units \n" "cost 3 upkeep, etc.\n" "\n" "To ensure a healthy supply of gold, \n" "capture as many villages as you can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:876 msgid "" "I will need to recruit units if I want to weather the undead assault! I " "should first move to a keep, then press Ctrl+R to recruit or " "Alt+R to recall." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:893 msgid "" "I have recruited fresh soldiers, but not yet recalled any of my veterans! If " "I have high-XP survivors from my previous battles, I should press Alt+R to recall them so they can continue gaining experience." msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:924 msgid "Guuuhhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:928 msgid "" "What manner of undeath have you inflicted upon this poor elf! This is even " "worse than the walking corpses we’ve already fought, if such a thing is " "possible." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:932 msgid "" "Undeath!? You offend me, good sir — this lovely lady is still alive... " "although come to think of it, she might wish she weren’t. Such a supple " "body; such an alluring voice. Isn’t she charming?" msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:939 msgid "Graaahhh..." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:942 msgid "" "Just what we needed: ghouls. I’ve fought these things before, and I don’t " "miss the smell. But the worst part is their claws — one scratch and you’ll " "be poisoned until healed at a village, or by a healer like Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:943 msgid "" "By Haldric, they’re real! The old-timers used to talk about fighting " "bloated, half-dead, half-alive “ghouls”... they say it takes but one scratch " "to poison a man half-dead, unless healed at a village or by a healer like " "Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:944 msgid "" "A most putrid creation: ghouls. The corruption is spreading; we must act " "carefully. Be wary of their claws, Deoran — one scratch and you’ll be " "poisoned until healed at a village, or by a healer like me and Ethiliel." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:949 msgid "Poison" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:951 msgid "" "Ghouls inflict poison whenever they\n" "damage one of your units. A poisoned\n" "unit will lose 8 hitpoints at the start\n" "of every turn. Poison can never kill a unit,\n" "but it can reduce them to 1 hitpoint!\n" "\n" "Receiving healing from a village or\n" "a healer (such as Ethiliel) will\n" "cure poison." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:977 msgid "" "So many of my soldiers are poisoned! I should end their turn on a village or " "next to Ethiliel, so they can begin to recover." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:988 msgid "Look! The fog is fading! I think we’ve survived the attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1023 msgid "" "No, my magic is waning! The beautiful whispers are fading! My hands shake, " "my face sweats; I need you back, please... I can’t bear to experience the " "world like this!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1027 msgid "" "More power, I need more powerful minions. More power will exalt me again, " "intoxicate me again! The others warned me not to, but the master always told " "what I needed to know. Yes, yes!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1034 msgid "Skeletons! Watch out, Deoran, these things are nasty!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1035 msgid "Look sharp, skeletons! Those old bones are comin’ straight for us!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1036 #, fuzzy #| msgid "The darkness beckons..." msgid "Skeletons. The darkness grows." msgstr "La foscor convida..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1064 msgid "" "Nnrrgh!! No, I created you! Attack them, not me! The master never taught me " "how to control these things!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1078 msgid "" "You won’t even exist without me! My power is what keeps you standing! You’re " "sealing your own re-deaths!" msgstr "" #. [message]: type=Revenant # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1082 msgid "More... power..." msgstr "" #. [message]: type=Deathblade # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1086 msgid "More... death..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1113 msgid "" "Slain by his own creations; a fitting end for such a villain! Good riddance " "to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1117 msgid "" "As for you, Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small " "settlement in comparison to the great elven forests, but they were still " "your friends." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1125 msgid "" "Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small settlement in " "comparison to the great elven forests, but they were still your friends." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1131 msgid "" "Come, let us remove you from this accursed place. My men and I will be happy " "to escort you north to the Aethenwood, where you will be among more of your " "kind and safe from any further harm." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1136 #, fuzzy #| msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgid "" "...Ethiliel? I know you must be distraught to be the last of your town, but—" msgstr "... Ethiliel? Sé que deveu estar consternada, però—" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1140 msgid "" "Distraught? Distraught!? I am vengeful! I am NOT the last of " "the valefolk — do not forget that our great sage Mebrin yet lives. I saw him " "dragged off in chains, taken south from here towards the Black Forest." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1143 msgid "" "I know it’s tough to accept, Ethiliel, but if your sage was taken into the " "Black Forest he’s probably not coming back out. You say it’s been months, " "and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” seem the type to " "take prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1144 msgid "" "Aye, he were alive then, but is he now? The Black Forest, Ethiliel... an’ " "you say it’s been months? Neither th’ Urza brothers nor tha’ mysterious " "“master” seem th’ type t’ take prisoners — present company aside, o’ course." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1145 msgid "" "I fear the odds are not in your sage’s favor, Ethiliel. The Black Forest oft " "attracts evil, and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” " "have shown an inclination for prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1149 msgid "" "Do not speak ill of that which you do not understand, human. My teacher may " "be old, but I know him to be clever and resilient: a master of magic, both " "the light and the dark, and held in the highest esteeem by all from the " "Aethenwood. We must not abandon the last of my friends to an uncertain fate " "— shall you not help me find him and rescue him?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1153 msgid "" "I must agree with Captain Mari about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1154 msgid "" "I must agree with Sir Gerrick about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1155 msgid "" "I must agree with Minister Hylas about this Mebrin’s poor odds... And it " "truly would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from " "Westin and in unknown territories." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1159 msgid "" "But despite the danger, my instinct is to help. One Urza brother yet " "remains. If we can find and catch him in the Black Forest, we could finally " "put an end to all this necromancy! And if Mebrin really does still live, " "then rescuing him is simply the right thing to do." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1163 msgid "Ethiliel, we’ll go." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:11 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Elecció en la boira" #. [side]: type=Outlaw, id=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:61 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Ghoul, id={ID} #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:73 msgid "Undead" msgstr "No morts" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:107 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:108 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:109 msgid "Gral" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:110 msgid "Grish" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:112 msgid "Gart" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:113 msgid "Gruu" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This is quite a change from " "fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Això és prou diferent de lluitar contra bandits en les pastures prop de " "Westin!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:214 msgid "" "This cannot be natural. Dark magic? Black Forest, this place is called? I " "see where it gets its name..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:215 msgid "" "Mus’ be black magic, sir. I’ve fought on many a dark and foggy night, but " "never seen anythin’ like this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:216 msgid "" "Dark magic — an apt name, in this case. It would take a foul and powerful " "spell to shadow such an expanse." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:220 msgid "" "Indeed. Before us lies the Black River — and so too must Mebrin, great sage " "of the elves. He is here! I feel wisps of his magic reaching out to me from " "nearby..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:224 msgid "" "Listen well, huamns, for the great sage Mebrin is ancient, and has no love " "for your kind. He personally bore witness to Lich-lord Jevyan and his " "terrible invasion, in days back when the land was still young. Should anyone " "truly understand the undead and how the Urzas learned to summon them, it " "will be Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:228 msgid "" "With the three elder Urza brothers defeated, only the youngest remains to " "oppose us. Mebrin must be his captive, and these woods must be filled with " "bandits and undead.\n" "\n" "Dangerous though the task may be, I promise to help rescue your sage, " "Ethiliel." msgstr "" #. [object]: description={MESSAGE} #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "New Recruit:" msgstr "Recluta" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Fencers!" msgstr "Ara podeu reclutar cavallers." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Heavy Infantrymen!" msgstr "Ara podeu reclutar cavallers." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Mages!" msgstr "Ara podeu reclutar cavallers." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:255 msgid "" "Rookie, you’re in luck. Despite looking like sacks of flour, some of our " "soldiers are suprisingly nimble. I’ve been training them during our march " "south." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:256 msgid "" "Deoran, we’ve got some brawny lads among us. They’re good men, willing to " "learn, an’ on the march I’ve been training ’em to fight in heavy armor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:257 msgid "" "Fortunate news, Deoran: several amongst our company once trained at the " "Mages’ Academy on Alduin. Though they dropped out before completion, our " "journey southwards has given me an opportunity to remediate their education." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:260 msgid "" "Like me, Fencers have the skirmisher ability. They’re fragile " "but fast, and make for good scouts. They also deal blade damage, unlike our other recruits’ pierce damage." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:261 msgid "" "Like me, Heavy Infantrymen are slow and tough. They ain’t so good at movin’ " "through forests, but their impact damage will be great for " "beatin’ down any Ghouls or Skeletons we run into." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:262 msgid "" "Though frail and expensive, Mages’ ranged attack deals fire damage — highly effective against both Ghouls and Skeletons, should we " "encounter any." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:265 msgid "Resistances and Damage Types" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:267 msgid "" "Different units have resistances\n" "to different damage types.\n" "To see a unit’s resistances,\n" "right-click on it and select\n" "“Unit Description.”\n" "\n" "Most undead are resistant to\n" "pierce damage, but vulnerable\n" "to fire, impact, and arcane." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:283 msgid "Find the final Urza brother" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:320 msgid "" "This bandit fights against the undead instead of alongside them? That’s new." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:321 msgid "Good lad, that bandit. I wonder what turned him ’gainst the dead?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:322 msgid "That outlaw struck at one of his own undead allies. How unexpected." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:326 msgid "" "We should find their leader, the final Urza brother. That will surely shed " "some light on the situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:345 msgid "These undead are too much! I am slain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:349 msgid "" "We came here to fight the bandits, but for them to have perished on their " "own? Something feels very wrong here..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:391 msgid "I see torches movin’ in the fog... Thank th’ light, it’s living men!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:394 msgid "" "What, do women not count as “living”? You Urzas have caused enough havoc " "with your undead raising, and I for one am fed up with it. Prepare to join " "your brothers, boy." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:395 msgid "" "Ye need not thank anyone for our presence, wretch. You and yer brothers’ve " "killed too many good men, and defiled too many peaceful corpses. You’ll pay " "for what ye’ve done to our home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:396 msgid "" "Dare not invoke the light in my presence, wielder of evil. You and your " "brothers have spread darkness and filth across this land. We are here to " "excise your corruption." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " #| "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " #| "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " #| "everyone so much suffering." msgid "" "Please, please, jus’ hear me out. I knows my men and I’ve done evil, and I " "knows that you seek to destroy us out o’ revenge. Ah’m sorry my brothers " "attacked you. It was never my intention to cause everyone so much sufferin’." msgstr "" "Si us plau, si us plau, escolteu-me. Conec aquests no morts que cerqueu, i " "sé que voleu destruir-los a ells i a nosaltres per a venjar-vos-en. Em sap " "greu que els meus germans us ataquessin. Mai fou la meva intenció provocar " "tant de sofriment a ningú." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:408 msgid "" "It was “never your intention”!? You loathsome vermin locked me in a cage! " "You dragged Mebrin off in chains; my kind, gentle teacher! Deoran, why are " "we stooping so low as to even speak with this pig?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " #| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest." msgid "" "I swear I ain’t your enemy! I’ll gladly tell ye what I know. I admit that " "near a year ago, me brothers and I ventured into the valley of the elves in " "secret, to plunder and steal. Many we killed, but one we captured; a " "powerful and magical sage. Away from his people, he offered to teach us the " "secrets o’ summonin’ the dead." msgstr "" "Juro que no soc enemic vostre! Us diré encantat el que en sé. Fa un any, ens " "aventuràrem en les terres dels elfs en secret, i capturàrem un gran savi. " "L'obligàrem a ensenyar-nos els secrets d'aquest bosc." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:416 msgid "" "I saw the folly in doin’ such a thing, but m’ brothers were weak an’ " "foolish, and soon fell under the sway of the corrupting magic — becomin’ " "thralls of the very elf they’d sought to enslave. They called ’im “master”, " "and went from here to do ’is bidding." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:420 msgid "" "A complete and utter lie from complete and utter scum. I studied magic under " "Mebrin for many decades and know him well — my teacher would never lead " "undead, he would destroy them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:424 msgid "" "It’s true that Mebrin was more powerful than any o’ the corpses we raised, " "yet he didn’ resist ’em. They took ’im into the caves, and soon after " "skeletal horrors started to emerge." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:428 msgid "" "Now my boys and I have returned to try an’ put a stop to it, but there’s " "jus’ too many. Unless ye helps me now, Mebrin’s undead may soon be strong " "enough to besiege Westin itself!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:431 msgid "" "(to Deoran) Elves aren’t so incorruptible and pure as they like to " "believe, but I trust Afalas about as far as I can throw him — and I’ve only " "got one arm. Shame neither Gerrick nor Hylas is here to weigh in..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:432 msgid "" "(to Deoran) I’ve dealt with plenty o’ outlaws before, an’ my gut says " "this Afalas ain’t no different. He ain’t outright lyin’, but he ain’t " "tellin’ us everythin’ neither." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " #| "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " #| "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " #| "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " #| "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." msgid "" "(to Deoran) Sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Knowledge and power are not enough " "to master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether." msgstr "" "Sir Deoran, els savis i místics de gran habilitat i edat solen ser els " "primers a sucumbir a la infecció de la màgia negra. La saviesa i el poder no " "són prou per a dominar la no mort: l'única manera de conquerir-la és " "resistir-ne la temptació. Si aquest Mebrin participà en la crida d'aquests " "no morts, no dubto que estava corromput també." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " #| "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " #| "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " #| "powers. We can be of great aid in your battle against them!" msgid "" "I knows I’m a criminal. My men and I have committed wrongdoin’s in the past, " "but at least in the fight against the undead, we can be your friends! " "They’re as much our enemies as they’re yours!\n" "\n" "If ye spare my life and the lifes of m’ followers, I promise we’ll fight " "loyally by your side forevermore. Cross me heart and hope to die, I do." msgstr "" "Hem comès equivocacions en el passat, però, almenys, en la lluita contra els " "no morts, podem ser amics vostres! Són enemics nostres tant com vostres, i " "sabem els secrets de llur cau i llurs poders. Podem ser-hi de gran ajuda en " "la vostra batalla!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:443 msgid "" "Deoran, you would trust the word of a thief and murderer over me, your " "friend and ally? This criminal will abandon you the moment he finds a chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:447 msgid "" "Think of the destruction this man and his brothers wrought on your people. " "Think of the horrors they inflicted upon me, caged and left to suffer amidst " "the stinking corpses of my friends!\n" "\n" "Believe the truths you have seen, not the lies you have heard. No fake " "niceties can reverse the deaths that have already happened; no atonement " "taken now can set right the transgressions that have already come to pass!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with " #| "the elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I " #| "will make enemies of the elves..." msgid "" "Peace, let me think! If I listen to Ethiliel I must fight the bandits, " "but if I ally with the bandits Ethiliel will surely abandon us..." msgstr "" "Pau, deixeu-me pensar! He de considerar això amb cura... Si m'alio amb " "els elfs, he de lluitar contra els bandits, però, si m'alio amb els bandits, " "em faré enemic dels elfs..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:458 #, fuzzy #| msgid "Death of Ethiliel" msgid "Side with Ethiliel" msgstr "Mort d'Ethiliel" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:464 msgid "Side with Afalas" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:483 msgid "" "Your crimes are too great, Urza Afalas, and your word cannot be trusted. You " "will fall alongside the undead you helped create!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:487 msgid "" "You will pay for taking Mebrin from us! Once I rescue him from your " "clutches, I never again intend to leave his side." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:491 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Aleshores aquest parlament s'ha acabat! És possible que hàgiu provocat la " "perdició de tots nosaltres!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:521 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derroteu Urza Afalas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:541 msgid "" "This must be the cave the bandit spoke about, but there is no sign of " "Mebrin. Perhaps Afalas really was lying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:554 msgid "" "The ghoul guarding the cave is defeated! I agreed to help Ethiliel bring " "Urza Afalas to justice, but perhaps there would be merit in venturing " "further inside..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Afalas" msgid "Continue fighting Urza Afalas" msgstr "Derroteu Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:583 msgid "Enter the cave" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:570 msgid "" "Deoran, what are you doing? You would abandon our fight and let this " "criminal walk free!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:574 msgid "" "Author’s note — this is a “secret” path, and somewhat more challenging than " "the regular options. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:590 msgid "" "I’m sorry, Ethiliel, but fighting these bandits doesn’t feel right. My " "soldiers and I are going to descend down into this cave, to find out the " "truth for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:594 msgid "" "And how shall I defeat Urza Afalas without your help? He will surely escape, " "free from justice for his foul deeds! Was this your plan all along, to " "string me along with false promises?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:598 msgid "" "Humans! All you humans are the same! I should never have expected your kind " "to help me find Mebrin. Deoran, even your vile conspiracies shall not keep " "the elves from our greatest sage. Soon all of you humans shall learn that " "the Aethenwood protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:608 msgid "" "Well, that could have gone better... I only hope that we will find the truth " "of the matter down in these caves." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:629 msgid "You... have doomed us all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:639 msgid "" "Justice. Thank you for your aid, Deoran. I know it was hard for you to turn " "against your own kind — you have earned my respect." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:643 msgid "" "I’ve searched all the tents, but cannot find Mebrin anywhere in the bandit " "camp. Ethiliel, do you still sense his magic nearby?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:647 msgid "" "Yes I do, and without that distracting criminal on my mind I can feel Mebrin " "clearer than ever. I sense joy. I sense power... I sense..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:655 msgid "...Humans, we should leave." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:659 msgid "What? But what about rescuing—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:663 msgid "We need to leave, now!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:683 msgid "" "I am sorry Ethiliel, but Afalas’s words ring true. If Mebrin has truly " "fallen to undeath, then mankind must unite against him." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:687 msgid "" "You would free me from one Urza, only to betray me to another? All you " "humans are the same! You are no better than these outlaws, the very pigs who " "defiled your dead and sacked your farms." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:691 msgid "" "Deoran, even your conspiring with criminals shall not keep from us our " "greatest sage. Soon all of you vile humans shall learn that the Aethenwood " "protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:705 msgid "That must’ve been a tough decision. Thank ye." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:709 msgid "" "Don’t make me regret it. Guide us to Mebrin, and we will verify your story " "ourselves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:734 msgid "" "The old elf’s cave is southeast of m’ camp. My outlaws’ll fight his " "shamblin’ hordes, but I leave it up to you soldiers to push into Mebrin’s " "cave and strike the finishin’ blow." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:914 #, fuzzy #| msgid "Defeat Mal M’Brin" msgid "Defeat Mebrin" msgstr "Derroteu Mal M'Brin" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:803 msgid "" "Ack! Well, thanks for yer help with th’ dead — now it’s time for me men an’ " "I to make our great escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:807 msgid "" "You’re leaving? What happened to fighting loyally by my side forevermore? We " "still need your aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:811 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:273 msgid "Did I ever say somethin’ like that? Don’ ring a bell." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:821 msgid "" "I suppose that’s what I get for trusting an outlaw... We’ll have to defeat " "Mebrin and his undead on our own." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:229 msgid "Who comes... My old tormentors?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:847 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on a lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:233 msgid "" "Dear Haldric! I had almost hoped the lady was right, but now... Whatever " "that elf used to be in life, in death it’s become something far, far worse." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:234 msgid "" "Light protect us. I had almost hoped the lady was right, but now... Here " "lies the souce of the spreading corruption: a lich most foul." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:238 msgid "" "I am Deoran, soldier of the South Guard! We have come to put an end to your " "villainy, Mebrin of the elves — if that is who you are." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:857 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:242 msgid "" "Mebrin? No, I am called Mal M’Brin now, mortals. It is the name I took when " "I unchained myself from the shallow-mindedness of my kind and passed over " "into enlightenment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:246 msgid "" "There is infinity at the brink of death... I have touched the void at the " "heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far beyond " "what any living elf knows." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:870 msgid "" "You’ve gone even more mad than before! I wish to Haldric my brothers and I " "had never laid eyes upon you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:874 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I did not know day from night... the light and the shadows, " "heat and cold all bled together amidst my pain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:878 msgid "" "He’s lyin’, Deoran! Me an’ my brothers questioned him, maybe roughed him up " "a little, but we ne’er did nothin’ worse!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:882 msgid "" "You thought me weak; powerless under your lash. But I have had my revenge — " "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. I knew that once the first " "strand of black magic left my hands, there would be no turning back. But I " "would suffer this humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:886 msgid "" "Content with only meagre tricks, you mayflies never even noticed as I slowly " "brought you under my thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it " "is they who became my slaves in the end." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:896 msgid "" "Urza Afalas was right! Whatever you were like in life, in death you’ve gone " "mad with power!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:392 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I knew that once the first strand of black magic left my " "hands, there would be no turning back. But I would suffer this humiliation " "no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:904 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:425 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, you mayflies never even noticed as I slowly brought you under my " "thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my " "slaves in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Rise, my minions, and let all vermin tremble! The race of man shall be " "striken off the face of the green world. Your corpses will serve me! Your " "bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the mindless " "slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Uniu-vos a mi! Veniu al meu costat! Sorgirem i erradicarem els humans del " "món verd. Llurs cadàvers ens serviran! Llurs ossos ballaran per al nostre " "plaer! Els convertirem en els esclaus estúpids que mereixen ser!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:940 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Captain Mari, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:941 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Sir Gerrick, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:942 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Minister Hylas, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:945 msgid "The rookie’s all grown up. I’m with you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:946 #, fuzzy #| msgid "On your order, Sir Deoran." msgid "On your order, Master Deoran." msgstr "A les vostres ordres, Sir Deoran." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:947 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "El mal mai no descansa, i tampoc la llum que en cerca l'exterminació." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:951 msgid "I done enough evil in my life. Time t’ do somethin’ good fer a change." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:955 msgid "Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:981 msgid "" "Yes, yes, step into the mouth of my cave. Fight me in the dead of night, " "when I am at my best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:709 #, fuzzy #| msgid "" #| "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power " #| "beyond your comprehension!" msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I’m darkness incarnate! I’m power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Goseu atacar-me?! Humans miserables, jo soc la foscor encarnada! Soc el " "poder més enllà de la vostra comprensió!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:999 msgid "" "Oh, I understand just fine: you’re nothing but a pile of dead bones glued " "together into a crude imitation of life. I’ve smashed plenty of skeletons " "before you, and I’ll smash plenty after." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1000 msgid "" "Aye, beyond my comprehension you may be, but I don’ need to understand you " "to destroy you. I know you’re evil, an’ that’s enough. Prepare to meet your " "maker, lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have " #| "not mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgid "" "You’re merely a servant of the power that corrupted you, lich! You’ve not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you. We will put you out of " "your misery." msgstr "" "Només sou un servent del poder que us ha corromput, lich! No heu dominat la " "foscor; és la foscor la que us ha esclavitzat." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1005 msgid "" "You think you can destroy me? Were Ethiliel here " "I might have held back, but you humans are nothing but a worthless blight " "upon this wretched world. Suffer and die." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1018 msgid "Time to un-die, un-dead. I’m fed up with this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1019 msgid "" "Ah’ve watched enough friends fall to yer creatures, lich. They didn’t die in " "vain." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1020 msgid "" "As the scalpel cuts away a tumor, so shall I cut your corruption out of this " "world. Your blight is ended, Mebrin of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1024 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You think I am beaten so easily, beaten by mere mortals? " "I should flee down into my caves, should summon my great armies up from " "below..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1028 msgid "" "But why bother? I am no stranger to pain, Deoran of the humans. At least " "peace may finally come... for me. But not for you... " msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1032 msgid "" "You have only sown the seeds of your own destruction, for Ethiliel will " "avenge me. I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... Accursed humans, you may have struck me down, but I have " "already won my revenge..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1079 msgid "" "Do not delay, Deoran! If we do not finish off this vermin Afalas soon, he " "shall surely make his escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1087 msgid "" "Better hurry, Deoran. Whatever Mebrin’s plans are, he gets closer to " "finishin’ them every day. We’ve got to finish him off soon!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:801 msgid "" "You are running out of turns to complete this scenario! See your objectives " "by pressing Ctrl+J, and remember that the turn limit can be seen in the top-" "left-hand corner." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1100 msgid "" "We have moved so slowly! If the last Urza brother was ever here, he has " "surely fled by now, and we still have no answers..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:599 msgid "" "You have run out of turns to complete the scenario, and have been defeated!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1124 msgid "Sailor" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1125 msgid "Hey, boss, it’s me. Anyone still alive out here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1129 msgid "" "Finally, what took ye so long! C’mon, let’s get us all out o’ here afore " "that crazy elf lady kills any more o’ us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1137 msgid "" "Urza Afalas has fled up the river! If he ever held Mebrin prisoner, the " "gentle sage is now far beyond our reach..." msgstr "" #. [message]: role=messenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1149 msgid "Neep, neep!