# Danish translation of Wesnoth: The South Guard. # Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team and Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Joe Hansen , 2007, 2008. # # Konventioner # "female^strong" oversættes som "stærk". Delen foran ^ skal ikke oversættes. # citadel -> kastel # sir -> ridder # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 17:47 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-21 13:15+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # I teksten igennem denne kampagne bruges både vagtforpost og forsvarspost som synonymer. #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The South Guard — Tutorial" msgstr "Den sydlige vagtforpost" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "TSG" msgstr "DSV" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:41 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern frontier town of " "Westin. Thrust quickly into a hapless conflict against marauding bandits, " "Deoran soon encounters darker forces at play. Rally the South Guard and " "defend your homes!\n" "\n" "This is the recommended starting campaign.\n" "\n" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:45 msgid "(Novice level, 6 scenarios.)" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "" "Story continued in:\n" "“The Deceiver’s Gambit”" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "1x enemies, 70% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(Let)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "2x enemies, 90% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "4x enemies, 100% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "Hard" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Newest Campaign Version Rewrite" msgstr "Kampagnedesign" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:67 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnedesign" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:77 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampagnevedligeholdelse" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:96 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Tegninger og grafik" # I teksten igennem denne kampagne bruges både vagtforpost og forsvarspost som synonymer. #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:16 msgid "The South Guard" msgstr "Den sydlige vagtforpost" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Defeat Urza Mathin in Raising the Banner." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Scenario 1: Thug Beater" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Defeat Urza Fastik in Proven by the Sword." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Scenario 2: Trapper Trapper" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Personally defeat Urza Nalmath in Vale of Tears." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Scenario 3: Thief Slayer" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Defeat all enemy units in Choice in the Fog." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Scenario 4: Scorched Earth" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Complete The Long March in 10 turns or less." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Scenario 5a: A Short March" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Defeat any enemy leader in Pebbles in the Flood." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 5b: Probably Improbable" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Complete the campaign after playing Into the Depths." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Scenario 5c: Rocks Fall, Everyone Dies" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Lose Vengeance by defeating your enemy." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 6a: Oops..." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Complete The Tides of War before receiving reinforcements." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 6b: Man Stands Alone" msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:52 msgid "Tip: " msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:80 #, fuzzy #| msgid "Undead" msgid "Understood" msgstr "Udød" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:85 msgid "Disable Tip Popups & Dialogue" msgstr "" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:11 msgid "Born to the Banner" msgstr "Født under banneret" # I teksten igennem denne kampagne bruges både vagtforpost og forsvarspost som synonymer. #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:176 msgid "South Guard" msgstr "Sydlig vagtforpost" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1210 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" # I teksten igennem denne kampagne bruges både vagtforpost og forsvarspost som synonymer. #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The Author" msgstr "Den sydlige vagtforpost" #. [message] #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Hard difficulty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115 msgid "" "NOTE: ‘Hard’ difficulty is intended to be a challenge even for experienced " "players! If you’re new to Wesnoth, you may want to try a lower difficulty." msgstr "" #. [event] #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:426 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "Campaign Maintenance" msgid "Captain Mari" msgstr "Kampagnevedligeholdelse" #. [unit]: id=Deoran, type=Cavalryman Commander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128 msgid "loyal" msgstr "" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 msgid "Zero upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. deoran is fresh out of training, bright-eyed and eager to prove himself #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:151 msgid "Lieutenant Deoran, reporting for duty SIR! ...err, ma’am." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. "academy" refers to some sort of Wesnoth military academy #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:156 msgid "Relax, lieutenant. Fresh from the academy, are we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. "the prince" refers to Prince Arand, Garard II's brother #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:161 msgid "" "Yes ma’am. —sir. And as the prince ordered, I’ve brought with me a " "contingent of fresh soldiers to reinforce Westin’s faltering South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is somewhat sarcastic and not particularly emotive. She can come across as somewhat cold. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166 msgid "" "I’m Mari. Got the same orders as you; guess Prince Arand wanted an officer " "with experience to keep an eye on you and your “fresh” company. Can’t " "imagine why." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:170 msgid "" "Well, orders are orders. Come on over here, Deoran — let’s get a closer look " "at you." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:175 msgid "On my way!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184 msgid "I know what I’m doing. (Skip tutorial)" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "Suit yourself. I’m sure you won’t need my help against those bandits anyway." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:239 msgid "" "Move Deoran next to Mari first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgid "Move Deoran next to Mari" msgstr "Flyt Deoran ind i Kerlath-provinsen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:531 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:658 msgid "Get yourself killed" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272 msgid "(Bows) A pleasure to make your acquaintance, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is speaking sarcastically, and poking fun at game tutorials. Deoran is a trained soldier and obviously knows how to ride his horse and swing a sword - but the player needs to be taught how to move and attack #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:277 msgid "" "Amazing, you know how to ride your horse. Now let’s see if you know how to " "swing your sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:291 msgid "...a quintain? You want me to attack a practice dummy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "You have $deoran_hitpoints hitpoints and a sword, rookie. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:303 msgid "Attack the dummy first!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:307 msgid "Attack the dummy" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:433 msgid "" "Hey, this quintain fights back! I’m not about to lose to a dummy — let me " "attack again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:437 msgid "" "Nice try, but you used up your turn attacking the quintain. The quintain now " "gets to attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:441 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "" "It’s a magical quintain, on loan from the wizards’ academy at Alduin. It " "strikes twice per attack, and does 13 “impact” damage with every strike. " "Brace yourself!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449 msgid "" "To end your turn, click the “End Turn” button in the bottom-right " "corner of the screen, or press Ctrl+Space" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458 msgid "End your turn" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:476 msgid "" "I’m injured; this is more dangerous than I expected. I need to retreat to a " "village and regain some hitpoints." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:481 msgid "" "Move to a village first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "I have only $hitpoints hitpoints left! If I attack now, I am sure to be " "vanquished. By a dummy, no less." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527 msgid "End your turn on a village" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 msgid "" "You have captured a village, which now flies the red-and-white colors of our " "banner. Each village you own generates 1 gold per turn, and supports 1 " "unit’s worth of upkeep." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:551 msgid "" "More importantly for you, villages also provide healing. Starting your turn " "on a village will heal you for 8 hitpoints. End your turn now." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:567 msgid "" "Congratulations, you ran away from the quintain and have regained 8 " "hitpoints from your village. I hope you’re proud." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:571 msgid "" "I’ve had enough of being humiliated by this dummy. Time to recruit some " "proper soldiers and smash that thing to pieces." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:575 msgid "" "The golden crown above Deoran’s HP bar indicates that he’s a leader: he can " "recruit new units when standing on a castle’s keep hex.\n" "\n" "In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Use Deoran enough " "to build his experience, but not so aggressively that he’s at risk of dying!" msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:581 msgid "" "Use “Ctrl+R” to recruit a soldier first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590 msgid "Recruit some soldiers" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:611 msgid "" "Good, I’m on the keep. If I press Ctrl+R, I can recruit new soldiers " "to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:621 msgid "" "At your service, Commander Deoran! You’ll need to wait until next turn " "before I can move or attack. I suggest you keep recruiting more soldiers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "The quintain is healing itself! Come on men, let’s go finish it off!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644 msgid "" "In addition to the +8 healing provided by a village, units will also " "regenerate 2 hitpoints if they spend their turn resting: neither moving nor " "fighting.\n" "\n" "This “rest-healing” stacks with village healing." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654 msgid "Destroy Mari’s quintain" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672 msgid "" "...he’s fine. Just out cold, and of no use to you for the rest of our " "journey." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:684 msgid "Hooray! The dummy is destroyed, and I have gained 8 experience!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:688 msgid "" "Units gain a small amount of experience when attacking or defending, but " "gain much more by striking a finishing blow, especially against high-level " "enemies.\n" "\n" "With enough experience, a soldier will advance to a powerful level 2 unit." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:694 msgid "" "Not bad, you’ve smashed it to splinters. ...is it too late to mention that I " "was supposed to return that after we finished training? Maybe I can find a " "replacement once we reach Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699 msgid "" "Of course before we can reach Westin, we’ll first have to fight our way past " "these bandits." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:719 msgid "" "Are you... actually trying to fight the quintain? We don’t have all day." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:727 msgid "" "We’re going to have to cut things short, rookie. Look: bandits on the south " "road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "Bandits" msgid "Bandits! Where?" msgstr "Banditter" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:779 msgid "" "Oh, what’s this? A lady and her loyal squire travelin’ south on this " "dangerous road? Tell ya what, we can offer ya protection ’round here for a " "small fee." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793 msgid "" "Do you take us for fools? I ride south to reinforce Westin’s venerable South " "Guard, on orders from Prince Arand to ensure the region is kept safe and " "secure!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:797 msgid "" "The only danger around here is you, and I intend to put an end to it. Men, " "raise your spears!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:801 msgid "" "Hah, like it would be that easy, child. I’m Urza Mathin, eldest of the four " "Uzra brothers, and these are my thugs. Time to show you who the real power " "is in these parts!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:810 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Besejr Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:922 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deorans død" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:818 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Mari" msgstr "Deorans død" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:848 msgid "" "Are you going to help fight? We must drive these villains from the road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:855 msgid "" "Officially, I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. sarcasm. $quintain_killers.length is probably between 3 and 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:860 msgid "" "Besides, it only took $quintain_killers.length of you to deal with my dummy. " "What’s a dozen muscly bandits compared to that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:866 msgid "" "Oh, now you want my help? I thought you were too clever to " "listen to my tutorial." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:870 msgid "" "Look, officially I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:879 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:885 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu.\n" "\n" "Because you skipped the tutorial, tips are currently off." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:916 msgid "Get out of my face!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:922 msgid "What happened to being a passive observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:926 msgid "...self-defense doesn’t count." msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:936 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:951 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:974 msgid "" "Wondering about those percentages that appear on the ground every time you " "try to move a unit? That’s your soldiers’ terrain defense — their " "chance to dodge enemy attacks." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:977 msgid "Dodging Attacks" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:979 msgid "" "In Wesnoth, every attack has a chance to miss.\n" "\n" "Units on favorable terrain (such as castles, villages,\n" "forest, or hills) are more likely to dodge attacks, while\n" "units on poor terrain (such as water, sand, or ice)\n" "are much easier to hit.\n" "\n" "Try to position your units on good terrain, and attack\n" "your enemies while they’re on poor terrain!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1000 msgid "Time of Day" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1002 msgid "" "Every turn, the time of day changes,\n" "affecting how much damage units do.\n" "\n" "In this campaign, most of your units\n" "will be deadliest during the day,\n" "while most of your enemies will\n" "be deadliest at night.\n" "\n" "See the current time of day and its\n" "effects by mousing over the right-side\n" "panel." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1031 #, fuzzy msgid "" "Day has come! We will be strongest in the light — now is the time for us to " "attack and drive these bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Min herre! Solen står op - nu er det tid for os at foretage et angreb, der " "fjerner disse banditter fra vores land. Slut jer op om mig mænd fra vagten!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1045 msgid "" "The sun begins to set! Soon these Wesnoth soldiers will falter in the dark, " "while my thugs and I will fight at our best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1079 msgid "" "Ha, this will be an easy victory! These soldiers’ young commander must be a " "fool, for he fights my thugs at night while I am strong and he is weak." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1107 msgid "" "Get a move on, rookie! You’re running out of time to finish off these " "bandits. You can see the turn counter in the upper-left-hand corner — once " "you run out of turns, you’ll lose the scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1129 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. These lands belong to the " "brothers Urza!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1133 msgid "" "We’ve run out of turns, and now more enemies have arrived! We’ll have to " "retreat and bring more soldiers some other time. I really thought Deoran " "could handle this on his own..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1153 msgid "" "You are beaten, you bloodthirsty, balding bandit! Accosting travelers " "between Weldyn and Westin; what is the meaning of this? How have you become " "so bold as to strike at even trained soldiers!?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1157 msgid "How... impossible... no! If I die... so will you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1213 #, fuzzy #| msgid "What of them?" msgid "What the—" msgstr "Hvad med dem?" #. [message]: speaker=Zombie Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1217 msgid "Gruhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1225 msgid "Look out!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari lost her left arm fighting undead in the Estmarks #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1245 msgid "" "Undead again. As if losing one arm to these things wasn’t bad enough, now " "they’re back for my second." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1249 msgid "" "I’ve never seen the like before in my life! That man clearly died, then " "stood right back up again! You say you’ve fought these things before, Mari?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1253 msgid "" "Yeah, I have. And no, simple bandits aren’t supposed to know how to create " "them. This reeks of black magic; powerful black magic." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1257 msgid "" "This brother said he was the eldest of four — the other three are doubtless " "still alive and causing trouble. How did petty outlaws get their hands on " "magic like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1261 msgid "" "Maybe the locals in town will know something. Come on, let’s hurry onwards " "towards Westin, and hope we don’t run into any more trouble on the way." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:11 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Anerkendt som kriger" #. [side]: type=Trapper, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:56 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=Urza Fastik #. the lich Mebrin is the referred-to "master", but the player doesn't know that at this time #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:156 msgid "" "What’s this? Soldiers on the road from Tahn — that can only mean my brother " "Mathin is dead! Curses... the master should never have sent him here " "alongside me." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:160 msgid "" "I will avenge him. You fools will get no further, for I am second of the " "Urza brothers, and much more powerful than my late elder. Behold!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:218 msgid "" "Another Urza brother, augmenting his ranks with the restless dead. The " "brothers must have been waiting on the road for travelers, ambushing " "civilians and raising their corpses as minions." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:222 msgid "" "I know banditry is not uncommon in the lawless south, but necromancy!? Where " "is the rest of the South Guard? How have things gotten so far out of control?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:226 msgid "" "Let’s find out. Deoran, you and your men deal with this bandit. Anyone who " "dies to those zombies will become one themselves, so don’t be stupid: " "remember to withdraw your injured soldiers to villages for healing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:230 msgid "" "Meanwhile, I’ll sneak past and get in contact with Westin — someone in town " "better know what’s going on here. If we’re lucky, I’ll return with " "reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "" "Going alone? That sounds dangerous. What happened to staying an observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:244 msgid "" "Well then. I hope Mari returns with the rest of the South Guard, but I " "shouldn’t count on it. I may only be a junior commander, but this outlaw " "underestimates me if he thinks I can’t beat him on my own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "For with each fight, we gain experience and grow stronger! If I have any " "veteran soldiers from the last battle, I may wish to recall them so they can " "continue to gain experience and eventually advance in level." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:258 msgid "" "Press Alt+R to recall veteran soldiers from the previous " "scenario. Recalling a veteran only ever costs 20 gold, no matter how " "powerful (or weak) they are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:262 msgid "" "Recalling and leveling-up soldiers is very important. By recalling veterans " "every scenario and building up their experience, over time I can create a " "very powerful army.\n" "\n" "And if I wish to recruit new soldiers, I can still do so by pressing " "Ctrl+R. I should remember: Ctrl+R to recruit, Alt+R to " "recall." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Mathin" msgid "Defeat Urza Fastik" msgstr "Besejr Urza Mathin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "I may look just like any other $unit.type, but each of us is a little " "different! " msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "Traits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "" "Most units have a random\n" "combination of traits.\n" "\n" "A unit’s traits are listed\n" "in the right-side panel — \n" "mouse-over a trait to see \n" "what effects it has." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:370 msgid "" "Ha, this zombie is so slow and weak! Usually, moving next to an enemy unit " "consumes all my remaining movement. But this frail, level-0 Walking Corpse " "is easy to outmaneuver." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:375 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "Level 0 units, such as zombies, do not\n" "have a Zone of Control.\n" "\n" "To see which hexes enemies can move to\n" "on their turn, press Ctrl+V.\n" "\n" "Units cannot move after attacking." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:398 msgid "" "I’m nearly blind in this nighttime gloom... If we don’t keep our distance " "from the undead, we’re going to get massacred!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:406 msgid "" "Dawn breaks — the heroes grow strong while the villains grow weak. Men of " "the South Guard, now is our time to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:438 msgid "" "Ah, excellent! The South Guard fights my warriors at night, when we are at " "our best! I am fortunate that their commander is so inexperienced." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "" "Idiot corpses, what are you doing? Don’t fight the South Guard during the " "day, when they’re at their best! ...how do I control these blasted things?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:514 msgid "" "Yes that’s right, you foolish South Guard commander! Fight from the river " "while my bandits are safe in their encampaments!\n" "\n" "Behind walls my bandits have a 60% chance to dodge your attacks, while your " "soldiers in shallow water have only a 20% chance to dodge mine!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:523 msgid "If only it weren’t daytime, this would be the perfect fight for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "And in the middle of the night too! This is the perfect fight for me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 msgid "" "Hey, that’s not fair! I spent ages fortifying the road, you can’t just go " "around!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:575 msgid "" "I had better hurry and finish off this bandit! If I take too long he may " "decide to flee, and then I’ll never get the chance to find out what he knows!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:603 msgid "We’ve caught you at last, you outlaw! Prepare to meet your end!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Gah, more soldiers from Westin... Forget this, I’m getting out of here while " "I still have the chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:613 msgid "" "He’s gone! Good work defeating these undead, Deoran, but their leader has " "escaped..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "" "Even with the power of darkness at my command... No, I can’t die yet! I— I " "can still escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. "clap you in irons" means "put you in jail" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:654 msgid "" "Not so fast, outlaw — we’ve caught you at last! Time to clap you in irons." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "Urgh! Get these chains... off me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:685 msgid "" "Minister, don’t let him die! This is our best chance to finally get some " "answers." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "" "Mari, you’ve returned! And these must be the South Guard officers we were " "sent here to meet." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "" "Minister Hylas, archivist and local medic. A pleasure to make your " "acquaintance, Lieutenant Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Aye, an’ I’m Sir Gerrick, infantry commander o’ the South Guard! But now " "ain’t the time for talk — let’s get this prisoner back t’ town, and finally " "get some answers out o’ him." msgstr "" #. [scenario]: id=02x_Westin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Westin" msgid "Westin Town" msgstr "Westin" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:190 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:98 msgid "Town Crier" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:155 msgid "The Vale of Blossoming Trees." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:160 msgid "" "Other than that singular piece of information, I regret to report that Urza " "Fastik remains as recalcitrant as the day we first arrived.\n" "\n" "Whether “The Vale of Blossoming Trees” refers to the source of his dark " "powers, the location of another Urza brother, or something else entirely, I " "cannot say." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:166 msgid "" "The vale... isn’t that an Aethenwood exclave? I can’t imagine the Aethenwood " "elves would have anything to do with necromancy, or ever offer aid to " "bandits... I hear they’re aloof even with regards to the king. Can we not " "learn more from our captive?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:170 msgid "" "I say we’re treatin’ him too gentle. Man like Fastik — he’s plenty used to " "roughin’ it. Lives are at stake, an’ too much coddlin’ ain’t gettin’ us " "nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:174 msgid "" "I fear there is a corruption in his soul, darker than even my light can " "illuminate. Now deprived of the dark magic that once suffused him, his very " "mind has begun to fade away." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:178 msgid "" "Even were he willing, I am not sure he remembers anything other than what he " "has already told us." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:192 msgid "" "Hey, everyone. I’m done cleaning up the last of Fastik’s mess, but no trace " "of the other two brothers." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:212 msgid "" "Thanks, Hylas. Shouldn’t there be a duke or prince or something around here? " "How did things get this bad?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:216 msgid "" "Aye, officially these lands belong to th’ Prince Arand; King Garard’s " "younger brother. But the kingdom is large, the prince has many holdings, an’ " "Westin be just a small town." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:220 msgid "" "Course, if he didn’ have big plans for Westin ’e wouldn’t’ve called you all " "in — I hear he spent a pretty penny in bribes gettin’ you down here. I jus’ " "hope these bandits don’t mess everythin’ up..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:228 msgid "" "Well, if we don’t have any other leads, then we’ll need to investigate this " "“Vale of Blossoming Trees” and hope it’s neither misdirection nor a trap. " "Sirs, do I have your permissions to take the infantry on a sortie?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:234 msgid "" "Offerin’ to command the mission? Brave lad, but you shan’t have to go alone. " "Most o’ us officers will need to stay here and watch th’ town, but at least " "one o’ us should come with ye to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:238 msgid "" "Take yer pick — either me, Minister Hylas, or tha’ Mari o’ yers. You don’t " "know much about how each of us fight yet, so ask and we’ll tell!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:306 msgid "Ask about Captain Mari" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:270 msgid "" "Hey, rookie. I’m all out of quintains, so if you want more bruises you’ll " "have to find another inanimate object to fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:275 msgid "" "...but I guess you’re asking about my skills, not yours. You never did get a " "chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:283 msgid "" "Hey, rookie. Yeah, you never did get a chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:291 msgid "" "And I’m difficult to pin down, because my skirmisher ability " "lets me ignore Zone of Control and move freely around enemies, whether to " "attack or to escape.\n" "\n" "Altogether, I’ll bet I could outlast both Hylas and Gerrick in a 1-on-1. And " "you too, but that goes without saying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:297 msgid "" "And... if you come with me you’ll actually help fight? No more training, or " "observing, or running off right before the battle starts?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:301 msgid "" "Of course. Highwaymen are one thing, but necromancy is serious business. I " "just thought... well, after losing one arm to undead in the Estmarks, I " "hoped I was done dealing with this sort of thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:313 msgid "" "I already told you, didn’t I? Pay attention this time — I’ve got a sword and " "sling, skill at dodging attacks, and the “skirmisher” ability for ignoring " "enemy Zones of Control." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Sir Gerrick" msgid "Ask about Sir Gerrick" msgstr "Ridder Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:330 msgid "" "Well lad, I’m a monster in melee, if you’ll forgive me the brag. My glaive " "hits harder than any spear, an’ my crushin’ shield bash can slow enemies.\n" "\n" "Slowed enemies move at half speed, an’ also deal half damage." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:336 msgid "" "An’ while my armor may be heavy an’ cumbersome, it also gives me great " "resistance against bladed or piercing weapons. If you need " "someone t’ break an enemy line, I’m your man." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:348 msgid "" "Well, like I said, I’ve got great damage resistance on account o’ me heavy " "armor, an’ I can slow enemies t’ halve both their speed an’ damage. Try not " "t’ forget this time!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Minister Hylas" msgid "Ask about Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:365 msgid "" "I am a man of medicine, Lieutenant Deoran. The light within me can " "heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. This doesn’t " "stack with healing from villages or other healers, however." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:369 msgid "" "At ranged combat, I also wield a highly accurate magical " "attack. Magical attacks always have a 70% chance to hit, making them ideal " "against evasive or fortified enemies." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:373 msgid "" "I don’t mean to be rude, but... your leg looks badly injured. If you have " "healing magic, shouldn’t you have been able to cure it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:377 msgid "" "Born twisted, I’m afraid. At the time there was no healer in Westin, and the " "bones set poorly.\n" "\n" "Such was the greater part of my motivation for traveling to the Isle of " "Alduin and studying the arcane arts — an opportunity to return home and " "offer to others the services that I never had." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:383 msgid "" "I’ve long-ago accepted my impairment. But as my potential commander, you " "should know that it does somewhat slow my movement on the battlefield, even " "more so than is Sir Gerrick by his armor." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:395 msgid "" "Forgotten already? I can heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. In " "range, I wield a highly accurate magical attack that always has 70% chance " "to hit." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:404 msgid "--------------------------------------------------------" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:412 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Captain Mari to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:419 msgid "" "I’ve decided: Captain Mari, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:423 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Mari. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:438 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Sir Gerrick to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:445 msgid "" "I’ve decided: Sir Gerrick, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:449 msgid "" "Good luck, rookie. We’re counting on you to stop the bandits and undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:452 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:76 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Ridder Gerrick" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:464 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Minister Hylas to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:471 msgid "" "I’ve decided: Minister Hylas, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:475 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Hylas. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:67 msgid "Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #. [scenario]: id=03_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:9 msgid "Vale of Tears" msgstr "Tårernes dal" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:137 msgid "" "This magical rune must have triggered the illusions we saw earlier. Whatever " "magic it once held is now gone." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:148 msgid "" "Whatever runic magic once guarded this side of the isthmus, it has already " "been exhausted." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Captain Mari, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Sir Gerrick, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Minister Hylas, are we going in the right direction? I can hardly see a " "thing through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:911 msgid "Galdrad" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:227 msgid "Vaenuith" msgstr "" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:450 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:229 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred vale without leave?" msgstr "Stop! Hvem er kommet til vores kastel uden tilladelse?" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:238 msgid "Deoran, I’m gonna say... yes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:239 msgid "...aye, Deoran, looks to be that way." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:240 msgid "Given the evidence at hand, Deoran, I believe the answer is “yes.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " #| "your life is thus forfeit." msgid "" "Choose your words wisely, bandits. Speak, knowing that the penalty for " "trespassing on our lands is death." msgstr "" "Svar med omhu for straffen for ulovlig indtrængen i vores land er døden, så " "du mister livet." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:265 msgid "I—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:253 msgid "" "This is no bandit, for these humans bear the banner of the South Guard, not " "those rags of the Urzas. Though it remains to be seen whether this proves an " "improvement — why do you enter the hallowed isle of Elrath?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Deoran" msgid "To—" msgstr "Deoran" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:261 msgid "" "To ask our help, no doubt. There is darkness in the air, corruption in the " "earth. Someone has been meddling in the black magic. Let us not forget that " "it is you humans who first brought this perverse sorcery to our great " "continent, when you arrived here centuries ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Talchar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:269 msgid "" "The past has shown that your race cannot be trusted. A human untrained in " "the mystic arts is much more likely to be corrupted by such a force than to " "have the knowledge or ability to banish it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:273 msgid "But—" msgstr "" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:277 msgid "" "Why should we treat with you now, when it is your kind’s inaction that has " "allowed this blight to grow unchecked? Begone with you, mayfly, and leave to " "us our peace." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:282 msgid "" "—but, but, I have scarcely been here a month! I could not have acted on " "something that began before my arrival! And besides, this is not the fault " "of “my kind” but of the Urza brothe—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:287 msgid "(deep breath)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:292 msgid "" "...honorable elves, I am commander Deoran, of Westin’s South Guard. I cannot " "speak for the past, but in the present we need your help." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Our farms and villages are plundered by criminals, casting dark spells and " "defiling the dead. We learned that this vale is a place of importance to " "them, and came seeking answers." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:300 msgid "" "Whence did our foes learn their grim power? How do we find the source of " "this spreading corruption, so that we may destroy it? Good elves of the " "vale, can you not aid us in our plight?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Afalas #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1107 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:310 msgid "" "...very well, outlander. The challenge is passed. Enter, and greet us as we " "are in life." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "?" msgid "!?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "They weren’t real elves at all! It was some kind of... prerecorded illusion? " "Half-alive echo? Was this something to help protect the valley from " "intruders?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:376 msgid "If that’s what it was, it didn’t work. Look!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "If that’s what it were, it dinnae work. Look there!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "If such was the intent, it does not seem to have worked. Look." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "Undead! In an elven valley?? And a caged elf, too!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:392 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Captani Mari!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:393 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Sir Gerrick!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:394 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Minister Hylas!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:402 msgid "Break the trapped elf out of her cage" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:411 msgid "" "To recruit units, you must first move Deoran onto a keep.\n" " There are two elven keeps near the center of the map." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:424 msgid "" "Rain or snow have no impact on gameplay. If weather is distracting or " "reduces performance, you can disable it by opening the Preferences menu " "(Ctrl-P), by selecting “Display” and unchecking “Animate Map.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:437 msgid "" "The humans return, but this time bearing the banners of Westin... If you’re " "here to help, attack this foul cage and smash it open!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "Oh, the joy of once more spreading my wings! And to be saved by humans, of " "all things... who are you? Is this not some new deceit of the Urzas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:471 msgid "" "I recognize you from the illusion! Peace, friend, for I am Deoran of the " "South Guard, and my allegiance lies with Westin, not those deplorable Urza " "brothers. But by Haldric, will you please tell what has happened here!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:475 msgid "" "What has happened? You mudlings have slain my friends, taken our sage, " "imprisoned me here these long and terrible moons! ...but if you truly are of " "the South Guard, then you are not to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:480 msgid "" "They came at night, more than a season ago. I did not see all that " "transpired, but I heard the screams... Most of us were artisans and " "scholars, no match the clubs and axes of your kind! My mentor, our great " "sage Mebrin, was taken away in chains; a foul insult for such a wise old elf." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:484 msgid "" "I, too, was left alive — perhaps by dint of my high status — but the rest of " "the survivors were executed one-by-one in cold blood. Not long after, their " "bodies began to be defiled by wicked undeath, raised anew by the outlaw " "brothers to do their dark bidding..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:559 msgid "" "Ah, such a beautiful tingling in my fintertips! Intoxicating, exalting... " "the master’s magic whispers promises of life eternal, whispers beautiful " "secrets..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:565 msgid "" "But what’s this? I’ve arrived just in time, for we have guests, human " "guests! Welcome, welcome. I’m so pleased to have visitors, for I’ve seen " "nary a living soul since the last of my living followers joined the hordes " "of eternal unlife." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:572 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! Where is your younger brother? " "What have you done with my sage Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:576 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not enjoyed our lovely times together? So " "many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave you " "intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:580 msgid "" "But that command was so many moons ago... now that the little bird has " "slipped her cage, perhaps the rules can be different, hmm?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "You always were the cruelest of my captors, Urza Nalmath. May your creator " "have mercy on you now that I am free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:588 msgid "" "Ethiliel, you poor, deluded girl. You of all people should know just " "how many undead I’ve raised up from the ruins of your little " "village. You and I and all your new human friends are going to have such " "fun together..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! You always were the cruelest of " "my captors, Urza Nalmath. May your creator have mercy on you once I get " "free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:599 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not been enjoying our lovely times together? " "So many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave " "you intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:603 msgid "" "But I certainly can’t allow you to be freed by these human visitors. You of " "all people should know just how many undead I’ve raised up " "from the ruins of your little village. You and I and all your new human " "friends are going to have such fun together..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:626 msgid "" "Wait a moment, did you humans know I was coming? You’re not supposed to be " "so close to my camp, not supposed to be here at all... No, this simply won’t " "do. I’ll have to raise a few more of my beauties to slow you down." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:709 msgid "" "It’s an ambush! I’d hoped to never again see undead in these terrible " "numbers..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:710 msgid "’tis an ambush! I’ve never e’en heard o’ so many elven undead!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:711 msgid "We are ambushed! Never-before have I seen so many elven undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:715 msgid "" "Even the largest hordes have their limits — we must defend these ruins until " "this bandit’s magic runs low! Prepare for battle, soldiers of the South " "Guard, and brace for incoming attack!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:91 msgid "Turn Limits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:720 msgid "" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!\n" "\n" "In this scenario, your objective is \n" "to survive until turns run out." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:660 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:480 msgid "Survive until turns run out" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:768 msgid "I’m not used to fighting in fog like this! What a mess..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:771 msgid "Fog and Vision" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:773 msgid "" "In fog, units can see 1 hex further\n" "than their movement. Fast units,\n" "such as Deoran, make for great\n" "scouts.\n" "\n" "Clearing fog will prevent you from\n" "using “undo”, so be careful where\n" "you move!