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1153 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You have tarried too long, mayflies! My messenger brings " "news — your beloved town of Westin has been destroyed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1157 msgid "" "What? How is this possible! With the undead armies fighting us here, how " "could Westin have already fallen?" msgstr "" #. [scenario]: id=05a_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:11 msgid "The Long March" msgstr "La llarga marxa" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:238 msgid "Shh! Do you hear that? We’re being followed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:239 msgid "Shh! Do you hear tha’? We’re bein’ followed." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:249 msgid "Nope, I didn’ hear nothin’." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:259 msgid "" "Course just in case, perhaps me boys an’ I should go and, err, scout around." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:265 msgid "...don’ wait for us to come back, if you hear what I mean." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:269 msgid "" "You’re leaving just like that? What happened to fighting loyally by my side " "forevermore? You are our guide through the forest!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:282 msgid "He’s gone! I suppose that’s what I get for trusting an outlaw..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:288 msgid "" "I wish Afalas were still with us. He knew these paths well, but without him " "we risk stumbling into all manner of ambushes!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " #| "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgid "" "Humans! You’re the curs who kidnapped the Sage Mebrin. Where is Mebrin? " "Where is Afalas? Produce the heads of those responsible, or we shall take " "yours!" msgstr "" "Humans! Vosaltres sou els petaners que segrestàreu el Savi Mebrin! Digueu-" "nos on l'heu amagat i potser us concedirem una mort ràpida!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:320 msgid "" "Elves! Friends, there is no need for anger — we never harmed Mebrin while he " "was alive; that was all the bandits’ doing!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:324 msgid "" "I confess that we were eventually forced to slay him, but only because your " "sage had turned to the practice of necromancy and was raising an army of " "undead. Would you have had us stand idly by while his evil spread?" msgstr "" #. [message]: role=ranger1 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " #| "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " #| "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgid "" "How dare you speak of Mebrin thusly?! Ethiliel warned us of this lie — " "though Mebrin has knowledge of the undead, he’s no human, so easily " "corrupted by the temptation of such power." msgstr "" "Com goseu parlar de Mebrin amb aquestes mentides?! Tot i que té coneixements " "dels no morts, no és cap humà, no el corromp tan fàcilment la temptació " "d'aquest poder. Pensàveu que ens podríeu enganyar amb una història tan " "fictícia?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:332 msgid "" "We’re not lying! Urza Afalas has fled, but if you travel south and enter the " "undead lair you will see Mebrin’s remains. Even as a broken skeleton, the " "lich’s elven origin is unmistakable!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. " #| "We have nothing more to say here." msgid "" "Enough! I should have expected that the stupidity of humans knows no bounds. " "We’ve nothing more to say here. You won’t see us coming." msgstr "" "Prou! Hauria d'haver sabut que l'estupidesa dels humans no coneix límits. No " "tenim res més a dir aquí." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:356 msgid "" "This is our reward for killing the lich? Figures that no good deed would go " "unpunished. Ethiliel must be a sore loser — she’s returned to the Aethenwood " "and blamed us for what happened to her village and her mentor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:357 msgid "" "This’s that blasted shyde’s doin’. Ethiliel must’ve flown back to the " "Aethenwood and tole her kin about wha’ happened t’ her village, an’ tried to " "turn ’em against us! Now these elves’ll be waitin’ to ambush us as we march." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:358 msgid "" "Now we see the meaning of Mebrin’s final words — Ethiliel has returned to " "the Aethenwood and alerted her kin to the tragedy of her village, turning " "them against us in the process. If the elves are wise, I suspect they will " "attempt to ambush us as we march." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:362 msgid "" "Fighting undead and bandits was bad enough, but now elves? This is awful! If " "we can just reach Southport, the garrison there will surely keep us safe " "from enemy attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:376 msgid "" "But we’ll have to move quickly. The longer we wait, the more elves will " "arrive to harry us!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Captain Mari across the river" msgstr "Moveu Deoran pels boscos i a l'altra riba del riu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Sir Gerrick across the river" msgstr "Moveu Deoran pels boscos i a l'altra riba del riu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Minister Hylas across the river" msgstr "Moveu Deoran pels boscos i a l'altra riba del riu" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:423 msgid "Ambush! They’re in the forest!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:428 msgid "Ambush and Invisibility" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:430 msgid "" "Elvish Rangers have the powerful\n" "“ambush” ability!\n" "\n" "The ambush ability makes a Ranger\n" "invisible while in forest, unless\n" "you have a unit next to it.\n" "Watch out for hit-and-run attacks!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:447 msgid "Vengeance for the sage Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:463 msgid "" "The rangers are retreating back into the forest! If we can’t surround and " "trap them, they’ll keep coming back again and again." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:468 msgid "Trapping a Unit" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:470 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "By placing one unit on each side of an\n" "enemy, your Zone of Control surrounds them,\n" "preventing them from escaping." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:502 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Humans, bandits i segrestadors! Prepareu-vos per a morir!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:505 msgid "" "Let it be, will you! What happened to your whole elven holier-than-thou " "shtick? I just want to go home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:506 msgid "" "Out o’ the way, elf! We’ve got nothin’ ’gainst you or your kind, but we do " "want to get back home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My " #| "men and I are simply tired and wish to return to our homes." msgid "" "We have no quarrel with you, elves of the Aethenwood. We simply wish to " "return to our homes." msgstr "" "Què? Som amics vostres, no enemics! No us volem fer cap mal. Els meus homes " "i jo només estem cansats i desitgem tornar a les nostres llars." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "" #| "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " #| "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, " #| "you treacherous scum!" msgid "" "And so does our sage Mebrin, yet you’ve not returned him to us! Even if you " "did, I would still seek to dispatch of you for your heinous transgressions!" msgstr "" "Això vol també el nostre Savi Mebrin, però no ens l'heu retornat! Encara que " "ho féssiu, us despatxaríem igual per les vostres transgressions greus, " "escòria traïdora!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgid "There’s no reasoning with the elves. We’ll either have to fight or run." msgstr "No hi ha manera de raonar amb els elfs. Haurem de lluitar-hi o córrer." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:529 msgid "Ethiliel... will avenge me..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:700 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgid "Halt! Who comes to the border of Southport?" msgstr "Atureu-vos! Qui ve a la frontera de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:704 msgid "" "Lower your arms, countryman! ’tis I, Commander Deoran of the South Guard! We " "come pursued by elves, seeking refuge in your town." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:711 msgid "" "Fellow men, hailing from the south? You’d better hurry across the river — " "I’m sure the commander will want to speak with you." msgstr "" #. [event] #. reminder that the objectives require moving both Deoran and $companion_name to Southport #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:720 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Captain Mari and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:721 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Sir Gerrick and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:722 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Minister Hylas and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:746 msgid "" "At last — we have crossed the river, and reached refuge. Who is in command " "of here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:752 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Captain Mari " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:760 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Sir Gerrick alive " "and well! Word was that you and your entire company had likely been lost in " "combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:769 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Minister Hylas " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:775 msgid "" "Then the Aethenwood has attacked you as well? I had hoped this hamlet would " "serve a safe haven, but you will find myself and my men at the ready if we " "are needed to defend Southport." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "Defend Southport? No— ...well, you’ll see soon enough. Sir, you should get " "back to Westin right away." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:797 msgid "" "We must hurry north across the river! Should we delay too long in reaching " "safety, we shall surely fall to the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "Urgent news from Westin! The town has fallen, Westin has fallen to the " "elves! Run for your lives, for the elves come to kill us all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:819 msgid "" "No! How can this be? We were too slow returning home, and now there is no " "home to return to!" msgstr "" #. [scenario]: id=05b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:6 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Cudols en la inundació" #. [message]: speaker=unit #. highlight that the similar-sounding Westin and Weldyn are different places #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:165 msgid "For Weldyn! For Westin! For our home!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:194 msgid "" "At last we have reunited with the farmers at Southport, Wesnoth’s " "southernmost bastion of civilization. Ethiliel, will you finally tell us " "what evil it is we flee from? I have trusted you thus far, but even trust " "has its limits." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "...I couldn’t admit it to myself, Deoran. I couldn’t before, and now that he " "is almost upon us—" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:94 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:218 msgid "" "Ethiliel... At last, the student reunites with her master. Why do you flee " "from me?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "Mebrin. I sensed it, but I did not want to believe. ...I could not bear to " "believe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:226 msgid "" "This is the sage Mebrin? Urza Afalas was right! He has gone " "mad with power and transformed himself into a lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:230 msgid "" "Mad? I am furious!! Those accursed mudlings took me and tormented me, " "tortured me for sport! I knew that once the first strand of black magic left " "my hands, there would be no turning back. But I would suffer this " "humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:234 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of the feeble mudlings, " "powers that fed upon their race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, they never even noticed as I slowly brought them under my thrall! " "The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my slaves " "in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:242 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, si us plau..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I " #| "unchained myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over " #| "into enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the " #| "void at the heart of all things, and I have begun to probe the mystic " #| "arts far beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake " #| "of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. In a way, I am grateful to these humans. They, though " "indirectly, have opened my eyes to power I would have never thought possible." msgstr "" "Ara em diuen Mal M'Brin, Ethiliel. És el nom que prenguí quan em desencadení " "de la poca ment dels elfs i passí a la il·luminació. Aquí hi ha infinitud en " "la mort; he tocat el buit en el cor de totes les coses, i he començat a " "sondejar les arts místiques molt més enllà del que qualsevol humà o elf viu " "sap. Vós també podeu ser part del seu poder sense límits." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "Ethiliel, we can’t keep running! I know you don’t want to fight your mentor, " "but he has been consumed by the dark magic! We have no choice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "I— I’m so sorry." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "She’s gone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "" "No matter. In time she will join me... and in the now, I will finally begin " "taking my vengeance on humanity, in return for all the suffering your race " "has inflicted upon me." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Captain Mari and " "I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Sir Gerrick and I " "defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Minister Hylas " "and I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:291 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derroteu Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "Veterans you recall here will not be available in the next scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:387 msgid "" "You see, mortals? This is the might of a true elf; the chosen people of " "Irdya. The bones of Urza Afalas’s warriors serve only to swell my own ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:390 msgid "" "That is... a lot of undead. As in, a LOT of undead; way more than we can " "handle, Deoran. Southport is barely a hamlet — both us and the townsfolk are " "dead if we fight here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:391 msgid "" "Sir, look a’ the size o’ that army! Southport is a fine hamlet, but even th’ " "castle o’ Westin would be ill-equipped for holdin’ back so many. The " "townsfolk will be slaughtered if we try ’n fight here!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:392 msgid "" "Deoran, see the size of that army... I fear this is not a battle we can win. " "Southport is barely a hamlet — here we have little chance of protecting " "either our soldiers or the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:395 msgid "" "What other option do we have, Captain Mari? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:396 msgid "" "What other option do we have, Sir Gerrick? “Mal M’Brin” had made it clear he " "blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:397 msgid "" "What other option do we have, Minister Hylas? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " #| "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " #| "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we " #| "reach Westin." msgid "" "And besides... the horses are tired, the men are tired and I’m tired as " "well. The undead can march day and night without rest, but we can’t. Our " "only choice is to fight, as unlikely as our victory may be." msgstr "" "Però no podem fugir així per sempre... els cavalls estan cansats, i els " "homes estan cansats, i jo estic cansat també. Els no morts poden caminar dia " "i nit sense descans, però nosaltres no. Segur que ens enxamparan abans que " "arribem a Westin." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:407 msgid "" "Well... that leaves only one option then, doesn’t it? Always thought I had " "too much good sense for heroics..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:410 msgid "" "Get out of here, Deoran. Leave me the few men you’ve already recruited, but " "take the others and go warn Westin. I’ll make a stand here. We’ll slow ’em " "down as much as we can." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten " #| "back to Westin to prepare a defense against them. I will command the " #| "defense of the border forts. Leave me a few men, and we will hold back " #| "the undead as long as we can." msgid "" "Then there’s only one thing we can do. Sir, you must hasten back to Westin " "t’ warn the magistrate. I’ll command the defense of the town. Leave me th’ " "few men ye’ve already recruited, and we’ll hold back the undead as long as " "we can." msgstr "" "Llavors, només tenim una possibilitat. Deoran, heu de tornar de pressa a " "Westin per a preparar-hi una defensa. Jo lideraré la defensa dels forts " "fronterer. Deixeu-me uns quants homes i aguantarem contra els no morts tant " "com puguem." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:412 msgid "" "Then our course of action is clear. Deoran, take the bulk of our company and " "return to Westin. Warn the magistrate and rally a defense. My bad leg would " "only slow you down — I shall remain behind with the few men you’ve already " "recruited, and delay the undead as best we can." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:416 msgid "" "What?! But fighting alone— such a thing will mean certain death! If we stand " "here together, there is at least a chance we might prevail!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:419 msgid "" "Yeah yeah, don’t kid yourself. You’ve come a long way since we first met, " "Deoran, but you’ve still got a lot to learn about war. Westin’s counting on " "you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:420 msgid "" "You’re bright, sir, but you’re still young. Ah’ve learned that in dire " "times, sacrifices must always be made one way or another. Take care o’ " "yourself, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:421 msgid "" "How many foes have fallen under your sword, or friends while carrying out " "your battle-orders? My sacrifice is no more special just because you know my " "name, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Captain Mari, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Ho... ho entenc. Ministre Hylas, cavalqueu amb mi fins a Westin. Heu de " "convocar el consell de la ciutat mentre jo preparo les defenses. Sir " "Gerrick, Afalas, tornarem tan aviat com puguem i us rellevarem." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:425 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Sir Gerrick, we shall return as soon as " "we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Ho... ho entenc. Ministre Hylas, cavalqueu amb mi fins a Westin. Heu de " "convocar el consell de la ciutat mentre jo preparo les defenses. Sir " "Gerrick, Afalas, tornarem tan aviat com puguem i us rellevarem." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Minister Hylas, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Ho... ho entenc. Ministre Hylas, cavalqueu amb mi fins a Westin. Heu de " "convocar el consell de la ciutat mentre jo preparo les defenses. Sir " "Gerrick, Afalas, tornarem tan aviat com puguem i us rellevarem." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:429 msgid "" "Sure, relieve us... Look, just don’t do anything stupid without me around to " "keep an eye on you, okay? Now get out of here before I change my mind." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to " #| "protect our home from the undead and only ask you to remember those who " #| "fell defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgid "" "You know full well what the outcome of our battle here will be. I’m trustin’ " "you to protect m’ home from the undead; all I ask o’ you is to remember us. " "Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Ja sabeu quin serà el resultat de la nostra batalla. Confio en que vós " "protegireu la nostra llar dels no morts i només us demano que recordeu " "aquells que caigueren defensant la nostra terra. Adéu-siau, Sir Deoran!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:431 msgid "" "Self-deception does not become you. I only ask that you defeat this lich in " "the end — do not let our deaths be in vain. May you always serve the light, " "Deoran." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgid "We’ll never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Mai oblidarem el vostre sacrifici aquí. Gràcies, amic." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456 msgid "Protect $companion_id as long as possible" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:464 msgid "" "The longer you survive, the better-prepared\n" " Deoran will be in the next scenario." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:479 msgid "" "Gold, gold, $gold gold — for the first time in my life I’m rich, except I " "can’t spend any of it. With the town emptied and our company gone I can’t " "recruit, so I’ll have to take good care of the few soldiers I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:480 msgid "" "$gold gold is more than plenty, but money ain’t much use with th’ town empty " "and our company gone. I cannae recruit, so I must make the most out o’ every " "soldier I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:481 msgid "" "Funds are in no short supply, but $gold gold is of little use with the town " "emptied and our company departed. I cannot recruit, so I must make each " "soldier count." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:487 msgid "Defensive Tactics" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:489 msgid "" "Just because you can attack\n" "doesn’t mean you should!\n" "\n" "When faced with a superior\n" "foe, it may sometimes be\n" "sensible to stand idle or\n" "flee rather than strike and\n" "trade away your hitpoints." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:508 msgid "" "Is that all you’ve got? After so much bluster, I thought you would have been " "able to finish me off by now. Guess lichdom isn’t all it’s cracked up to be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:509 msgid "" "C’mon, is that all you’ve got? I thought liches were supposed to be " "terrifyin’! I’m not afraid of death, only of failing my people." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:510 msgid "" "Lich, you bluster of destructive secrets and powers immemorial. Yet here I " "stand, and here I yet draw breath. The light shall never surrender to the " "darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:514 msgid "" "The annoyance dares to speak. I will not bandy words with vermin, human." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:639 msgid "" "Yeah... figures that I wouldn’t get a happy ending. Good luck, rookie..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:640 msgid "" "Urghhh.... Good luck, sir, wherever you are... I only hope we bought enough " "time..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:641 msgid "From the light I came... and into the light I go..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:652 msgid "" "A pathetic display. Westin will pose no more of a challenge than did this " "rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it " "to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:666 msgid "" "Pesky humans; you’ve delayed me, but not for long. Westin will pose no more " "of a challenge than did this rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep " "through Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " #| "through your cities and raze them to the ground! March onward, my " #| "skeletons! We go to destroy Westin!" msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me, but my victory is inevitable. " "March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it to the " "ground!" msgstr "" "Petits humans molestos! Només heu retardat l'inevitable. Escombrarem les " "vostres ciutats i les arrasarem del tot! Endavant, esquelets! Anem a " "destruir Westin!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:694 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me for longer than expected, but " "my victory is inevitable. March onward, my skeletons! We’ll sweep through " "Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:707 msgid "" "Infuriating humans! How dare you survive for so long? March onward, my " "skeletons, we must now make haste! We’ll sweep through Westin and raze it to " "the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "What!? Impossible! Beaten by a mere handful of humans? This cannot be! I " "must purge you all — I must destroy all who live... I must... " msgstr "" "Ximples! Imbècils! Els humans sou una plaga inútil en aquest món desgraciat! " "Us purgaré a tots: he de destruir tots els que viuen... he de..." #. [event] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:728 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:973 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once-wise sage of the elves." msgstr "" "Aquests humans inútils us acaben de superar, a vós i als vostres exèrcits. " "La vostra hora ha arribat, antic savi dels elfs." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:729 msgid "" "No, I mus’ destroy you. Your time ha’ come, once-" "wise sage o’ th’ elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:730 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "The light will always triumph over the darkness. Your time has come, once-" "wise sage of the elves." msgstr "" "Aquests humans inútils us acaben de superar, a vós i als vostres exèrcits. " "La vostra hora ha arribat, antic savi dels elfs." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:753 msgid "Take that! Die, invaders!" msgstr "" #. [scenario]: id=05c_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:19 msgid "Into the Depths" msgstr "En les profunditats" #. [side] #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "Trolls" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:77 msgid "Fauna" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:167 msgid "" "Here we are. Ethiliel has returned to the Aethenwood, Urza Afalas has fled " "into the night, and it comes to us to deal with whatever lies below. We must " "find the source of the undead and destroy it." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:170 msgid "" "Underground. Fun. I can barely see my own hand, even with the light from our " "torches. This place gives me chills... let’s just get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:171 msgid "" "I can’t see nothin’ down ’ere underground, even with the light from our " "torches. Thi’ place gives me th’ chills. Let’s get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:172 msgid "" "Underground. Even the light within me dims, buried so under tons of rock and " "earth. I feel the darkness writhing... let us be done with this." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:177 msgid "Caves" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:179 msgid "" "The sun does not shine underground.\n" "\n" "In caves and similarly dark places,\n" "the time of day is always considered\n" "nighttime.\n" "\n" "Underground terrain is often\n" "difficult to traverse, and can be \n" "full of chokepoints. Mounted units,\n" "such as Deoran, have a particularly\n" "hard time." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:199 #, fuzzy #| msgid "Defeat the last of the bandit leaders." msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Derrota l'últim dels líders dels bandits." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:232 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on an lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:256 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Captain Mari and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Sir Gerrick and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:258 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Minister Hylas and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:270 msgid "" "Look out, a troll! Stay back everyone, it might leave us alone if we keep " "our distance." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:275 msgid "Who you? You dead one? I smash dead ones!" msgstr "" #. [message]: type=Troll Rocklobber #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:280 msgid "" "Mmm... no, dead ones do not speak. You humans. Humanses long time no see." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in " #| "our caves?" msgid "" "Humanses... I remember humanses. Humans go squish, fun to smash! What you " "doing in caves?" msgstr "" "Qui hi va? Veig... Veig uns humans i elfs! Què esteu fent a les nostres " "coves?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead " #| "and have no quarrel with you." msgid "" "Err, no need for any squishing, we don’t mean to trespass on your territory. " "We’re hunting the undead and have no quarrel with you." msgstr "" "No volem entrar al vostre territori. Estem perseguint els no morts i no " "volem problemes amb vós." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " #| "stupid to find us here, but we no leave here either." msgid "" "Deads! Nasty deads take our home, make us hide! I hates them! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "No morts! Els esquelets molests envaeixen la nostra llar i ens obliguen a " "amagar-nos! Massa estúpids per a trobar-nos aquí, però no sortim d'aquí " "tampoc." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces " #| "to defeat the undead?" msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead? My soldiers aren’t well-suited to fighting in caves." msgstr "" "Sembla que tenim un enemic comú, doncs. Voldríeu unir forces per a derrotar " "els no morts?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:300 msgid "Join? Join with humanses? Hmm. Okay. Humans friends. No squish friends." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies " #| "friends. We help you beat skeletons, but after they gone we take back our " #| "home and you leave. Okay?" msgid "" "We help you beat deads, but after they gone we take back our home and you " "leave. Okay?" msgstr "" "Unir? Unir amb humans i elfs? Hmm. D'acord. Humans i elfs amics. Nosaltres " "us ajudem a vèncer els esquelets, però, un cop no hi siguin, recuperem la " "nostra llar i vosaltres marxeu. D'acord?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:312 msgid "It’s a deal." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:320 msgid "" "Trolls are large, stone-skinned\n" "creatures, at home in caves and \n" "other rocky places. Their impact \n" "damage is effective against \n" "skeletons, and their regeneration\n" "makes them difficult to kill.\n" "\n" "You won’t be able to recruit more\n" "trolls if these ones die, so take\n" "good care of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:355 msgid "" "Pathetic. Ethiliel I would respect, but you? Humans are not worth my time to " "slay. Pursue me if you dare." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "Ethiliel spoke so highly of you, but you truly have gone mad. Would that we " "had listened to Urza Afalas from the beginning!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:471 msgid "" "I do not fear oblivion. There can be no horrors worse than that to which I " "have already been subjected. Even if taking vengeance on your race requires " "me to destroy myself, it will be worth the sacrifice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "For if I was wise before, I have now become omniscient! The race of man " "shall be striken off the face of the green world. Your corpses will serve " "me! Your bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the " "mindless slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Uniu-vos a mi! Veniu al meu costat! Sorgirem i erradicarem els humans del " "món verd. Llurs cadàvers ens serviran! Llurs ossos ballaran per al nostre " "plaer! Els convertirem en els esclaus estúpids que mereixen ser!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "Ah ha, ha ha ha ha. I am no stranger to pain, Deoran of the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "You think yourself wise, to have followed me down into these dark depths? " "You have only sown the seeds of your own destruction!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:582 msgid "What the— it’s a cave-in!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. While you frittered " "away your final days, Ethiliel has already begun to avenge me." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:529 msgid "" "I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... You and I may both perish today, but my revenge has already " "begun..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:586 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. Even if taking " "vengeance on your race requires me to destroy myself, it will be well worth " "the sacrifice!" msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:9 msgid "Vengeance" msgstr "Venjança" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:46 msgid "Aethenwood" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:408 msgid "" "C’mon, keep movin’, everyone get underground. We don’ have much time left " "’til—" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:409 msgid "" "Could you go any slower? Come on, everyone get underground. We don’t have " "much time left until—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:413 msgid "" "This is your last warning, humans. Return to us our sage or I shall be " "forced to resume our attack!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1058 msgid "Ethiliel! What’s going on here? What have you done?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:431 msgid "" "Deoran — good, you’re here. And even better, I see you no longer shelter " "that snake Afalas! Does this mean you humans have reconsidered your " "decisions, and have finally freed Mebrin from his bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:435 msgid "" "Mebrin is dead, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal M’Brin with " "my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I watched him raise " "the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:439 msgid "" "Then where is his corpse, mayfly? Where is the evidence for the horrible " "things of which you accuse? I have known Mebrin my whole life — you, " "scarcely four months. Who shall I believe?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:443 msgid "" "No, I felt Mebrin’s elfin presence. I felt him reaching out to me, I felt " "him in pain! No elf would fall to undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:447 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until you return " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:451 msgid "" "Ethiliel, listen to yourself! ...there’s no reasoning with her, is there?