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:791 msgid "Bluffs and Gulches" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:793 msgid "" "Have you been wondering\n" "what effect these cliffs\n" "have on gameplay?\n" "\n" "They... don’t actually\n" "do anything. But they\n" "do look pretty! (or at\n" "least we devs think so)" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:812 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:814 msgid "" "Each village you own generates 1 gold per\n" "turn, and supports 1 unit’s worth of upkeep.\n" "Level 2 units cost 2 upkeep, level 3 units \n" "cost 3 upkeep, etc.\n" "\n" "To ensure a healthy supply of gold, \n" "capture as many villages as you can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:876 msgid "" "I will need to recruit units if I want to weather the undead assault! I " "should first move to a keep, then press Ctrl+R to recruit or " "Alt+R to recall." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:893 msgid "" "I have recruited fresh soldiers, but not yet recalled any of my veterans! If " "I have high-XP survivors from my previous battles, I should press Alt+R to recall them so they can continue gaining experience." msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:924 msgid "Guuuhhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:928 msgid "" "What manner of undeath have you inflicted upon this poor elf! This is even " "worse than the walking corpses we’ve already fought, if such a thing is " "possible." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:932 msgid "" "Undeath!? You offend me, good sir — this lovely lady is still alive... " "although come to think of it, she might wish she weren’t. Such a supple " "body; such an alluring voice. Isn’t she charming?" msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:939 msgid "Graaahhh..." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:942 msgid "" "Just what we needed: ghouls. I’ve fought these things before, and I don’t " "miss the smell. But the worst part is their claws — one scratch and you’ll " "be poisoned until healed at a village, or by a healer like Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:943 msgid "" "By Haldric, they’re real! The old-timers used to talk about fighting " "bloated, half-dead, half-alive “ghouls”... they say it takes but one scratch " "to poison a man half-dead, unless healed at a village or by a healer like " "Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:944 msgid "" "A most putrid creation: ghouls. The corruption is spreading; we must act " "carefully. Be wary of their claws, Deoran — one scratch and you’ll be " "poisoned until healed at a village, or by a healer like me and Ethiliel." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:949 msgid "Poison" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:951 msgid "" "Ghouls inflict poison whenever they\n" "damage one of your units. A poisoned\n" "unit will lose 8 hitpoints at the start\n" "of every turn. Poison can never kill a unit,\n" "but it can reduce them to 1 hitpoint!\n" "\n" "Receiving healing from a village or\n" "a healer (such as Ethiliel) will\n" "cure poison." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:977 msgid "" "So many of my soldiers are poisoned! I should end their turn on a village or " "next to Ethiliel, so they can begin to recover." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:988 msgid "Look! The fog is fading! I think we’ve survived the attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1023 msgid "" "No, my magic is waning! The beautiful whispers are fading! My hands shake, " "my face sweats; I need you back, please... I can’t bear to experience the " "world like this!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1027 msgid "" "More power, I need more powerful minions. More power will exalt me again, " "intoxicate me again! The others warned me not to, but the master always told " "what I needed to know. Yes, yes!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1034 msgid "Skeletons! Watch out, Deoran, these things are nasty!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1035 msgid "Look sharp, skeletons! Those old bones are comin’ straight for us!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1036 msgid "Skeletons. The darkness grows." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1064 msgid "" "Nnrrgh!! No, I created you! Attack them, not me! The master never taught me " "how to control these things!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1078 msgid "" "You won’t even exist without me! My power is what keeps you standing! You’re " "sealing your own re-deaths!" msgstr "" #. [message]: type=Revenant # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1082 msgid "More... power..." msgstr "" #. [message]: type=Deathblade # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1086 msgid "More... death..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1113 msgid "" "Slain by his own creations; a fitting end for such a villain! Good riddance " "to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1117 msgid "" "As for you, Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small " "settlement in comparison to the great elven forests, but they were still " "your friends." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1125 msgid "" "Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small settlement in " "comparison to the great elven forests, but they were still your friends." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1131 msgid "" "Come, let us remove you from this accursed place. My men and I will be happy " "to escort you north to the Aethenwood, where you will be among more of your " "kind and safe from any further harm." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1136 msgid "" "...Ethiliel? I know you must be distraught to be the last of your town, but—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1140 msgid "" "Distraught? Distraught!? I am vengeful! I am NOT the last of " "the valefolk — do not forget that our great sage Mebrin yet lives. I saw him " "dragged off in chains, taken south from here towards the Black Forest." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1143 msgid "" "I know it’s tough to accept, Ethiliel, but if your sage was taken into the " "Black Forest he’s probably not coming back out. You say it’s been months, " "and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” seem the type to " "take prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1144 msgid "" "Aye, he were alive then, but is he now? The Black Forest, Ethiliel... an’ " "you say it’s been months? Neither th’ Urza brothers nor tha’ mysterious " "“master” seem th’ type t’ take prisoners — present company aside, o’ course." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1145 msgid "" "I fear the odds are not in your sage’s favor, Ethiliel. The Black Forest oft " "attracts evil, and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” " "have shown an inclination for prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1149 msgid "" "Do not speak ill of that which you do not understand, human. My teacher may " "be old, but I know him to be clever and resilient: a master of magic, both " "the light and the dark, and held in the highest esteeem by all from the " "Aethenwood. We must not abandon the last of my friends to an uncertain fate " "— shall you not help me find him and rescue him?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1153 msgid "" "I must agree with Captain Mari about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1154 msgid "" "I must agree with Sir Gerrick about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1155 msgid "" "I must agree with Minister Hylas about this Mebrin’s poor odds... And it " "truly would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from " "Westin and in unknown territories." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1159 msgid "" "But despite the danger, my instinct is to help. One Urza brother yet " "remains. If we can find and catch him in the Black Forest, we could finally " "put an end to all this necromancy! And if Mebrin really does still live, " "then rescuing him is simply the right thing to do." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1163 msgid "Ethiliel, we’ll go." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:11 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Valg i tågen" #. [side]: type=Outlaw, id=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:61 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Ghoul, id={ID} #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:73 msgid "Undead" msgstr "Udød" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:107 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:108 msgid "Gerd" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:109 msgid "Gral" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:110 msgid "Grish" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:112 msgid "Gart" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:113 msgid "Gruu" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This is quite a change from " "fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Dette er noget af en ændring fra at kæmpe imod banditter i landbrugene nær " "Westin!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:214 msgid "" "This cannot be natural. Dark magic? Black Forest, this place is called? I " "see where it gets its name..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:215 msgid "" "Mus’ be black magic, sir. I’ve fought on many a dark and foggy night, but " "never seen anythin’ like this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:216 msgid "" "Dark magic — an apt name, in this case. It would take a foul and powerful " "spell to shadow such an expanse." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:220 msgid "" "Indeed. Before us lies the Black River — and so too must Mebrin, great sage " "of the elves. He is here! I feel wisps of his magic reaching out to me from " "nearby..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:224 msgid "" "Listen well, huamns, for the great sage Mebrin is ancient, and has no love " "for your kind. He personally bore witness to Lich-lord Jevyan and his " "terrible invasion, in days back when the land was still young. Should anyone " "truly understand the undead and how the Urzas learned to summon them, it " "will be Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:228 msgid "" "With the three elder Urza brothers defeated, only the youngest remains to " "oppose us. Mebrin must be his captive, and these woods must be filled with " "bandits and undead.\n" "\n" "Dangerous though the task may be, I promise to help rescue your sage, " "Ethiliel." msgstr "" #. [object]: description={MESSAGE} #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "New Recruit:" msgstr "Rekruttér" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:251 msgid "You can now recruit Fencers!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:252 msgid "You can now recruit Heavy Infantrymen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:253 msgid "You can now recruit Mages!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:255 msgid "" "Rookie, you’re in luck. Despite looking like sacks of flour, some of our " "soldiers are suprisingly nimble. I’ve been training them during our march " "south." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:256 msgid "" "Deoran, we’ve got some brawny lads among us. They’re good men, willing to " "learn, an’ on the march I’ve been training ’em to fight in heavy armor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:257 msgid "" "Fortunate news, Deoran: several amongst our company once trained at the " "Mages’ Academy on Alduin. Though they dropped out before completion, our " "journey southwards has given me an opportunity to remediate their education." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:260 msgid "" "Like me, Fencers have the skirmisher ability. They’re fragile " "but fast, and make for good scouts. They also deal blade damage, unlike our other recruits’ pierce damage." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:261 msgid "" "Like me, Heavy Infantrymen are slow and tough. They ain’t so good at movin’ " "through forests, but their impact damage will be great for " "beatin’ down any Ghouls or Skeletons we run into." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:262 msgid "" "Though frail and expensive, Mages’ ranged attack deals fire damage — highly effective against both Ghouls and Skeletons, should we " "encounter any." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:265 msgid "Resistances and Damage Types" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:267 msgid "" "Different units have resistances\n" "to different damage types.\n" "To see a unit’s resistances,\n" "right-click on it and select\n" "“Unit Description.”\n" "\n" "Most undead are resistant to\n" "pierce damage, but vulnerable\n" "to fire, impact, and arcane." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:283 msgid "Find the final Urza brother" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:320 msgid "" "This bandit fights against the undead instead of alongside them? That’s new." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:321 msgid "Good lad, that bandit. I wonder what turned him ’gainst the dead?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:322 msgid "That outlaw struck at one of his own undead allies. How unexpected." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:326 msgid "" "We should find their leader, the final Urza brother. That will surely shed " "some light on the situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:345 msgid "These undead are too much! I am slain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:349 msgid "" "We came here to fight the bandits, but for them to have perished on their " "own? Something feels very wrong here..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:391 msgid "I see torches movin’ in the fog... Thank th’ light, it’s living men!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:394 msgid "" "What, do women not count as “living”? You Urzas have caused enough havoc " "with your undead raising, and I for one am fed up with it. Prepare to join " "your brothers, boy." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:395 msgid "" "Ye need not thank anyone for our presence, wretch. You and yer brothers’ve " "killed too many good men, and defiled too many peaceful corpses. You’ll pay " "for what ye’ve done to our home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:396 msgid "" "Dare not invoke the light in my presence, wielder of evil. You and your " "brothers have spread darkness and filth across this land. We are here to " "excise your corruption." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:400 msgid "" "Please, please, jus’ hear me out. I knows my men and I’ve done evil, and I " "knows that you seek to destroy us out o’ revenge. Ah’m sorry my brothers " "attacked you. It was never my intention to cause everyone so much sufferin’." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:408 msgid "" "It was “never your intention”!? You loathsome vermin locked me in a cage! " "You dragged Mebrin off in chains; my kind, gentle teacher! Deoran, why are " "we stooping so low as to even speak with this pig?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest and of the undead." msgid "" "I swear I ain’t your enemy! I’ll gladly tell ye what I know. I admit that " "near a year ago, me brothers and I ventured into the valley of the elves in " "secret, to plunder and steal. Many we killed, but one we captured; a " "powerful and magical sage. Away from his people, he offered to teach us the " "secrets o’ summonin’ the dead." msgstr "" "For et års tid siden rejste vi ind i elvernes land i hemmelighed og fangede " "en stor troldmand. Vi tvang ham til at lære os denne skovs hemmeligheder og " "om de udøde." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:416 msgid "" "I saw the folly in doin’ such a thing, but m’ brothers were weak an’ " "foolish, and soon fell under the sway of the corrupting magic — becomin’ " "thralls of the very elf they’d sought to enslave. They called ’im “master”, " "and went from here to do ’is bidding." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:420 msgid "" "A complete and utter lie from complete and utter scum. I studied magic under " "Mebrin for many decades and know him well — my teacher would never lead " "undead, he would destroy them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:424 msgid "" "It’s true that Mebrin was more powerful than any o’ the corpses we raised, " "yet he didn’ resist ’em. They took ’im into the caves, and soon after " "skeletal horrors started to emerge." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:428 msgid "" "Now my boys and I have returned to try an’ put a stop to it, but there’s " "jus’ too many. Unless ye helps me now, Mebrin’s undead may soon be strong " "enough to besiege Westin itself!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:431 msgid "" "(to Deoran) Elves aren’t so incorruptible and pure as they like to " "believe, but I trust Afalas about as far as I can throw him — and I’ve only " "got one arm. Shame neither Gerrick nor Hylas is here to weigh in..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:432 msgid "" "(to Deoran) I’ve dealt with plenty o’ outlaws before, an’ my gut says " "this Afalas ain’t no different. He ain’t outright lyin’, but he ain’t " "tellin’ us everythin’ neither." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:433 msgid "" "(to Deoran) Sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Knowledge and power are not enough " "to master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:437 msgid "" "I knows I’m a criminal. My men and I have committed wrongdoin’s in the past, " "but at least in the fight against the undead, we can be your friends! " "They’re as much our enemies as they’re yours!\n" "\n" "If ye spare my life and the lifes of m’ followers, I promise we’ll fight " "loyally by your side forevermore. Cross me heart and hope to die, I do." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:443 msgid "" "Deoran, you would trust the word of a thief and murderer over me, your " "friend and ally? This criminal will abandon you the moment he finds a chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:447 msgid "" "Think of the destruction this man and his brothers wrought on your people. " "Think of the horrors they inflicted upon me, caged and left to suffer amidst " "the stinking corpses of my friends!\n" "\n" "Believe the truths you have seen, not the lies you have heard. No fake " "niceties can reverse the deaths that have already happened; no atonement " "taken now can set right the transgressions that have already come to pass!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:456 msgid "" "Peace, let me think! If I listen to Ethiliel I must fight the bandits, " "but if I ally with the bandits Ethiliel will surely abandon us..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:458 #, fuzzy #| msgid "Death of Ethiliel" msgid "Side with Ethiliel" msgstr "Ethiliels død" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:464 msgid "Side with Afalas" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:483 msgid "" "Your crimes are too great, Urza Afalas, and your word cannot be trusted. You " "will fall alongside the undead you helped create!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:487 msgid "" "You will pay for taking Mebrin from us! Once I rescue him from your " "clutches, I never again intend to leave his side." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Så er denne snak overstået! Du kan have betydet undergangen for os alle!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:521 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Besejr Urza Afalas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:541 msgid "" "This must be the cave the bandit spoke about, but there is no sign of " "Mebrin. Perhaps Afalas really was lying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:554 msgid "" "The ghoul guarding the cave is defeated! I agreed to help Ethiliel bring " "Urza Afalas to justice, but perhaps there would be merit in venturing " "further inside..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Afalas" msgid "Continue fighting Urza Afalas" msgstr "Besejr Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:583 msgid "Enter the cave" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:570 msgid "" "Deoran, what are you doing? You would abandon our fight and let this " "criminal walk free!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:574 msgid "" "Author’s note — this is a “secret” path, and somewhat more challenging than " "the regular options. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:590 msgid "" "I’m sorry, Ethiliel, but fighting these bandits doesn’t feel right. My " "soldiers and I are going to descend down into this cave, to find out the " "truth for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:594 msgid "" "And how shall I defeat Urza Afalas without your help? He will surely escape, " "free from justice for his foul deeds! Was this your plan all along, to " "string me along with false promises?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:598 msgid "" "Humans! All you humans are the same! I should never have expected your kind " "to help me find Mebrin. Deoran, even your vile conspiracies shall not keep " "the elves from our greatest sage. Soon all of you humans shall learn that " "the Aethenwood protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:608 msgid "" "Well, that could have gone better... I only hope that we will find the truth " "of the matter down in these caves." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:629 msgid "You... have doomed us all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:639 msgid "" "Justice. Thank you for your aid, Deoran. I know it was hard for you to turn " "against your own kind — you have earned my respect." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:643 msgid "" "I’ve searched all the tents, but cannot find Mebrin anywhere in the bandit " "camp. Ethiliel, do you still sense his magic nearby?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:647 msgid "" "Yes I do, and without that distracting criminal on my mind I can feel Mebrin " "clearer than ever. I sense joy. I sense power... I sense..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:655 msgid "...Humans, we should leave." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:659 msgid "What? But what about rescuing—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:663 msgid "We need to leave, now!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:683 msgid "" "I am sorry Ethiliel, but Afalas’s words ring true. If Mebrin has truly " "fallen to undeath, then mankind must unite against him." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:687 msgid "" "You would free me from one Urza, only to betray me to another? All you " "humans are the same! You are no better than these outlaws, the very pigs who " "defiled your dead and sacked your farms." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:691 msgid "" "Deoran, even your conspiring with criminals shall not keep from us our " "greatest sage. Soon all of you vile humans shall learn that the Aethenwood " "protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:705 msgid "That must’ve been a tough decision. Thank ye." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:709 msgid "" "Don’t make me regret it. Guide us to Mebrin, and we will verify your story " "ourselves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:734 msgid "" "The old elf’s cave is southeast of m’ camp. My outlaws’ll fight his " "shamblin’ hordes, but I leave it up to you soldiers to push into Mebrin’s " "cave and strike the finishin’ blow." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:914 #, fuzzy msgid "Defeat Mebrin" msgstr "Besejr Mal M'Brin" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:803 msgid "" "Ack! Well, thanks for yer help with th’ dead — now it’s time for me men an’ " "I to make our great escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:807 msgid "" "You’re leaving? What happened to fighting loyally by my side forevermore? We " "still need your aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:811 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:273 msgid "Did I ever say somethin’ like that? Don’ ring a bell." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:821 msgid "" "I suppose that’s what I get for trusting an outlaw... We’ll have to defeat " "Mebrin and his undead on our own." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:229 msgid "Who comes... My old tormentors?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:847 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on a lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:233 msgid "" "Dear Haldric! I had almost hoped the lady was right, but now... Whatever " "that elf used to be in life, in death it’s become something far, far worse." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:234 msgid "" "Light protect us. I had almost hoped the lady was right, but now... Here " "lies the souce of the spreading corruption: a lich most foul." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:238 msgid "" "I am Deoran, soldier of the South Guard! We have come to put an end to your " "villainy, Mebrin of the elves — if that is who you are." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:857 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:242 msgid "" "Mebrin? No, I am called Mal M’Brin now, mortals. It is the name I took when " "I unchained myself from the shallow-mindedness of my kind and passed over " "into enlightenment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:246 msgid "" "There is infinity at the brink of death... I have touched the void at the " "heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far beyond " "what any living elf knows." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:870 msgid "" "You’ve gone even more mad than before! I wish to Haldric my brothers and I " "had never laid eyes upon you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:874 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I did not know day from night... the light and the shadows, " "heat and cold all bled together amidst my pain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:878 msgid "" "He’s lyin’, Deoran! Me an’ my brothers questioned him, maybe roughed him up " "a little, but we ne’er did nothin’ worse!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:882 msgid "" "You thought me weak; powerless under your lash. But I have had my revenge — " "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. I knew that once the first " "strand of black magic left my hands, there would be no turning back. But I " "would suffer this humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:886 msgid "" "Content with only meagre tricks, you mayflies never even noticed as I slowly " "brought you under my thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it " "is they who became my slaves in the end." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:896 msgid "" "Urza Afalas was right! Whatever you were like in life, in death you’ve gone " "mad with power!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:392 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I knew that once the first strand of black magic left my " "hands, there would be no turning back. But I would suffer this humiliation " "no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:904 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:425 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, you mayflies never even noticed as I slowly brought you under my " "thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my " "slaves in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " #| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " #| "pleasure." msgid "" "Rise, my minions, and let all vermin tremble! The race of man shall be " "striken off the face of the green world. Your corpses will serve me! Your " "bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the mindless " "slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Slut dig til mig! Stå ved min side! Vi vil fjerne menneskene fra denne " "grønne jord. Deres lig vil tjene os; deres knogler vil danse for vores " "fornøjelse." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:940 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Captain Mari, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:941 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Sir Gerrick, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:942 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Minister Hylas, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:945 msgid "The rookie’s all grown up. I’m with you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:946 msgid "On your order, Master Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:947 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:951 msgid "I done enough evil in my life. Time t’ do somethin’ good fer a change." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:955 msgid "Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:981 msgid "" "Yes, yes, step into the mouth of my cave. Fight me in the dead of night, " "when I am at my best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:709 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I’m darkness incarnate! I’m power beyond " "your comprehension!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:999 msgid "" "Oh, I understand just fine: you’re nothing but a pile of dead bones glued " "together into a crude imitation of life. I’ve smashed plenty of skeletons " "before you, and I’ll smash plenty after." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1000 msgid "" "Aye, beyond my comprehension you may be, but I don’ need to understand you " "to destroy you. I know you’re evil, an’ that’s enough. Prepare to meet your " "maker, lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1001 msgid "" "You’re merely a servant of the power that corrupted you, lich! You’ve not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you. We will put you out of " "your misery." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1005 msgid "" "You think you can destroy me? Were Ethiliel here " "I might have held back, but you humans are nothing but a worthless blight " "upon this wretched world. Suffer and die." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1018 msgid "Time to un-die, un-dead. I’m fed up with this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1019 msgid "" "Ah’ve watched enough friends fall to yer creatures, lich. They didn’t die in " "vain." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1020 msgid "" "As the scalpel cuts away a tumor, so shall I cut your corruption out of this " "world. Your blight is ended, Mebrin of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1024 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You think I am beaten so easily, beaten by mere mortals? " "I should flee down into my caves, should summon my great armies up from " "below..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1028 msgid "" "But why bother? I am no stranger to pain, Deoran of the humans. At least " "peace may finally come... for me. But not for you... " msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1032 msgid "" "You have only sown the seeds of your own destruction, for Ethiliel will " "avenge me. I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... Accursed humans, you may have struck me down, but I have " "already won my revenge..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1079 msgid "" "Do not delay, Deoran! If we do not finish off this vermin Afalas soon, he " "shall surely make his escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1087 msgid "" "Better hurry, Deoran. Whatever Mebrin’s plans are, he gets closer to " "finishin’ them every day. We’ve got to finish him off soon!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:801 msgid "" "You are running out of turns to complete this scenario! See your objectives " "by pressing Ctrl+J, and remember that the turn limit can be seen in the top-" "left-hand corner." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1100 msgid "" "We have moved so slowly! If the last Urza brother was ever here, he has " "surely fled by now, and we still have no answers..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:599 msgid "" "You have run out of turns to complete the scenario, and have been defeated!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1124 msgid "Sailor" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1125 msgid "Hey, boss, it’s me. Anyone still alive out here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1129 msgid "" "Finally, what took ye so long! C’mon, let’s get us all out o’ here afore " "that crazy elf lady kills any more o’ us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1137 msgid "" "Urza Afalas has fled up the river! If he ever held Mebrin prisoner, the " "gentle sage is now far beyond our reach..." msgstr "" #. [message]: role=messenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1149 msgid "Neep, neep!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1153 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You have tarried too long, mayflies! My messenger brings " "news — your beloved town of Westin has been destroyed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1157 msgid "" "What? How is this possible! With the undead armies fighting us here, how " "could Westin have already fallen?" msgstr "" #. [scenario]: id=05a_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:11 msgid "The Long March" msgstr "Den lange march" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:238 msgid "Shh! Do you hear that? We’re being followed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:239 msgid "Shh! Do you hear tha’? We’re bein’ followed." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:249 msgid "Nope, I didn’ hear nothin’." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:259 msgid "" "Course just in case, perhaps me boys an’ I should go and, err, scout around." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:265 msgid "...don’ wait for us to come back, if you hear what I mean." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:269 msgid "" "You’re leaving just like that? What happened to fighting loyally by my side " "forevermore? You are our guide through the forest!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:282 msgid "He’s gone! I suppose that’s what I get for trusting an outlaw..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:288 msgid "" "I wish Afalas were still with us. He knew these paths well, but without him " "we risk stumbling into all manner of ambushes!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:316 msgid "" "Humans! You’re the curs who kidnapped the Sage Mebrin. Where is Mebrin? " "Where is Afalas? Produce the heads of those responsible, or we shall take " "yours!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:320 msgid "" "Elves! Friends, there is no need for anger — we never harmed Mebrin while he " "was alive; that was all the bandits’ doing!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:324 msgid "" "I confess that we were eventually forced to slay him, but only because your " "sage had turned to the practice of necromancy and was raising an army of " "undead. Would you have had us stand idly by while his evil spread?" msgstr "" #. [message]: role=ranger1 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:328 msgid "" "How dare you speak of Mebrin thusly?! Ethiliel warned us of this lie — " "though Mebrin has knowledge of the undead, he’s no human, so easily " "corrupted by the temptation of such power." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:332 msgid "" "We’re not lying! Urza Afalas has fled, but if you travel south and enter the " "undead lair you will see Mebrin’s remains. Even as a broken skeleton, the " "lich’s elven origin is unmistakable!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:336 msgid "" "Enough! I should have expected that the stupidity of humans knows no bounds. " "We’ve nothing more to say here. You won’t see us coming." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:356 msgid "" "This is our reward for killing the lich? Figures that no good deed would go " "unpunished. Ethiliel must be a sore loser — she’s returned to the Aethenwood " "and blamed us for what happened to her village and her mentor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:357 msgid "" "This’s that blasted shyde’s doin’. Ethiliel must’ve flown back to the " "Aethenwood and tole her kin about wha’ happened t’ her village, an’ tried to " "turn ’em against us! Now these elves’ll be waitin’ to ambush us as we march." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:358 msgid "" "Now we see the meaning of Mebrin’s final words — Ethiliel has returned to " "the Aethenwood and alerted her kin to the tragedy of her village, turning " "them against us in the process. If the elves are wise, I suspect they will " "attempt to ambush us as we march." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:362 msgid "" "Fighting undead and bandits was bad enough, but now elves? This is awful! If " "we can just reach Southport, the garrison there will surely keep us safe " "from enemy attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:376 msgid "" "But we’ll have to move quickly. The longer we wait, the more elves will " "arrive to harry us!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Captain Mari across the river" msgstr "Flyt Deoran igennem skovene og over floden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Sir Gerrick across the river" msgstr "Flyt Deoran igennem skovene og over floden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Minister Hylas across the river" msgstr "Flyt Deoran igennem skovene og over floden" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:423 msgid "Ambush! They’re in the forest!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:428 msgid "Ambush and Invisibility" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:430 msgid "" "Elvish Rangers have the powerful\n" "“ambush” ability!\n" "\n" "The ambush ability makes a Ranger\n" "invisible while in forest, unless\n" "you have a unit next to it.\n" "Watch out for hit-and-run attacks!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:447 msgid "Vengeance for the sage Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:463 msgid "" "The rangers are retreating back into the forest! If we can’t surround and " "trap them, they’ll keep coming back again and again." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:468 msgid "Trapping a Unit" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:470 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "By placing one unit on each side of an\n" "enemy, your Zone of Control surrounds them,\n" "preventing them from escaping." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:502 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:505 msgid "" "Let it be, will you! What happened to your whole elven holier-than-thou " "shtick? I just want to go home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:506 msgid "" "Out o’ the way, elf! We’ve got nothin’ ’gainst you or your kind, but we do " "want to get back home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:507 msgid "" "We have no quarrel with you, elves of the Aethenwood. We simply wish to " "return to our homes." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:511 msgid "" "And so does our sage Mebrin, yet you’ve not returned him to us! Even if you " "did, I would still seek to dispatch of you for your heinous transgressions!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:516 msgid "There’s no reasoning with the elves. We’ll either have to fight or run." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:529 msgid "Ethiliel... will avenge me..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:700 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgid "Halt! Who comes to the border of Southport?" msgstr "Stop! Hvem kommer til Wesnoths grænse?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:704 msgid "" "Lower your arms, countryman! ’tis I, Commander Deoran of the South Guard! We " "come pursued by elves, seeking refuge in your town." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:711 msgid "" "Fellow men, hailing from the south? You’d better hurry across the river — " "I’m sure the commander will want to speak with you." msgstr "" #. [event] #. reminder that the objectives require moving both Deoran and $companion_name to Southport #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:720 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Captain Mari and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:721 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Sir Gerrick and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:722 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Minister Hylas and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:746 msgid "" "At last — we have crossed the river, and reached refuge. Who is in command " "of here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:752 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Captain Mari " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:760 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Sir Gerrick alive " "and well! Word was that you and your entire company had likely been lost in " "combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:769 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Minister Hylas " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:775 msgid "" "Then the Aethenwood has attacked you as well? I had hoped this hamlet would " "serve a safe haven, but you will find myself and my men at the ready if we " "are needed to defend Southport." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "Defend Southport? No— ...well, you’ll see soon enough. Sir, you should get " "back to Westin right away." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:797 msgid "" "We must hurry north across the river! Should we delay too long in reaching " "safety, we shall surely fall to the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "Urgent news from Westin! The town has fallen, Westin has fallen to the " "elves! Run for your lives, for the elves come to kill us all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:819 msgid "" "No! How can this be? We were too slow returning home, and now there is no " "home to return to!" msgstr "" #. [scenario]: id=05b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:6 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Småsten i store mængder" #. [message]: speaker=unit #. highlight that the similar-sounding Westin and Weldyn are different places #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:165 msgid "For Weldyn! For Westin! For our home!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:194 msgid "" "At last we have reunited with the farmers at Southport, Wesnoth’s " "southernmost bastion of civilization. Ethiliel, will you finally tell us " "what evil it is we flee from? I have trusted you thus far, but even trust " "has its limits." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "...I couldn’t admit it to myself, Deoran. I couldn’t before, and now that he " "is almost upon us—" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:94 #, fuzzy msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:218 msgid "" "Ethiliel... At last, the student reunites with her master. Why do you flee " "from me?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "Mebrin. I sensed it, but I did not want to believe. ...I could not bear to " "believe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:226 msgid "" "This is the sage Mebrin? Urza Afalas was right! He has gone " "mad with power and transformed himself into a lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:230 msgid "" "Mad? I am furious!! Those accursed mudlings took me and tormented me, " "tortured me for sport! I knew that once the first strand of black magic left " "my hands, there would be no turning back. But I would suffer this " "humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:234 msgid "Mebrin..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of the feeble mudlings, " "powers that fed upon their race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, they never even noticed as I slowly brought them under my thrall! " "The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my slaves " "in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:242 msgid "Mebrin, please..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 #, fuzzy msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. In a way, I am grateful to these humans. They, though " "indirectly, have opened my eyes to power I would have never thought possible." msgstr "" "Jeg kaldes Mal M'Brin nu Ethiliel, min bedste student. Det er tid for en ny " "time. Jeg var som dig, fuld af tvivl og svaghed, men det er nu ovre og jeg " "er blevet til mere end du kan forestille dig. Der er evighed i døden; jeg " "har rørt det indre af alle tings hjerter. Du kan også tage del i dets " "uendelige magt." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "Ethiliel, we can’t keep running! I know you don’t want to fight your mentor, " "but he has been consumed by the dark magic! We have no choice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "I— I’m so sorry." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "She’s gone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "" "No matter. In time she will join me... and in the now, I will finally begin " "taking my vengeance on humanity, in return for all the suffering your race " "has inflicted upon me." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Captain Mari and " "I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Sir Gerrick and I " "defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Minister Hylas " "and I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:291 #, fuzzy msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Besejr Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "Veterans you recall here will not be available in the next scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:387 msgid "" "You see, mortals? This is the might of a true elf; the chosen people of " "Irdya. The bones of Urza Afalas’s warriors serve only to swell my own ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:390 msgid "" "That is... a lot of undead. As in, a LOT of undead; way more than we can " "handle, Deoran. Southport is barely a hamlet — both us and the townsfolk are " "dead if we fight here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:391 msgid "" "Sir, look a’ the size o’ that army! Southport is a fine hamlet, but even th’ " "castle o’ Westin would be ill-equipped for holdin’ back so many. The " "townsfolk will be slaughtered if we try ’n fight here!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:392 msgid "" "Deoran, see the size of that army... I fear this is not a battle we can win. " "Southport is barely a hamlet — here we have little chance of protecting " "either our soldiers or the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:395 msgid "" "What other option do we have, Captain Mari? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:396 msgid "" "What other option do we have, Sir Gerrick? “Mal M’Brin” had made it clear he " "blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:397 msgid "" "What other option do we have, Minister Hylas? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:401 msgid "" "And besides... the horses are tired, the men are tired and I’m tired as " "well. The undead can march day and night without rest, but we can’t. Our " "only choice is to fight, as unlikely as our victory may be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:407 msgid "" "Well... that leaves only one option then, doesn’t it? Always thought I had " "too much good sense for heroics..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:410 msgid "" "Get out of here, Deoran. Leave me the few men you’ve already recruited, but " "take the others and go warn Westin. I’ll make a stand here. We’ll slow ’em " "down as much as we can." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against " #| "them. I will command the defense of the border forts." msgid "" "Then there’s only one thing we can do. Sir, you must hasten back to Westin " "t’ warn the magistrate. I’ll command the defense of the town. Leave me th’ " "few men ye’ve already recruited, and we’ll hold back the undead as long as " "we can." msgstr "" "Min herre du må hurtigt tilbage til Westin og forberede et forsvar imod dem. " "Jeg vil overtage kommandoen over grænseforternes forsvar." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:412 msgid "" "Then our course of action is clear. Deoran, take the bulk of our company and " "return to Westin. Warn the magistrate and rally a defense. My bad leg would " "only slow you down — I shall remain behind with the few men you’ve already " "recruited, and delay the undead as best we can." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:416 msgid "" "What?! But fighting alone— such a thing will mean certain death! If we stand " "here together, there is at least a chance we might prevail!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:419 msgid "" "Yeah yeah, don’t kid yourself. You’ve come a long way since we first met, " "Deoran, but you’ve still got a lot to learn about war. Westin’s counting on " "you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:420 msgid "" "You’re bright, sir, but you’re still young. Ah’ve learned that in dire " "times, sacrifices must always be made one way or another. Take care o’ " "yourself, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:421 msgid "" "How many foes have fallen under your sword, or friends while carrying out " "your battle-orders? My sacrifice is no more special just because you know my " "name, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:424 #, fuzzy msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Captain Mari, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Minister Hylas. Rid med mig til Westin - du må sammenkalde Westin-rådet mens " "jeg forbereder byens forsvar. Vi kommer så hurtigt som muligt tilbage i " "stort antal og undsætter jer." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:425 #, fuzzy msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Sir Gerrick, we shall return as soon as " "we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Minister Hylas. Rid med mig til Westin - du må sammenkalde Westin-rådet mens " "jeg forbereder byens forsvar. Vi kommer så hurtigt som muligt tilbage i " "stort antal og undsætter jer." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:426 #, fuzzy msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Minister Hylas, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Minister Hylas. Rid med mig til Westin - du må sammenkalde Westin-rådet mens " "jeg forbereder byens forsvar. Vi kommer så hurtigt som muligt tilbage i " "stort antal og undsætter jer." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:429 msgid "" "Sure, relieve us... Look, just don’t do anything stupid without me around to " "keep an eye on you, okay? Now get out of here before I change my mind." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:430 msgid "" "You know full well what the outcome of our battle here will be. I’m trustin’ " "you to protect m’ home from the undead; all I ask o’ you is to remember us. " "Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:431 msgid "" "Self-deception does not become you. I only ask that you defeat this lich in " "the end — do not let our deaths be in vain. May you always serve the light, " "Deoran." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " #| "Thank you, my friend." msgid "We’ll never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "" "Dit navn vil lyde blandt de andre helte og du vil blive hævnet. Tak min ven." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456 msgid "Protect $companion_id as long as possible" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:464 msgid "" "The longer you survive, the better-prepared\n" " Deoran will be in the next scenario." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:479 msgid "" "Gold, gold, $gold gold — for the first time in my life I’m rich, except I " "can’t spend any of it. With the town emptied and our company gone I can’t " "recruit, so I’ll have to take good care of the few soldiers I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:480 msgid "" "$gold gold is more than plenty, but money ain’t much use with th’ town empty " "and our company gone. I cannae recruit, so I must make the most out o’ every " "soldier I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:481 msgid "" "Funds are in no short supply, but $gold gold is of little use with the town " "emptied and our company departed. I cannot recruit, so I must make each " "soldier count." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:487 msgid "Defensive Tactics" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:489 msgid "" "Just because you can attack\n" "doesn’t mean you should!\n" "\n" "When faced with a superior\n" "foe, it may sometimes be\n" "sensible to stand idle or\n" "flee rather than strike and\n" "trade away your hitpoints." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:508 msgid "" "Is that all you’ve got? After so much bluster, I thought you would have been " "able to finish me off by now. Guess lichdom isn’t all it’s cracked up to be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:509 msgid "" "C’mon, is that all you’ve got? I thought liches were supposed to be " "terrifyin’! I’m not afraid of death, only of failing my people." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:510 msgid "" "Lich, you bluster of destructive secrets and powers immemorial. Yet here I " "stand, and here I yet draw breath. The light shall never surrender to the " "darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:514 msgid "" "The annoyance dares to speak. I will not bandy words with vermin, human." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:639 msgid "" "Yeah... figures that I wouldn’t get a happy ending. Good luck, rookie..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:640 msgid "" "Urghhh.... Good luck, sir, wherever you are... I only hope we bought enough " "time..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:641 msgid "From the light I came... and into the light I go..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:652 msgid "" "A pathetic display. Westin will pose no more of a challenge than did this " "rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it " "to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:666 msgid "" "Pesky humans; you’ve delayed me, but not for long. Westin will pose no more " "of a challenge than did this rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep " "through Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:680 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me, but my victory is inevitable. " "March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it to the " "ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:694 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me for longer than expected, but " "my victory is inevitable. March onward, my skeletons! We’ll sweep through " "Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:707 msgid "" "Infuriating humans! How dare you survive for so long? March onward, my " "skeletons, we must now make haste! We’ll sweep through Westin and raze it to " "the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:725 msgid "" "What!? Impossible! Beaten by a mere handful of humans? This cannot be! I " "must purge you all — I must destroy all who live... I must... " msgstr "" #. [event] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:728 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:973 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once-wise sage of the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:729 msgid "" "No, I mus’ destroy you. Your time ha’ come, once-" "wise sage o’ th’ elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:730 msgid "" "The light will always triumph over the darkness. Your time has come, once-" "wise sage of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:753 msgid "Take that! Die, invaders!" msgstr "" #. [scenario]: id=05c_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:19 msgid "Into the Depths" msgstr "Nedgang til dybet" #. [side] #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "Trolls" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:77 msgid "Fauna" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:167 msgid "" "Here we are. Ethiliel has returned to the Aethenwood, Urza Afalas has fled " "into the night, and it comes to us to deal with whatever lies below. We must " "find the source of the undead and destroy it." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:170 msgid "" "Underground. Fun. I can barely see my own hand, even with the light from our " "torches. This place gives me chills... let’s just get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:171 msgid "" "I can’t see nothin’ down ’ere underground, even with the light from our " "torches. Thi’ place gives me th’ chills. Let’s get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:172 msgid "" "Underground. Even the light within me dims, buried so under tons of rock and " "earth. I feel the darkness writhing... let us be done with this." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:177 msgid "Caves" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:179 msgid "" "The sun does not shine underground.\n" "\n" "In caves and similarly dark places,\n" "the time of day is always considered\n" "nighttime.\n" "\n" "Underground terrain is often\n" "difficult to traverse, and can be \n" "full of chokepoints. Mounted units,\n" "such as Deoran, have a particularly\n" "hard time." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:199 #, fuzzy #| msgid "Defeat the Queen Xeila" msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Besejr dronning Xeila" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:232 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on an lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:256 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Captain Mari and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Sir Gerrick and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:258 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Minister Hylas and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:270 msgid "" "Look out, a troll! Stay back everyone, it might leave us alone if we keep " "our distance." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:275 msgid "Who you? You dead one? I smash dead ones!" msgstr "" #. [message]: type=Troll Rocklobber #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:280 msgid "" "Mmm... no, dead ones do not speak. You humans. Humanses long time no see." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:284 msgid "" "Humanses... I remember humanses. Humans go squish, fun to smash! What you " "doing in caves?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgid "" "Err, no need for any squishing, we don’t mean to trespass on your territory. " "We’re hunting the undead and have no quarrel with you." msgstr "Vi ønsker ikke at trænge ind. Vi er på jagt efter de udøde." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:292 msgid "" "Deads! Nasty deads take our home, make us hide! I hates them! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead? My soldiers aren’t well-suited to fighting in caves." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:300 msgid "Join? Join with humanses? Hmm. Okay. Humans friends. No squish friends." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:304 msgid "" "We help you beat deads, but after they gone we take back our home and you " "leave. Okay?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:312 msgid "It’s a deal." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:320 msgid "" "Trolls are large, stone-skinned\n" "creatures, at home in caves and \n" "other rocky places. Their impact \n" "damage is effective against \n" "skeletons, and their regeneration\n" "makes them difficult to kill.\n" "\n" "You won’t be able to recruit more\n" "trolls if these ones die, so take\n" "good care of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:355 msgid "" "Pathetic. Ethiliel I would respect, but you? Humans are not worth my time to " "slay. Pursue me if you dare." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "Ethiliel spoke so highly of you, but you truly have gone mad. Would that we " "had listened to Urza Afalas from the beginning!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:471 msgid "" "I do not fear oblivion. There can be no horrors worse than that to which I " "have already been subjected. Even if taking vengeance on your race requires " "me to destroy myself, it will be worth the sacrifice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " #| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " #| "pleasure." msgid "" "For if I was wise before, I have now become omniscient! The race of man " "shall be striken off the face of the green world. Your corpses will serve " "me! Your bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the " "mindless slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Slut dig til mig! Stå ved min side! Vi vil fjerne menneskene fra denne " "grønne jord. Deres lig vil tjene os; deres knogler vil danse for vores " "fornøjelse." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "Ah ha, ha ha ha ha. I am no stranger to pain, Deoran of the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "You think yourself wise, to have followed me down into these dark depths? " "You have only sown the seeds of your own destruction!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:582 msgid "What the— it’s a cave-in!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. While you frittered " "away your final days, Ethiliel has already begun to avenge me." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:529 msgid "" "I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... You and I may both perish today, but my revenge has already " "begun..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:586 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. Even if taking " "vengeance on your race requires me to destroy myself, it will be well worth " "the sacrifice!" msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:9 msgid "Vengeance" msgstr "Hævn" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:46 msgid "Aethenwood" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:408 msgid "" "C’mon, keep movin’, everyone get underground. We don’ have much time left " "’til—" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:409 msgid "" "Could you go any slower? Come on, everyone get underground. We don’t have " "much time left until—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:413 msgid "" "This is your last warning, humans. Return to us our sage or I shall be " "forced to resume our attack!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1058 msgid "Ethiliel! What’s going on here? What have you done?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:431 msgid "" "Deoran — good, you’re here. And even better, I see you no longer shelter " "that snake Afalas! Does this mean you humans have reconsidered your " "decisions, and have finally freed Mebrin from his bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:435 msgid "" "Mebrin is dead, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal M’Brin with " "my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I watched him raise " "the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:439 msgid "" "Then where is his corpse, mayfly? Where is the evidence for the horrible " "things of which you accuse? I have known Mebrin my whole life — you, " "scarcely four months. Who shall I believe?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:443 msgid "" "No, I felt Mebrin’s elfin presence. I felt him reaching out to me, I felt " "him in pain! No elf would fall to undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:447 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until you return " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:451 msgid "" "Ethiliel, listen to yourself! ...there’s no reasoning with her, is there?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:464 msgid "" "Whether this rage is Ethiliel herself, Mebrin’s dark influence, or a mix of " "both, it’s clear that words alone are not going to change her mind." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:467 msgid "" "Guess it’s time to take her down, then? Not my favorite plan, but what’s one " "little elf after an entire undead lich?" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:468 msgid "" "Time to take her down by force? Shame to break a pretty face, but nothin’ " "can be as bad as fightin’ that lich." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:469 msgid "" "Then it seems our only option is the violent one. This is not my preferred " "course of action, but I will do what I must." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:473 msgid "" "No, absolutely not. I’ve spent enough time with Ethiliel to understand her " "and her culture. If we kill an elf of this importance in offensive action, " "never again in our lifetimes will there be peace between Wesnoth and the " "Aethenwood. And she’s not evil, she just... really believes she’s doing the " "right thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "Instead we make for Westin. We will rendezvous with the town defenders and " "hold the walls — the self-righteous fury that drives Ethiliel can only burn " "for so long. Once the dust settles, the elves may finally be willing to talk." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:486 msgid "" "Reach Westin before it falls,\n" "then survive until turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:918 msgid "The town cellars are breached" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:672 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:926 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliels død" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:513 msgid "" "I heard Afalas’s words. I watched Deoran’s choice. I know Westin and the " "Urza brothers have conspired to kidnap our sage, but it is not too late! " "Give new orders to Deoran, to return Mebrin to his home!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:516 msgid "" "Lay off it, woman! I already told you we don’t have the slightest clue what " "you’re talking about!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:517 msgid "" "We cannot give what we do not have, elf. Whatever has driven you to such " "desperation, I urge you to reconsider." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:521 msgid "" "No, I felt Mebrin reaching out to me. I felt him in pain! He needed me to do " "this! I have known Mebrin my whole life — you, scarely a day now. Who shall " "I believe?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:525 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until Deoran returns " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:529 msgid "" "It seems our young Deoran has caused quite some trouble — now if only he and " "his soldiers were here to help solve it. We shall have to fight as best we " "can alone." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:530 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. I knew I should’ve gone with to " "keep him out of trouble... Guess it’s up to us to keep the town safe." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:397 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Aye... I’ve got most o’ the civilians safe underground in th’ cellars, with " "our trapdoor shut an’ barred. If we’re lucky, we can clean up this mess " "without any more gettin’ hurt." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:596 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:428 msgid "" "Yeah... I’ve got most of the civilians safely underground in the cellars, " "with the trapdoor shut and barred. If we’re lucky, we can clean us this mess " "without any more getting hurt." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:537 msgid "" "And so we are caught between a rock and a hard place. We cannot flee, or the " "elves would cut us down. We cannot attack, or we risk provoking an all-out " "war. Our only choice is to hold the town, and hope the elves see sense." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:538 msgid "" "Caught between a rock and a hard place. We can’t flee, or the elves would " "cut us down. Can’t attack, or we provoke an all-out war. Guess our only " "option is to hold the town and hope the elves see sense." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:551 msgid "Survive until turns runs out" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:581 msgid "" "Look out, more elves at the perimeter! No, wait... it’s sir Deoran. He’s " "alive!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:582 msgid "" "Take care! More elves approach our ramparts. No, wait... ’tis Commander " "Deoran. He comes to our aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:587 msgid "" "Hail, friends! I am relieved to see the town walls still standing, but I am " "sorry to confess that this whole problem with the elves is rather my doing. " "The full story is too long to speak of now." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:590 msgid "" "The elves demand that we produce someone called “Mebrin” — I take it you " "know who that is? In his absence, we have instead focused our efforts on " "protecting the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:591 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. While you’ve been running around " "causing problems, we’ve been trying to actually keep the town safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:600 msgid "" "Deoran, you have the most experience dealing with these elves, and a more " "complete understanding of the situation than do I. If you wish to command " "the defense, our soldiers are at your service." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:601 msgid "" "Deoran, sounds like you’ve got the most experience dealin’ with these elves, " "an’ a better idea o’ what’s really goin’ on. If you want to take charge, my " "boys’re yours to command." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:611 msgid "Assume command of Westin’s defense" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:627 msgid "" "I shall assume command, my friend. Now hold fast, men of the South Guard! No " "matter how daunting the armies that oppose us, we must weather this shadow " "and defend our homes!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:632 msgid "Leave Westin’s defenders under AI control" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:636 msgid "" "Command of Westin remains yours, my friend. Hold fast, men of the South " "Guard! No matter how daunting the armies that oppose us, we must weather " "this shadow and defend our homes!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:650 msgid "" "The elves are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:687 msgid "" "You mayflies should never have interfered in our affairs. Now all your kind " "shall pay the price." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:708 msgid "" "I curse our isolation, so far removed from the great cities of the north. " "The capital garrison alone would make Westin’s walls impenetrable, if only " "they could have been contacted in time!" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:703 msgid "" "Our isolation is truly lamentble, so far removed from the great cities of " "the north. The capital garrison alone would make our walls impenetrable, if " "only they could have been contacted in time." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:709 msgid "" "I curse our isolation, so far from the great cities o’ the north. The " "capital garrison alone would make our walls unbreakable, if only they " "could’ve been reached in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:714 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and me " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:715 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:540 msgid "" "Even then, Westin is small and remote, and thus easy for others to overlook. " "Prince Arand’s ambitions for this place are the better part of the reason we " "have any significance at all — as well as the reason you were deployed here, " "Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "O’ course, if th’ prince had actually come here himself instead o’ spendin’ " "all ’is time up in Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in th’ first place... " msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "Of course, if the prince had actually come here himself instead of spending " "all his time up at Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in the first place..." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:635 msgid "They’ve come around behind us! Stand fast, soldiers of the South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:802 #, fuzzy #| msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgid "" "My kin will avenge me! For every one of us you strike down... more will " "come..." msgstr "For hver af os du slår ned, vil flere rejse sig!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:809 msgid "" "Every elf who dies only serves to further enrage the rest, drawing more " "warriors out of the Aethenwood!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:841 msgid "$unit.cost gold refunded" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:876 msgid "Mebrin, I’m sorry... I tried..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:889 msgid "" "Ethiliel is dead! Even if we win by force of arms today, there will never " "again be peace between Wesnoth and the Aethenwood... We’ve started a war..." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:922 msgid "Ethiliel! What in Irdya is going on here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:926 msgid "" "These snakes have captured Mebrin, and committed who knows what horrible " "atrocities against him! Galdrad, we must take him back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:930 msgid "" "Kidnapped Mebrin? I have heard otherwise. Ethiliel, this is Urza Afalas of " "the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:942 msgid "We’ve met. This absolute scum, pig of a mudling—" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:956 msgid "" "Hey! Hands off, lady! I try to make things right, come back t’ try an’ " "explain, an’ this be what I get? Trussed up in vines an’ called names by some" "—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:964 msgid "" "What Urza Afalas means to say, is that I can corroborate the " "humans’ story. Some days ago, this outlaw came to me with unlikely words." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:968 msgid "" "...yeah, I did. I heard them rangers in the forest southways, knew they’d be " "wantin’ my head. I could’a ran an’ hid, but I wanted to make things right. I " "went back t’ where we fought Mebrin, then t’ the Aethenwood." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:972 msgid "" "You may think us men t’ all be criminals an’ outlaws, but we’re still human " "bei— err, livin’ beings, and we still know justice an’ truth. My brothers " "an’ I did wrong. It’s my responsibility to make things right." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:976 msgid "" "Afalas’ words could have seen him imprisoned, or worse, but at the height of " "my anger he produced the skull of a lich. The druids confirmed it — the " "skull was Mebrin’s." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:980 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1091 msgid "The Mebrin I know is so gentle. So wise! It cannot be... can it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:984 msgid "" "I did not want to believe the humans’ words. I could not bear to believe... " "But if Mebrin really did turn to undeath, then I have been the cause of so " "much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1103 msgid "It’s true, isn’t it..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1003 msgid "" "Urza Afalas, thank you. I see now that not all humans are alike, and that " "you, too, are capable of courage and loyalty. Vengeance only begets more " "vengeance. You — and your brothers, posthumously — are forgiven." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1007 msgid "You forgive me! After all the blood—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1011 msgid "" "And Urza Afalas graciously accepts your forgiveness. Now come, Ethiliel. You " "have been away from your people for far too long. Our attack against the " "humans is over." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1062 msgid "" "Deoran — good, you’re finally here. I knew that under enough pressure, " "Westin would eventually cave and summon you back. Does this mean you humans " "have reconsidered your decisions, and have finally freed Mebrin from his " "bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1066 msgid "" "No-one summoned me here, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal " "M’Brin with my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I " "watched him raise the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1070 msgid "" "More lies, infuriating lies! Where is his corpse, mayfly? Where is the " "evidence for the horrible things of which you accuse? No elf would fall to " "undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1075 msgid "" "No elf could fall to undeath? What is this, then? I show you the skull of a " "lich, unmistakably elven, and unmistakably undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1079 msgid "" "My men and I chased Mal M’Brin down into the depths of the earth, pushing " "ourselves nearly to exhaustion. When at last the lich was on the brink of " "defeat, with his last gasp of foul magic he collapsed his cave on us." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1083 msgid "" "Many perished, including Mebrin himself. But after days of hard labor by " "both man and troll, we dug ourselves free and set out for Westin, bringing " "the skull of our vanquished foe. You recognize its elven features, Ethiliel, " "do you not?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1095 msgid "" "You believe, but you do not want to believe. Please, Ethiliel — enough blood " "has been shed today." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1099 msgid "" "Mebrin... oh Mebrin... a lich!? But Mebrin really did turn to undeath, then " "I have been the cause of so much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1118 msgid "" "Deoran, thank you. I see now that not all humans are alike, and that you, " "too, are capable of courage and loyalty." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1122 msgid "" "Vengeance only begets more vengeance. Our attack against Westin is over." msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:9 msgid "The Tides of War" msgstr "Krigenes tid" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:384 #, fuzzy msgid "" "Look there! The undead army has broken through Captain Mari’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, she is lost." msgstr "" "Se! Den udøde hær er brudt igennem ridder Gerricks linjer! Ak, han er " "fortabt!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:388 msgid "" "It takes one hell of a soldier to keep on fighting’ after losin’ an arm. I " "wish I’d gotten to know ’er better. Now I’ll never get the chance." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:422 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. If only we’d had more " "time to prepare... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:392 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:393 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of fencers manning " "Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:394 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the squad of fencers " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:401 msgid "" "Captain Mari bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:467 msgid "" "We must stand fast against the undead and defend our homes! We fight for the " "fallen! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:415 #, fuzzy msgid "" "Look there! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Se! Den udøde hær er brudt igennem ridder Gerricks linjer! Ak, han er " "fortabt!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:419 msgid "" "Shame. I didn’t really get a chance to know him, but I know you don’t " "survive to his age unless you’re one hell of a soldier. He’ll be missed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:423 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of heavy infantrymen " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:425 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "heavy infantry manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:432 msgid "" "Sir Gerrick bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:446 #, fuzzy msgid "" "Look there! The undead army has broken through Minister Hylas’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Se! Den udøde hær er brudt igennem ridder Gerricks linjer! Ak, han er " "fortabt!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:450 msgid "" "Th’ good minister turned down the luxurious life o’ a city mage to come down " "’ere an’ care for us rural folk. ’e was a good man." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:453 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury — but maybe the world needs crazy " "people like Hylas. If only we’d had more time... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will " "benefit greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of mages " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:456 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather, train, " "and equip most of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the " "small squad of mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:463 msgid "" "Minister Hylas bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle " "is upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage " "and valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:501 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. I would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:505 msgid "" "No matter. Slay them all, my servants! Even if we sustain losses here, the " "town’s inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:517 msgid "For mistress Mari! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "For master Gerrick! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:519 msgid "For master Hylas! For all the fallen!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:535 msgid "" "If only Ethiliel had not fled! I curse our isolation, so far removed from " "the great cities of the north. The capital garrison alone would make short " "work of this lich, if only we could have contacted them in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:539 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and I " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:555 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that’s left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:559 msgid "" "We don’t fear your unholy power, lich. We won’t succumb to your dark magics " "and we won’t be turned into your undead slaves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:563 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "Dawn breaks over the horizon! We’ve weathered the nighttime attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:647 msgid "" "The undead are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:663 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:667 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:684 msgid "" "So, you’ve defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:688 msgid "" "What’s truly pitiful is the plight you’ve put yourself in, once wise sage of " "the elves. You’ve fallen to the black arts, twisted and corrupted by its " "use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you’ve become. " "Perhaps we can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:692 msgid "" "How little you understand. Such pompous words don’t benefit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:722 msgid "" "Ungrateful elves! I offer you secrets beyond your comprehension! I offer you " "immortality itself!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:779 msgid "Did you hear that!? There are horns blowing in the west!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "Mebrin! This has gone far enough." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:808 msgid "" "Ethiliel, my student... How pleased am I to see you again! What wonderful " "secrets have I to share..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:812 msgid "" "I have touched the void at the heart of all things, and I have begun to " "probe the mystic arts far beyond what any living elf knows. There is " "infinity at the brink of death, Ethiliel... If you thought me wise before, I " "have now become omniscient!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:816 msgid "" "You’ve become evil, Mebrin. Surely you see it! Take a good " "look at yourself! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of death, tainted magic and... and corruption! Even you! Mebrin... you " "were the kindest and gentlest of the sages..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:820 msgid "" "No, the sage Mebrin is dead. You’re not the master I once revered. I have " "come to cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:824 msgid "" "Is that why you returned? Bah, I see you still have much foolishness to be " "rid of. I shall deal with you personally. You were always more of a hands-on " "learner, after all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:895 msgid "" "Deoran, Mebrin is as much my people’s fault as he is yours. Forgive me for " "my cowardice at the river. With me come warriors of the Aethenwood — " "together, men and elves shall finally put my teacher’s tortured soul to rest." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " #| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " #| "pleasure." msgid "" "Why do you aid these fools, Ethiliel? Join me! Stand by my side! The race of " "man shall be striken off the face of the green world. Their corpses will " "serve us! Their bones will dance for our pleasure! We’ll make humanity into " "the mindless slaves that they all deserve to be!" msgstr "" "Slut dig til mig! Stå ved min side! Vi vil fjerne menneskene fra denne " "grønne jord. Deres lig vil tjene os; deres knogler vil danse for vores " "fornøjelse." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that’s done, what will us elves have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Og når vi er færdige, hvad er vi så blevet? Udøde. Sultne skygger, der ser " "ned på alt vi engang værdsatte." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:949 #, fuzzy msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in, Mebrin of the elves. We will destroy you and bury your " "perverse corruption!" msgstr "" "Selv et menneske kan se at du er en skændsel for alt hvad du tidligere stod " "for. Jeg vil ødelægge dig og dit værk, om det så er det sidste jeg gør!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:953 msgid "" "Ethiliel I respect, but you? Destroy me? Your man-flesh will provide a fine " "feast for my ghouls, and once they’re through, your bones will serve me " "forever in undeath!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:969 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all — I must take revenge on all your race... I " "must..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:977 msgid "" "I curse you, Deoran of Wesnoth! I curse you... may you one day know the same " "pain that your kind have inflicted on me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:983 msgid "At long last, it is done." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1004 msgid "" "Wait! Ethiliel... think about it! Think of everything you’re throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world! " msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1008 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it hadn’t come to this, " "but you’ve been corrupted beyond saving. Still, I’ll fondly cherish the " "memories I had with the old you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1012 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I’m the darkness incarnate! I’m your master! " "You’ll obey me! " msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1018 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "" #. [scenario]: id=06x_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:26 msgid "" "The soldiers of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number.\n" "\n" "As the sun began to rise into the sky, the light dimmed and great fog spread " "across the battlefield. The sound of fighting dispersed and soon, it was " "utterly silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced " "cautiously, still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:35 msgid "" "The fog drifted away, revealing Ethiliel and Deoran, facing the wall of " "spears side-by-side. Their faces were worn, masks of woe and exhaustion. Yet " "Deoran’s voice was startlingly clear as he spoke to the men of Wesnoth, " "saying: “Stop! Enough blood has been spilled today, human and elf alike. " "The Aethenwood is done fighting.”\n" "\n" "In full view of the line of infantry, man and elf shook hands. Ethiliel made " "a full, lengthy, teary apology." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " #| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " #| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " #| "fallen heroes many names were added." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both elf and man. They were met first " "with anger, then with grudging acceptance. The villagers set out to rebuild " "their homes and bury the dead to the north of the town, where many mounds " "joined the small garden of graves already there." msgstr "" "I dagevis arbejdede sygeplejerne hårdt på at redde så mange som muligt af de " "modige soldater. Mange grave blev dog rejst som nye hjem for de faldne på " "markerne nord for byen og mange navne blev tilføjet på listen over faldne " "helte." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:47 msgid "" "And thus, man and elf stood together as allies once more, with apologies " "made and friendship renewed.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:56 msgid "" "The fog drifted away and Ethiliel stood there alone, facing the wall of " "spears. Her face was a mask of woe and exhaustion, and yet her voice was " "startlingly clear as she spoke to the men of Wesnoth, saying: “Stop! My " "mistakes have spilled enough blood today, human and elf alike. The " "Aethenwood wishes to end our attack.”\n" "\n" "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, his hand outstretched. " "With a silent handshake, man and elf made peace." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:63 msgid "" "And thus was an uneasy agreement established, which in the days to come " "would open the way for friendship renewed between man and elf.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:80 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. His skull fell to the ground as decayed bones " "disintegrated into ash, borne away on the frigid wind, another immortal soul " "cast back into the endless flow of time.\n" "\n" "With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rusting wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " #| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " #| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " #| "fallen heroes many names were added." msgid "" "The soldiers of Wesnoth slowly lifted their helmets from their brows. The " "battle was over. The undead were gone.\n" "\n" "In the days to come, the villagers set out to rebuild their homes and bury " "the dead to the north of the town, where many new mounds joined the small " "garden of graves already there." msgstr "" "I dagevis arbejdede sygeplejerne hårdt på at redde så mange som muligt af de " "modige soldater. Mange grave blev dog rejst som nye hjem for de faldne på " "markerne nord for byen og mange navne blev tilføjet på listen over faldne " "helte." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " #| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " #| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " #| "fallen heroes many names were added." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both man and elf. The villagers set " "out to rebuild their homes and bury the dead to the north of the town, where " "many mounds joined the small garden of graves already there." msgstr "" "I dagevis arbejdede sygeplejerne hårdt på at redde så mange som muligt af de " "modige soldater. Mange grave blev dog rejst som nye hjem for de faldne på " "markerne nord for byen og mange navne blev tilføjet på listen over faldne " "helte." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:111 msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and " "shield and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop " "Gerrick’s mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:122 msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Minister Hylas’s staff and " "book and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Hylas’s " "mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:133 msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Captain Mari’s sword and sling " "and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Mari’s mound, " "where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:146 msgid "" "And thus, man alone stood triumphant in victory over the dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:155 msgid "" "And thus, man and elf stood side by side, together in victory over the " "dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:234 msgid "Prince Arand" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:247 msgid "King Garard II" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:276 msgid "Some weeks after the battle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:282 msgid "This is the perfect town you promised me, brother?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:289 msgid "" "Rubble in the river, blood in the streets, hardly a soul to be seen. And " "this after sending one of my brightest young officers? Not so " "bright after all, I suppose.\n" "\n" "No, I do not think I shall be investing any more resources in this little " "project of yours, Arand." msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:295 msgid "" "I must admit... things seem to have somewhat deteriorated. My last visit was " "barely a year ago, at which time our plan of expansion seemed to be going " "splendidly." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:299 msgid "" "This little southern experiment has shown me: there is nothing to be gained " "settling lands barren and empty. I respect a good fight; lust for one, even. " "But what glory is there to be won in a listless place like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:303 msgid "No. We’ve tried things your way, brother. Now it’s time for mine." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:319 msgid "Oh, and Arand?" msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:323 msgid "—yes, your majesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:327 msgid "Nice statue." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:340 msgid "" "Congratulations! You’ve completed “The South Guard” and should now " "understand the fundamentals of Wesnoth.\n" "\n" "To play another modern-style campaign and see Deoran’s later life, continue " "the story arc with “The Deceiver’s Gambit”.\n" "\n" "Or if you’re looking for a more classic and traditional Wesnoth experience, " "try “A Tale of Two Brothers”." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:13 msgid "Cavalryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:40 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience with fellow troops and honing " "their prowess in battle.