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:464 msgid "" "Whether this rage is Ethiliel herself, Mebrin’s dark influence, or a mix of " "both, it’s clear that words alone are not going to change her mind." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:467 msgid "" "Guess it’s time to take her down, then? Not my favorite plan, but what’s one " "little elf after an entire undead lich?" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:468 msgid "" "Time to take her down by force? Shame to break a pretty face, but nothin’ " "can be as bad as fightin’ that lich." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:469 msgid "" "Then it seems our only option is the violent one. This is not my preferred " "course of action, but I will do what I must." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:473 msgid "" "No, absolutely not. I’ve spent enough time with Ethiliel to understand her " "and her culture. If we kill an elf of this importance in offensive action, " "never again in our lifetimes will there be peace between Wesnoth and the " "Aethenwood. And she’s not evil, she just... really believes she’s doing the " "right thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "Instead we make for Westin. We will rendezvous with the town defenders and " "hold the walls — the self-righteous fury that drives Ethiliel can only burn " "for so long. Once the dust settles, the elves may finally be willing to talk." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:486 msgid "" "Reach Westin before it falls,\n" "then survive until turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:918 msgid "The town cellars are breached" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:672 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:926 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Mort d'Ethiliel" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:513 msgid "" "I heard Afalas’s words. I watched Deoran’s choice. I know Westin and the " "Urza brothers have conspired to kidnap our sage, but it is not too late! " "Give new orders to Deoran, to return Mebrin to his home!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:516 msgid "" "Lay off it, woman! I already told you we don’t have the slightest clue what " "you’re talking about!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:517 msgid "" "We cannot give what we do not have, elf. Whatever has driven you to such " "desperation, I urge you to reconsider." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:521 msgid "" "No, I felt Mebrin reaching out to me. I felt him in pain! He needed me to do " "this! I have known Mebrin my whole life — you, scarely a day now. Who shall " "I believe?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:525 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until Deoran returns " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:529 msgid "" "It seems our young Deoran has caused quite some trouble — now if only he and " "his soldiers were here to help solve it. We shall have to fight as best we " "can alone." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:530 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. I knew I should’ve gone with to " "keep him out of trouble... Guess it’s up to us to keep the town safe." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:397 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Aye... I’ve got most o’ the civilians safe underground in th’ cellars, with " "our trapdoor shut an’ barred. If we’re lucky, we can clean up this mess " "without any more gettin’ hurt." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:596 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:428 msgid "" "Yeah... I’ve got most of the civilians safely underground in the cellars, " "with the trapdoor shut and barred. If we’re lucky, we can clean us this mess " "without any more getting hurt." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:537 msgid "" "And so we are caught between a rock and a hard place. We cannot flee, or the " "elves would cut us down. We cannot attack, or we risk provoking an all-out " "war. Our only choice is to hold the town, and hope the elves see sense." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:538 msgid "" "Caught between a rock and a hard place. We can’t flee, or the elves would " "cut us down. Can’t attack, or we provoke an all-out war. Guess our only " "option is to hold the town and hope the elves see sense." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:551 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns runs out" msgstr "Sobreviviu fins al final dels torns" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:581 msgid "" "Look out, more elves at the perimeter! No, wait... it’s sir Deoran. He’s " "alive!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:582 msgid "" "Take care! More elves approach our ramparts. No, wait... ’tis Commander " "Deoran. He comes to our aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:587 msgid "" "Hail, friends! I am relieved to see the town walls still standing, but I am " "sorry to confess that this whole problem with the elves is rather my doing. " "The full story is too long to speak of now." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:590 msgid "" "The elves demand that we produce someone called “Mebrin” — I take it you " "know who that is? In his absence, we have instead focused our efforts on " "protecting the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:591 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. While you’ve been running around " "causing problems, we’ve been trying to actually keep the town safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:600 msgid "" "Deoran, you have the most experience dealing with these elves, and a more " "complete understanding of the situation than do I. If you wish to command " "the defense, our soldiers are at your service." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:601 msgid "" "Deoran, sounds like you’ve got the most experience dealin’ with these elves, " "an’ a better idea o’ what’s really goin’ on. If you want to take charge, my " "boys’re yours to command." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:611 msgid "Assume command of Westin’s defense" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:627 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "I shall assume command, my friend. Now hold fast, men of the South Guard! No " "matter how daunting the armies that oppose us, we must weather this shadow " "and defend our homes!" msgstr "" "Aguanteu, homes de la Guàrdia Sud! No importa com d'intimidant sigui el mal " "que s'oposa a nosaltres: hem de fer front a aquesta foscor i defensar les " "nostres llars!" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:632 msgid "Leave Westin’s defenders under AI control" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:636 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "Command of Westin remains yours, my friend. Hold fast, men of the South " "Guard! No matter how daunting the armies that oppose us, we must weather " "this shadow and defend our homes!" msgstr "" "Aguanteu, homes de la Guàrdia Sud! No importa com d'intimidant sigui el mal " "que s'oposa a nosaltres: hem de fer front a aquesta foscor i defensar les " "nostres llars!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:650 msgid "" "The elves are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:687 msgid "" "You mayflies should never have interfered in our affairs. Now all your kind " "shall pay the price." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:708 msgid "" "I curse our isolation, so far removed from the great cities of the north. " "The capital garrison alone would make Westin’s walls impenetrable, if only " "they could have been contacted in time!" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:703 msgid "" "Our isolation is truly lamentble, so far removed from the great cities of " "the north. The capital garrison alone would make our walls impenetrable, if " "only they could have been contacted in time." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:709 msgid "" "I curse our isolation, so far from the great cities o’ the north. The " "capital garrison alone would make our walls unbreakable, if only they " "could’ve been reached in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:714 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and me " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:715 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:540 msgid "" "Even then, Westin is small and remote, and thus easy for others to overlook. " "Prince Arand’s ambitions for this place are the better part of the reason we " "have any significance at all — as well as the reason you were deployed here, " "Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "O’ course, if th’ prince had actually come here himself instead o’ spendin’ " "all ’is time up in Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in th’ first place... " msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "Of course, if the prince had actually come here himself instead of spending " "all his time up at Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in the first place..." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:635 msgid "They’ve come around behind us! Stand fast, soldiers of the South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:802 #, fuzzy #| msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgid "" "My kin will avenge me! For every one of us you strike down... more will " "come..." msgstr "Per cada un de nosaltres que mateu, més vindran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:809 msgid "" "Every elf who dies only serves to further enrage the rest, drawing more " "warriors out of the Aethenwood!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:841 msgid "$unit.cost gold refunded" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:876 msgid "Mebrin, I’m sorry... I tried..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:889 msgid "" "Ethiliel is dead! Even if we win by force of arms today, there will never " "again be peace between Wesnoth and the Aethenwood... We’ve started a war..." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:922 #, fuzzy #| msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgid "Ethiliel! What in Irdya is going on here?" msgstr "Eltenmir! Què dimonis està passant aquí?" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:926 msgid "" "These snakes have captured Mebrin, and committed who knows what horrible " "atrocities against him! Galdrad, we must take him back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:930 msgid "" "Kidnapped Mebrin? I have heard otherwise. Ethiliel, this is Urza Afalas of " "the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:942 msgid "We’ve met. This absolute scum, pig of a mudling—" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:956 msgid "" "Hey! Hands off, lady! I try to make things right, come back t’ try an’ " "explain, an’ this be what I get? Trussed up in vines an’ called names by some" "—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:964 msgid "" "What Urza Afalas means to say, is that I can corroborate the " "humans’ story. Some days ago, this outlaw came to me with unlikely words." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:968 msgid "" "...yeah, I did. I heard them rangers in the forest southways, knew they’d be " "wantin’ my head. I could’a ran an’ hid, but I wanted to make things right. I " "went back t’ where we fought Mebrin, then t’ the Aethenwood." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:972 msgid "" "You may think us men t’ all be criminals an’ outlaws, but we’re still human " "bei— err, livin’ beings, and we still know justice an’ truth. My brothers " "an’ I did wrong. It’s my responsibility to make things right." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:976 msgid "" "Afalas’ words could have seen him imprisoned, or worse, but at the height of " "my anger he produced the skull of a lich. The druids confirmed it — the " "skull was Mebrin’s." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:980 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1091 msgid "The Mebrin I know is so gentle. So wise! It cannot be... can it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:984 msgid "" "I did not want to believe the humans’ words. I could not bear to believe... " "But if Mebrin really did turn to undeath, then I have been the cause of so " "much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1103 msgid "It’s true, isn’t it..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1003 msgid "" "Urza Afalas, thank you. I see now that not all humans are alike, and that " "you, too, are capable of courage and loyalty. Vengeance only begets more " "vengeance. You — and your brothers, posthumously — are forgiven." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1007 msgid "You forgive me! After all the blood—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1011 msgid "" "And Urza Afalas graciously accepts your forgiveness. Now come, Ethiliel. You " "have been away from your people for far too long. Our attack against the " "humans is over." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1062 msgid "" "Deoran — good, you’re finally here. I knew that under enough pressure, " "Westin would eventually cave and summon you back. Does this mean you humans " "have reconsidered your decisions, and have finally freed Mebrin from his " "bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1066 msgid "" "No-one summoned me here, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal " "M’Brin with my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I " "watched him raise the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1070 msgid "" "More lies, infuriating lies! Where is his corpse, mayfly? Where is the " "evidence for the horrible things of which you accuse? No elf would fall to " "undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1075 msgid "" "No elf could fall to undeath? What is this, then? I show you the skull of a " "lich, unmistakably elven, and unmistakably undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1079 msgid "" "My men and I chased Mal M’Brin down into the depths of the earth, pushing " "ourselves nearly to exhaustion. When at last the lich was on the brink of " "defeat, with his last gasp of foul magic he collapsed his cave on us." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1083 msgid "" "Many perished, including Mebrin himself. But after days of hard labor by " "both man and troll, we dug ourselves free and set out for Westin, bringing " "the skull of our vanquished foe. You recognize its elven features, Ethiliel, " "do you not?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1095 msgid "" "You believe, but you do not want to believe. Please, Ethiliel — enough blood " "has been shed today." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1099 msgid "" "Mebrin... oh Mebrin... a lich!? But Mebrin really did turn to undeath, then " "I have been the cause of so much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1118 msgid "" "Deoran, thank you. I see now that not all humans are alike, and that you, " "too, are capable of courage and loyalty." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1122 msgid "" "Vengeance only begets more vengeance. Our attack against Westin is over." msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:9 msgid "The Tides of War" msgstr "Les marees de la guerra" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Captain Mari’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, she is lost." msgstr "" "Mireu allà! Els no morts han trencat la línia de Sir Gerrick! Ai las, està " "perdut!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:388 msgid "" "It takes one hell of a soldier to keep on fighting’ after losin’ an arm. I " "wish I’d gotten to know ’er better. Now I’ll never get the chance." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:422 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. If only we’d had more " "time to prepare... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:392 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:393 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of fencers manning " "Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:394 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the squad of fencers " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Captain Mari bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Així que això és tot. Sir Gerrick ens ha guanyat temps suficient per a " "reunir les nostres forces i fortificar la ciutat. Tenim al davant una " "batalla poderosa, però tan segur com l'alba es trenca cada dia, el coratge i " "el valor dels homes prevaldran sobre les criatures perverses de la foscor. " "Hem d'oposar-nos als no morts i defensar les nostres llars! Lluitem per Sir " "Gerrick! Lluitem per Wesnoth!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:467 msgid "" "We must stand fast against the undead and defend our homes! We fight for the " "fallen! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Mireu allà! Els no morts han trencat la línia de Sir Gerrick! Ai las, està " "perdut!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:419 msgid "" "Shame. I didn’t really get a chance to know him, but I know you don’t " "survive to his age unless you’re one hell of a soldier. He’ll be missed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:423 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of heavy infantrymen " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:425 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "heavy infantry manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Sir Gerrick bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Així que això és tot. Sir Gerrick ens ha guanyat temps suficient per a " "reunir les nostres forces i fortificar la ciutat. Tenim al davant una " "batalla poderosa, però tan segur com l'alba es trenca cada dia, el coratge i " "el valor dels homes prevaldran sobre les criatures perverses de la foscor. " "Hem d'oposar-nos als no morts i defensar les nostres llars! Lluitem per Sir " "Gerrick! Lluitem per Wesnoth!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Minister Hylas’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Mireu allà! Els no morts han trencat la línia de Sir Gerrick! Ai las, està " "perdut!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:450 msgid "" "Th’ good minister turned down the luxurious life o’ a city mage to come down " "’ere an’ care for us rural folk. ’e was a good man." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:453 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury — but maybe the world needs crazy " "people like Hylas. If only we’d had more time... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will " "benefit greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of mages " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:456 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather, train, " "and equip most of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the " "small squad of mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Minister Hylas bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle " "is upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage " "and valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Així que això és tot. Sir Gerrick ens ha guanyat temps suficient per a " "reunir les nostres forces i fortificar la ciutat. Tenim al davant una " "batalla poderosa, però tan segur com l'alba es trenca cada dia, el coratge i " "el valor dels homes prevaldran sobre les criatures perverses de la foscor. " "Hem d'oposar-nos als no morts i defensar les nostres llars! Lluitem per Sir " "Gerrick! Lluitem per Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:501 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " #| "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. I would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Així, els sacs de carn han aconseguir muntar una defensa. Sembla que la " "mosca empipadora ha resultat ser més que una molèstia menor, després de tot." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s " #| "inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgid "" "No matter. Slay them all, my servants! Even if we sustain losses here, the " "town’s inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Matar-los a tots! Encara que patim baixes nombroses aquí, els habitants de " "la ciutat seran més que suficients per a reomplir les nostres files." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:517 msgid "For mistress Mari! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "For master Gerrick! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:519 msgid "For master Hylas! For all the fallen!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:535 msgid "" "If only Ethiliel had not fled! I curse our isolation, so far removed from " "the great cities of the north. The capital garrison alone would make short " "work of this lich, if only we could have contacted them in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:539 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and I " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " #| "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies " #| "with dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, " #| "so is the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling " #| "servitude." msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that’s left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "L'allau de foscor descendeix un cop més. La nit es filtra per les esquerdes " "i les escletxes de les defenses dels humans, infestant-ne les ments i els " "cossos amb una por terrible. Tan segur com que la santedat de la psique està " "trencada, també ho està la forma física, i tot el que queda és una servitud " "inconscient i indestructible." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " #| "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgid "" "We don’t fear your unholy power, lich. We won’t succumb to your dark magics " "and we won’t be turned into your undead slaves." msgstr "" "No tenim por del vostre poder pecaminós, lich. No sucumbirem a la vostra " "màgia fosca i no ens convertirem en els vostres esclaus no morts." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:563 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Creieu el que vulgueu, humà. Ja veurem si sobreviviu a la nit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now " #| "begin our counterattack against the undead!" msgid "Dawn breaks over the horizon! We’ve weathered the nighttime attack!" msgstr "" "L'alba es trenca a l'horitzó! Hem fet front a la nit i ara podem començar el " "nostre contraatac contra els no morts!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:647 msgid "" "The undead are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:663 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Aguanteu, homes de la Guàrdia Sud! No importa com d'intimidant sigui el mal " "que s'oposa a nosaltres: hem de fer front a aquesta foscor i defensar les " "nostres llars!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:667 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Noi ximple, sobreestimes la força d'aquests pagesos decrèpits que anomeneu " "soldats. Els rius es tornaran vermells amb la vostra sang! El fum i les " "cendres de les vostres llars en ruïnes enfosquiran el cel, i, dels pantans i " "la terra negra, els vostres ossos s'alçaran de nou per a servir-me!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:684 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so " #| "pitiful." msgid "" "So, you’ve defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Així que heu derrotat el meu lacai. Una gran fita per a algú tan penós." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:688 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " #| "sage of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and " #| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " #| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " #| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " #| "your misery." msgid "" "What’s truly pitiful is the plight you’ve put yourself in, once wise sage of " "the elves. You’ve fallen to the black arts, twisted and corrupted by its " "use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you’ve become. " "Perhaps we can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "El que és realment lamentable és la difícil situació en la qual us heu " "ficat, antic savi dels elfs. Heu caigut en les arts negres, torçat i " "corromput per llur ús. Tot i que vós i els vostres no morts heu devastat les " "nostres terres amb les vostres fetilleries profanes, no sento més que " "compassió per la closca en què us heu convertit. Potser em puc " "tranquil·litzar traient-vos de la vostra misèria." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:692 #, fuzzy #| msgid "" #| "How little you understand. Such pompous words do not befit such an " #| "ignorant boy. Your foolish babble means nothing in the face of my " #| "insurmountable power! Rise, my warriors!" msgid "" "How little you understand. Such pompous words don’t benefit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Que poc que enteneu. Unes paraules tan pomposes no encaixen amb un noi tan " "ignorant. La vostra xerrameca babaua no significa res davant del meu poder " "insuperable! Alceu-vos, guerrers!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:722 msgid "" "Ungrateful elves! I offer you secrets beyond your comprehension! I offer you " "immortality itself!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:779 msgid "Did you hear that!? There are horns blowing in the west!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "Mebrin! This has gone far enough." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:808 msgid "" "Ethiliel, my student... How pleased am I to see you again! What wonderful " "secrets have I to share..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:812 msgid "" "I have touched the void at the heart of all things, and I have begun to " "probe the mystic arts far beyond what any living elf knows. There is " "infinity at the brink of death, Ethiliel... If you thought me wise before, I " "have now become omniscient!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " #| "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted " #| "magic, and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest " #| "and gentlest of the sages. How could you become something like this? " #| "Mebrin, answer me!" msgid "" "You’ve become evil, Mebrin. Surely you see it! Take a good " "look at yourself! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of death, tainted magic and... and corruption! Even you! Mebrin... you " "were the kindest and gentlest of the sages..." msgstr "" "Segur que ho veieu! Mireu-vos amb deteniment! Els vostres servents són " "abominacions pitjors que qualsevol humà. Fan pudor de mort, màgia " "contaminada i... i corrupció! Fins i tot vós! Mebrin... vós éreu el més " "amable i el més dolç dels savis. Com heu pogut convertir-vos en una cosa " "així? Mebrin, responeu-me!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:820 #, fuzzy #| msgid "" #| "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. " #| "I will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgid "" "No, the sage Mebrin is dead. You’re not the master I once revered. I have " "come to cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "No... No. El savi Mebrin és mort. No sou el mestre que una vegada venerí. Us " "netejaré l'ànima i us posaré a descansar, professor estimat." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:824 msgid "" "Is that why you returned? Bah, I see you still have much foolishness to be " "rid of. I shall deal with you personally. You were always more of a hands-on " "learner, after all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:895 msgid "" "Deoran, Mebrin is as much my people’s fault as he is yours. Forgive me for " "my cowardice at the river. With me come warriors of the Aethenwood — " "together, men and elves shall finally put my teacher’s tortured soul to rest." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Why do you aid these fools, Ethiliel? Join me! Stand by my side! The race of " "man shall be striken off the face of the green world. Their corpses will " "serve us! Their bones will dance for our pleasure! We’ll make humanity into " "the mindless slaves that they all deserve to be!" msgstr "" "Uniu-vos a mi! Veniu al meu costat! Sorgirem i erradicarem els humans del " "món verd. Llurs cadàvers ens serviran! Llurs ossos ballaran per al nostre " "plaer! Els convertirem en els esclaus estúpids que mereixen ser!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that’s done, what will us elves have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "I, quan això sigui fet, què esdevindrem? Res més que ombres àvides que " "devoren tot el que una vegada apreciaven." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " #| "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even " #| "if it costs me my own life!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in, Mebrin of the elves. We will destroy you and bury your " "perverse corruption!" msgstr "" "Fins i tot un humà pot veure que heu esdevingut una broma d'allò en què una " "vegada crèieu. Us destruiré i enterraré els vostres ideals perversos, encara " "que em costi la vida!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:953 #, fuzzy #| msgid "" #| "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " #| "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgid "" "Ethiliel I respect, but you? Destroy me? Your man-flesh will provide a fine " "feast for my ghouls, and once they’re through, your bones will serve me " "forever in undeath!" msgstr "" "Vós? Destruir-me? La vostra carn serà un bon festí per als meus ghouls, i, " "un cop acabin amb vós, em servireu per sempre en la no mort!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:969 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all — I must take revenge on all your race... I " "must..." msgstr "" "Ximples! Imbècils! Els humans sou una plaga inútil en aquest món desgraciat! " "Us purgaré a tots: he de destruir tots els que viuen... he de..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:977 msgid "" "I curse you, Deoran of Wesnoth! I curse you... may you one day know the same " "pain that your kind have inflicted on me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:983 msgid "At long last, it is done." msgstr "Per fi, ho hem fet." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing " #| "away! We could build an empire together, where the humans are our slaves " #| "and you and I are the immortal rulers of the world!" msgid "" "Wait! Ethiliel... think about it! Think of everything you’re throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world! " msgstr "" "Ethiliel! Espereu... penseu-hi! Penseu en tot el que esteu rebutjant! " "Podríem construir un imperi junts, on els humans serien els nostres esclaus " "i vós i jo els immortals governants del món!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1008 #, fuzzy #| msgid "" #| "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " #| "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " #| "cherish the memories I had with the old you." msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it hadn’t come to this, " "but you’ve been corrupted beyond saving. Still, I’ll fondly cherish the " "memories I had with the old you." msgstr "" "Només seria un imperi de misèria, Mebrin. Desitjo que no haguéssim arribat a " "això, però la vostra corrupció no té salvació. Malgrat tot, seguiré " "recordant amb estima el Mebrin d'abans." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1012 #, fuzzy #| msgid "" #| "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your " #| "master! You will obey me!" msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I’m the darkness incarnate! I’m your master! " "You’ll obey me! " msgstr "" "No gosaríeu atacar-me! Soc la foscor encarnada! Soc el vostre mestre! " "M'obeireu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1018 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Adéu-siau, Mebrin." #. [scenario]: id=06x_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epíleg" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " #| "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as " #| "dawn broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as " #| "the elves poured out in ever increasing number. As the sun began to rise " #| "into the sky, the light dimmed and great fog spread across the " #| "battlefield. The sounds of fighting dispersed and soon, it was utterly " #| "silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced cautiously, " #| "still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgid "" "The soldiers of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number.\n" "\n" "As the sun began to rise into the sky, the light dimmed and great fog spread " "across the battlefield. The sound of fighting dispersed and soon, it was " "utterly silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced " "cautiously, still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Els homes de la Guàrdia del Sud defensaren les muralles de Westin amb " "fermesa, intercanviant cops equitativament amb els elfs. La nit seguí el seu " "curs, i, quan trencà l'alba, els combats continuaren, els humans dempeus a " "la paret mentre els elfs arribaven en un nombre cada vegada major. A mesura " "que el sol començava a pujar al cel, la llum s'enfosquia i la gran boira " "s'estenia pel camp de batalla. Els sons de la lluita es dispersaren i, " "aviat, tot quedà completament en silenci quan els elfs es retiraren del " "combat. Els humans avançaren amb cautela, encara en formació, encara " "disposats a atacar amb el menor senyal de problemes." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:35 msgid "" "The fog drifted away, revealing Ethiliel and Deoran, facing the wall of " "spears side-by-side. Their faces were worn, masks of woe and exhaustion. Yet " "Deoran’s voice was startlingly clear as he spoke to the men of Wesnoth, " "saying: “Stop! Enough blood has been spilled today, human and elf alike. " "The Aethenwood is done fighting.”\n" "\n" "In full view of the line of infantry, man and elf shook hands. Ethiliel made " "a full, lengthy, teary apology." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both elf and man. They were met first " "with anger, then with grudging acceptance. The villagers set out to rebuild " "their homes and bury the dead to the north of the town, where many mounds " "joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Durant diversos dies, els guaridors de Westin treballaren febrilment per a " "salvar tants ferits com pogueren. Els vilatans començaren a reconstruir " "llurs llars i a enterrar els morts al nord de la ciutat, on molts monticles " "s'uniren al jardí de tombes que ja hi havia." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood together as allies once more, with apologies " "made and friendship renewed.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalment, a mesura que la neu es fonia i els brots verds marcaven l'inici " "de la primavera, Deoran sabia que havia arribat el moment de tornar a " "informar el rei Haldric. S'acomiadà de la gent de Westin i feu el seu viatge " "cap al nord, a Weldyn. Mentre que restaven anys de reconstrucció a Kerlath, " "tindrien lloc en pau gràcies al lideratge de Deoran i als herois de la " "Guàrdia del Sud." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered " #| "beams. Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with " #| "bated breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away " #| "and Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a " #| "mask of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as " #| "she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been " #| "spilled, human and elf alike. The injury you humans have done to the " #| "elves is great, but your service also was worthy. We have decided to make " #| "peace again.”" msgid "" "The fog drifted away and Ethiliel stood there alone, facing the wall of " "spears. Her face was a mask of woe and exhaustion, and yet her voice was " "startlingly clear as she spoke to the men of Wesnoth, saying: “Stop! My " "mistakes have spilled enough blood today, human and elf alike. The " "Aethenwood wishes to end our attack.”\n" "\n" "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, his hand outstretched. " "With a silent handshake, man and elf made peace." msgstr "" "La boira es retirà i la llum del sol travessà els núvols en feixos " "dispersos. Deoran arribà a l'avantguarda de la línia d'infanteria, esperant " "amb respiració agitada. Finalment, després de diversos minuts, la boira " "s'allunyà i Ethiliel hi era tota sola, mirant la paret de les llances. La " "seva cara era una màscara de goig i esgotament, i, no obstant això, la seva " "veu era sorprenentment clara mentre parlava amb els homes de Wesnoth, dient: " "«Atureu-vos! S'ha vessat prou sang, tant humana com elfa. La lesió que " "els humans heu fet als elfs és gran, però el vostre servei també ha estat " "digne. Hem decidit tornar a fer les paus»." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus was an uneasy agreement established, which in the days to come " "would open the way for friendship renewed between man and elf.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalment, a mesura que la neu es fonia i els brots verds marcaven l'inici " "de la primavera, Deoran sabia que havia arribat el moment de tornar a " "informar el rei Haldric. S'acomiadà de la gent de Westin i feu el seu viatge " "cap al nord, a Weldyn. Mentre que restaven anys de reconstrucció a Kerlath, " "tindrien lloc en pau gràcies al lideratge de Deoran i als herois de la " "Guàrdia del Sud." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " #| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " #| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " #| "endless flow of time. With their master's power gone, the undead warriors " #| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " #| "rustling wind floated across the battlefield in gentle streams, carrying " #| "with it the souls of the fallen and ascending toward the sky where the " #| "sun began to break through the ashen clouds. As the sunlight broke " #| "through, the wind passed, and all was still." msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. His skull fell to the ground as decayed bones " "disintegrated into ash, borne away on the frigid wind, another immortal soul " "cast back into the endless flow of time.\n" "\n" "With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rusting wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" "A mesura que el crit de mort final del lich ressonava a través del camp de " "batalla, la seva forma esquelètica començà a enfonsar-se. Els ossos " "decaiguts es desintegraren en cendres, endutes pel vent frígid, i una altra " "ànima immortal tornava al flux inacabable del temps. Amb el poder de l'amo " "desaparegut, els guerrers no morts tornaren a la inexistència, caient en " "munts d'ossos inanimats. El vent oxidant surava a través del camp de batalla " "en suaus rierols, emportant-se les ànimes dels caiguts i ascendent cap al " "cel, on el sol començava a travessar els núvols cendrosos. A mesura que la " "llum del sol s'hi obria pas, el vent passava, i tot estava quiet." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "The soldiers of Wesnoth slowly lifted their helmets from their brows. The " "battle was over. The undead were gone.\n" "\n" "In the days to come, the villagers set out to rebuild their homes and bury " "the dead to the north of the town, where many new mounds joined the small " "garden of graves already there." msgstr "" "Durant diversos dies, els guaridors de Westin treballaren febrilment per a " "salvar tants ferits com pogueren. Els vilatans començaren a reconstruir " "llurs llars i a enterrar els morts al nord de la ciutat, on molts monticles " "s'uniren al jardí de tombes que ja hi havia." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both man and elf. The villagers set " "out to rebuild their homes and bury the dead to the north of the town, where " "many mounds joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Durant diversos dies, els guaridors de Westin treballaren febrilment per a " "salvar tants ferits com pogueren. Els vilatans començaren a reconstruir " "llurs llars i a enterrar els morts al nord de la ciutat, on molts monticles " "s'uniren al jardí de tombes que ja hi havia." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and " "shield and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop " "Gerrick’s mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Després de la batalla, Deoran liderà una expedició als llocs fronterers del " "sud, on els forts havien estat convertits en ruïnes esfondrades, i la sang i " "les armes trencades eren pertot arreu. Maleí silenciosament el lich per la " "manca de cossos en el lloc de la batalla, però, en el fons, havia sabut que " "aquest seria el destí dels homes que havien donat valerosament les vides " "perquè Westin pogués sobreviure a l'atac dels no morts. Així i tot, trobà un " "petit consol en localitzar l'espasa i l'escut de Sir Gerrick i endur-se'ls " "de tornada a Westin. Els col·locà sobre el monticle de Gerrick, on es " "convertiren en un símbol de sacrifici, lleialtat i valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Minister Hylas’s staff and " "book and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Hylas’s " "mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Després de la batalla, Deoran liderà una expedició als llocs fronterers del " "sud, on els forts havien estat convertits en ruïnes esfondrades, i la sang i " "les armes trencades eren pertot arreu. Maleí silenciosament el lich per la " "manca de cossos en el lloc de la batalla, però, en el fons, havia sabut que " "aquest seria el destí dels homes que havien donat valerosament les vides " "perquè Westin pogués sobreviure a l'atac dels no morts. Així i tot, trobà un " "petit consol en localitzar l'espasa i l'escut de Sir Gerrick i endur-se'ls " "de tornada a Westin. Els col·locà sobre el monticle de Gerrick, on es " "convertiren en un símbol de sacrifici, lleialtat i valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Captain Mari’s sword and sling " "and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Mari’s mound, " "where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Després de la batalla, Deoran liderà una expedició als llocs fronterers del " "sud, on els forts havien estat convertits en ruïnes esfondrades, i la sang i " "les armes trencades eren pertot arreu. Maleí silenciosament el lich per la " "manca de cossos en el lloc de la batalla, però, en el fons, havia sabut que " "aquest seria el destí dels homes que havien donat valerosament les vides " "perquè Westin pogués sobreviure a l'atac dels no morts. Així i tot, trobà un " "petit consol en localitzar l'espasa i l'escut de Sir Gerrick i endur-se'ls " "de tornada a Westin. Els col·locà sobre el monticle de Gerrick, on es " "convertiren en un símbol de sacrifici, lleialtat i valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man alone stood triumphant in victory over the dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalment, a mesura que la neu es fonia i els brots verds marcaven l'inici " "de la primavera, Deoran sabia que havia arribat el moment de tornar a " "informar el rei Haldric. S'acomiadà de la gent de Westin i feu el seu viatge " "cap al nord, a Weldyn. Mentre que restaven anys de reconstrucció a Kerlath, " "tindrien lloc en pau gràcies al lideratge de Deoran i als herois de la " "Guàrdia del Sud." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood side by side, together in victory over the " "dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalment, a mesura que la neu es fonia i els brots verds marcaven l'inici " "de la primavera, Deoran sabia que havia arribat el moment de tornar a " "informar el rei Haldric. S'acomiadà de la gent de Westin i feu el seu viatge " "cap al nord, a Weldyn. Mentre que restaven anys de reconstrucció a Kerlath, " "tindrien lloc en pau gràcies al lideratge de Deoran i als herois de la " "Guàrdia del Sud." #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:234 msgid "Prince Arand" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:247 msgid "King Garard II" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:276 msgid "Some weeks after the battle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:282 msgid "This is the perfect town you promised me, brother?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:289 msgid "" "Rubble in the river, blood in the streets, hardly a soul to be seen. And " "this after sending one of my brightest young officers? Not so " "bright after all, I suppose.\n" "\n" "No, I do not think I shall be investing any more resources in this little " "project of yours, Arand." msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:295 msgid "" "I must admit... things seem to have somewhat deteriorated. My last visit was " "barely a year ago, at which time our plan of expansion seemed to be going " "splendidly." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:299 msgid "" "This little southern experiment has shown me: there is nothing to be gained " "settling lands barren and empty. I respect a good fight; lust for one, even. " "But what glory is there to be won in a listless place like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:303 msgid "No. We’ve tried things your way, brother. Now it’s time for mine." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:319 msgid "Oh, and Arand?" msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:323 msgid "—yes, your majesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:327 msgid "Nice statue." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:340 msgid "" "Congratulations! You’ve completed “The South Guard” and should now " "understand the fundamentals of Wesnoth.\n" "\n" "To play another modern-style campaign and see Deoran’s later life, continue " "the story arc with “The Deceiver’s Gambit”.\n" "\n" "Or if you’re looking for a more classic and traditional Wesnoth experience, " "try “A Tale of Two Brothers”." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:13 msgid "Cavalryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " #| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " #| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " #| "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and " #| "honing their prowess in battle." msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience with fellow troops and honing " "their prowess in battle.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Amb només 17 o 18 anys d'edat, els escuders encara no són cavallers " "complets, però sí que tenen el coneixement i l'habilitat de dominar les " "muntures mentre estan en plena panòplia. Els escuders talentosos a vegades " "reben el comandament de petites unitats de l'exèrcit de Wesnoth, on guanyen " "experiència liderant tropes de companys i millorant llur habilitat en la " "batalla." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:49 msgid "sword" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:33 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. As effective " "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:58 msgid "crossbow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " #| "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " #| "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " #| "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " #| "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " #| "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in " #| "their men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback, " "able to cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes " "for detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Canviant sense problemes entre llança i maça, els generals muntats " "presumeixen d'una gran habilitat en el combat individual i poden defensar-se " "fins i tot de l'oposició més poderosa. Són mestres de llurs muntures, " "capaços de cobrir grans distàncies ràpidament en llurs patrulles, i tenen " "els ulls aguts per a detectar i eliminar tota mena de perills. Llur major " "força, però, resideix en llur capacitat d'inspirar gran coratge en llurs " "homes, que lluiten sense por i tenaçment sota llur comandament." #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:4 msgid "Veteran Infantryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:16 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison " #| "and defense of the border towns and villages. They are drawn from the " #| "ranks of veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership " #| "and courage in battle." msgid "" "The best and brightest of the heavy infantry are made responsible for the " "garrison and defense of border towns and villages. Fighting with unmatched " "power in melee combat, they are drawn from the ranks of veteran soldiers, " "not nobility, and all have shown great courage in battle. One of these " "veteran fighters in a battle line will stiffen it considerably." msgstr "" "Els comandants de la infanteria de Wesnoth són responsables de la guarnició " "i la defensa de les ciutats i pobles fronterers. Són extrets de les files de " "soldats veterans, no de la noblesa, i tots han demostrat lideratge i coratge " "en la batalla." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:21 msgid "glaive" msgstr "glavi" #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Infantry Commander" msgid "Master Infantryman" msgstr "Comandant d'infanteria" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Enraged Elves" msgid "Caged Elf" msgstr "Elfs enrabiats" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:10 msgid "" "A small cage of sturdy metal bars. Prolonged occupancy would be highly " "unpleasant." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:17 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:4 msgid "Statue" msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:20 msgid "" "A life-sized statue made of heavy Dulatus granite. This one is carved in the " "likeness of Garard II, the current king of Wesnoth." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:5 msgid "Cellar Trapdoor" msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:10 msgid "" "A sturdy trapdoor of seasoned oak, protecting the town’s inhabitants from " "the chaos above." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:4 msgid "Veteran Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:21 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "The occasional loss of limb is an unfortunate side effect of unarmored " "combat. Though such an injury prevents the use of bows and crossbows, slings " "can be wielded one-handed, and make for a competent substitute." msgstr "" #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:4 msgid "Master Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:17 msgid "King of Wesnoth" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:39 msgid "longsword" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:46 msgid "lance" msgstr "llança" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:4 msgid "Townsfolk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:18 msgid "" "Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent " "manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They " "almost universally lack the strength that comes from a life of physical " "labour, and thus are not conscripted as often as peasants." msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/_initial.cfg:437 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:116 msgid "Save-Loading and RNG" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:118 msgid "" "I notice you’ve been loading a lot\n" "of saved games. If this is how you prefer to play, \n" "more power to you!\n" "\n" "But if you’re save-loading because hits and missess\n" "feel unfair, try restarting the campaign and \n" "selecting “Reduced RNG” instead of “Default RNG”.\n" "You’re also welcome to turn down the difficulty:\n" "when you load a “start-of-scenario” save, there’s \n" "a little “change difficulty” box you can check.\n" "\n" "Alternatively, you may want to go back to a previous\n" "turn or even scenario, to choose a different strategy\n" "or carry over additional gold.\n" "\n" "We balance campaigns around minimal save-loading \n" "and have completed all campaigns without any \n" "save-loading during development. It’s not expected to \n" "beat campaigns without losses.\n" "\n" "Save-load all you want if it makes the game more fun,\n" "but don’t feel like you’re required to save-load in \n" "order to win!" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Deoran or Captain Mari" msgstr "Mort de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran or Sir Gerrick" msgstr "Derrota de Sir Gerrick" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran or Minister Hylas" msgstr "Mort del ministre Hylas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:130 msgid "Death of Deoran, Captain Mari, or Ethiliel" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran, Sir Gerrick, or Ethiliel" msgstr "Derrota de Sir Gerrick" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran, Minister Hylas, or Ethiliel" msgstr "Mort del ministre Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:161 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "He fallat al meu regne i al meu deure..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:178 msgid "" "They’ve broken through the trapdoor and entered the refugee cellar! Even if " "we could still manage to win by force of arms, Westin is doomed without its " "people..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:206 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Tasteu l'acer fred!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:222 msgid "Yeah... I should’ve figured I wouldn’t get a happy ending..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all in service of my kingdom..." msgstr "Ho he donat tot pel meu regne! Vengeu-me, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:261 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Que la Llum us guiï on jo he fracassat..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:281 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Ho he perdut tot ajudant els humans... Ara ells periran segur!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:23 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:25 msgid "" "Tip: Press “u” if you ever want to undo a move. Attacks cannot be undone." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:74 msgid "" "I have reached max XP, and advanced a level! I am now significantly more " "powerful, and have been fully healed!\n" "\n" "For a full description of everything I can do, right-click me and " "select “Unit Description.”" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:93 msgid "" "\n" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper-left-hand-corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:125 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:134 msgid "Miss" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel,Hylas {NOT race=mechanical} #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:154 msgid "" "My healing magic is potent, but I cannot use it to heal myself. I’ll have to " "end my turn on a village to recover." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:174 msgid "" "I just made a ranged attack! I had to stand right next to this " "$second_unit.type (yes, this is different from how most games handle " "ranged attacks), but because the $second_unit.type has no ranged weapon " "of his own he was unable to retaliate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:248 msgid "" "Peasants and Woodsmen form the backbone of the rural economy. Frail and " "vulnerable, these are the Wesnoth armies’ soldiers of last resort.\n" "\n" "Like Walking Corpses, Peasants and Woodsmen are level 0 units. They do not " "exert a Zone of Control, allowing enemies to move around them unhindered." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for " #| "our shafts to pierce but air!" msgid "" "Our bows and spears are nearly useless against these skeletons! They have " "nothing for our shafts to pierce but air!" msgstr "" "Les nostres armes no serveixen de res contra aquests esquelets! Les nostres " "llances no hi tenen res a perforar, només aire!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:271 msgid "" "To see what damage resistances and vulnerabilities a unit has, right-click " "it and select “Unit Description.”" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:293 msgid "Alas, I perish! And with me, all my hard-won battle experience is lost." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:298 msgid "" "You will be missed, my veteran friend! If only we had kept him safe, he " "could have been a valuable asset in our fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:351 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes! I tried my best, but this enemy " "had high dodge, and I also got unlucky. I might have had better odds " "attacking a different enemy." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:355 msgid "" "A good commander understands the odds, and knows how to both exploit good " "luck and mitigate bad luck. After all, both good and bad luck are equally " "likely!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:358 msgid "Managing Luck" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:360 msgid "" "Wesnoth is a game about flexible strategy,\n" "not deterministic calculation.\n" "Anyone can win when things go as planned.\n" "Wesnoth’s skill & mastery lie in creating\n" "a strategy that mitigates bad luck, while\n" "simultaneously exploits good luck. Both\n" "bad and good luck are inevitable, so be \n" "ready to handle both!\n" "\n" "Expert players are so skilled at this that\n" "they can ironman every campaign on even \n" "the highest difficulty!\n" "\n" "That said, if you really prefer a more\n" "deterministic experience, try selecting\n" "“Reduced RNG” when starting a new \n" "campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:397 msgid "" "I got lucky and hit all $consecutive_hits strikes! Good luck will sometimes " "happen, but a good commander knows how to win without relying on it. After " "all, back luck happens just as often as good luck!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:418 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes, even though my enemy had low " "dodge! That’s unlucky, but back luck happens just as often as good luck — a " "good commander knows how to plan around both!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:439 msgid "" "I hit all $consecutive_hits strikes, even though my enemy had high dodge! " "Luck works both ways — sometimes I miss strikes when I was likely to hit, " "but sometimes I also hit strikes that I was likely to miss — like now!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:448 msgid "Sacrificial Lambs" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:450 msgid "" "In challenging scenarios, it's often\n" "impossible to protect every unit.\n" "\n" "Instead of sending your veterans \n" "straight into the meatgrinder, it's\n" "often best to use them alongside\n" "fresh recruits or disposable units.\n" "\n" "Doing so can help spare your\n" "veterans from the worst of the \n" "enemy's attacks." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 4 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The " #| "deep woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded " #| "with eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color " #| "from their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every " #| "movement and every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company " #| "kept vigilant watch on the dense forest and on each other, wary of the " #| "foreboding ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgid "" "Ethiliel led the South Guard through the southern forest. The deep woods " "became overcast with unnatural shadow as they traveled, shrouded with eerie " "silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from their " "murky surroundings, with every movement and sound muted in the thick fog. " "Their small company kept vigilant watch on the dense forest and on each " "other, wary of the foreboding ambience.\n" "\n" "Finally, Ethiliel told them to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Ethiliel conduí els homes de la Guàrdia del Sud pel bosc del sud. Els boscos " "profunds estaven coberts per una ombra antinatural a mesura que hi entraven, " "envoltats de silenci i de quietuds indestructibles. Les tenebres grises " "tacaven tot el color de l'entorn, fent que tot fos tèrbol i ombrívol, amb " "cada moviment i cada so silenciats en la boira gruixuda. La petita companyia " "de Deoran es mantenia vigilant el bosc dens i l'un a l'altre, cautelosos de " "l'ambient premonitori, i fins i tot els elfs semblaven bastant desconcertats." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23 msgid "" "Guided by Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back " "across the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "Absent Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back across " "the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " #| "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " #| "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " #| "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " #| "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " #| "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " #| "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " #| "toward the men of the South Guard." msgid "" "Harried by an increasingly worried Ethiliel, Deoran and his company marched " "quickly northwards out of the great southern forest.\n" "\n" "Yet even as they returned towards the land of men, the ominous gloom of the " "forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded with grey fog, " "overcast with billowing clouds streaking through the sky in streams of " "darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from the forest, " "an unnatural extension of the still-undefeated powers that lay within. It " "gained quickly upon them, the sinister darkness creeping ever-faster toward " "the men of the South Guard." msgstr "" "La neu queia mentre Deoran, Sir Gerrick i Urza Afalas sortien del gran bosc " "del sud. No obstant això, fins i tot quan tornaren a la terra dels homes, " "els seguia l'ominosa ombra del bosc. Per sobre, el sol brillant estava " "envoltat de boira grisa, coberta per núvols arrissats que ratllaven el cel " "en rierols de cendres enfosquides. Darrere, l'ombra crepuscular s'estenia " "cap a fora del bosc, una extensió antinatural dels poders que hi havia dins. " "Els seguia ràpidament, la sinistra foscor esgarrifosa, als homes de la " "Guàrdia del Sud." #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiant" #~ msgid "Civilian" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Soldat" #~ msgid "The River Fort" #~ msgstr "La fortalesa del riu" #~ msgid "Investigate the river fort" #~ msgstr "Investiga la fortalesa del riu" #~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." #~ msgstr "" #~ "En arribar-hi, Deoran trobà el país completament envaït per bandits." #~ msgid "Moreth" #~ msgstr "Moreth" #~ msgid "" #~ "You will never take this village! I have watched too many of your kind " #~ "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " #~ "if I must!" #~ msgstr "" #~ "Mai prendreu aquest poble! N'he vist massa dels vostres saquejant les " #~ "nostres llars i matant els habitants! Els defendré fins a la mort si cal!" #~ msgid "" #~ "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " #~ "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" #~ msgstr "" #~ "Els meus? Soc un cavaller de Wesnoth i un missatger nomenat pel Rei " #~ "mateix! Què voleu dir,«els meus»? I on és la Guàrdia del Sud?" #~ msgid "" #~ "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " #~ "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " #~ "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last " #~ "two who remain. The South Guard is no more." #~ msgstr "" #~ "Les meves més sinceres disculpes, senyor! Els bandits han estat saquejant " #~ "els pobles i matant els camperols. Hem intentat resistir-nos i expulsar-" #~ "los, però llur nombre era massa gran. Per desgràcia, Sir Gerrick i jo som " #~ "els dos últims que quedem. La Guàrdia del Sud ja no existeix." #~ msgid "" #~ "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " #~ "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " #~ "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" #~ msgstr "" #~ "Què? M'han enviat aquí per a entrevistar-me amb Sir Loris, però sembla " #~ "que les circumstàncies aquí són més terribles del que havia pensat. Hem " #~ "d'armar els vilatans i expulsar els bandits abans que puguin fer més mal!" #~ msgid "" #~ "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " #~ "there!" #~ msgstr "" #~ "Llavors, hem de dirigir-nos cap al fort del riu! Sir Gerrick està " #~ "vigilant l'armeria allà!" #~ msgid "" #~ "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #~ "leader (or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that " #~ "contains it." #~ msgstr "" #~ "Onsevulla que veieu un senyal com aquest, hauríeu de moure el vostre " #~ "líder (o qualsevol unitat que suggereixi el diàleg) a la casella que el " #~ "conté." #~ msgid "" #~ "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " #~ "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " #~ "Loris!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Aquest nou comandant només és un nen. Quina mena de ximple l'envia " #~ "aquí a aturar-nos? Aquest nen mordaç aviat compartirà el destí d'aquell " #~ "porc de Loris!" #~ msgid "" #~ "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " #~ "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " #~ "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my " #~ "men were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South " #~ "Guard has fallen and I do not know how much longer I can hold..." #~ msgstr "" #~ "Per fi, reforços! Senyor cavaller, els bandits han envaït tot el camp, " #~ "matant i saquejant sense respecte ni compassió. Els meus homes i jo hi " #~ "intentàrem lluitar, però, per desgràcia, ens derrotaren i la majoria dels " #~ "meus homes foren assassinats. A penes he aconseguit defensar aquest fort, " #~ "però la Guàrdia del Sud ha caigut i no sé quant més puc aguantar..." #~ msgid "" #~ "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " #~ "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the " #~ "citadel’s armory?" #~ msgstr "" #~ "No desespereu! Estic segur que poden expulsar aquests bandits si reunim " #~ "els vilatans i rearmem els posts. Que hi resten armes a l'armeria de la " #~ "ciutadella?" #~ msgid "" #~ "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them " #~ "to the peasants if that is your wish, commander." #~ msgstr "" #~ "Encara hi queda un petit subministrament de llances i arcs. Els " #~ "distribuiré als camperols si és el vostre desig, comandant." #~ msgid "" #~ "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never " #~ "been one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what " #~ "troops we can at my encampment and organize a front against the bandits. " #~ "I shall raise the white and red banners and lead us against them. The " #~ "South Guard fights again!" #~ msgstr "" #~ "Així, ha decidit que he de prendre el comandament? Molt bé, mai he " #~ "estat d'acovardir-me davant un repte. Sí, hauríem de reunir les " #~ "tropes que puguem al meu campament i organitzar un front contra els " #~ "bandits. Aixecaré els estendards blancs i vermells i ens hi lideraré. La " #~ "Guàrdia del Sud torna a lluitar!" #~ msgid "" #~ "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " #~ "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops " #~ "near him and causing their attacks to deal more damage." #~ msgstr "" #~ "Com a oficial d'infanteria superior, Sir Gerrick és alhora un poderós " #~ "guerrer i un líder capaç, que eleva l'esperit de lluita de les tropes " #~ "menys experimentades prop d'ell i que provoca que llurs atacs infligeixin " #~ "més danys." #~ msgid "" #~ "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any " #~ "of them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" #~ msgstr "" #~ "Les unitats que tenen un marcador d'heroi són vitals per a la " #~ "vostra campanya. Si alguna mor, perdreu l'escenari, així que protegiu-les " #~ "amb cura!" #~ msgid "" #~ "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" #~ msgstr "Encamina't al campament on començares i recluta algunes tropes!" #~ msgid "" #~ "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " #~ "use against the bandits that Urza Mathin recruits." #~ msgstr "" #~ "Mentre sou al vostre campament, podeu reclutar més unitats. Construïu un " #~ "exèrcit per a usar-lo contra els bandits que recluta Urza Mathin." #~ msgid "" #~ "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " #~ "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #~ "sword and can defend themselves against melee attacks." #~ msgstr "" #~ "Els arquers tenen un fort atac a distància, i són molt efectius contra " #~ "unitats que no en tenen, com els lladres i els brètols. També porten una " #~ "espasa i poden defensar-se dels atacs de melé." #~ msgid "" #~ "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " #~ "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " #~ "Guard." #~ msgstr "" #~ "Els llancers tenen un atac de melé fort, i són efectius contra la majoria " #~ "d'unitats. Però també tenen un atac a distància feble. Conformen la " #~ "columna vertebral de la Guàrdia del Sud." #~ msgid "" #~ "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " #~ "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps " #~ "of experienced Bowmen." #~ msgstr "" #~ "El millor exèrcit tindrà una barreja d'unitats per a enfrontar-se amb els " #~ "diferents enemics que us trobareu. De moment, centreu-vos a crear un " #~ "petit cos d'arquers experimentats." #~ msgid "Myssh" #~ msgstr "Myssh" #~ msgid "Ylla" #~ msgstr "Ylla" #~ msgid "" #~ "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " #~ "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " #~ "continue living here in peace." #~ msgstr "" #~ "La vostra gent han estat els nostres aliats des dels dies de Lord Typhon. " #~ "Us ajudarem a fer fora de les vostres terres aquests bandits si ens " #~ "permeteu seguir vivint aquí en pau." #~ msgid "" #~ "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " #~ "are victorious." #~ msgstr "" #~ "Agraïm la vostra ajuda! Els rius d'aquesta terra seguiran sent vostres " #~ "quan aconseguim la victòria." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and " #~ "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu reclutar caçadors sirènids. Els sirènids són criatures " #~ "aquàtiques i lluiten més bé en rius i pantans. Són molt menys efectius en " #~ "terra seca." #~ msgid "" #~ "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " #~ "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" #~ msgstr "" #~ "Els bandits són més perillosos de nit, Senyor Deoran. Resistim a la riba " #~ "nord del riu fins a l'alba i ataquem al matí!" #~ msgid "" #~ "All of your units are lawful. This means that they receive a " #~ "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " #~ "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " #~ "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "Totes les vostres unitats són legals. Això vol dir què reben una " #~ "bonificació de combat durant el dia i una penalització a la nit. Les " #~ "unitats d'Urza Mathin són totes caòtiques, el què vol dir que " #~ "reben una bonificació a la nit i una penalització durant el dia. Sereu " #~ "molt més efectiu lluitant durant el dia." #~ msgid "" #~ "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until " #~ "my brothers send more men my way." #~ msgstr "" #~ "Maledicció! Han aconseguit sobreviure a la nit! He d'aguantar fins que " #~ "els meus germans m'enviïn més homes." #~ msgid "" #~ "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " #~ "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " #~ "day, the better." #~ msgstr "" #~ "Durant el dia, les vostres unitats infligiran més dany i els bandits " #~ "menys. Com més tropes d'Urza Mathin pugueu derrotar durant el dia, millor." #~ msgid "Aleron" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Who goes there? Show yourself!" #~ msgstr "Qui hi va? Mostreu-vos!" #~ msgid "" #~ "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " #~ "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " #~ "wounded." #~ msgstr "" #~ "Quiet! Soc jo, Aleron! Els vilatans m'amagaren dels bandits quan la " #~ "ciutat fou desbordada. M'han guarit les ferides mentre estava greument " #~ "ferit." #~ msgid "" #~ "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " #~ "when you did not return after the battle." #~ msgstr "" #~ "Gràcies a la llum! Estic encantat de trobar-vos viu, Aleron. Ens temíem " #~ "el pitjor quan no tornàreu després de la batalla." #~ msgid "" #~ "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these " #~ "bandits for their crimes and murders!" #~ msgstr "" #~ "No importa, estic guarit ara i a punt per a lluitar. Castiguem aquests " #~ "bandits per llurs crims i assassinats!" #~ msgid "" #~ "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. " #~ "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Aleron és un arquer d'arc llarg, més fort i millor entrenat que els " #~ "arquers normals. Les seves fletxes són mortals per als enemics que no " #~ "tenen un atac a distància." #~ msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." #~ msgstr "Més bandits? Marxeu, no ens resta res per a vós." #~ msgid "" #~ "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " #~ "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" #~ msgstr "" #~ "Lluitem sota l'estendard de la Guàrdia del Sud contra els bandits! " #~ "Uniu-vos a nosaltres si desitgeu expulsar aquests bandits de la vostra " #~ "terra!" #~ msgid "" #~ "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" #~ msgstr "" #~ "La Guàrdia del Sud s'ha alçat de nou? Seria un orgull per a mi lluitar al " #~ "vostre costat!" #~ msgid "Glasar" #~ msgstr "Glasar" #~ msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" #~ msgstr "Aquest poble el saquejarem nosaltres! Marxeu ara o moriu!" #~ msgid "" #~ "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " #~ "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" #~ msgstr "" #~ "No veieu els estendards que portem? La Guàrdia del Sud s'ha alçat de nou! " #~ "Fugiu mentre podeu o trobareu una mort ràpida a les nostres mans!" #~ msgid "" #~ "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the " #~ "river fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" #~ msgstr "" #~ "Recordeu, Moreth us digué que hauríeu d'anar a trobar-vos amb Sir Gerrick " #~ "al fort del riu. Moveu-hi Deoran i descobriu què té a dir Sir Gerrick!" #~ msgid "" #~ "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #~ "target. Archers will be especially effective against him because he has " #~ "no ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Recordeu, la vostra tasca és derrotar Urza Mathin. Ell hauria de ser el " #~ "vostre principal objectiu. Els arquers hi seran especialment efectius, " #~ "perquè no té cap atac a distància." #~ msgid "" #~ "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " #~ "here and retreat..." #~ msgstr "" #~ "N'hi ha massa! No tinc cap més elecció que abandonar els vilatans aquí i " #~ "retirar-me..." #~ msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." #~ msgstr "" #~ "Els meus dies de pillatge i saqueig han acabat! Vengeu-me, germans..." #~ msgid "" #~ "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " #~ "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " #~ "our plight?" #~ msgstr "" #~ "Urza Mathin és mort! Felicitacions, comandant, tot i que estic sorprès " #~ "que el Rei només us enviés a vós a ajudar-nos. No us informà Sir Loris de " #~ "la nostra difícil situació?" #~ msgid "" #~ "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " #~ "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " #~ "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" #~ msgstr "" #~ "No. Originalment, el Rei Haldric m'envià a investigar, car no havia " #~ "tingut notícies vostres en setmanes. Jo estava preparat per a prendre el " #~ "comandament de la Guàrdia del Sud si era necessari, però no per a lluitar " #~ "amb tants bandits amb tant pocs homes!" #~ msgid "" #~ "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " #~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " #~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." #~ msgstr "" #~ "Sí, no ho hauríeu pogut saber si Sir Loris no us informà de la nostra " #~ "situació. Desitjo que el Rei hagi enviat més reforços, tot i que vós " #~ "sembleu ser un comandant força capaç malgrat la vostra edat." #~ msgid "" #~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " #~ "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is " #~ "enough to remedy these harrowing circumstances. How long have you been " #~ "fighting against these bandits anyway?" #~ msgstr "" #~ "M'he entrenat amb els millors, i potser això compensarà la inexperiència " #~ "que pugui tenir. Almenys, hem resar perquè la meva presència aquí sigui " #~ "prou per a remeiar aquestes circumstàncies terribles. Quant de temps heu " #~ "estat lluitant contra aquests bandits?" #~ msgid "" #~ "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " #~ "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " #~ "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " #~ "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " #~ "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " #~ "relieved us by now." #~ msgstr "" #~ "Almenys dos mesos! No sé per què, però una nit, Sir Loris portà diverses " #~ "de les nostres patrulles pel camí de Westin i mai en tornà. El mateix " #~ "vespre següent, aquests rufians ens atacaren i mataren vuit dels meus " #~ "homes. Defensàrem la ciutadella i aguantàrem, esperant reforços, però mai " #~ "n'arribaren. Quelcom deu haver passat a Westin; si no, Sir Loris ja ens " #~ "hauria rellevat." #~ msgid "" #~ "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything " #~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " #~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" #~ msgstr "" #~ "La vostra història és d'allò més peculiar, però no aconseguirem res " #~ "quedant-nos aquí. Haurem de cercar Sir Loris a Westin per a aconseguir " #~ "respostes. Veniu, homes, cavalquem cap a la ciutat!" #~ msgid "Criminal" #~ msgstr "Criminal" #~ msgid "female^Criminal" #~ msgstr "female^Criminal" #~ msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgstr "Porteu Deoran a la Ciutadella de Westin" #~ msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" #~ msgstr "Derroteu Urza Nalmath, el líder dels bandits" #~ msgid "" #~ "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " #~ "overrun the garrison and are sacking the city!" #~ msgstr "" #~ "Mireu allò! Surt fum de Westin! Els bandits ja deuen haver superat la " #~ "guarnició i deuen estar saquejant la ciutat!" #~ msgid "" #~ "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " #~ "all who live therein." #~ msgstr "" #~ "Llavors, hem d'afanyar-nos abans que deixin la ciutat en ruïnes i matin " #~ "tots aquells que hi viuen." #~ msgid "" #~ "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " #~ "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" #~ msgstr "" #~ "Què?! Aquells soldats venen dels forts septentrionals... això només pot " #~ "significar que el meu germà Mathin és mort. Dimonis! Pagaran per la seva " #~ "mort!" #~ msgid "I have reached the citadel!" #~ msgstr "He arribat a la ciutadella!" #~ msgid "" #~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " #~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." #~ msgstr "" #~ "Excel·lent, però la batalla no està guanyada encara, i no hi ha cap " #~ "rastre encara de Sir Loris. Sir Deoran, hauríeu de protegir la torre." #~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" #~ msgstr "Més bandits?! Prepareu-vos per a morir!" #~ msgid "" #~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " #~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" #~ msgstr "" #~ "Pau, soc un amic! Soc Hylas, conseller de Sir Loris i Ministre en Cap del " #~ "consell de la ciutat. Gràcies a la vostra arribada oportuna, la ciutat " #~ "està salvada!" #~ msgid "" #~ "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is " #~ "Sir Loris? And where is the city garrison?" #~ msgstr "" #~ "Sí, hem derrotat la majoria dels bandits de la ciutat. Però on és Sir " #~ "Loris? I on és la guarnició de la ciutat?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned " #~| "him of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #~| "against them until their strength had become too great for us to handle. " #~| "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune " #~| "must have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive " #~| "here. If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived " #~| "long enough to stand with us here." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " #~ "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #~ "against them until their strength had become too great for us to handle. " #~ "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must " #~ "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " #~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " #~ "enough to stand with us here." #~ msgstr "" #~ "Per desgràcia, Sir Loris caigué en la batalla fa uns dies. Durant " #~ "setmanes, l'advertírem del nou poder d'aquests bandits, però ell mai hi " #~ "liderava els seus homes, fins que llur força es feu massa gran per a " #~ "nosaltres. Envií un missatger al rei sobre la nostra difícil situació, " #~ "però li deu haver passat alguna cosa dolenta, ja que vós sou els primers " #~ "reforços a arribar aquí. Si Sir Loris hi hagués enviat un genet abans, " #~ "podria haver sobreviscut prou temps per a ser amb nosaltres aquí." #~ msgid "" #~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " #~ "his death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against " #~ "the bandits and drive them from our city." #~ msgstr "" #~ "Sí. Encara que pot haver estat ximple, encara em dol saber de la seva " #~ "mort. Sense ell, sembla que he de liderar els ciutadans contra els " #~ "bandits i conduir-los des de la nostra ciutat." #~ msgid "Ufes" #~ msgstr "Ufer" #~ msgid "Joran" #~ msgstr "Joran" #~ msgid "Makees" #~ msgstr "Makees" #~ msgid "Tyborg" #~ msgstr "Tyborg" #~ msgid "" #~ "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " #~ "men across the river and defeat the bandit leader!" #~ msgstr "" #~ "Som amb vós, Sir Deoran! Protegirem la ciutat mentre vós conduïu els " #~ "vostres homes a través del riu i derroteu el líder dels bandits!" #~ msgid "" #~ "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " #~ "citadel before it is stormed by the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Gairebé són a la gran sala! De pressa, Deoran! Hem d'arribar a la " #~ "ciutadella abans que l'ataquin els bandits!" #~ msgid "" #~ "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will " #~ "fall and you will be defeated!" #~ msgstr "" #~ "Heu de moure algú ací a la fi del proper torn, o Westin caurà i sereu " #~ "derrotat!" #~ msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." #~ msgstr "És massa tard! Ham cremat la ciutat sencera..." #~ msgid "" #~ "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " #~ "return to the King and report our loss here..." #~ msgstr "" #~ "Ai las, Westin ha caigut! No hi ha res més que jo pugui fer aquí, només " #~ "puc tornar al Rei i informar-lo de la nostra derrota aquí..." #~ msgid "Absu" #~ msgstr "Absu" #~ msgid "" #~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " #~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." #~ msgstr "" #~ "Els estendards vermells i blancs de la Guàrdia del Sud! Això és un canvi " #~ "benvingut dels bandits que han estat intentar saquejar la meva llar." #~ msgid "" #~ "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " #~ "join us in our battle to restore peace to Westin?" #~ msgstr "" #~ "I tant, hem vingut a expulsar aquests bandits vils. Us agradaria unir-vos " #~ "a nosaltres en la nostra batalla per a restaurar la pau a Westin?" #~ msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." #~ msgstr "Seria un honor lluitar al vostre costat, Senyor Cavaller." #~ msgid "" #~ "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " #~ "undead warriors!" #~ msgstr "" #~ "Ara la Guàrdia del Sud sentirà la còlera dels meus nous aliats! Alceu-vos " #~ "de nou, guerrers no morts meus!" #~ msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" #~ msgstr "" #~ "Quina diablura és aquesta?! Aquells no són homes vius, els que lluiten " #~ "per ell!" #~ msgid "" #~ "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " #~ "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" #~ msgstr "" #~ "Aquest desenvolupament és pertorbador per a mi també. Deu haver fet algun " #~ "pacte amb els no morts, però, com podria un mer bandit guanyar tals " #~ "poders?" #~ msgid "" #~ "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " #~ "him!" #~ msgstr "" #~ "No importa. No importa com hagi fet aquesta cosa, hem de derrotar-lo!" #~ msgid "" #~ "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane " #~ "attack deals bonus damage to undead foes." #~ msgstr "" #~ "El Ministre Hylas pot guarir unitats aliades properes i el seu atac " #~ "arcà infligeix dany addicional als enemics no morts." #~ msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" #~ msgstr "No deixeu res en peu! Incendieu-ne els pobles i mateu-los a tots!" #~ msgid "We will avenge your brother’s death!" #~ msgstr "Venjarem la mort del vostre germà!" #~ msgid "They are burning our homes! We must stop them!" #~ msgstr "Estan cremant les nostres llars! Hem d'aturar-los!" #~ msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" #~ msgstr "El meu germà ha mort sense revenja! He fracassat!" #~ msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" #~ msgstr "Els bandits s'estan dispersant! Hem salvat Westin!" #~ msgid "" #~ "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " #~ "summoned undead?" #~ msgstr "" #~ "Sí. Però aquesta victòria és pertorbadora. Com pot un mer proscrit haver " #~ "convocat no morts?" #~ msgid "Ixlathal" #~ msgstr "Ixlathal" #~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." #~ msgstr "" #~ "El mestre envia les seves salutacions. L'ordre és arrasar la ciutat." #~ msgid "I am trying, but their resistance is strong..." #~ msgstr "Ho estic intentant, però llur resistència és forta..." #~ msgid "" #~ "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from " #~ "this battle." #~ msgstr "" #~ "Llavors, fora del mig, viu. Faré ús dels cadàvers frescos d'aquesta " #~ "batalla." #~ msgid "" #~ "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have " #~ "to abandon Westin and let them sack the city..." #~ msgstr "" #~ "Més no morts! Ai las, no podem aguantar contra una força tan gran. Haurem " #~ "d'abandonar Westin i deixar-los saquejar la ciutat..." #~ msgid "" #~ "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " #~ "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " #~ "sent to discuss a new threat to Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "No ho sé pas, però just abans que les incursions dels bandits " #~ "comencessin, un ambaixador dels elfs de l'Aethenwood vingué a parlar amb " #~ "Sir Loris. Demanà que s'enviés un cavaller a parlar d'una nova amenaça " #~ "per a Wesnoth." #~ msgid "And did Sir Loris go to the elves?" #~ msgstr "I va anar Sir Loris amb els elfs?" #~ msgid "" #~ "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " #~ "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." #~ msgstr "" #~ "No. Sospitava d'alguna trampa dels elfs i no els respongué. Crec que " #~ "podrien saber l'origen d'aquests guerrers morts als quals ara ens " #~ "enfrontem." #~ msgid "" #~ "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #~ "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " #~ "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " #~ "some aid." #~ msgstr "" #~ "Els meus homes han estat entrenats per a lluitar contra els vius. No sé " #~ "com podem protegir la ciutat d'una amenaça tan obscura com aquesta tots " #~ "sols. Probablement és millor que em trobi amb els elfs i veure si llur " #~ "consell pot ser d'alguna ajuda." #~ msgid "" #~ "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " #~ "skills may be of some use against the dark ones." #~ msgstr "" #~ "Us acompanyaré, Sir Deoran. He estudiat les arts sagrades i les meves " #~ "habilitats poden ser d'alguna utilitat contra les obscures." #~ msgid "" #~ "Very well. Although it will probably take too long to send word to the " #~ "King for reinforcements, I remember there being a small outpost within a " #~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " #~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." #~ msgstr "" #~ "Molt bé. Tot i que probablement trigarà massa enviar un missatge al Rei " #~ "demanant reforços, recordo que hi havia un petit post avançat a un parell " #~ "de dies a cavall d'aquí. Els enviaré un missatge demanant-los uns pocs " #~ "genets, i llavors hauríem d'afanyar-nos cap a l'Aethenwood per a trobar " #~ "els elfs." #~ msgid "A Desperate Errand" #~ msgstr "Un errant desesperat" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Elfs" #~ msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" #~ msgstr "Moveu Deoran a la ciutat èlfica dels boscos occidentals" #~ msgid "" #~ "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " #~ "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." #~ msgstr "" #~ "Deoran i els seus homes arribaren a la frontera oriental de l'Aethenwood, " #~ "on els arbres elevats del bosc èlfic amenaçaven des de les altures." #~ msgid "" #~ "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " #~ "across the river and the hills." #~ msgstr "" #~ "Mireu cap a l'oest! Allí és el bosc dels elfs. Afanyem-nos a travessar el " #~ "riu i els turons." #~ msgid "" #~ "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " #~ "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " #~ "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " #~ "Loris spurned them." #~ msgstr "" #~ "Haig d'aconsellar-vos cautela, Sir Deoran. Cap home no ha posat els peus " #~ "als boscos èlfics en molts anys. Mai han estat amistosos envers els " #~ "humans, i no sabem com ens rebran ara, especialment després que Sir Loris " #~ "els desdenyés." #~ msgid "" #~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " #~ "have distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result " #~ "of his own folly! We do not possess the strength to fight these undead, " #~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " #~ "for help, wary of men though they may be." #~ msgstr "" #~ "No podem témer i rebutjar tot el que no entenem! Sir Loris pot haver " #~ "desconfiat dels elfs, però ara ja no hi és, i, m'atreveixo a dir, com a " #~ "resultat de la seva pròpia bogeria! No posseïm la força per a lluitar " #~ "contra aquests no morts, ni els mitjans per a descobrir-ne la font; només " #~ "podem demanar ajuda a aquests elfs, encara que siguin cautelosos amb els " #~ "homes." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " #~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." #~ msgstr "" #~ "No obstant això, no hem de carregar a cegues. Encara que sigui improbable " #~ "que els elfs ens ataquin, no sabem què més hi ha en aquests boscos." #~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." #~ msgstr "Molt bé. Hi procedirem en formació, doncs." #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " #~ "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my " #~ "new powers against him and then surely he will fall!" #~ msgstr "" #~ "He perdut dos germans contra aquest àcar! Aquest Deoran, jove com sembla, " #~ "pot ser més capaç del que havia pensat. No importa. Utilitzaré els meus " #~ "poders nous contra ell i, llavors, caurà amb seguretat!" #~ msgid "" #~ "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to " #~ "recruit a force strong enough to drive off the bandits before moving " #~ "Deoran from his encampment!" #~ msgstr "" #~ "Heu de moure Deoran al centre de la ciutadella elfa. Assegureu-vos de " #~ "reclutar una força prou forta per a desfer-vos dels bandits abans de " #~ "moure Deoran fora del seu campament!" #~ msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" #~ msgstr "" #~ "Hi ha tant de terreny a cobrir. Si tan sols els nostres genets arribessin!" #~ msgid "Jarek" #~ msgstr "Jarek" #~ msgid "" #~ "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought " #~ "my riders with me!" #~ msgstr "" #~ "Comandant, he rebut la vostra sol·licitud de reforços, i he portat els " #~ "meus genets!" #~ msgid "" #~ "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #~ "but weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up " #~ "with Deoran, so use them to guard him!" #~ msgstr "" #~ "Ara podeu reclutar cavallers. Són ràpids i mortals en els prats, però " #~ "febles en els boscos i incapaços de travessar muntanyes. Poden anar al " #~ "ritme de Deoran, així que utilitzeu-los per a protegir-lo!" #~ msgid "" #~ "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " #~ "lied to us!" #~ msgstr "" #~ "Fins i tot els nostres aliats no morts no poden contra aquest comandant! " #~ "El fosc ens mentí!" #~ msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" #~ msgstr "Ha! Pren això, escòria criminal!" #~ msgid "" #~ "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "N'hem derrotat el líder! Espero que sigui el darrer bandit contra el qual " #~ "mai haurem de lluitar." #~ msgid "" #~ "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." #~ msgstr "" #~ "Encara que els bandits siguin vençuts, encara hi ha l'afer dels no morts." #~ msgid "" #~ "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " #~ "about these dark foes." #~ msgstr "" #~ "I tant, hauríem d'avançar amb fermesa cap als elfs i veure si saben res " #~ "sobre aquests enemics foscos." #~ msgid "Linderion" #~ msgstr "Linderion" #~ msgid "Mithalwe" #~ msgstr "Mithalwe" #~ msgid "Vardanos" #~ msgstr "Vardanos" #~ msgid "Eltenmir" #~ msgstr "Eltenmir" #~ msgid "" #~ "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " #~ "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " #~ "Elrath?" #~ msgstr "" #~ "Espereu un moment, Linderion. Aquest home porta l'estendard de Wesnoth i " #~ "sembla venir a nosaltres en pau. Què us porta al bosc sagrat d'Elrath?" #~ msgid "" #~ "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #~ "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " #~ "villages. They come from the great forest across the river to our south, " #~ "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " #~ "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " #~ "the undead under their control." #~ msgstr "" #~ "Senyora meva, hem acudit als elfs en busca de guia. Bandits i criminals " #~ "han convocat els morts per a ajudar-los a saquejar les nostres granges i " #~ "pobles. Venen del gran bosc, a través del riu, al nostre sud, on cap home " #~ "no ha viatjat mai. Hem derrotat molts bandits ja, però temo que no podem " #~ "continuar lluitant-hi gaire més temps amb els no morts sota llur control." #~ msgid "" #~ "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " #~ "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " #~ "prepare adequately." #~ msgstr "" #~ "Us enviàrem un missatger amb relació als no morts, oi? Fóreu alertats de " #~ "la plaga que marxava cap a la vostra terra, i, no obstant això, no us " #~ "preparàreu adequadament." #~ msgid "" #~ "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I " #~ "do not know why the previous commander did not act on your advice, but I " #~ "assure you that I will not make the same mistakes he did!" #~ msgstr "" #~ "No pretenc excusar-me, però he estat aquí a penes una setmana! No sé per " #~ "què el comandant anterior no actuà seguint el vostre consell, però us " #~ "asseguro que jo no cometré els mateixos errors que ell!" #~ msgid "" #~ "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " #~ "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Pel vostre propi bé, espero que no ho feu. Pel que fa a l'afer que tenim " #~ "entre mans els elfs coneixen el gran bosc meridional i n'han trepitjat " #~ "els corriols moltes vegades." #~ msgid "And what do you know of the undead?" #~ msgstr "I què sabeu dels no morts?" #~ msgid "" #~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " #~ "the secrets of the unholy ones?" #~ msgstr "" #~ "La meva resposta dependrà dels vostres motius, humà. Què faríeu, si " #~ "sabéssiu els secrets dels malfactors?" #~ msgid "" #~ "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " #~ "these beings of darkness." #~ msgstr "" #~ "Dirigiria els meus homes al sud del riu per a trobar la font d'aquests " #~ "éssers de la foscor i la destruiria." #~ msgid "" #~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " #~ "chance against the undead!" #~ msgstr "" #~ "Un engany fantasiós! Un humà sense formació en les arts místiques no té " #~ "cap possibilitat contra els no morts!" #~ msgid "" #~ "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " #~ "victory—" #~ msgstr "" #~ "He demostrat que soc capaç de defensar la meva terra i liderar els meus " #~ "homes a la victòria—" #~ msgid "" #~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " #~ "another matter altogether." #~ msgstr "" #~ "Només en batalles contra altres humans! Lluitar contra un mal tan " #~ "atroç és una cosa totalment diferent." #~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" #~ msgstr "Però tampoc no puc no fer res!" #~ msgid "" #~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." #~ msgstr "Li advertí que els elfs no acceptarien fàcilment ajudar-nos." #~ msgid "" #~ "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people " #~ "will surely be slaughtered." #~ msgstr "" #~ "Sí, però també té raó. Hem de fer quelcom o la nostra gent morirà amb " #~ "total seguretat." #~ msgid "" #~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " #~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " #~ "humans against these abominations." #~ msgstr "" #~ "Prou, tothom. Ethiliel és l'única de nosaltres que s'ha trobat amb els no " #~ "morts: ella serà la que jutjarà millor quina ajuda acordarem als humans " #~ "contra aquestes abominacions." #~ msgid "" #~ "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " #~ "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " #~ "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " #~ "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " #~ "of here." #~ msgstr "" #~ "Aquests homes són valents d'enfrontar-se a uns enemics així, però temo " #~ "que cauran contra la foscor si hi lluiten tots sols. Hi ha un elf que " #~ "encara recorda els secrets dels no morts que aprenguérem quan Haldric I " #~ "vingué a la nostra terra. El seu nom és Mebrin, i viu aïllat als turons " #~ "al sud d'aquí." #~ msgid "" #~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " #~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " #~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "N'esteu segura? La carretera del sud ja no és segura com abans, i Mebrin " #~ "no és tan poderós com abans. Suposo que no posaríeu un dels nostres gran " #~ "savis en perill, Ethiliel." #~ msgid "" #~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " #~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " #~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " #~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" #~ msgstr "" #~ "Jo acompanyaré l'humà i els seus homes a Mebrin, i ell pot decidir " #~ "si vol ajudar-nos o no. No us demanaré que us poseu en perill per aquests " #~ "humans, però suposo que vós no em direu a mi —ni a Mebrin— què fer. És " #~ "just, això?" #~ msgid "Yes, very well." #~ msgstr "Sí, molt bé." #~ msgid "I welcome your aid, my lady." #~ msgstr "Agraeixo la vostra ajuda, senyora." #~ msgid "" #~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " #~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " #~ "of the elves..." #~ msgstr "" #~ "S'acosten esquelets des de l'est! Això només pot significar que han " #~ "començar a atacar Kerlath. Haurem de tornar-hi i lluitar-hi sense s'ajut " #~ "dels elfs..." #~ msgid "Mal A’kai" #~ msgstr "Mal A'kai" #~ msgid "Jera Ilras" #~ msgstr "Jera Ilras" #~ msgid "Cleanse the Vale of Tears" #~ msgstr "Netejar la Vall de les Llàgrimes" #~ msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" #~ msgstr "Porteu Ethiliel al poble de Mebrin" #~ msgid "" #~ "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " #~ "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " #~ "artisans inspired by the tranquility of this valley." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la Vall dels Arbres en Flor. Els nostres grans savis venen ací " #~ "a trobar la pau i la il·luminació. Alguns altres elfs també viuen a prop, " #~ "principalment artesans inspirats per la tranquil·litat d'aquesta vall." #~ msgid "" #~ "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " #~ "us? Are they friends of the elves?" #~ msgstr "" #~ "Sí que sembla tranquil, però, per què hi ha humans acampats al sud de " #~ "nosaltres? Són amics dels elfs?" #~ msgid "" #~ "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " #~ "once!" #~ msgstr "" #~ "Què?! Aquells lladres no són amics nostres! Hem de destruir-los d'una " #~ "vegada!" #~ msgid "" #~ "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " #~ "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" #~ msgstr "" #~ "Potser són aliats dels bandits què han estat saquejant Westin. S'han " #~ "tornat molt atrevits, si estan atacant els elfs!" #~ msgid "" #~ "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " #~ "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " #~ "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " #~ "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " #~ "drive us away!" #~ msgstr "" #~ "No hi gosarien sense l'ajut dels foscos, però els vencerem a tots de " #~ "totes maneres. Ara escolteu-me bé, humans. El Gran Savi Mebrin és vell i " #~ "recorda bé la traïció d'Haldric als elfs. Si un de vosaltres posa els " #~ "peus al seu poble primer, segur que ens n'expulsarà!" #~ msgid "Sounds like a charming fellow." #~ msgstr "Sembla un paio encantador." #~ msgid "" #~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " #~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " #~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." #~ msgstr "" #~ "Mebrin pot ser... difícil, sí. Tanmateix, si netegem la vall i restaurem " #~ "la pau a la seva llar, estic segura que acceptarà la vostra sol·licitud " #~ "d'ajuda. Això és, sempre que sigui jo la qui li faci la sol·licitud." #~ msgid "" #~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " #~ "battle to attend to." #~ msgstr "" #~ "Molt bé, depositem la nostra confiança en vós, Ethiliel, Però primer, " #~ "tenim una batalla pendent." #~ msgid "" #~ "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " #~ "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." #~ msgstr "" #~ "Ha, bufons xerraires! Encara que ens derroteu aquí, no importa! Ja hem " #~ "pres el que volíem d'aquesta vall." #~ msgid "" #~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " #~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" #~ msgstr "" #~ "Ploreu, bosses de carn fastigoses, ploreu i sapigueu que les vostres " #~ "llàgrimes es convertiran en la sang que taca els arbres i alimenta els " #~ "nostres poders!" #~ msgid "" #~ "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " #~ "our weapons are ineffective against them! What should we do?" #~ msgstr "" #~ "Hem de desfer-nos d'aquests no-morts si voleu arribar al poble de Mebrin, " #~ "però les nostres armes no hi són efectives! Què hauríem de fer?" #~ msgid "" #~ "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " #~ "in this valley? They should have come to our aid by now." #~ msgstr "" #~ "Per ara, puc alentir-los. On són els elfs que solien viure en aquesta " #~ "vall? Haurien d'haver vingut a ajudar-nos ja." #~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." #~ msgstr "Espero que no els hagi passat res terrible..." #~ msgid "" #~ "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " #~ "deeply..." #~ msgstr "" #~ "Amics meus, no em deixeu unir-me a aquests maleïts no morts! Si us plau, " #~ "enterreu-me ben profund..." #~ msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" #~ msgstr "No morireu en va! Els meus guardaespatlles us venjaran!" #~ msgid "You have bodyguards?!" #~ msgstr "Teniu guardaespatlles?!" #~ msgid "Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Guardaespatlles elf" #~ msgid "female^Elvish Bodyguard" #~ msgstr "female^Guardaespatlles elf" #~ msgid "" #~ "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " #~ "Wesnoth into the fray!" #~ msgstr "" #~ "Estem preparats per a protegir-vos, senyora! Liderarem aquests homes de " #~ "Wesnoth en la batalla!" #~ msgid "For my lady I fall..." #~ msgstr "Cauré per la meua senyora..." #~ msgid "" #~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " #~ "stronghold, you will never defeat our master!" #~ msgstr "" #~ "Ximples, la meva mort aquí no significa res! Encara que poguéssiu trobar " #~ "el nostre bastió, mai derrotareu el nostre mestre!" #~ msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" #~ msgstr "Potser, però tu, almenys, no ens molestaràs més!" #~ msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" #~ msgstr "Mebrin! Que hi sou? Hem vingut a demanar-vos ajut!" #~ msgid "Mebrin! Where are you?!" #~ msgstr "Mebrin! On estàs?!" #~ msgid "" #~ "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " #~ "the south..." #~ msgstr "" #~ "La seva llar és buida... Hi ha diversos conjunts de petjades que surten " #~ "cap al sud..." #~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?" #~ msgstr "Potser se l'han endut els no morts?