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:49 msgid "sword" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:33 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. As effective " "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:58 msgid "crossbow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:34 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback, " "able to cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes " "for detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:4 msgid "Veteran Infantryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:16 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison " #| "and defense of the border towns and villages. They are drawn from the " #| "ranks of veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership " #| "and courage in battle." msgid "" "The best and brightest of the heavy infantry are made responsible for the " "garrison and defense of border towns and villages. Fighting with unmatched " "power in melee combat, they are drawn from the ranks of veteran soldiers, " "not nobility, and all have shown great courage in battle. One of these " "veteran fighters in a battle line will stiffen it considerably." msgstr "" "Infanterikommandørerne i Wesnoth er ansvarlig for garrisonerne og forsvaret " "af grænsebyer og landsbyer. De hentes fra erfarne soldater, ikke adelige, og " "har alle vist deres evne til at lede og mod i kamp." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:21 msgid "glaive" msgstr "bredsværd" #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Infantry Commander" msgid "Master Infantryman" msgstr "Infanteri kommandør" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Enraged Elves" msgid "Caged Elf" msgstr "Rasende elvere" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:10 msgid "" "A small cage of sturdy metal bars. Prolonged occupancy would be highly " "unpleasant." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:17 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:4 msgid "Statue" msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:20 msgid "" "A life-sized statue made of heavy Dulatus granite. This one is carved in the " "likeness of Garard II, the current king of Wesnoth." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:5 msgid "Cellar Trapdoor" msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:10 msgid "" "A sturdy trapdoor of seasoned oak, protecting the town’s inhabitants from " "the chaos above." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:4 msgid "Veteran Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:21 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "The occasional loss of limb is an unfortunate side effect of unarmored " "combat. Though such an injury prevents the use of bows and crossbows, slings " "can be wielded one-handed, and make for a competent substitute." msgstr "" #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:4 msgid "Master Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:17 msgid "King of Wesnoth" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:39 msgid "longsword" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:46 msgid "lance" msgstr "lanse" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:4 msgid "Townsfolk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:18 msgid "" "Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent " "manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They " "almost universally lack the strength that comes from a life of physical " "labour, and thus are not conscripted as often as peasants." msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/_initial.cfg:437 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:116 msgid "Save-Loading and RNG" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:118 msgid "" "I notice you’ve been loading a lot\n" "of saved games. If this is how you prefer to play, \n" "more power to you!\n" "\n" "But if you’re save-loading because hits and missess\n" "feel unfair, try restarting the campaign and \n" "selecting “Reduced RNG” instead of “Default RNG”.\n" "You’re also welcome to turn down the difficulty:\n" "when you load a “start-of-scenario” save, there’s \n" "a little “change difficulty” box you can check.\n" "\n" "Alternatively, you may want to go back to a previous\n" "turn or even scenario, to choose a different strategy\n" "or carry over additional gold.\n" "\n" "We balance campaigns around minimal save-loading \n" "and have completed all campaigns without any \n" "save-loading during development. It’s not expected to \n" "beat campaigns without losses.\n" "\n" "Save-load all you want if it makes the game more fun,\n" "but don’t feel like you’re required to save-load in \n" "order to win!" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Deoran or Captain Mari" msgstr "Deorans død" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran or Sir Gerrick" msgstr "Ridder Gerricks død" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran or Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas' død" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:130 msgid "Death of Deoran, Captain Mari, or Ethiliel" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran, Sir Gerrick, or Ethiliel" msgstr "Ridder Gerricks død" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran, Minister Hylas, or Ethiliel" msgstr "Minister Hylas' død" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:161 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Jeg har svigtet mit kongedømme og min pligt..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:178 msgid "" "They’ve broken through the trapdoor and entered the refugee cellar! Even if " "we could still manage to win by force of arms, Westin is doomed without its " "people..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:206 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Smag det kolde stål!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:222 msgid "Yeah... I should’ve figured I wouldn’t get a happy ending..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all in service of my kingdom..." msgstr "Jeg har givet alt for mit kongedømme! Hævn mig Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:261 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:281 #, fuzzy #| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Jeg har mistet alt ved at hjælpe menneskene... Nu vil de under!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:23 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:25 msgid "" "Tip: Press “u” if you ever want to undo a move. Attacks cannot be undone." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:74 msgid "" "I have reached max XP, and advanced a level! I am now significantly more " "powerful, and have been fully healed!\n" "\n" "For a full description of everything I can do, right-click me and " "select “Unit Description.”" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:93 msgid "" "\n" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper-left-hand-corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:125 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:134 msgid "Miss" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel,Hylas {NOT race=mechanical} #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:154 msgid "" "My healing magic is potent, but I cannot use it to heal myself. I’ll have to " "end my turn on a village to recover." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:174 msgid "" "I just made a ranged attack! I had to stand right next to this " "$second_unit.type (yes, this is different from how most games handle " "ranged attacks), but because the $second_unit.type has no ranged weapon " "of his own he was unable to retaliate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:248 msgid "" "Peasants and Woodsmen form the backbone of the rural economy. Frail and " "vulnerable, these are the Wesnoth armies’ soldiers of last resort.\n" "\n" "Like Walking Corpses, Peasants and Woodsmen are level 0 units. They do not " "exert a Zone of Control, allowing enemies to move around them unhindered." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for " #| "our shafts to pierce but air!" msgid "" "Our bows and spears are nearly useless against these skeletons! They have " "nothing for our shafts to pierce but air!" msgstr "" "Vores våben er ubrugelige mod disse skeletter! De har ikke noget vi kan " "stikke vores spyd i!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:271 msgid "" "To see what damage resistances and vulnerabilities a unit has, right-click " "it and select “Unit Description.”" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:293 msgid "Alas, I perish! And with me, all my hard-won battle experience is lost." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:298 msgid "" "You will be missed, my veteran friend! If only we had kept him safe, he " "could have been a valuable asset in our fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:351 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes! I tried my best, but this enemy " "had high dodge, and I also got unlucky. I might have had better odds " "attacking a different enemy." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:355 msgid "" "A good commander understands the odds, and knows how to both exploit good " "luck and mitigate bad luck. After all, both good and bad luck are equally " "likely!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:358 msgid "Managing Luck" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:360 msgid "" "Wesnoth is a game about flexible strategy,\n" "not deterministic calculation.\n" "Anyone can win when things go as planned.\n" "Wesnoth’s skill & mastery lie in creating\n" "a strategy that mitigates bad luck, while\n" "simultaneously exploits good luck. Both\n" "bad and good luck are inevitable, so be \n" "ready to handle both!\n" "\n" "Expert players are so skilled at this that\n" "they can ironman every campaign on even \n" "the highest difficulty!\n" "\n" "That said, if you really prefer a more\n" "deterministic experience, try selecting\n" "“Reduced RNG” when starting a new \n" "campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:397 msgid "" "I got lucky and hit all $consecutive_hits strikes! Good luck will sometimes " "happen, but a good commander knows how to win without relying on it. After " "all, back luck happens just as often as good luck!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:418 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes, even though my enemy had low " "dodge! That’s unlucky, but back luck happens just as often as good luck — a " "good commander knows how to plan around both!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:439 msgid "" "I hit all $consecutive_hits strikes, even though my enemy had high dodge! " "Luck works both ways — sometimes I miss strikes when I was likely to hit, " "but sometimes I also hit strikes that I was likely to miss — like now!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:448 msgid "Sacrificial Lambs" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:450 msgid "" "In challenging scenarios, it's often\n" "impossible to protect every unit.\n" "\n" "Instead of sending your veterans \n" "straight into the meatgrinder, it's\n" "often best to use them alongside\n" "fresh recruits or disposable units.\n" "\n" "Doing so can help spare your\n" "veterans from the worst of the \n" "enemy's attacks." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 4 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "Ethiliel led the South Guard through the southern forest. The deep woods " "became overcast with unnatural shadow as they traveled, shrouded with eerie " "silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from their " "murky surroundings, with every movement and sound muted in the thick fog. " "Their small company kept vigilant watch on the dense forest and on each " "other, wary of the foreboding ambience.\n" "\n" "Finally, Ethiliel told them to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23 msgid "" "Guided by Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back " "across the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "Absent Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back across " "the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48 msgid "" "Harried by an increasingly worried Ethiliel, Deoran and his company marched " "quickly northwards out of the great southern forest.\n" "\n" "Yet even as they returned towards the land of men, the ominous gloom of the " "forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded with grey fog, " "overcast with billowing clouds streaking through the sky in streams of " "darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from the forest, " "an unnatural extension of the still-undefeated powers that lay within. It " "gained quickly upon them, the sinister darkness creeping ever-faster toward " "the men of the South Guard." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "(Beginner)" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "(Begynder)" #~ msgid "Civilian" #~ msgstr "Begynder" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Soldat" #~ msgid "The River Fort" #~ msgstr "Flodfortet" #~ msgid "Investigate the river fort" #~ msgstr "Undersøg flodfortet" #~ msgid "Moreth" #~ msgstr "Moreth" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will never take this village! I have watched too many of your kind " #~ "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " #~ "if I must!" #~ msgstr "" #~ "Du overtager aldrig denne landsby! Jeg har set din slags myrde alt for " #~ "mange landsbybeboere. Jeg vil forsvare dem til min død!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " #~ "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" #~ msgstr "" #~ "Min slags? Jeg er soldat under Westnoth, en budbringer fra kong Haldric " #~ "og den nye kommandør af den sydlige vagtforpost! Hvad mener du med »min " #~ "slags«?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I have been sent to take command of the South Guard and set things " #~| "right. We must arm the villagers and drive off the bandits before they " #~| "can do any more harm!" #~ msgid "" #~ "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " #~ "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " #~ "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" #~ msgstr "" #~ "Jeg er blevet sendt for at overtage kommandoen over den sydlige " #~ "forsvarspost og få styr på sagerne. Vi må udruste landsbybeboerne og " #~ "fordrive banditterne før de kan foretage yderligere ødelæggelser!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " #~| "reinforcements have arrived!" #~ msgid "" #~ "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " #~ "there!" #~ msgstr "" #~ "Du bør tage til flodfortet! Ridder Gerrick vil ønske at få besked om, at " #~ "forstærkninger er ankommet!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #~| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that " #~| "contains it." #~ msgid "" #~ "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #~ "leader (or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that " #~ "contains it." #~ msgstr "" #~ "Når du ser et mål, der ser sådan her ud, bør du flytte din leder (eller " #~ "hvad dialogvinduet ellers foreslog) hen på det felt som indeholder det." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of " #~| "that swine Loris!" #~ msgid "" #~ "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " #~ "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " #~ "Loris!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Denne nye kommandør er kun en dreng. Hans skæbne vil snart blive den " #~ "samme som den skæbne det svin Loris fik!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any " #~ "of them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" #~ msgstr "" #~ "Enheder som er markeret som helte udgør en vital del af din kampagne. " #~ "Hvis en af disse dør, taber du scenariet, så vogt over dem!" #~ msgid "" #~ "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" #~ msgstr "" #~ "Vend tilbage til lejren hvor du startede og rekrutter nogle tropper!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " #~ "use against the bandits that Urza Mathin recruits." #~ msgstr "" #~ "Mens du er i lejren kan du rekruttere flere tropper. Byg en lille styrke " #~ "op til brug mod banditterne som Urza Mathin rekrutterer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " #~| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #~| "sword and can defend themselves against melee attacks." #~ msgid "" #~ "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " #~ "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #~ "sword and can defend themselves against melee attacks." #~ msgstr "" #~ "Bueskytter har et stærkt afstandsangreb, og er meget effektive imod " #~ "enheder, som intet afstandsangreb har såsom tyve og bøller. De bærer også " #~ "et sværd og kan med det forsvare sig i nærkamp." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most " #~| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of " #~| "the South Guard." #~ msgid "" #~ "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " #~ "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " #~ "Guard." #~ msgstr "" #~ "Spydmænd har et stærkt nærkampsangreb, og er effektive imod de fleste " #~ "enheder. De har også et svagere afstandsangreb. De udgør rygraden af den " #~ "sydlige forsvarspost." #~ msgid "" #~ "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " #~ "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps " #~ "of experienced Bowmen." #~ msgstr "" #~ "Den bedste hær vil have flere forskellige enheder som kan håndtere de " #~ "forskellige fjender som du vil møde. Nu bør du koncentrere dig om at " #~ "skabe en lille gruppe af erfarne bueskytter." #~ msgid "Myssh" #~ msgstr "Myssh" #~ msgid "Ylla" #~ msgstr "Ylla" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " #~| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." #~ msgid "" #~ "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " #~ "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " #~ "continue living here in peace." #~ msgstr "" #~ "Dit folk har været allieret med vores lensherre, kong Typhon. Vi vil " #~ "hjælpe dig med at fordrive disse banditter, hvis du tillader os at leve " #~ "her i fred." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of " #~| "this land are yours if you will aid us in our battles." #~ msgid "" #~ "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " #~ "are victorious." #~ msgstr "" #~ "Vi byder dig velkommen i kampen mod disse kriminelle! Floderne i dette " #~ "land er dine, hvis du hjælper os under kampene." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and " #~ "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." #~ msgstr "" #~ "Du kan nu rekruttere Havmændjægere. Havmænd er skabninger af havet. Hold " #~ "dem i floder og sumpe og de vil kæmpe godt! Sæt dem på land og de er i " #~ "store vanskeligheder!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of " #~| "the river until dawn and press our attack in the morning!" #~ msgid "" #~ "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " #~ "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" #~ msgstr "" #~ "Herre, banditter er mest farlige om natten. Lad os holde den nordlige " #~ "flodbred indtil daggry og derefter sætte vores angreb ind!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All of your units are lawful. This means that they receive a " #~ "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " #~ "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " #~ "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "Alle dine enheder er »hæderlige«. Dette betyder, at de får en kampbonus " #~ "om dagen, og en negativ kampbonus om natten. Urza Mathins enheder er alle " #~ "»kaotiske«, hvilket betyder, at de får en kampbonus om natten og en " #~ "negativ kampbonus om dagen. Du vil have stor fordel af at kæmpe om dagen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " #~ "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " #~ "day, the better." #~ msgstr "" #~ "Om dagen vil dine enheder øve mere skade ved deres angreb, og Urza " #~ "Mathins vil øve mindre skade. Jo flere af hans tropper du kan besejre om " #~ "dagen, desto bedre!" #~ msgid "Aleron" #~ msgstr "Aleron" #, fuzzy #~| msgid "Who goes there! Come out of the house now!" #~ msgid "Who goes there? Show yourself!" #~ msgstr "Hvem kommer der! Kom ud af huset nu!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " #~ "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " #~ "wounded." #~ msgstr "" #~ "Vent! Det er mig Aleron! Landsbybeboerne har holdt mig skjult fra " #~ "banditterne da byen blev indtaget. De har holdt mig sikkert skjult, selv " #~ "om jeg var alvorlig såret..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " #~| "return after the battle!" #~ msgid "" #~ "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " #~ "when you did not return after the battle." #~ msgstr "" #~ "Jeg er glad for at se dig i live Aleron, vi frygtede det værste, da du " #~ "ikke returnerede efter slaget!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. " #~ "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Aleron er en langbuemand, stærkere og bedre trænet end den ordinære " #~ "bueskytte. Hans pile er fatale for fjender uden et afstandsvåben." #, fuzzy #~| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" #~ msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." #~ msgstr "Ikke flere banditter... Vi har intet tilbage. Forsvind!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us " #~| "drive these criminals from your land." #~ msgid "" #~ "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " #~ "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" #~ msgstr "" #~ "Vi er ikke banditter. Den sydlige forsvarsposts banner vejrer igen! Hjælp " #~ "os med at drive disse kriminelle ud af vores land." #~ msgid "Glasar" #~ msgstr "Glasar" #, fuzzy #~| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" #~ msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" #~ msgstr "" #~ "Denne landsby er vores til plyndring! Forsvind eller jeg dræber jer alle!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights " #~| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" #~ msgid "" #~ "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " #~ "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" #~ msgstr "" #~ "Ser du ikke banneret i vinden? Den sydlige forsvarspost kæmper igen. " #~ "Flygt mens du kan, eller du vil få en hurtig død ved vores våben!" #~ msgid "" #~ "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the " #~ "river fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" #~ msgstr "" #~ "Husk Moreth sagde, at du skulle besøge ridder Gerrick ved flodfortet. " #~ "Flyt Deoran derhen og find ud af hvad ridder Gerrick har at sige!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #~| "target. Archers will be especially effective against him, because he has " #~| "no ranged attack. Surround him, and kill him!" #~ msgid "" #~ "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #~ "target. Archers will be especially effective against him because he has " #~ "no ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Husk dit job er at besejre Urza Mathin. Han bør være dit hovedmål. " #~ "Bueskytter vil være specielt effektive imod ham, da han ikke har et " #~ "afstandsvåben. Omring ham og dræb ham!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." #~ msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." #~ msgstr "" #~ "Mine dage med plyndring og ødelæggelse er forbi! Mine brødre vil hævne " #~ "mig..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " #~ "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " #~ "our plight?" #~ msgstr "" #~ "Han er død! Tillykke kommandør. Vi troede aldrig, at vi ville få " #~ "forstærkninger - Sendte ridder Loris dig fra Westin?