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " #~ "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " #~ "him one of them." #~ msgstr "" #~ "No n'estic segur. No hi ha sang aquí i molt pocs signes de lluita. Si " #~ "haguessin estat els no morts, sospito que l'haurien matat i l'haurien " #~ "convertit en un d'ells." #~ msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" #~ msgstr "" #~ "Llavors, potser, els bandits que han estat convocant els no-morts se " #~ "l'han endut?" #~ msgid "" #~ "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but " #~ "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " #~ "Ethiliel, what do you think?" #~ msgstr "" #~ "No en podem estar segurs. Jo pensaria que s'hi hauria resistit per la " #~ "força, però, si l'emboscaren o l'agafaren per sorpresa, potser no n'ha " #~ "tingut l'oportunitat. Ethiliel, què en penseu?" #~ msgid "" #~ "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " #~ "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " #~ "Nothing will stop the vengeance of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Consternada? Consternada? Estic empipada! Hem de seguir aquestes " #~ "petjades cap al bosc! Qui sigui que s'ha endut el nostre savi més gran ho " #~ "ha de pagar! Res no aturarà la venjança dels elfs!" #~ msgid "" #~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " #~ "angrier than she already is..." #~ msgstr "" #~ "Anem-hi de pressa. I eviteu fer res que la pugui empipar més del que " #~ "ja ho està..." #~ msgid "" #~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up " #~ "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " #~ "knowledge that was once theirs!" #~ msgstr "" #~ "Així que els elfs per fi han vingut a defensar llur vall. Llàstima, fan " #~ "tard. Els aturarem aquí i evitarem que reclamin el coneixement que un dia " #~ "fou llur!" #~ msgid "" #~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " #~ "obtaining his aid now..." #~ msgstr "" #~ "Han arribat al poble de Mebrin abans que nosaltres! Ja no tenim cap " #~ "esperança d'aconseguir-ne l'ajut..." #~ msgid "" #~ "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find " #~ "Mebrin." #~ msgstr "" #~ "Veniu, guardaespatlles! Hem d'afanyar-nos, seguir aquest rastre i trobar " #~ "Mebrin." #~ msgid "Monster" #~ msgstr "Monstre" #~ msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" #~ msgstr "Investigueu les àrees al sud del Riu Negre" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it" #~ msgstr "Trobeu la font dels no morts i destruïu-la" #~ msgid "Death of Urza Afalas" #~ msgstr "Mort d'Urza Afalas" #~ msgid "" #~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " #~ "forest like this." #~ msgstr "" #~ "Quin fred que fa aquí! I aquesta boira és tan densa. Això no pot ser " #~ "natural en un bosc com aquest." #~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." #~ msgstr "Em temo que això és l'efecte d'una màgia poderosa i negra." #~ msgid "" #~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " #~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " #~ "rest before we proceed." #~ msgstr "" #~ "Així, fins i tot als humans us està afectant la fetilleria fosca que " #~ "contamina aquesta terra. Llavors no hi ha cap lloc millor que aquí. " #~ "Hauríem d'aturar-nos i descansar abans de seguir endavant." #~ msgid "" #~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " #~ "specifically here?" #~ msgstr "" #~ "Aquest lloc és realment premonitori, però, per què hem de parar i acampar " #~ "aquí precisament?" #~ msgid "" #~ "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " #~ "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " #~ "river, we must exercise great caution in our search for them." #~ msgstr "" #~ "El Riu Gran és davant nostre. Pocs elfs l'han travessat, i encara menys " #~ "han explorat el bosc fosc de l'altra banda. Si els no morts venen de " #~ "l'altra banda del riu, hem d'anar amb molt de compte mentre els cerquem." #~ msgid "" #~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " #~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " #~ "fight!" #~ msgstr "" #~ "Fins i tot si aquest bosc és sens dubte ombrívol, no hem de témer tant " #~ "als seus habitants que ni tan sols ens atrevim a confrontar-los. Estic a " #~ "punt i disposat a lluitar!" #~ msgid "" #~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " #~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " #~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " #~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " #~ "fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Precaució, no por, humà. Ansiós com estic per trobar el parador del " #~ "nostre gran savi, no ens faria cap bé carregar directament dins el parany " #~ "de l'enemic. Necessitarem ajuda per a recórrer uns boscos tan perillosos " #~ "com aquests, per la qual cosa he demanat a alguns de la meva gent que ens " #~ "hi ajudin. Els meus soldats i xamans lluitaran a les vostres ordres." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " #~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " #~ "especially effective in forests." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu reclutar lluitadors elfs. Els lluitadors elfs són lluitadors " #~ "mixtos que manegen amb habilitat tant l'espasa com l'arc. Són guerrers " #~ "ràpids i especialment efectius en els boscos." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " #~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " #~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu reclutar xamans elfes. Les xamans elfes són unitats de suport a " #~ "distància que guareixen els aliats adjacents cada torn i n'alenteixen els " #~ "enemics. Utilitzeu-los per a guarir els soldats ferits i afeblir les " #~ "unitats enemigues." #~ msgid "" #~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " #~ "we can continue onward." #~ msgstr "" #~ "Ara, sempre que us sentiu preparats per a afrontar els perills més enllà " #~ "del riu, podem seguir endavant." #~ msgid "" #~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " #~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" #~ msgstr "" #~ "Gràcies per la vostra ajuda, senyora. Estic a punt per a tot allò que ens " #~ "estigui esperant, sigui home, bèstia o esquelet. Sir Gerrick, Ministre " #~ "Hylas?" #~ msgid "" #~ "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " #~ "for its secrets." #~ msgstr "" #~ "Molt bé, doncs. Veniu, homes, reunim les nostres ments i investiguem els " #~ "secrets del bosc." #~ msgid "He was not alone." #~ msgstr "No estava sol." #~ msgid "The masters of the undead are defeated!" #~ msgstr "Els mestres dels no morts estan derrotats!" #~ msgid "" #~ "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " #~ "of a far more powerful force." #~ msgstr "" #~ "No... Em temo que encara hi ha molt mal present. Aquests només eren " #~ "servents d'una força molt més poderosa." #~ msgid "Two undead leaders have fallen." #~ msgstr "Han caigut dos líders no morts." #~ msgid "" #~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " #~ "powerful master." #~ msgstr "" #~ "Sí, però només hem destruït els servents d'un mestre molt més poderós." #~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." #~ msgstr "Aquests només eren servents d'un mestre molt més poderós." #~ msgid "One fewer evil in this forest." #~ msgstr "Un mal menys en aquest bosc." #~ msgid "We found the lich!" #~ msgstr "Hem trobat el lich!" #~ msgid "" #~ "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" #~ msgstr "" #~ "Crec que veig quelcom que es mou dins la boira... sembla un campament!" #~ msgid "Thank the light, you’re alive!" #~ msgstr "Gràcies a la llum, sou viu!" #~ msgid "" #~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " #~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " #~ "land!" #~ msgstr "" #~ "No heu d'agrair a ningú que siguem vius, criminals miserables! Sabem de " #~ "la vostra aliança amb els no morts i el mal que heu portat a aquesta " #~ "terra!" #~ msgid "" #~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " #~ "have done to our home!" #~ msgstr "" #~ "Sí, prepareu-vos per a morir, escòria miserable! Pagareu pel que heu fet " #~ "a la nostra llar!" #~ msgid "" #~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " #~ "not hesitate to attack!" #~ msgstr "" #~ "Digueu-nos el que sabeu d'aquests no morts. Feu un moviment en fals i no " #~ "dubtarem a atacar-vos!" #~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" #~ msgstr "Empresonàreu Mebrin?! Animalons repugnants!" #~ msgid "" #~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " #~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " #~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " #~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " #~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " #~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " #~ "master!" #~ msgstr "" #~ "Espereu, espereu, escolteu-me! Ell ens digué que, als boscos al sud " #~ "d'aquí, hi havia un nexe poderós d'energia fosca. Ens hi portà i ens " #~ "ensenyà a convocar els morts perquè lluitessin per nosaltres. Jo viu la " #~ "follia d'una cosa així, però els meus germans eren febles i ximples i " #~ "aviat caigueren sota la influència de la màgia corrupta. Convocaren no " #~ "morts que no podien controlar i, aviat, esdevingueren esclaus del poder " #~ "que volien dominar!" #~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." #~ msgstr "Una mentida total i absoluta d'una escòria total i absoluta." #~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" #~ msgstr "Si us plau, Ethiliel, escoltem-lo. Què passà amb Mebrin?" #~ msgid "" #~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " #~ "enslave us." #~ msgstr "" #~ "No n'estic segur... deu haver sabut que els no morts ens corromprien i " #~ "ens esclavitzarien." #~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" #~ msgstr "Deixa de distreure'ns i digues-nos què passà!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " #~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " #~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " #~ "now leads them from the depths." #~ msgstr "" #~ "Mebrin era més poderós que qualsevol dels no morts que convocàrem, i, tot " #~ "i això, no els resistia. Els permeté convertir-lo en un d'ells i " #~ "esdevingué un lich de poder formidable. Prengué el control dels altres " #~ "senyors no morts i ara els lidera des de les profunditats." #~ msgid "" #~ "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " #~ "much less lead them!" #~ msgstr "" #~ "Com goses escopir aquestes falsedats! Mebrin mai lluitaria per als no-" #~ "morts, ni molt menys els lideraria!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #~| "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe " #~| "that he could master a power that is uncontrollable." #~ msgid "" #~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #~ "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe " #~ "that he could master a power that is uncontrollable." #~ msgstr "" #~ "En efecte, aquests elfs no són tan incorruptibles i purs com els " #~ "agrada creure. Sospito que l'orgull d'aquest savi el portà a creure que " #~ "podia dominar un poder que és incontrolable." #~ msgid "" #~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" #~ msgstr "" #~ "Molt bé, però fins i tot suposant que la vostra història és vertadera, " #~ "encara sou criminals!" #~ msgid "" #~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " #~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " #~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " #~ "They are as evil as the undead!" #~ msgstr "" #~ "Penseu en la destrucció que feren a la vostra terra! Penseu en com " #~ "entraren a les nostres terres i segrestaren el nostre savi més gran! No " #~ "importa el que saben d'aquests no morts, no us podeu aliar amb aquests " #~ "brètols. Són tan malvats com els no morts!" #~ msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" #~ msgstr "" #~ "Els vostres crims són massa grans. Caureu amb els no morts fastigosos!" #~ msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." #~ msgstr "Pagareu per prendre'ns Mebrin! Si ha pres mal..." #~ msgid "Very well. All men must unite against the undead." #~ msgstr "Molt bé, tots els homes han d'unir-se contra els no-morts." #~ msgid "" #~ "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " #~ "me!" #~ msgstr "" #~ "Excel·lent, lluitarem amb vosaltres. Veniu, brètols i saltejadors, reuniu-" #~ "vos amb mi!" #~ msgid "" #~ "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " #~ "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " #~ "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " #~ "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " #~ "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " #~ "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " #~ "have brought us nothing but grief." #~ msgstr "" #~ "Així que es tracta d'això. Tots els humans són iguals! No sou pas millor " #~ "que aquests criminals, els mateixos porcs que saquejaren les vostres " #~ "ciutats i cremaren els vostres pobles! Si sou prou valent per a refusar " #~ "l'ajuda dels elfs, llavors sou prou valent per a trobar el camí en aquest " #~ "bosc! Veniu, gent, tornem a les nostres terres. Hem estat insensats de " #~ "tenir mai tractes amb aquests homes. No torneu a trepitjar la nostra " #~ "terra, humans, perquè no ens heu portat més que dolor." #~ msgid "" #~ "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" #~ msgstr "Els elfs ens han abandonat en aquest maleït bosc! Estem perduts!" #~ msgid "" #~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " #~ "we defeat the undead." #~ msgstr "" #~ "No temeu! Conec el camí de sortida i us puc portar de tornada a les " #~ "vostres llars un cop derrotem els no morts." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this " #~| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves." #~ msgid "" #~ "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " #~ "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" #~ "\n" #~ "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " #~ "orb." #~ msgstr "" #~ "Les tropes d'Urza Afalas estan exhaustes de la batalla i no poden atacar " #~ "aquest torn, però sí que poden retirar-se i reposicionar-se." #~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." #~ msgstr "" #~ "Pago pels meus crims, però, sense mi, no podeu lluitar amb els no morts..." #~ msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" #~ msgstr "" #~ "Folls! Aquell lich serà la mort de tots nosaltres! Ara tots estem perduts!" #~ msgid "Beast of the Lake" #~ msgstr "Bèstia del llac" #~ msgid "Graar!" #~ msgstr "Graar!" #~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" #~ msgstr "Au! Algú ha notat allò?" #~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." #~ msgstr "Sí, jo també ho he notat. Una sensació terrible d'origen pervers." #~ msgid "" #~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " #~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " #~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " #~ "harrowing place, much less find and defeat them." #~ msgstr "" #~ "És l'obra dels no morts. Han començat a llançar-nos un encanteri per a " #~ "drenar-nos l'energia i atrapar-nos en aquests boscos. Hem d'afanyar-nos " #~ "abans que completin llur màgia fosca o no podrem escapar d'aquest lloc " #~ "angoixant, i molt menys trobar-los i derrotar-los." #~ msgid "Foul magic pervades these forests." #~ msgstr "Una màgia terrible impregna aquests boscos." #~ msgid "The spell grows stronger by the moment." #~ msgstr "L'encanteri es fa més fort per moments." #~ msgid "" #~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." #~ msgstr "" #~ "La foscor és tan forta... No sé quant de temps més podré continuar..." #~ msgid "It is... so cold..." #~ msgstr "Fa... tant de fred..." #~ msgid "" #~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " #~ "escape now..." #~ msgstr "" #~ "Els no morts ens han enredat en llur encanteri.. ara no podrem escapar..." #~ msgid "Well! That was easier than I thought it would be." #~ msgstr "Bé! Ha estat més fàcil del què em pensava." #~ msgid "" #~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " #~ "for us!" #~ msgstr "" #~ "Sí. El lich ha caigut. Sembla que el savi corromput no era rival per a " #~ "nosaltres!" #~ msgid "" #~ "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " #~ "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " #~ "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " #~ "dispel the barrier he has erected." #~ msgstr "" #~ "Em temo que no és així. Això només era un fantasma del veritable Mebrin. " #~ "Ell resideix en unes catacumbes profundes sota el castell, però no s'hi " #~ "pot entrar sense mitjans màgics. Necessitaríem màgia èlfica per a " #~ "dissipar la barrera que hi ha erigit." #~ msgid "" #~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " #~ "misled us!" #~ msgstr "" #~ "Què?! Ho sabíeu tota l'estona i, tot i això, ens heu portat aquí? Ens heu " #~ "enganyat!" #~ msgid "" #~ "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " #~ "choice!" #~ msgstr "" #~ "Si us ho hagués dit, vós i els elfs m'hauríeu mort! No tenia elecció!" #~ msgid "Perhaps we should correct that error now." #~ msgstr "Potser hauríem d'esmenar aquell error ara." #~ msgid "" #~ "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " #~ "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " #~ "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." #~ msgstr "" #~ "Llavors, segurament us perdríeu en aquests boscos, perseguits pels no " #~ "morts i convertits en esclaus llurs. Jo puc portar-vos a vós i els " #~ "vostres homes de tornada a les terres de Wesnoth, però només si prometeu " #~ "perdonar-me." #~ msgid "" #~ "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " #~ "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " #~ "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " #~ "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " #~ "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " #~ "root them out at the source." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel podria haver dissipat aquestes proteccions màgiques si no " #~ "haguéssim cregut les vostres mentides! Però jo, ximple, rebutgí el seu " #~ "consell i tot l'ajut que havia ofert. Tinc la intenció d'acabar la vostra " #~ "vida aquí i ara, però, com que els elfs ens han abandonat... sembla que " #~ "no tenim elecció. Però què passa amb Mebrin? Els no morts seguiran " #~ "atacant les nostres llars tret que els arrenquem de l'arrel." #~ msgid "You would never make it back on your own." #~ msgstr "Mai aconseguiríeu tornar tots sols." #~ msgid "" #~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " #~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " #~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bah, no és que tinguem elecció. Molt bé, ens portareu de tornada a " #~ "Westin, i us perdonarem sempre que no intenteu cap més engany. Però això " #~ "no resol el problema dels no morts!" #~ msgid "" #~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " #~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " #~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" #~ msgstr "" #~ "Sé que Mebrin pretén liderar els no morts cap a Westin i arrasar la " #~ "ciutat. Tot i que el seu poder és gran i el seu exèrcit enorme, hem " #~ "lluitat contra els no morts abans i sé que hom els pot derrotar. Deoran—" #~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" #~ msgstr "És Sir Deoran per als que sou com vós!" #~ msgid "" #~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " #~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " #~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " #~ "undead and even strike at the lich-sage himself." #~ msgstr "" #~ "Sí, sí, Sir Deoran! Si lluitem contra els no morts en planes obertes o " #~ "als boscos, segurament ens mataran. Però, si preparem les nostres " #~ "defenses i fortifiquem les muralles de la ciutat, podríem aguantar els no " #~ "morts i fins i tot atacar el savi lich mateix." #~ msgid "" #~ "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. " #~ "I pray our only chance at victory was not lost today." #~ msgstr "" #~ "Llavors, ens retirarem cap a Westin i ens prepararem per a la batalla que " #~ "ve. Espero que la nostra única oportunitat de victòria no se'ns hagi " #~ "escapat avui." #~ msgid "Now to defeat those bandits!" #~ msgstr "Ara, a derrotar aquells bandits!" #~ msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" #~ msgstr "Els hem derrotat a ambdós, criminals i no morts!" #~ msgid "" #~ "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " #~ "should be soon!" #~ msgstr "" #~ "Hauríem d'afanyar-nos a tornar a Wesnoth. Crec que la collita de tardor " #~ "deuria ser aviat!" #~ msgid "" #~ "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " #~ "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " #~ "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " #~ "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " #~ "enter the crypt and root it out from within." #~ msgstr "" #~ "No tingueu tanta pressa. No és tan fàcil derrotar mags poderosos, i els " #~ "que són hàbils en les arts fosques són especialment destres en la " #~ "mentida. Hi ha moltes catacumbes i túnels enterrats sota aquesta " #~ "fortalesa que emanen una gran energia fosca. Si desitgem netejar la terra " #~ "d'aquest mal, hem d'entrar a la cripta i arrencar-lo des de dins." #~ msgid "Very well, but where is the entrance?" #~ msgstr "Molt bé, però, on n'és l'entrada?" #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " #~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " #~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " #~ "opposition once we enter the caverns." #~ msgstr "" #~ "Hi ha proteccions màgiques fortes que han amagat el camí i ens han barrat " #~ "l'entrada, però soc capaç de dissipar-les. Trigaré una estona, així que " #~ "aparteu-vos-en i descanseu el que pugueu. Probablement ens enfrontarem a " #~ "una oposició ferotge un cop entrem a les cavernes." #~ msgid "" #~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " #~ "coming battle." #~ msgstr "" #~ "I tant. Us deixarem treballar i ens prepararem per a la batalla que ve." #~ msgid "Groth" #~ msgstr "Groth" #~ msgid "Mal Tera" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Eye Guardian" #~ msgstr "Ull guardià" #~ msgid "Mal Maul" #~ msgstr "Mal Maul" #, fuzzy #~| msgid "Mal Maul" #~ msgid "female^Mal Maul" #~ msgstr "Mal Maul" #~ msgid "Grek" #~ msgstr "Grek" #~ msgid "Find the source of the undead under the citadel" #~ msgstr "Trobeu la font dels no morts sota la ciutadella" #~ msgid "" #~ "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is " #~ "doing hardly anything at all." #~ msgstr "" #~ "Que fos que és això! Sembla que la llum de les nostres torxes amb prou " #~ "feines hi fa res de res." #~ msgid "" #~ "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the " #~ "evils that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves " #~ "are also far less adept in caves than we are in our forests. You will " #~ "have to lead the way." #~ msgstr "" #~ "Això deu ser l'obra dels no morts. Hem de procedir a poc a poc, car els " #~ "mals que els bandits han despertat semblen ser força poderosos. Els elfs " #~ "també som molt menys destres a les coves que als nostres boscos. Haureu " #~ "de marcar el camí." #~ msgid "" #~ "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. " #~ "Something sinister lurks in this darkness." #~ msgstr "" #~ "Molt bé. Hauríem de romandre junts i vigilar-nos les espatlles. Quelcom " #~ "sinistre aguaita en aquesta foscor." #~ msgid "" #~ "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " #~ "fight on foot." #~ msgstr "" #~ "Els cavallers i els dragons seran menys útils sota terra que els soldats " #~ "que lluiten a peu." #~ msgid "" #~ "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " #~ "caverns." #~ msgstr "" #~ "Els soldats amb el tret ràpid seran útils per a travessar cavernes " #~ "escabroses." #~ msgid "" #~ "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " #~ "my life, but never one so perverse." #~ msgstr "" #~ "Quina mena de criatura hòrrida és aquesta? He vist moltes coses perverses " #~ "en ma vida, però mai una així." #~ msgid "" #~ "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " #~ "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " #~ "place. It must have been set here as a guardian." #~ msgstr "" #~ "Aquestes criatures poden convocar-les els conjuradors amb prou habilitat, " #~ "tot i que sospito que això és alguna altra bèstia, torçada per l'energia " #~ "bruta d'aquest lloc. Deuen haver-la posada aquí com a guardià." #~ msgid "" #~ "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " #~ "suited to fighting in the caves." #~ msgstr "" #~ "Molt bé. Podeu ajudar-nos a moure'ns per aquests túnels? No estem gaire " #~ "acostumats a lluitar a les coves." #~ msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" #~ msgstr "D'acord. Grek us porta al lich. Mireu allà!" #~ msgid "Excellent. Onwards we go!" #~ msgstr "Excel·lent. Endavant!" #~ msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" #~ msgstr "Mebrin! Vell mestre! Sou vós de debò?" #~ msgid "Eth... Ethiliel?" #~ msgstr "Eth... Ethiliel?" #~ msgid "" #~ "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " #~ "trees and the light of the sun?" #~ msgstr "" #~ "Oh, sou vós de debò! Com heu acabat aquí, tancat als arbres i a la llum " #~ "del sol?" #~ msgid "" #~ "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " #~ "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " #~ "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead " #~ "from me!" #~ msgstr "" #~ "Em lligaren, els maleïts humans, em lligaren amb ferro! Ahh, el ferro " #~ "fred a la meva pell.. m'hi cremaren dia i nit durant dies, setmanes, " #~ "turmentant-me sense parar mentre intentaven esbrinar els secrets dels no " #~ "morts a través de mi!" #~ msgid "" #~ "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " #~ "kind so." #~ msgstr "" #~ "Què és això? Els elfs porten espases d'acer! No tenia ni idea que el " #~ "ferro us podria fer tant de mal." #~ msgid "" #~ "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " #~ "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " #~ "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #~ "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " #~ "not have known the hurt they inflicted upon my master." #~ msgstr "" #~ "Tots els elfs senten l'ombra del ferro, i, per a aquells que caminen pels " #~ "nostres senders més elevats, és una adversitat que trenca el cos i torça " #~ "la ment. Això toca misteris que no han de conèixer els homes, humà. Us " #~ "ordeno que no en parleu mai. Aquells bandits abominables eren cruels, " #~ "però no podien saber el mal que infligien al meu mestre." #~ msgid "" #~ "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone " #~ "of my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, " #~ "they would not relent. I did not know day from night; the light and the " #~ "shadows, heat and cold, everything was one and the same as the iron bled " #~ "itself into my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and " #~ "defeated by nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... " #~ "humiliating..." #~ msgstr "" #~ "Ho sabien, ho sabien! Em feien mal i es felicitaven per cadascun dels " #~ "meus crits de dolor! Encara que demanés... que supliqués " #~ "clemència, no hi cedien. Jo no distingia el dia de la nit; la llum de les " #~ "ombres, el calor del fred, tot era el mateix mentre el ferro sagnava dins " #~ "les meves venes. Imagineu-ho! Jo, un gran savi poderós, tolit i derrotat " #~ "per res més que un parell rovellat de braçalets... fou... humiliant..." #~ msgid "" #~ "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " #~ "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " #~ "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black " #~ "magic left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did " #~ "it matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to " #~ "the brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but " #~ "vengeance." #~ msgstr "" #~ "Al meu pitjor moment, em trencaren. Al final em rendí, els diguí que els " #~ "ensenyaria a alçar els morts si em treien els maleïts grillons. Sabia... " #~ "sabia que un cop el primer bri de màgia negra sortís de les meves mans, " #~ "no hi hauria marxa enrere. Ho sabia, però què importava?! Havien mort els " #~ "meus parents, pres la meva dignitat, m'havien torturat gairebé fins a la " #~ "mort! Què em restava?! Res... res.. només venjança." #~ msgid "" #~ "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " #~ "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " #~ "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " #~ "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I " #~ "siphoned away the energy they summoned for myself. I grew more powerful " #~ "day by day, yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed " #~ "a threat to them. Even when I ascended to undeath, they never questioned " #~ "my teachings until they had all become my mindless slaves!" #~ msgstr "" #~ "Els humans són en última instància una raça feble. Els ensenyí a convocar " #~ "poders que no podien controlar. En llur cobdícia, mai s'aturaren a " #~ "preguntar si podien dominar la bruixeria, o si els dominaria a ells i a " #~ "llurs ments. Contents amb només trucs mesquins, ni tan sols s'adonaren " #~ "desvií l'energia que convocaven cap a mi. Cada dia em feia més poderós, " #~ "però cap d'aquests fastigosos assassins d'arbres no pensà que jo els " #~ "suposava una amenaça. Fins i tot quan ascendí a la no mort, mai no " #~ "qüestionaren els meus ensenyaments fins que tots s'havien convertit en " #~ "els meus esclaus idiotes!" #~ msgid "" #~ "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that " #~ "I have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to " #~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage " #~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality." #~ msgstr "" #~ "Vós éreu la meva millor alumna, Ethiliel. Segur que reconeixeu la " #~ "grandesa en què m'he convertit. Hah! Imagineu, una petita part de mi en " #~ "realitat està agraïda a aquests humans decrèpits! Sense ells, mai no " #~ "hauria tingut el coratge de dominar les arts fosques i revelar els " #~ "secrets de la immortalitat." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " #~| "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #~| "monster!" #~ msgid "" #~ "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I " #~ "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #~ "monster!" #~ msgstr "" #~ "Mebrin... prou. Em sap greu. Us hauria d'haver protegit. Mai hauria " #~ "d'haver deixat que aquells humans us agafessin i us convertissin... en un " #~ "monstre!" #~ msgid "What are you saying..?" #~ msgstr "Què esteu dient..?" #~ msgid "You have become evil!" #~ msgstr "Us heu tornat malvat!" #~ msgid "" #~ "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " #~ "air feels thick and heavy." #~ msgstr "" #~ "Sento la presència de la màgia fosca. Aquest és un encanteri força " #~ "poderós: el mateix aire sembla dens i feixuc." #~ msgid "" #~ "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted " #~ "by the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the " #~ "mind and purge negative emotions from the body. I imagine it will have " #~ "exactly the opposite effect now." #~ msgstr "" #~ "Això és obra de Mebrin. En reconec l'energia, tot i que el toc de les " #~ "arts negres l'han torçada. Solia utilitzar aquest encanteri per a guarir " #~ "la ment i purgar les emocions negatives del cos. Imagino que tindrà " #~ "exactament l'efecte contrari ara." #~ msgid "I feel... faint..." #~ msgstr "Estic... marejat..." #~ msgid "" #~ "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " #~ "able to stop him." #~ msgstr "" #~ "Hem d'afanyar-nos! Un cop l'encanteri de Mebrin tingui efecte ple, cap de " #~ "nosaltres no podrà aturar-lo." #~ msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." #~ msgstr "" #~ "Em sento tan cansat... Amb prou feines puc agafar la meva arma ja..." #~ msgid "Taste the breath of oblivion!" #~ msgstr "Tasteu l'alè de l'oblit!" #~ msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." #~ msgstr "Mebrin ens ha atrapat en el seu encanteri! Estem perduts..." #~ msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." #~ msgstr "Au! Fer mal! Jo tenir fred! Jo morir..." #~ msgid "It is done." #~ msgstr "Està fet." #~ msgid "" #~ "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " #~ "need to. This place is filled with only grief and sorrow." #~ msgstr "" #~ "Sí, el lich ha estat destruït. No ens encantem aquí més del necessari. " #~ "Aquest indret només és ple de dolor i tristesa." #~ msgid "" #~ "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Sí... deixeu-me només ordenar els meus pensaments i us portaré de tornada " #~ "a les vostres llars." #~ msgid "Ambushers" #~ msgstr "Saltamarges" #~ msgid "" #~ "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " #~ "path as is within his vision range." #~ msgstr "" #~ "A l'inici de cada torn, Urza Afalas revelarà tant com pugui del camí " #~ "secret que tingui a l'abast de la vista." #, fuzzy #~| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." #~ msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Deoran i Urza Afalas es retiraren de pressa de la fortalesa de Mebrin..." #~ msgid "" #~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " #~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " #~ "are taking us in the right direction?" #~ msgstr "" #~ "Bosc, bosc, bosc! Pel que sembla, tot és bosc! M'estic afartant de " #~ "caminar sense parar per aquests boscos. N'esteu segur que ens esteu " #~ "portant en la bona direcció?" #~ msgid "" #~ "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " #~ "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " #~ "on the way back." #~ msgstr "" #~ "Confieu en mi. He viatjat sovint per aquests boscos amb els meus " #~ "camarades i hi conec un camí secret. Us hi estic portant per a poder " #~ "evitar els elfs al camí de tornada." #~ msgid "" #~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " #~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" #~ msgstr "" #~ "Tant de bo hagués escoltat Ethiliel... ara estaríem lluitant contra els " #~ "no morts, en comptes d'arrossegar-nos per aquests boscos com rates!" #~ msgid "" #~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " #~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." #~ msgstr "" #~ "El passat és passat. Hem de preocupar-nos per la tasca que tenim entre " #~ "mans. L'hivern gairebé ha arribat i serà molt més difícil collir menjar " #~ "llavors." #~ msgid "" #~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " #~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " #~ "not why." #~ msgstr "" #~ "Aquest no és nostre únic problema. Sento que moltes criatures no mortes " #~ "s'estan acostant a nosaltres de pressa. Sembla com si ens estiguessin " #~ "perseguint, tot i que no sé per què." #~ msgid "" #~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " #~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " #~ "we won’t have to fight them." #~ msgstr "" #~ "Deu ser perquè destruirem aquell lich fantasma. El savi corromput els " #~ "està enviant per a perseguir-nos com a revenja. Sortim d'aquí de pressa " #~ "per a no haver de lluitar-hi." #~ msgid "" #~ "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " #~ "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " #~ "let’s hope they won’t attack us." #~ msgstr "" #~ "També, recordeu que aquests boscos són plens d'elfs. No sortiu del camí i " #~ "potser podrem evitar-ne almenys la majoria. Si ens veuen, bé, esperem que " #~ "no ens atacaran." #~ msgid "Just a little further!" #~ msgstr "Només un poc més!" #~ msgid "We’re almost there!" #~ msgstr "Ja gairebé hi som!" #~ msgid "Come on! Hurry!" #~ msgstr "Vinga! De pressa!" #~ msgid "Keep moving!" #~ msgstr "Seguiu movent-vos!" #~ msgid "You can see the banks of the river from here!" #~ msgstr "Es poden veure les ribes del riu des d'aquí!" #~ msgid "" #~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " #~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " #~ "and slay all living souls, human and elf alike!" #~ msgstr "" #~ "Ja us hem dit per on para! El vostre savi ara practica la nigromància i " #~ "lidera un exèrcit de no morts. Vol marxar cap a la nostra terra i matar " #~ "totes les ànimes vives, humanes i elfes per igual!" #~ msgid "" #~ "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " #~ "that we speak the truth!" #~ msgstr "" #~ "No us estem mentint! Si viatgeu cap al sud i entreu al cau dels no morts, " #~ "veureu que diem la veritat!" #~ msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" #~ msgstr "No volem lluitar amb vós! Només volem tornar a les nostres llars!" #~ msgid "Get them!" #~ msgstr "Agafeu-los!" #~ msgid "" #~ "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " #~ "Kerlath..." #~ msgstr "" #~ "Pago pels meus crims, però, sense mi, mai aconseguireu tornar a Kerlath..." #~ msgid "" #~ "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure " #~ "of crushing them myself." #~ msgstr "" #~ "Així, aquests humans penosos encara són vius? Bé. Tindré el plaer " #~ "d'aixafar-los jo mateix." #~ msgid "We took too long to escape these forests..." #~ msgstr "Hem trigat massa a escapar d'aquests boscos..." #~ msgid "" #~ "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually " #~ "kept your word about something, Afalas." #~ msgstr "" #~ "Per fi, hem escapat d'aquell bosc horrible! Sembla que heu mantingut la " #~ "vostra paraula amb alguna cosa, Afalas." #~ msgid "" #~ "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " #~ "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but " #~ "that was truly only because I thought you would kill me!" #~ msgstr "" #~ "Bon cavaller, no soc tan dolent com us penseu. De debò que vull ajudar-" #~ "vos en la vostra batalla contra els no morts. Em sap greu el meu engany " #~ "d'abans, però fou només perquè pensava que em mataríeu!" #~ msgid "" #~ "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us " #~ "in the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about " #~ "leading us back to Wesnoth, and that is a good start." #~ msgstr "" #~ "Els vostres crims passats no són fàcils d'oblidar, però veurem com ens " #~ "ajudareu en la batalla vinent. Com digué Sir Deoran, heu mantingut la " #~ "vostra paraula sobre portar-nos de tornada a Wesnoth, i això és un bon " #~ "començament." #~ msgid "" #~ "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." #~ msgstr "Gràcies. Us ajudaré tant com pugui quan tornem a Westin." #~ msgid "Return to Kerlath" #~ msgstr "El retorn a Kerlath" #~ msgid "Kramak" #~ msgstr "Kramak" #~ msgid "" #~ "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a " #~ "couple days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." #~ msgstr "" #~ "Per fi som de tornada en territori conegut. Westin ja no és a més d'un " #~ "parell de dies de viatge d'aquí. Afanyem-nos a tornar a les nostres llars." #~ msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" #~ msgstr "Oh! Jo veure humà. Humà menjar bo?" #~ msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." #~ msgstr "Err, Sr. Ogre, no som gaire bons." #~ msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." #~ msgstr "Oh. Mi agradar només menjar bo. Vosaltres anar." #~ msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" #~ msgstr "Esperar! Jo no creure! Jo menjar vosaltres!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." #~ msgstr "Menjar dolent! Mi fer mal. Mi no agradar. Mi au..." #~ msgid "Humans! Vile beasts!" #~ msgstr "Humans! Bèsties vils!" #~ msgid "" #~ "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " #~ "Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Estalvieu-vos aquells desitjos per a una altra vida, petaners! Vosaltres " #~ "segrestàreu i matàreu el Savi Mebrin!" #~ msgid "" #~ "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. " #~ "He was consumed by it and twisted into a being of great evil!" #~ msgstr "" #~ "Nosaltres no férem això! Mebrin adoptà les arts fosques per la seva " #~ "pròpia voluntat. El consumiren i convertiren en un ésser de gran mal!" #~ msgid "" #~ "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " #~ "stupidity of humanity know no bounds?" #~ msgstr "" #~ "Com goseu! Acusar el nostre savi estimat d'aquestes coses... que no té " #~ "límits, l'estupidesa humana?" #~ msgid "" #~ "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he " #~ "was not innocent either." #~ msgstr "" #~ "L'humà diu la veritat. Per molt que el meu cor plori per Mebrin, no era " #~ "innocent tampoc." #~ msgid "Fine words for a traitor." #~ msgstr "Bones paraules per a una traïdora." #~ msgid "" #~ "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you " #~ "to stand down this instant, warrior!" #~ msgstr "" #~ "Com goseu parlar-me així? Que heu oblidat qui soc? Us ordeno que " #~ "us aparteu ara mateix, guerrer!" #~ msgid "" #~ "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " #~ "will not withdraw, we will kill you along with them!" #~ msgstr "" #~ "Les vostres ordres ja no tenen cap pes, amiga dels assassins d'arbres. Si " #~ "no us retireu, us matarem igual que a ells!" #~ msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" #~ msgstr "Ethiliel, què dimonis està passant?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death " #~ "must have angered some of them greatly, perhaps to the point that they " #~ "have become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." #~ msgstr "" #~ "No n'estic segura. Mebrin era estimat per molts dels nostres. La seva " #~ "mort en deu haver enfadat alguns molt, potser fins al punt que s'hagin " #~ "tornat totalment irracionals. Tot i això, això a mi em sembla una bogeria." #~ "" #~ msgid "" #~ "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " #~ "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you " #~ "have made peace with us. Should they not recognize this?" #~ msgstr "" #~ "Però enfadar-se tant per a atacar-vos? I, a més, vós fóreu estudiant " #~ "seva. Teniu dret d'estar més enfadada que tothom, però fins i tot heu fet " #~ "les paus amb nosaltres. No haurien de reconèixer-ho?" #~ msgid "" #~ "The events that transpired in those caves brought too much grief for " #~ "me to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not " #~ "see firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not " #~ "usually the one in command of our warriors; that responsibility belongs " #~ "to Ithelden, whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. " #~ "Something else is going on." #~ msgstr "" #~ "Els esdeveniments que passaren en aquelles coves em portaren massa " #~ "pena per a seguir enfadada. Però, em temo que la resta de la meva gent no " #~ "veié de primera mà en què s'havia convertit Mebrin. Pel que fa a atacar-" #~ "me, jo no solc ser la comandant dels nostres guerrers; aquesta " #~ "responsabilitat pertany a Ithelden, a qui dubto molt que ningú enviés a " #~ "atacar-nos. Està passant quelcom més." #~ msgid "What should we do?" #~ msgstr "Què hauríem de fer?" #~ msgid "" #~ "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. " #~ "We elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our " #~ "people be slaughtered needlessly as well." #~ msgstr "" #~ "Obrir-nos pas a través dels enemics, però, si és possible, lluitar per " #~ "a sotmetre'ls i no per a matar-los. Els elfs hem patit prou d'aquest " #~ "calvari. No voldria que la meva gent morís innecessàriament també." #~ msgid "Very well." #~ msgstr "Molt bé." #~ msgid "" #~ "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " #~ "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" #~ msgstr "" #~ "Aquestes bèsties humanes mataren la nostra gent i assassinaren Mebrin! " #~ "Hem de venjar-nos per aquesta atrocitat vil. Cremeu-ne la ciutat del tot!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without " #~| "us there to defend it..." #~ msgid "" #~ "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without " #~ "us there to defend it..." #~ msgstr "" #~ "Els elfs estan atacant Westin! Segur que destruiran la ciutat si no hi " #~ "som per a defensar-la..." #~ msgid "Liryn" #~ msgstr "Liryn" #~ msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." #~ msgstr "Soc jo, Deoran, comandant de la Guàrdia Sud." #~ msgid "" #~ "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Sou vós, de debò? Pensàvem que us havíem perdut als no morts." #~ msgid "" #~ "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " #~ "undead are no more." #~ msgstr "" #~ "Nosaltres i els nostres aliats elfs hem guanyat una gran batalla contra " #~ "un lich. No hi ha més no morts." #~ msgid "" #~ "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " #~ "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " #~ "trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgstr "" #~ "Aquestes són notícies meravelloses, comandant! Parlaré a tothom de la " #~ "vostra obra heroica! Però... em temo que hi ha un altre problema. Hi ha " #~ "rumors de conflicte amb els elfs de l'Aethenwood." #~ msgid "" #~ "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. " #~ "Deoran, we had best hurry back to your city. I will need to see what the " #~ "circumstances are." #~ msgstr "" #~ "Això no em sorprèn, atesos els nostres problemes per a arribar fins aquí. " #~ "Deoran, hauríem de tornar de pressa a la vostra ciutat. Hauré de veure " #~ "quines hi són les circumstàncies." #~ msgid "Very well, let us make haste to Westin." #~ msgstr "Molt bé, afanyem-nos cap a Westin." #~ msgid "Finde" #~ msgstr "Finde" #~ msgid "Maelvas" #~ msgstr "Maelvas" #~ msgid "Orome" #~ msgstr "Orome" #~ msgid "Mitche" #~ msgstr "Mitche" #~ msgid "Illan" #~ msgstr "Illan" #~ msgid "Rheban" #~ msgstr "Rheban" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Meris" #~ msgstr "Meris" #~ msgid "Findlas" #~ msgstr "Findlas" #~ msgid "Chumet" #~ msgstr "Chumet" #~ msgid "Cadry" #~ msgstr "Cadry" #~ msgid "Seran" #~ msgstr "Seran" #~ msgid "Eera" #~ msgstr "Fera" #~ msgid "Cinry" #~ msgstr "Cinry" #~ msgid "Death Guard" #~ msgstr "Defenses mortes" #~ msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" #~ msgstr "" #~ "Defenseu el front: manteniu Sir Gerrick viu tant de temps com sigui " #~ "possible" #~ msgid "" #~ "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " #~ "defenses of Westin." #~ msgstr "" #~ "Començant pel torn 6, cada torn addicional que sobrevisqueu enfortirà les " #~ "defenses de Westin." #~ msgid "" #~ "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught " #~ "up to us!" #~ msgstr "" #~ "Per fi som de tornada a Kerlath, però mireu! Els no morts gairebé ens han " #~ "enxampat!" #~ msgid "" #~ "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am " #~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" #~ msgstr "" #~ "Aquests forts estan mal equipats per a resistir a tants no morts. Estic " #~ "segur que ens mataran si intentem lluitar-hi aquí!" #~ msgid "But such a thing will mean certain death!" #~ msgstr "Però una cosa així significarà una mort segura!" #~ msgid "" #~ "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " #~ "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, " #~ "the undead will surely run us down and make short work of the city-folk. " #~ "Then everything we have fought for will be lost!" #~ msgstr "" #~ "Deoran, encara sou jove i teniu moltes coses a aprendre. En temps " #~ "difícils, sempre s'han de fer sacrificis d'una manera o una altra. Si " #~ "fugim amb vós, els no morts segur que ens venceran i acabaran ràpidament " #~ "amb la gent de la ciutat. Llavors, tot allò per què hem lluitat serà " #~ "perdut!" #~ msgid "Even so..." #~ msgstr "Tot i això..." #~ msgid "" #~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " #~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." #~ msgstr "" #~ "Jo em quedaré aquí amb vós, Sir Gerrick. Necessitareu la meva ajuda per a " #~ "alentir els no morts, i tinc un deute amb vós per salvar-me la vida." #~ msgid "" #~ "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." #~ msgstr "" #~ "Aquestes són unes paraules valentes que no m'hauria esperat de vós, " #~ "Afalas." #~ msgid "" #~ "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my " #~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " #~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " #~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " #~ "and we still know loyalty and gratitude." #~ msgstr "" #~ "Tot acaba d'una manera o una altra. Per desgràcia, m'hauria agradat veure " #~ "casa meva a Westin una vegada més, però estic massa cansat. Cansat de " #~ "córrer, i cansat de fugir d'aquests no morts, que corromperen i " #~ "consumiren els meus germans. Pot ser que penseu que som criminals i " #~ "bandits, però encara som humans i encara coneixem la lleialtat i la " #~ "gratitud." #~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" #~ msgstr "No ens fareu canviar d'opinió, Deoran. Aneu-hi!" #~ msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." #~ msgstr "La llum brilla sobre les vostres ànimes, guerrers valents." #~ msgid "" #~ "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " #~ "the bitter end!" #~ msgstr "" #~ "Som a les vostres ordres, Sir Gerrick. Aguantarem els no morts fins al " #~ "final amarg!" #~ msgid "" #~ "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " #~ "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " #~ "Westin." #~ msgstr "" #~ "Aguanteu les hordes de no morts i manteniu Sir Gerrick viu tant de temps " #~ "com pugueu. Començant pel torn 6, cada torn que passi enfortirà les " #~ "defenses de Westin." #~ msgid "" #~ "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " #~ "hold fast and survive as long as we can!" #~ msgstr "" #~ "Ai las, per cada baixa que patim, les files dels no morts creixen. Hem " #~ "d'aguantar fort i sobreviure tant de temps com puguem!" #~ msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." #~ msgstr "Així és com tot acaba... Ja vinc amb vosaltres, germans..." #~ msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." #~ msgstr "Només espero... que hàgim guanyat prou temps... per a Deoran..." #~ msgid "Westin Guard" #~ msgstr "Les Defenses de Westin" #~ msgid "" #~ "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated " #~ "and it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps " #~ "now there will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We " #~ "could not have accomplished this feat without you." #~ msgstr "" #~ "Per fi hem tornat a casa! Els no morts i els bandits han estat derrotats " #~ "i sembla que els ciutadans ja han començat a reconstruir. Potser ara hi " #~ "haurà pau a Westin. Gràcies, Lady Ethiliel. No ho hauríem pogut " #~ "aconseguir sense vós." #~ msgid "" #~ "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " #~ "others of your kind that brought about this evil to begin with. " #~ "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, " #~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I " #~ "will see what I can do—" #~ msgstr "" #~ "Sí... heu fet una gran acció destruint els no morts, però foren altres " #~ "dels vostres els qui portaren aquest mal per a començar. Tanmateix, ara " #~ "veig que no tots els humans són iguals i que vós, també, podeu tenir " #~ "coratge i lleialtat. Pel que fa al problema amb la meva gent, veuré què " #~ "hi puc fer—" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Ajuda!" #~ msgid "Poor Farmer" #~ msgstr "Pagès pobre" #~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" #~ msgstr "Pagareu per la mort de Mebrin!" #~ msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" #~ msgstr "Només soc un pagès! Mai he mort ningú!" #~ msgid "" #~ "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " #~ "wisest sage! Now you will pay!" #~ msgstr "" #~ "Mentida! Tots els humans sou iguals! La vostra gent segrestà i assassinà " #~ "el nostre savi més gran! Ara ho pagareu!" #~ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" #~ msgstr "Acaba de matar aquell granger innocent! Hem d'aturar-lo!" #~ msgid "" #~ "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They " #~ "have helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible " #~ "deed and have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more " #~ "innocent blood needs to be shed." #~ msgstr "" #~ "Atureu-vos Eltenmir! Aquests humans no són els qui feren mal a Mebrin. " #~ "M'han ajudat a aconseguir la venjança dels responsables de l'acció " #~ "horrible i, per tant queden absolts de qualsevol delicte. No cal vessar " #~ "més sang innocent." #~ msgid "" #~ "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, " #~ "but to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they " #~ "have felled our trees in the past, they have destroyed our homes, " #~ "murdered our people, and killed Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "No puc creure el que sento. Sempre heu estat massa tova, Ethiliel, però, " #~ "aliar-vos amb els humans? Tots els humans són escòria i paràsits! Igual " #~ "que talaven els nostres arbres en el passat, han destruït les nostres " #~ "llars, assassinat la nostra gent, i mort Mebrin!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I " #~ "have spent countless, sleepless nights thinking about his death and " #~ "missing him so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I " #~ "must feel about losing one that I cherished so. Still... still, even I " #~ "recognize that these humans are not the ones to blame." #~ msgstr "" #~ "Mebrin era el meu mestre, Eltenmir! Soc jo la qui el plora més! He " #~ "passat incomptables nits d'insomni pensant a la seva mort i trobant-lo " #~ "tant a faltar que el meu cor mai no deixa de fer-me mal. Sabeu com m'he " #~ "de sentir en perdre algú que m'estimava tant. Malgrat... això, fins i tot " #~ "jo reconec que aquests humans no en tenen la culpa." #~ msgid "" #~ "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " #~ "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we " #~ "will attack you too. You had best stay out of this." #~ msgstr "" #~ "No importa. Els humans han vessat la sang de la nostra gent, per tant, la " #~ "llur serà vessada a canvi. Si us oposeu a nosaltres, Ethiliel, us " #~ "atacarem a vó també. Val més que no us hi fiqueu." #~ msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" #~ msgstr "I què penseu que Ithelden tindrà a dir sobre això?" #~ msgid "" #~ "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be " #~ "attacking the humans like this, much less me! Eltenmir!" #~ msgstr "" #~ "Eltenmir, responeu-me! Sabeu que no teniu l'autoritat per a atacar els " #~ "humans així, encara menys a mi! Eltenmir!" #~ msgid "" #~ "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " #~ "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " #~ "before the city is overrun." #~ msgstr "" #~ "Sempre l'obstinat. Deoran, no podrem lluitar-hi durant molt de temps. " #~ "Enviaré un missatger a Ithelden i espero que hi arribi a temps, abans que " #~ "la ciutat sigui envaïda." #~ msgid "" #~ "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to " #~ "stop them?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segura que escoltaran Ithelden? O que fins i tot intentarà aturar-" #~ "los?" #~ msgid "" #~ "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " #~ "Ithelden arrives!" #~ msgstr "" #~ "Potser no, però no tenim cap altra opció ara mateix. Hem de sobreviure " #~ "fins que Ithelden arribi!" #~ msgid "" #~ "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " #~ "shed the blood of our people, we will do the same to them." #~ msgstr "" #~ "Només estem donant a aquests porcs humans el que es mereixen. Si desitgen " #~ "vessar la sang de la nostra gent, els farem el mateix." #~ msgid "" #~ "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you " #~ "see that nothing good can come of doing this. Especially not from " #~ "attacking Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Sé que deveu estar dolguts per la mort de Mebrin també, però segur que " #~ "veieu que res de bo no pot venir de fer això. Especialment d'atacar " #~ "Ethiliel!" #~ msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" #~ msgstr "" #~ "Llavors, suggeriu quelcom, car hem de rebre alguna forma de compensació!" #~ msgid "" #~ "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " #~ "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." #~ msgstr "" #~ "Els que realment mataren Mebrin són morts. Ho viu en persona. No " #~ "hauríem de tenir més problemes amb els humans que resten aquí." #~ msgid "" #~ "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say " #~ "is true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade " #~ "for one of our greatest leaders!" #~ msgstr "" #~ "Com si una cosa així ens hagués de satisfer! Encara que el que dieu fos " #~ "veritat, la mort d'uns quants insectes dels boscos no és ni de lluny una " #~ "compensació per un dels nostres líders més grans!" #~ msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." #~ msgstr "Però la resposta no pot ser més mort i destrucció..." #~ msgid "" #~ "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and " #~ "forget this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we " #~ "will have to come up with some other form of resolution. Regardless, you " #~ "should come and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong " #~ "with the humans." #~ msgstr "" #~ "No, potser no, però Eltenmir té raó. No podem no fer res i oblidar " #~ "aquesta atrocitat tampoc. Si desitgeu evitar una massacre aquí, haurem " #~ "d'arribar a alguna altra mena de resolució. Sigui com sigui, hauríeu de " #~ "venir i parlar de l'afer amb nosaltres, Ethiliel. Ja no teniu res a fer " #~ "amb els humans." #~ msgid "I... I suppose you are right. I will come." #~ msgstr "Jo... suposo que teniu raó. Vindré." #~ msgid "" #~ "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " #~ "enraged. More will surely come to attack." #~ msgstr "" #~ "Compte, Deoran. Com més sang vesseu, més enrabiats estaran els meus. En " #~ "vindran més a atacar-vos." #~ msgid "Provincial Guard" #~ msgstr "Guàrdia provincial" #~ msgid "Merman Guard" #~ msgstr "Guàrdia sirènid" #~ msgid "Nilaf" #~ msgstr "Nilaf" #~ msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgstr "Arribaran més aliats al torn $council_arrive_turn|." #~ msgid "" #~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " #~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " #~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " #~ "avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Gerrick fou el meu mentor i cuidador des que era petit. N'he admirat la " #~ "valentia i el coratge molt de temps, i sempre aspirí a ser un guerrer tan " #~ "poderós com ell. Avui, derrotarem els no morts i el venjarem!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués " #~ "hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la " #~ "valerosa defensa de Gerrick, hem reunit una part de la guàrdia provincial " #~ "i reforçat les nostres defenses!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués " #~ "hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la " #~ "valerosa defensa de Gerrick, hem reunit tota la guàrdia provincial i " #~ "reforçat les nostres defenses!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " #~ "city!" #~ msgstr "" #~ "Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués " #~ "hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la " #~ "valerosa defensa de Gerrick, hem reunit tota la guàrdia provincial i " #~ "reforçat la ciutat completament!" #~ msgid "" #~ "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" #~ msgstr "" #~ "En efecte, Sir Deoran, hem vingut a defensar Westin de l'amenaça no morta!" #~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" #~ msgstr "Ministre Hylas, quina és la paraula dels aliats del Consell?" #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" #~ msgstr "El Consell de Westin ha demanat ajuda als nostres aliats del nord!" #~ msgid "Minister Mefel" #~ msgstr "Ministre Mefel" #~ msgid "" #~ "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " #~ "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " #~ "time for them to arrive." #~ msgstr "" #~ "Venim a lluitar contra els inconscients al vostre costat. Hylas, m'he " #~ "afanyat tot el possible, però els altres no són tan ràpids com jo. " #~ "Trigaran més temps a arribar." #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies " #~ "to the north!" #~ msgstr "" #~ "El Consell de Westin ha convocat molts dels nostres parents dels aliats " #~ "del nord!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " #~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Hem sentit la vostra crida demanant ajuda i hem vingut tan de pressa com " #~ "hem pogut. Enviarem aquests no morts de tornada a l'abisme fosc que els " #~ "engendrà!" #~ msgid "What shall we do, master?" #~ msgstr "Què farem, mestre?" #~ msgid "" #~ "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " #~ "dead!" #~ msgstr "" #~ "Per cada home que caigui, un guerrer nou aviat s'unirà a les files dels " #~ "morts!" #~ msgid "" #~ "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " #~ "sustain as few losses as possible!" #~ msgstr "" #~ "Cada unitat que perdeu donarà or als no morts. Protegiu les vostres " #~ "tropes i mireu de patir el mínim de baixes possible!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at " #~ "your service, Sir Deoran!" #~ msgstr "" #~ "Hem sentit la vostra crida demanant ajuda i hem vingut tan de pressa com " #~ "hem pogut. Som al vostre servei, Sir Deoran!" #~ msgid "" #~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " #~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "La vostra arribada no podria ser més oportuna. Ara que sou aquí, enviarem " #~ "aquests no morts de tornada a l'abisme fosc que els engendrà!" #~ msgid "Minister Romand" #~ msgstr "Ministre Romand" #~ msgid "Minister Alanafel" #~ msgstr "Ministre Alanafel" #~ msgid "The shadows... they beckon..." #~ msgstr "Les ombres... conviden..." #~ msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." #~ msgstr "Vençut... per mers mortals... com he arribat a això..? Nooo..." #~ msgid "" #~ "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " #~ "body..." #~ msgstr "" #~ "El mestre és mort! Ara que no hi és... la meva ànima... es deslliga... " #~ "d'aquest cos..." #~ msgid "Eyestalk" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "" #~ "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can " #~ "focus their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight " #~ "out of them to replenish their own. While almost defenseless against " #~ "melee attacks, its deadly gaze from afar is not to be underestimated." #~ msgstr "" #~ "Anomenades «visors» per raons òbvies, aquestes criatures semblants a " #~ "plantes poden focalitzar llur mirada en una víctima desprevinguda per a " #~ "extreure'n energia vital directament i reomplir-ne la llur. Tot i que no " #~ "té gaire defensa contra atacs de melé, la seva mirada mortal des de la " #~ "distància no s'ha d'infravalorar." #~ msgid "smash" #~ msgstr "esclafa" #~ msgid "gaze" #~ msgstr "mira" #~ msgid "Horseman Commander" #~ msgstr "Comandant cavaller" #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons " #~ "that keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective " #~ "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " #~ "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages." #~ msgstr "" #~ "Líders de les guàrdies frontereres, els comandants muntats comanden les " #~ "guarnicions que mantenen la pau a les províncies més allunyades de " #~ "Wesnoth. Com a líders efectius i guerrers poderosos, aquests homes " #~ "patrullen el camp i eliminen totes i cadascuna de les amenaces a la pau " #~ "dels pobles fronterers." #~ msgid "" #~ "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " #~ "steady hands and calm determination." #~ msgstr "" #~ "Comandants veterans que s'han enfrontat a la batalla moltes vegades i han " #~ "liderat llurs homes amb mans fermes i determinació tranquil·la." #~ msgid "Infantry Lieutenant" #~ msgstr "Tinent d'infanteria" #~ msgid "Junior Commander" #~ msgstr "Comandant júnior" #~ msgid "Mounted General" #~ msgstr "General muntat" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" #~ msgstr "Lluny de casa caic, però no en va! Defenseu la nostra gent, Deoran!" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain!" #~ msgstr "Lluny de casa caic, però no en va!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " #~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " #~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Els brètols són el pilar dels exèrcits de bandits. Són poderosos en " #~ "combat de melé, però no tenen un atac a distància i són " #~ "vulnerables als arquers. Com totes les unitats de bandits, són molt més " #~ "perilloses a la nit." #~ msgid "" #~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " #~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " #~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " #~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." #~ msgstr "" #~ "Els lladres són febles en combat un contra un, però poden ser mortals si " #~ "els deixeu envoltar les vostres unitats. Ofensivament, els lladres " #~ "infligeixen el doble de dany quan tenen un aliat directament darrere la " #~ "unitat que estan atacant! Com els brètols, els lladres són vulnerables " #~ "als atacs a distància." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " #~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " #~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " #~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " #~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." #~ msgstr "" #~ "Els saltejadors són els exploradors dels exèrcits bandits. Són altament " #~ "mòbils, i tenen un atac de melé i un atac a distància, tot " #~ "i que cap dels atacs no és gaire fort. Els saltejadors són difícils de " #~ "colpejar amb atacs normals, però rebran dany addicional d'armes tallants, " #~ "d'impacte o perforants, i poden ser fàcilment assassinats durant el dia." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " #~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " #~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " #~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " #~ "dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Els esquelets són els ossos dels guerrers caiguts, reanimats per " #~ "bruixeria fosca. Són gairebé immunes a les armes de perforació com ara " #~ "fletxes i llances, però poden ser danyats per atacs tallants com ara " #~ "espases, i són especialment vulnerables a les armes d'impacte. L'atac " #~ "arcà del ministre Hylas hi és extremadament eficaç. Com els " #~ "bandits, són molt més perillosos a la nit!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black " #~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they " #~ "are slow and weak, although they can become dangerous in large groups. " #~ "Any unit slain by a Walking Corpse will be plagued with undeath and " #~ "become one as well." #~ msgstr "" #~ "Els cadàvers ambulants normalment són utilitzats per practicants més " #~ "febles de les arts negres, que roben cossos morts per a practicar llur " #~ "màgia profana. Sols, són lents i febles, tot i que poden arribar a ser " #~ "perillosos en grans grups. Qualsevol unitat assassinada per un cadàver " #~ "ambulant serà infestada per la no mort i també se'n convertirà en una." #~ msgid "" #~ "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " #~ "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " #~ "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " #~ "affairs. In the south, men built new towns and farms." #~ msgstr "" #~ "El regnat d'Haldric VII fou un temps de gran prosperitat i pau a Wesnoth. " #~ "Konrad I havia expulsat els orcs del nord. Els forts orientals eren " #~ "tranquils i segurs. Els elfs del bosc occidental s'ocupaven de llurs " #~ "propis afers. Al sud, els homes construïren noves ciutats i granges." #~ msgid "" #~ "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #~ "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " #~ "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " #~ "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " #~ "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " #~ "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " #~ "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " #~ "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " #~ "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " #~ "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " #~ "their home." #~ msgstr "" #~ "Durant vuit anys, la Guàrdia del Sud havia defensat les granges i cases " #~ "que envoltaven la ciutat de Westin, la capital de la província fronterera " #~ "de Kerlath, a la part més meridional. Sota el comandament de Sir Loris, " #~ "la Guàrdia del Sud mantenia Westin lliure de perill, i només havia de " #~ "sufocar el bandit o la criatura salvatge ocasionals. Potser l'únic " #~ "malestar real venia de l'Aethenwood a l'oest, on els elfs vivien en un " #~ "allunyament reservat, indiferents a les accions de l'home. Travessar-ne " #~ "les terres sense permís era prohibit, però els elfs rarament entraven a " #~ "les terres de Kerlath. Fins i tot més al sud, a les terres salvatges, " #~ "l'antic bosc central se sumia en una densa tristesa, prou ominosa perquè " #~ "fins i tot els elfs hi evitessin entrar, i només uns pocs proscrits " #~ "dispersos l'anomenaven casa llur." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " #~| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring " #~| "of the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ " #~| "conduct, the king decided to send someone to investigate." #~ msgid "" #~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " #~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " #~ "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " #~ "the King decided to send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Amb el temps, en absència de perill urgent, la Guàrdia del Sud es tornà " #~ "complaent i mandrosa. Els informes al rei Haldric s'alentiren, i, a la " #~ "primavera del novè any, cessaren completament. En disgust amb la conducta " #~ "de Sir Loris, el rei decidí enviar-hi algú a investigar." #~ msgid "" #~ "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " #~ "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " #~ "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought " #~ "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, " #~ "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust " #~ "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with " #~ "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris." #~ msgstr "" #~ "Haldric cridà un jove però prometedor oficial de cavalleria anomenat " #~ "Deoran per a la tasca. Encara que no distingida, la família de Deoran " #~ "tenia una història decorada a l'exèrcit de Wesnoth: el seu besavi, " #~ "Haldiel, havia lluitat al costat de Konrad I en la guerra per a recuperar " #~ "el tron, i el seu pare, Leonard, havia servit com a oficial durant trenta " #~ "anys. Per tant, amb plena confiança en el jove oficial, el rei Haldric " #~ "nomenà cavaller Deoran i li encarregà anar a Westin per a demanar comptes " #~ "a Sir Loris." #~ msgid "" #~ "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " #~ "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " #~ "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~ "soldiers of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Havent derrotat Urza Mathin, Deoran envià immediatament exploradors " #~ "pertot el camp. Els seus homes informaren de bandits que viatjaven " #~ "lliurement pel territori, terroritzant els pagesos i els vilatans. Enlloc " #~ "no trobaren soldats de la Guàrdia Sud." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " #~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " #~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " #~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " #~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " #~ "toward the old city." #~ msgstr "" #~ "Deoran decidí prendre accions i eliminar el bandits. Ell i Sir Gerrick " #~ "reuniren llurs homes i cavalcaren de pressa cap a Westin. Quan s'hi " #~ "acostaven, veieren columnes de fum negre pujant cap al cel, acompanyades " #~ "de la pudor de la carn cremada i els xiscles dels vilatans. Preocupat i " #~ "pertorbat, Deoran accelerà el ritme cap a la vella ciutat." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod " #~| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #~| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #~| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #~| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #~| "shadow growing upon them." #~ msgid "" #~ "For many days they marched down nameless paths that no man had trod " #~ "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #~ "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #~ "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #~ "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #~ "shadow growing upon them." #~ msgstr "" #~ "Durant moltes setmanes caminaren per camins sense nom que cap home havia " #~ "trepitjat abans. De tant en tant, Deoran s'entusiasmava en veure imatges " #~ "fantasmals de pobles i salons al bosc profund, però, a mesura que " #~ "avançaven, fins i tot aquells es feren escassos. Lluny de la " #~ "civilització, en els boscos profunds, el temps passava borrós de dia i " #~ "nit amb la cada vegada més esgarrifosa sensació d'ombra mortal que hi " #~ "creixia." #~ msgid "" #~ "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #~ "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." #~ msgstr "" #~ "Finalment, Ethiliel digué als homes que s'aturessin i hi acampessin: " #~ "havien arribat al Riu Negre, més enllà del qual cap elf ni home no hi " #~ "aniria per voluntat pròpia." #~ msgid "" #~ "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the " #~ "magical barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in " #~ "flashes of blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out " #~ "into the cold, dry air." #~ msgstr "" #~ "A la fortalesa no morta, Deoran observava com Ethiliel dispersava les " #~ "barreres màgiques que protegien les catacumbes. Una rere l'altra, es " #~ "desferen amb flaixos de blau i negre, i les energies blau cel i obsidiana " #~ "es difongueren dins l'aire fred i sec." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " #~| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " #~| "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " #~| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " #~| "in undead magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." #~ msgid "" #~ "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " #~ "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " #~ "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " #~ "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " #~ "in undead magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." #~ msgstr "" #~ "Es preguntà breument per què havia deixat d'esmentar Mebrin i el seu " #~ "parador, però alguna cosa li deia que no era el moment d'esmentar el nom " #~ "del savi. Potser, pensà, sospitava que la història dels bandits era de " #~ "fet certa i que Mebrin havia estat corromput pel seu apropament cap a la " #~ "màgia no morta. Potser simplement no ho havia acceptat." #~ msgid "" #~ "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " #~ "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." #~ msgstr "" #~ "Al final, totes les proteccions havien desaparegut, i, amb una paraula " #~ "xiuxiuejada, Ethiliel conduí els homes dins la cripta." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns " #~ "and returned to the surface of the fortress where the sun had begun to " #~ "break through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind " #~ "for a long while, not emerging from the caverns until the day had passed " #~ "and it was well into the night. She offered a brief word of apology, but " #~ "said nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had " #~ "to admit that he was elated that they had defeated the undead and were " #~ "returning home, although the wearied, almost grieving mood of the elves " #~ "was quite sombering." #~ msgstr "" #~ "Després de la derrota de Mal M'Brin, Deoran i els seus homes abandonaren " #~ "les cavernes desolades i tornaren a la superfície de la fortalesa, on el " #~ "sol havia començat a travessar la densa boira a l'antic bosc. Ethiliel es " #~ "quedà enrere durant molt de temps, no sortí de les cavernes fins que el " #~ "dia havia passat i estava ben entrada la nit. Pronuncià una breu " #~ "disculpa, però no digué res més mentre els portava de tornada cap al " #~ "nord, cap a Wesnoth. Deoran hagué d'admetre que estava eufòric que havien " #~ "vençut els no morts i que havien tornat a casa, tot i que l'humor " #~ "desgastat i gairebé greu dels elfs era bastant ombrívol." #~ msgid "" #~ "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The " #~ "last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the " #~ "spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce " #~ "even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were " #~ "turned toward their homes, where they could find peace and warmth with " #~ "their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but " #~ "eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and " #~ "returned to the lands of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "La roda del temps feu una altra volta i la tardor donà pas a l'hivern. " #~ "Les últimes fulles acolorides caigueren a terra, deixant només els " #~ "espinosos perennifolis i altres arbres estèrils. Els aliments i la caça " #~ "eren escassos fins i tot amb els no morts desapareguts, i els pensaments " #~ "dels homes i els elfs es giraven cap a llurs llars, on podien trobar la " #~ "pau i la calor amb llurs famílies. Les llargues setmanes de sobresalts al " #~ "nord passaven factura, però, finalment, Deoran i els seus homes sortiren " #~ "de l'expansió boscosa i tornaren a les terres de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve " #~ "until they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men " #~ "entered the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on " #~ "their heels." #~ msgstr "" #~ "Cavalcaren de pressa cap al nord. Dia i nit, fugiren sense respir fins " #~ "que, per fi, tornaren a ser a la Província de Kerlath. Deoran i els seus " #~ "homes entraren als forts que protegien la frontera amb Wesnoth, amb els " #~ "no morts trepitjant-los els talons." #~ msgid "" #~ "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " #~ "hills of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the " #~ "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " #~ "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " #~ "green woods.”" #~ msgstr "" #~ "«Aquestes són les nostres condicions: cap humà no podrà entrar als " #~ "boscos o els turons de l'Aethenwood, i, d'igual manera, els elfs no " #~ "travessarem les planes i els terrenys que pertanyin als humans. Mai més " #~ "enviaran els elfs ambaixadors o consellers a Westin, i mai més els homes " #~ "entraran els boscos verds»." #~ msgid "" #~ "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " #~ "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not " #~ "like it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought " #~ "me enough grief as it is. I will go now.”" #~ msgstr "" #~ "Ethiliel s'acostà a Deoran i la seva veu es convertí en un xiuxiueig. " #~ "«He fet el que he pogut per a garantir la pau entre elf i humà. Potser " #~ "no us agrada, però és el millor que he pogut fer. Tot aquest afer ja m'ha " #~ "portat prou tristor com és. Ara me n'aniré»" #~ msgid "" #~ "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " #~ "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " #~ "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " #~ "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " #~ "Aethenwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " #~ "truce was maintained without incident." #~ msgstr "" #~ "Per tant, s'establí una pau incòmoda entre home i elf. Durant moltes " #~ "setmanes, la Guàrdia del Sud patrullà les fronteres dels boscos dels elfs " #~ "i vigilà les granges i llogarets en creixement. L'amenaça dels elfs era " #~ "suficient per a evitar que els vilatans entressin a l'ara prohibit " #~ "Aethenwood, i, malgrat la tensió palpable a la frontera del bosc, la " #~ "treva es mantingué sense incidents." #~ msgid "" #~ "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " #~ "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." #~ msgstr "" #~ "Deoran deixà caure la llança a terra. Els homes del seu voltant es " #~ "tragueren a poc a poc els cascos del cap. La batalla s'havia acabat. Els " #~ "no morts ja no hi eren." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " #~| "near his old home, where his brothers and he used to live before they " #~| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " #~| "helped defend the city against the undead assault, the council of Westin " #~| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to " #~| "return to their homes. After many years away from home and a difficult " #~| "and terrifying battle against the undead, most were more than happy to " #~| "come back in peace and help clean up the town." #~ msgid "" #~ "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " #~ "near his old home, where his brothers and he used to live before they " #~ "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " #~ "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin " #~ "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " #~ "to their homes. After many years away from home and a difficult and " #~ "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " #~ "back in peace and help clean up the town." #~ msgstr "" #~ "Urza Afalas també s'havia guanyat el seu propi monticle, una cosa petita " #~ "i discreta prop de la seva antiga casa, on els seus germans i ell solien " #~ "viure abans que s'exiliessin per llurs crims. Sabent que l'antic líder " #~ "il·legal havia ajudat a defensar la ciutat contra l'assalt no mort, el " #~ "consell de Westin absolgué els bandits restants de llurs crims i els " #~ "permeté tornar a llurs llars. Després de molts anys fora de casa i una " #~ "batalla difícil i aterridora contra els no morts, la majoria estaven més " #~ "que contents de tornar en pau i ajudar a netejar la ciutat." #~ msgid "" #~ "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #~ "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " #~ "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " #~ "the South Guard began to patrol the villages once again." #~ msgstr "" #~ "Deoran passà els seus dies visitant els ferits i dirigint els homes " #~ "mentre reconstruïen les muralles destrossades de la ciutat. Lentament, " #~ "una sensació de normalitat començà a tornar a la Província de Kerlath " #~ "mentre Westin era restaurat i la Guàrdia del Sud començà a patrullar els " #~ "pobles un altre cop." #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Aquesta campanya està dissenyada com una introducció a Wesnoth. El nivell " #~ "de dificultat «Civil» s'adreça a jugadors que hi juguen per primera " #~ "vegada." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Brutesa, Déu i Malaltia" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Enemics" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Escorpí" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Reina Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " #~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " #~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~ "Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick, heu de tornar a Westin i avisar la vostra gent del perill " #~ "del sud. Us guiarem a través del bosc i eliminarem tots els enemics al " #~ "vostre pas. Podeu triar alguns dels vostres veterans perquè us acompanyin " #~ "en el vostre viatge. Les tropes que deixeu enrere encara tindran temps " #~ "d'unir-se a Ethiliel i Deoran." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~ "of winter looms closer." #~ msgstr "" #~ "Amb molts dels bandits i no morts ja vençuts, pocs enemics deurien de " #~ "romandre darrere nostre. Esperem que aquesta sigui una jornada ràpida, " #~ "car l'espectre de l'hivern s'acosta." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Moveu Sir Gerrick a l'extrem nord dels boscos" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Derroteu la Reina Xeila" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Les unitats reincorporades no estaran disponibles per a Deoran." #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "" #~ "Hss... Ací venen els humans que han fet un pacte amb els maleïts sirènids!" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgstr "Hem ensopegat amb un cau de naga!" #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Hss... Elfs també! Els matarem a tots, cries meves. Hss..." #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Si deixem ací aquests nagues, atacaran Deoran i Ethiliel! Hem de destruir-" #~ "los!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... elfs! Són amics o enemics? Hss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Som viatgers perduts, cerquem les nostres llars. Si ens hi deixeu només " #~ "passar..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " #~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " #~ "must die! Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... i humans! Els humans drenaren els nostres pantans i destruïren les " #~ "nostres llas! Ara han trobat el meu niu hivernal i volen destruir-me. Els " #~ "caminants de terra han de morir! Hss..." #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "No vol escoltar-nos! Si deixem ací aquests nagues, atacaran a Deoran i " #~ "Ethiliel! Hem de destruir-los!" #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Hi ha un grup de naga ocupant aquesta àrea. No semblen gaire amistosos." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgstr "" #~ "Si ens són hostils, podrien posar en perill Deoran i Ethiliel també, però " #~ "potser podem entrar en raó amb llur líder." #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Qui vigilarà la meva niuada ara? Hss..." #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgstr "Oh! Jo veure elfs. Elfs menjar bo?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." #~ msgstr "Menjar dolent! Mi fer mal. Mi no agradar. Mi mal..." #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Salut, viatgers! Cerco el mag fosc que es rumoreja que habita aquestes " #~ "terres. Segurament vós en veniu?" #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "necromancer." #~ msgstr "" #~ "I tant! Acabo de deixar els meus camarades, que s'estaven preparant per a " #~ "matar el nigromant vil." #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "Estúpids ximples! Com us atreviu a atacar el sagrat?! Heu de ser " #~ "assassinat per aquest sacrilegi!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Aquests naga encara tenen el control de la carretera. Hem de netejar el " #~ "camí de Deoran i Ethiliel!" #~ msgid "" #~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " #~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " #~ "the undead on their own." #~ msgstr "" #~ "He de tornar de pressa a la Província de Kerlath i cercar el Consell de " #~ "Westin. Prego que Deoran i Ethiliel trobin la força per a derrotar els no " #~ "morts tots sols." #~ msgid "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" #~ "Nosaltres també tornarem al nostre consell. Hem de contar-los moltes " #~ "coses... moltes." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Potser qui convocà aquests no-morts sap on està." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran es va posar a prova molt prompte en el seu comando. Loris, el " #~ "comandant anterior, havia perdut el temps en jocs i diversions i els " #~ "bandits s'havien escampat per la terra..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Perdó, senyor! Pensava que éreu un d'eixos bandits que han estat " #~ "saquejant les ciutats i matant als pobladors. Què està fent ací ? Sir " #~ "Gerrick i jo érem els últims de la Defensa del Sud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Senyor, és bo que el Rei Haldric t'haja enviat a les nostres terres! Els " #~ "bandits han saquejat tot el país, i maten sense pietat. Deus alçar les " #~ "Defenses del Sud de nou i fer fora als bandits!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "No hi ha dubte de què sóc necessari ací. Malauradament només veig estris " #~ "de granja per a armar als meus homes. Són valents, però no poden lluitar " #~ "contra els bandits amb forques!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Obriré l'armeria de la ciutadella. Tenim espasses i llances, i només ens " #~ "faltava un líder que ens porte's a la batalla amb elles!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick és un comandant d'infanteria. És un guerrer fort per ell " #~ "mateix, però quan està prop de tropes menys experimentades, fa que també " #~ "elles ataquen millor!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Fem que aquests bandits paguen pels seus crims i assassinats! Les meues " #~ "ferides estan curades i estic preparat per a la batalla!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Us ajudarem com puguen." #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Comprova els llogarets de darrere les nostres línies i així evitarem ser " #~ "sorpresos a la nit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "No. He sigut enviat pel Rei Haldric per a encarregar-me de les Defenses " #~ "del Sud. El Rei no ha tingut notícies en setmanes. Durant quant de temps " #~ "heu estat els teus homes i tu incomunicats en la ciutadella ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Açò és pitjor inclús què els meus temors més obscurs. Hem de cabalgar " #~ "junts fins a Westin, i esperar què Sir Loris estiga allí i bé! Vingueu, " #~ "homes! Cabalguem a Westin!" #, fuzzy #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Més bandits? Sentiran la mossegada mortal de la meua llança!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Pau! No sóc un enemic. Sóc el Ministre Hylas, conseller de Sir Loris! " #~ "Veniu just a temps! No podríem haver-los contés un dia més..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Finalment, hem aplegat a temps. Però on està Sir Loris? On estan les " #~ "defenses de la ciutat? Vaig ser enviat per Haldric to rellevar-lo i " #~ "prendre el control de les Defenses del Sud, doncs el rei no ha sentit " #~ "notícies de Westin en dos mesos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Sir Loris no podrà ser rellevat. Està soterrat al nord-oest de la ciutat, " #~ "allà on va caure. Durant setmanes l'advertírem del nou poder d'aquests " #~ "bandits. I ara mai podrà liderar els seus homes contra ells." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "M'entristeix saber de la seua mort. Però ara hi ha assumptes més urgents. " #~ "Alceu-vos, homes de Wesnoth! Hem de fer fora de la nostra ciutat a " #~ "aquests bandits." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "M'entristeix saber de la seua mort. Però ara hi ha assumptes més urgents. " #~ "Alceu-vos, homes de Wesnoth! Hem de fer fora de la nostra ciutat a " #~ "aquests bandits." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "L'atac sagrat del Ministre Hylas no només ataca els esquelets no-morts, " #~ "sinò que amés pot curar les unitats ferides pròximes a ell." #, fuzzy #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Comandant, com pot un bandit haver convocat als no-morts?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran envià un genet per a demanar reforços montats i es dirigí cap als " #~ "boscos més a l'oest..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Però si no descobrim d'on provenen aquests guerrers no morts, la " #~ "província sencera serà menjada per ells, no podríem fer res millor per " #~ "als seus líders bandits! No podem permetre-ho!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "He perdut dos germans a mans de Deoran - no permetré què aplegue fins a " #~ "eixos maleïts elfs! Deoran morirà abans d'aplegar al bosc més a l'oest!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Espere què siga l'últim dels bandits! Contra quants més d'aquests no-" #~ "morts hem de lluitar?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Si volem aturar l'avanç dels morts, he d'aplegar a la casa dels elfs!" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De.." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Els meus agraïments, senyora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "T'hem seguit desde les nostres cases, deixant-les desprotegides. Ara, on " #~ "podem trobar a aquest savi que coneix bé el bosc del sud?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Ell és la major esperança de derrotar aquesta nova amenaça. Hem de fer el " #~ "què devem. Ethiliel, dirigeix-te al llogaret de Mebrin. Nosaltres ens " #~ "encarreguen dels intrusos." #, fuzzy #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Aplegueu massa tard. Hem pres tot el què hem volgut d'aquesta vall. " #~ "Ara la vostra sang i llàgrimes s'uniran a les dels elfs!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Digueres què aquesta vall seria segura, i la trobem plena d'enemics " #~ "esquelets! No pot algun dels teus amics elfs ajudarnos en la batalla?" #, fuzzy #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Finalment, alliberat! Gràcies, amics..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Massa tard! Mai trobareu la nostra fortalesa, i inclús si ho fèreu, què " #~ "podeu fer contra els morts?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bé, amb venjança o sense, si ens portes al bosc, et seguiren i lluitarem " #~ "contra els no-morts!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "El calor en aquest bosc és insuportable, i aquesta boira no pot ser " #~ "natural. Em pregunte qui dimonis està amagat per ací." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Em tem què la boira emane d'algun poderós senyor dels no-morts. Pot ser " #~ "una trampa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "He portat a part de la meua gent per a ajudar-nos. Els meus soldats i " #~ "bruixots lluitaran sota les teues ordres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Els lluitadors elfs estan a casa en els boscos espesos. Porten tant una " #~ "espasa com un arc, i són mortals amb l'arc. Són ràpids i poden defensar-" #~ "se contra qualsevol cosa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Els bruixots elfs no poden plantar cara a la majoria d'enemics en un " #~ "combat u contra u. Però curen a les unitats al seu voltant tots els " #~ "torns. Usa'ls per a reforçar les teues línies més febles i curar soldats " #~ "ferits." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Per què ens aturem i fem un campament ací?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "No tinc por als boscos. Trobem aquest riu i qualsevol enemic què ens " #~ "espere més enllà." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Guarda't els teus agraïments! Estem ací per a eliminar desde l'arrel tota " #~ "la maldat d'aquests boscos, i això us inclou a vosaltres!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Tragueu les espasses i digueu les vostres pregàries! No podeu estar al " #~ "nostre costat! Pagareu pels vostres crims!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Però no has vist els no-morts en aquests boscos? Sé què els has vist sota " #~ "el control dels líders bandits ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Empresonàreu Mebrin!? Heu de pagar per això. Acabem aquesta parlamenta i " #~ "despatxem-vos! Tindrem venjança!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Escolta'm! Ens ensenyà a convocar als no-morts per a lluitar per a " #~ "nosaltres. Vam ser febles i bojos, i prompte vam convocar no-morts què no " #~ "podíem controlar. Mebrin va caure sota l'influença dels no-morts, i ara " #~ "els lidera. Durant un temps ens va servir, però ara s'ha tornat boig i " #~ "ens ataca a nosaltres també." #, fuzzy #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Però què voleu què pensem de vosaltres?? Sou criminals!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Uniu-nos a nosaltres en la batalla. Junts podem desfer-nos d'aquests " #~ "cruels no-morts i tornar la pau a la terra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Senyor, podrien ser aliats valuosos, i els no-morts són un problema " #~ "major. La justícia pot esperar fins què estem segurs en Westin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Però pensa en la destrucció què portaren a les nostres fronteres! No " #~ "podeu aliar-vos amb aquests homes malignes! Venjança!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "No tingueu por, us puc guiar quan calga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Els meus homes no són [ dwarves ] ! Com podem lluitar en catacumbes i " #~ "túnels?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Algú ha de portar notícies a Wesnoth d'aquest nou mal què habita prop de " #~ "les nostres fronteres. Qui sap quan més d'aquests no-morts s'amaguen al " #~ "bosc." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "Ves, Sir Gerrick, i pren una escolta d'elfs, si Ethiliel ho permet." #, fuzzy #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Els meus companys et protegiran a tu i al teu missatge!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Bona sort, Deoran! Estaré en Kerlath per a felicitar-te quan tornes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Hem de netejar aqest camí per a Deoran i Ethiliel! Hem de destruïr la " #~ "cova naga!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mentres el consell debatia la millor forma d'enfrontar-se a l'amenaça, " #~ "Deoran i Ethiliel es preparaven per a entrar a les coves sota la " #~ "fortalesa de Mebrin..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #, fuzzy #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "És que no acabara mai aquest bosc? Com podem saver quin camí agafar?!" #, fuzzy #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Podem confiar en ell? La seua gent són assassins i lladres!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "Tenim elecció? Se'ns acaba el menjar, i prompte serà hivern..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Des d'ací podeu veure les vores del riu! A l'altra banda d'ell tornarem a " #~ "veure el Sol, i un final per a aquests maleïts arbres!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "No podem permetre-vos, bandits i criminals, traspassar les nostres terres!" #, fuzzy #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "De qualsevol forma, tindrem venjança per Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Gràcies al cel hem escapat d'aquest horrible bosc!" #, fuzzy #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Molt més, Afalas. Heu guanyat la meua confiança avui." #, fuzzy #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "" #~ "Però hi havia un núbol fosc formant-se darrere de Deoran i els seus " #~ "homes..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Avanceu lentament, qui sap quins dimonis inhabitaven aquestes zones abans " #~ "que Mebrin! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha! Humans i elfs! Què esteu fent en les nostres coves, i perquè no " #~ "deuríem fer pols els vostres ossos i desgarrar la vostra carn?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "No-morts! Ha! Matem no-morts tot el temps. Per què deuríem ajudar-vos?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "L'or és bo. Podem comerciar amb or per a aconseguir armes i foc. No us " #~ "matarem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Gah! Ja havíem planejat matar els no-morts nosaltres mateixos... Primer " #~ "vam matar els [ dwarves ] ! Ara tenim foc del troc [ dwarvish ]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Ves allí i colpeja-ho i obrirà una porta trasera en la guarida del lich!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Què deuríem oferir-los per la seua ajuda?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "Us donarem 75 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Us oferim llibertit i un lloc en les nostres terres." #, fuzzy #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha! Qui vol pau i llibertat! Volem sang!" #, fuzzy #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Aleshores no fareu un tracte amb nosaltres i ens ajudareu a destruïr " #~ "l'amenaça dels no-morts?" #, fuzzy #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Molt bé, tots els homes han d'unir-se contra els no-morts." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Hem escapat del gran bosc, però mireu! Els no-morts ens atrapen - no els " #~ "hem eliminat a tots!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Jo també aniré cap a allí - pose en les teues mans la meua vida i he de " #~ "pagar pels meus crims. Junts contindrem els no-morts tant de temps com " #~ "puguem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "No faces promesses què no pugues mantindre. Organitza la defensa de " #~ "Westin, i si sobrevius, recorda a aquells què caigueren ací." #, fuzzy #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Ara mai tornaré a veure la meua llar... Contín als no-morts, Gerrick!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Destrossarem Westin com us hem destrossat a vosaltres! Ningú " #~ "s'interposarà entre nosaltres i la nostra llar." #, fuzzy #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Defenses mortes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Comandant! Portí el vostre missatge al consell, i les vostres notícies " #~ "els han sigut grates. Finalment els no-morts han partit de les nostres " #~ "terres?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Els no-morts se n'han anat! Potser ara hi habrà pau durant un temps a " #~ "Westin. Devem agraïr-li-ho a Lady Ethiliel." #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípul de Mebrin" #, fuzzy #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Ithelden" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípul de Mebrin" #, fuzzy #~ msgid "mace" #~ msgstr "llança" #~ msgid "shield" #~ msgstr "escut" #~ msgid "spear" #~ msgstr "llança" #, fuzzy #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Pren la Ciutadella de Westin abans què passen deu torns." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "El temps s'acaba" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Tens un guardaespatlles?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "La meua montura no m'ajudarà en aquests camins rocosos - la deixaré ací a " #~ "l'entrada i seguiré a peu." #, fuzzy #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "És bona idea. La velocitat és menys valuosa què la precaució a les coves." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmmm...He de considerar aquest..." #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "La vostra ajuda serà benvinguda" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "El rei obscur ha caigut. Ara els elfs ens han abandonat, i les nostres " #~ "vides depenen d'Urza Afalas. Ens guiaràs en aquest maleït bosc?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "No puc prometre clemència, ja què la decissió ha de ser presa pel consell " #~ "de Westin, però intercediré per tu." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "No puc demanar més d'això." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Hem d'anar inclús més a l'oest. Hi ha elfs vivint al nord, i no pense què " #~ "ens reben massa amablement!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Heu de seguir-me! Hi ha molts falsos camins en aquestos boscos. Alguns " #~ "són carrerons sense sortida, altres inclús pitjor!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Per ací! L'únic vado està un poc a l'oest d'ací, i el camí cap al nord us " #~ "portarà problemes!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Pense què deuríem anar al nord. El camí porta al nord, i el vado està al " #~ "nord. Per què ens vol portar a l'oest?" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Dirigeix-te cap al nord del bosc" #, fuzzy #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Depressa! Hi ha bandits en aquests boscos!" #, fuzzy #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Per què deurien preocupar-nos?! No eres el seu líder?" #, fuzzy #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "Som bandits, després de tot. No tots ells em són lleials." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "El riu està junt en front." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Troba la font dels no-morts i destrueix-la." #, fuzzy #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "El vaig colpejar i va desaparèixer! Realment hem matat el Lich?" #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Les Defenses d'Ethiliel" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Grée" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "loyal," #~ msgstr "lleial" #~ msgid "" #~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " #~ "them!" #~ msgstr "" #~ "Potser els elfs tinguen menjar què puguem comprar - deuríem anar al nord " #~ "a trobar-nos amb ells!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " #~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" #~ msgstr "" #~ "Si hi ha elfs al nord hem d'anar al nord! No podem seguir a aquest bandit " #~ "cap a qui sap on... Els elfs han sigut els nostres amics!" #~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Us donarem 100 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats." #, fuzzy #~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Us donarem 50 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats." #, fuzzy #~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Us donarem 100 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats." #, fuzzy #~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" #~ msgstr "" #~ "Gah! Els no-morts estan morts una altra vegada! Serà millor què pagueu!" #, fuzzy #~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." #~ msgstr "Ací està el què és vostre. Ara deixarem les vostres coves en pau." #~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!" #~ msgstr "Supose què no use matarem, però no proveu sort de nou!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" #~ msgstr "" #~ "No teniu or per a pagar-nos! Ara convertirem en pols els vostres ossos!" #~ msgid "Death of Ithelden" #~ msgstr "Mort d'Ithelden" #~ msgid "It looks thin - tread carefully." #~ msgstr "Sembla prim, aneu espai." #, fuzzy #~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" #~ msgstr "El gel es trenca! M'atrapa!" #~ msgid "" #~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " #~ "side of the stream and see where the road leads." #~ msgstr "" #~ "No tenim res per a fer un pont - habreu d'explorar aquesta vora del riu " #~ "per a veure on porta el camí." #, fuzzy #~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" #~ msgstr "El gel del sud sembla més gros. Deuríem anar cap a allí." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" #~ msgstr "Mireu! Han caigut roques sobre l'antiga carretera. Estic atrapat!" #~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." #~ msgstr "Trobarem una manera de rescatar-te, no et preocupes." #~ msgid "Bah! Grind their bones!" #~ msgstr "Bah? Pulveritzeu els seus ossos!" #~ msgid "quick" #~ msgstr "ràpid" #~ msgid "strong" #~ msgstr "fort" #, fuzzy #~ msgid "Ardolan" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Wild Ogre" #~ msgstr "Ogre salvatge" #~ msgid "Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "Naga Queen" #~ msgstr "Reina Naga" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "resistent" #~ msgid "valiant," #~ msgstr "valent," #~ msgid "strong," #~ msgstr "fort," #, fuzzy #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "fort" #, fuzzy #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "arma fictícia" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "perfora" #~ msgid "blade" #~ msgstr "talla" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impacta"