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin " #~| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed " #~| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for " #~| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from " #~| "the King!" #~ msgid "" #~ "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " #~ "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " #~ "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " #~ "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " #~ "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " #~ "relieved us by now." #~ msgstr "" #~ "Næsten 2 måneder. Ridder Loris tog med en af vores patruljer langs med " #~ "Westinvejen og kom aldrig tilbage. Den næste nat angreb og dræbte " #~ "banditter 8 af mine mænd. Vi kunne holde kastellet, og havde et svagt håb " #~ "om forstærkninger fra Westin. Vi troede ikke, at vi ville se mænd fra " #~ "kongen!" #~ msgid "Criminal" #~ msgstr "Kriminel" #, fuzzy #~| msgid "Criminal" #~ msgid "female^Criminal" #~ msgstr "Kriminel" #, fuzzy #~ msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgstr "Flyt Deoran til Westins Kastel." #, fuzzy #~| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" #~ msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" #~ msgstr "Dræb Urza Nalmath, banditlederen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " #~| "have overrun the garrison and are sacking the city!" #~ msgid "" #~ "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " #~ "overrun the garrison and are sacking the city!" #~ msgstr "" #~ "Se! Der kommer røg fra Westin. Det kan kun betyde, at banditterne har " #~ "løbet garrisonen over ende og plyndrer byen!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city " #~| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " #~| "quickly." #~ msgid "" #~ "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " #~ "all who live therein." #~ msgstr "" #~ "Hvis der går for lang tid, og de ikke møder modstand, vil de efterlade " #~ "byen i ruiner og starte et myrderi af alle indbyggerne. Vi må handle " #~ "hurtigt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " #~ "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" #~ msgstr "" #~ "Hvad!? Hvis der kommer soldater fra Wesnoths nordlige fæstningsværker, så " #~ "er min bror Mathin død... De skal betale for hans død, ligesom ridder " #~ "Loris betalte dyrt for sin stolthed!" #, fuzzy #~| msgid "The master of the undead is defeated!" #~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" #~ msgstr "De udødes herre er besejret!" #~ msgid "Ufes" #~ msgstr "Ufes" #~ msgid "Joran" #~ msgstr "Joran" #~ msgid "Makees" #~ msgstr "Makees" #~ msgid "Tyborg" #~ msgstr "Tyborg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " #~ "men across the river and defeat the bandit leader!" #~ msgstr "" #~ "Vi gør vores bedste for at holde byen - du leder dine mænd over floden og " #~ "dræber banditlederen!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " #~| "citadel or all will be lost!" #~ msgid "" #~ "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " #~ "citadel before it is stormed by the bandits!" #~ msgstr "" #~ "De er næsten ved rådhuset! Hurtigt Deoran! Du skal nå kastellet ellers " #~ "vil alt være forgæves!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " #~| "fall and you will be defeated!" #~ msgid "" #~ "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will " #~ "fall and you will be defeated!" #~ msgstr "" #~ "Du skal flytte Deoran herhen inden slutningen af næste runde ellers vil " #~ "Westin falde og du bliver besejret!" #, fuzzy #~ msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." #~ msgstr "Vi er for sent på den! De brænder byen..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " #~ "return to the King and report our loss here..." #~ msgstr "" #~ "Westin er faldet! Dette nederlag kan jeg ikke vende - jeg må returnere " #~ "til Haldric og fortælle ham om vores tab..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the " #~| "dead to wage war! Rise, warriors!" #~ msgid "" #~ "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " #~ "undead warriors!" #~ msgstr "" #~ "Nu vil vagten føle mine nye venners vrede! Det er tid for de døde at føre " #~ "krig! Rejs jer krigere!" #~ msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" #~ msgstr "" #~ "Hvilken djævelskab er dette?! Det er ikke levende mænd der kæmper for ham!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have " #~| "gained such great powers?" #~ msgid "" #~ "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " #~ "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" #~ msgstr "" #~ "Han har lavet en pagt med de udøde. Hvordan kan en simpel røver have " #~ "opnået en sådan magt?" #, fuzzy #~| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" #~ msgid "" #~ "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " #~ "him!" #~ msgstr "Uanset hvordan han har gjort det må vi besejre ham!" #, fuzzy #~| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" #~ msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" #~ msgstr "Lad intet stå tilbage! Brænd deres landsbyer ned og dræb dem alle!" #, fuzzy #~ msgid "We will avenge your brother’s death!" #~ msgstr "Vi vil hævne din brors død!" #, fuzzy #~| msgid "They are burning our villages! We must stop them!" #~ msgid "They are burning our homes! We must stop them!" #~ msgstr "De brænder vores landsbyer! Vi må stoppe dem!" #, fuzzy #~ msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" #~ msgstr "Min bror er død uden at blive hævnet! Hvad har vi gjort!?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from " #~| "the elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent " #~| "to discuss a new threat to Wesnoth." #~ msgid "" #~ "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " #~ "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " #~ "sent to discuss a new threat to Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Lige før at banditternes overfald begyndte, kom der en ambassadør fra " #~ "elverne til ridder Loris. Han bad om, at en ridder skulle komme forbi for " #~ "at diskutere en ny trussel mod Wesnoth." #~ msgid "And did Sir Loris go to the elves?" #~ msgstr "Rejste ridder Loris til elverne?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " #~| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." #~ msgid "" #~ "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " #~ "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." #~ msgstr "" #~ "Nej. Han mistænkte elverne for at planlægge en fælde og svarede dem ikke. " #~ "Måske kender de til årsagen til disse udøde, vi står over for." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #~| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves " #~| "and see if they can be of any aid!" #~ msgid "" #~ "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #~ "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " #~ "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " #~ "some aid." #~ msgstr "" #~ "Mine mænd er trænet i at kæmpe mod de levende. Jeg er ikke sikker på, at " #~ "vi kan beskytte byen mod en fjende af udøde. Jeg tager ud til elverne og " #~ "ser om de kan hjælpe os!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and " #~| "my skill may be of some use against the dark ones." #~ msgid "" #~ "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " #~ "skills may be of some use against the dark ones." #~ msgstr "" #~ "Jeg vil følge med dig, min herre. Jeg har studeret kundskaber indenfor " #~ "hellig magi og mine evner kan være til gavn mod de onde." #~ msgid "A Desperate Errand" #~ msgstr "Et desperat Ærinde" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Elvere" #, fuzzy #~| msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" #~ msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" #~ msgstr "Flyt Deoran til elvernes by i de nordlige skove" #, fuzzy #~| msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " #~ "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." #~ msgstr "Deoran og hans mænd kom til den østlige grænse af Aethenwood..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us " #~| "hasten across the river and the hills." #~ msgid "" #~ "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " #~ "across the river and the hills." #~ msgstr "" #~ "Se mænd! Der til nordvest er elvernes skov. Lad os skynde os over floden " #~ "og bakkerne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a " #~| "year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it " #~| "was some trick of theirs trying to bring him into the woods..." #~ msgid "" #~ "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " #~ "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " #~ "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " #~ "Loris spurned them." #~ msgstr "" #~ "Vær forsigtig, Deoran. Ingen mand har sat sin fod i elvernes skov i mange " #~ "år. Vi ved ikke hvordan de vil modtage os. Ridder Loris mente, at det var " #~ "en fælde for at få ham ind i skoven..." #, fuzzy #~| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." #~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." #~ msgstr "Udmærket. Vi vil finde floden og se dens hemmeligheder." #~ msgid "" #~ "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to " #~ "recruit a force strong enough to drive off the bandits before moving " #~ "Deoran from his encampment!" #~ msgstr "" #~ "Du skal flytte Deoran til centrum af elvernes kastel. Husk at rekruttere " #~ "en styrke der er stor nok til at fordrive banditterne, før du forlader " #~ "lejren!" #~ msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" #~ msgstr "" #~ "Området er så stort at dække. Hvis bare vores ryttere snart ville ankomme!" #~ msgid "Jarek" #~ msgstr "Jarek" #~ msgid "" #~ "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought " #~ "my riders with me!" #~ msgstr "" #~ "Kommandør jeg modtog din anmodning om forstærkninger, og jeg har medtaget " #~ "mine ryttere!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #~| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " #~| "to guard him!" #~ msgid "" #~ "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #~ "but weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up " #~ "with Deoran, so use them to guard him!" #~ msgstr "" #~ "Du kan nu rekruttere kavaleri. De er hurtige og dødelige på græsenge, men " #~ "svagere i skove og bakker. De kan følge med Deoran, så brug dem til at " #~ "beskytte ham med!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " #~| "commander!" #~ msgid "" #~ "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " #~ "lied to us!" #~ msgstr "" #~ "Hvad har vi gjort?! Selv vores udøde allierede kan ikke modstå denne " #~ "kommandør!" #~ msgid "Linderion" #~ msgstr "Linderion" #~ msgid "Mithalwe" #~ msgstr "Mithalwe" #~ msgid "Vardanos" #~ msgstr "Vardanos" #~ msgid "Eltenmir" #~ msgstr "Eltenmir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us " #~| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what " #~| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?" #~ msgid "" #~ "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " #~ "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " #~ "Elrath?" #~ msgstr "" #~ "Vent et øjeblik. Denne mand bærer Wesnoths farver, og Kalenz fortalte os, " #~ "at ikke alle fra Wesnoth er fjender af elverne. Så fortæl os hvad det er, " #~ "der bringer dig til Elraths hellige kastel?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #~| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our " #~| "farms and villages. They are coming across the river from the great " #~| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled." #~ msgid "" #~ "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #~ "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " #~ "villages. They come from the great forest across the river to our south, " #~ "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " #~ "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " #~ "the undead under their control." #~ msgstr "" #~ "Ærede, vi er kommet til jer for at søge vejledning. Banditter og " #~ "kriminelle i vores land har rejst de døde til live for at kunne plyndre " #~ "vores landbrug og landsbyer. De kommer over floden fra den store skov syd " #~ "for vores land. Et sted ingen mand har rejst i." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths " #~| "many times. What would you do, Deoran?" #~ msgid "" #~ "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " #~ "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Elverne kender til den store sydlige skov, og har gået på dens stier " #~ "mange gang før. Hvad vil du gøre Deoran?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I would lead my men south of the river to find the source of these " #~| "beings of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be " #~| "done, we cannot stand against them for long." #~ msgid "" #~ "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " #~ "these beings of darkness." #~ msgstr "" #~ "Jeg vil føre mine mænd syd for floden for at finde kilden til disse " #~ "mørkets skabninger og tilintetgøre dem. Vi kan ikke modstå dem i længden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will " #~| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead " #~| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and " #~| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him." #~ msgid "" #~ "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " #~ "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " #~ "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " #~ "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " #~ "of here." #~ msgstr "" #~ "Du er modig at sætte dig op over for en sådan fjende. Men jeg frygter, at " #~ "du hvis du står alene, vil fejle og dø. En elv lever stadig og kender til " #~ "de udødes hemmeligheder, som vi lærte da Haldric 1. kom til vores land. " #~ "Hans navn er Mebrin, og han lever afsondret i bakkerne tæt herpå. Jeg vil " #~ "føre dig til ham." #, fuzzy #~ msgid "Mal A’kai" #~ msgstr "Mal A'kai" #~ msgid "Jera Ilras" #~ msgstr "Jera Ilras" #~ msgid "Cleanse the Vale of Tears" #~ msgstr "Rens Tårernes dal" #, fuzzy #~ msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" #~ msgstr "Flyt Ethiliel til Mebrins landsby" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live " #~| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our " #~| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the " #~| "two lakes." #~ msgid "" #~ "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " #~ "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " #~ "artisans inspired by the tranquility of this valley." #~ msgstr "" #~ "Dette er de blomstrende træers dal. Vores store troldmænd kommer her, når " #~ "det er tid for dem at lade andre overtage lederskabet. Troldmanden, du " #~ "omtaler, lever i en isoleret landsby mellem to floder." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they " #~| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this " #~| "valley." #~ msgid "" #~ "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " #~ "us? Are they friends of the elves?" #~ msgstr "" #~ "Hvorfor, lady, er disse mennesker syd for os? Er de venner af elverne? " #~ "Jeg ville ikke have troet, at et menneske ville sætte sin fod i denne dal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " #~ "once!" #~ msgstr "" #~ "Hvad!? Det er ikke venner af elverne! De er banditter, og de skal knuses!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our " #~| "towns! They have grown bold to attack the elves!" #~ msgid "" #~ "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " #~ "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" #~ msgstr "" #~ "Måske er de allierede med de banditter, som har plyndret vores byer! De " #~ "er blevet modige sådan at angribe elverne!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, " #~| "and he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human " #~| "sets foot in his village first, he almost certainly will have nothing to " #~| "do with us!" #~ msgid "" #~ "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " #~ "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " #~ "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " #~ "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " #~ "drive us away!" #~ msgstr "" #~ "Bekæmp disse angribere og jeg vil anmode ham om at hjælpe dig. Han er " #~ "gammel, og han husker Haldrics forræderi imod elverne, så hvis et " #~ "menneske sætter sin fod i hans landsby, vil han helt sikkert ikke have " #~ "noget med os at gøre!" #, fuzzy #~| msgid "Sounds like a charming fellow..." #~ msgid "Sounds like a charming fellow." #~ msgstr "Lyder som en charmerende fætter..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " #~ "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." #~ msgstr "Ha! Du kommer for sent. Vi har taget hvad vi ville fra denne dal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " #~ "our weapons are ineffective against them! What should we do?" #~ msgstr "" #~ "Vi må fjerne disse udøde hvis du skal nå Mebrins landsby! Hvad gør vi?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in " #~| "this valley? They should come to our aid!" #~ msgid "" #~ "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " #~ "in this valley? They should have come to our aid by now." #~ msgstr "" #~ "Foreløbig kan jeg forsinke dem. Hvor er elverne der boede i denne dal? De " #~ "burde komme os til hjælp!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." #~ msgid "" #~ "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " #~ "deeply..." #~ msgstr "" #~ "Jeg skal ikke blive en del af disse forbandede udøde! Begrav mig dybt " #~ "mine venner..." #, fuzzy #~| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" #~ msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" #~ msgstr "Du vil ikke dø forgæves! Mine vagter vil hævne dig!" #, fuzzy #~| msgid "You have a bodyguard?!" #~ msgid "You have bodyguards?!" #~ msgstr "Du har en vagt?!" #~ msgid "Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Elvervagt" #, fuzzy #~| msgid "Elvish Bodyguard" #~ msgid "female^Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Elvervagt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of " #~| "Wesnoth into the fray!" #~ msgid "" #~ "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " #~ "Wesnoth into the fray!" #~ msgstr "" #~ "Vi er klar min lady, til at beskytte dig! Vi fører disse mænd fra Wesnoth " #~ "ind i kampen!" #~ msgid "For my lady I fall..." #~ msgstr "Jeg falder for min lady..." #, fuzzy #~| msgid "You, at least, will trouble us no more!" #~ msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" #~ msgstr "Du vil i det mindste ikke skabe yderlige problemer for os!" #~ msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" #~ msgstr "Mebrin! Er du der? Vi er kommet for at bede om din hjælp!" #~ msgid "Mebrin! Where are you?!" #~ msgstr "Mebrin! Hvor er du?!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... " #~| "What can have happened here?" #~ msgid "" #~ "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " #~ "the south..." #~ msgstr "" #~ "Hans hjem er tomt... Der er fodaftryk der fører mod syd... Hvad kan være " #~ "sket her?" #, fuzzy #~| msgid "Perhaps we can cross on the ice?" #~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?" #~ msgstr "Måske kan vi komme over isen?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. " #~| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then " #~| "can have taken him?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " #~ "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " #~ "him one of them." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke noget blod her, og ikke nogen Mebrin. Nogen må have kidnappet " #~ "ham. Men de udøde ville have slået ham ihjel og gjort ham til en af deres " #~ "egne. Hvem kan så have taget ham?" #, fuzzy #~| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" #~ msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" #~ msgstr "Måske banditterne som har hidkaldt de udøde?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our " #~| "greatest sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" #~ msgid "" #~ "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " #~ "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " #~ "Nothing will stop the vengeance of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Vi må følge disse fodaftryk ind i skovene! Hvem der end har bortført " #~ "vores største troldmand skal bøde! Intet vil stoppe elvernes hævn!" #~ msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" #~ msgstr "Undersøg området syd for Den Sorte Flod" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it" #~ msgstr "Find kilden til de udøde og ødelæg den" #~ msgid "Death of Urza Afalas" #~ msgstr "Urza Afalas død" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If " #~| "the undead come from across the river, then we must search for them " #~| "carefully, for I know not the way." #~ msgid "" #~ "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " #~ "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " #~ "river, we must exercise great caution in our search for them." #~ msgstr "" #~ "Den Sorte Flod ligger foran os. Ingen elver der stadig er i live har " #~ "krydset den. Hvis de udøde kommer fra den anden side af floden må vi være " #~ "forsigtige for jeg kender ikke den vej." #, fuzzy #~| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." #~ msgid "" #~ "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " #~ "for its secrets." #~ msgstr "Udmærket. Vi vil finde floden og se dens hemmeligheder." #, fuzzy #~| msgid "The master of the undead is defeated!" #~ msgid "The masters of the undead are defeated!" #~ msgstr "De udødes herre er besejret!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " #~ "of a far more powerful force." #~ msgstr "Nej... Jeg frygter at der stadig er en ond magt. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " #~ "powerful master." #~ msgstr "" #~ "Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har " #~ "kun ødelagt en tjener af en langt stærkere herre." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." #~ msgstr "" #~ "Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har " #~ "kun ødelagt en tjener af en langt stærkere herre." #~ msgid "" #~ "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" #~ msgstr "Jeg tror jeg kan se noget bevæge sig i tågen... det ligner en lejr!" #, fuzzy #~ msgid "Thank the light, you’re alive!" #~ msgstr "Tak skæbnen! Du er i live!" #, fuzzy #~| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" #~ msgid "" #~ "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " #~ "much less lead them!" #~ msgstr "" #~ "Løgne! Mebrin ville aldrig kæmpe for de udøde endnu mindre anføre dem!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul " #~| "undead!" #~ msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" #~ msgstr "" #~ "Dine forbrydelser er for store. Du skal falde med resten af de udøde!" #~ msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." #~ msgstr "Du skal betale for din kidnapning af Mebrin! Hvis han er skadet..." #~ msgid "Very well. All men must unite against the undead." #~ msgstr "Udmærket. Alle mænd må stå sammen imod de udøde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " #~ "me!" #~ msgstr "" #~ "Vi vil nu kæmpe sammen med dig, kom mine bøller og landevejsrøvere, saml " #~ "jer omkring mig!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are no better than these criminals! We shall see if you can find " #~| "your own way out of the forest! Come, my people, let us return to our " #~| "lands. We were foolish to ever have any dealings with these humans. Do " #~| "not set foot in our land ever again, Deoran, for you have brought us " #~| "nothing but grief." #~ msgid "" #~ "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " #~ "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " #~ "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " #~ "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " #~ "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " #~ "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " #~ "have brought us nothing but grief." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke bedre end disse kriminelle! Vi må se om i selv kan finde ud af " #~ "disse skove! Kom mit folk lad os tage retur til vores land. Vi var " #~ "tåbelige i at indlade os med disse mennesker. Kom ikke tilbage til vores " #~ "land Deoran, du har kun bragt sorg til os." #~ msgid "" #~ "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" #~ msgstr "Elverne har forladt os i disse hjemsøgte skove! Vi er fortabt!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" #~ msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" #~ msgstr "" #~ "Fjolser! Den lich vil betyde døden for os alle! Du har besejlet vores " #~ "skæbne!" #~ msgid "Beast of the Lake" #~ msgstr "Søens bæst" #~ msgid "Graar!" #~ msgstr "Graar!" #, fuzzy #~ msgid "Well! That was easier than I thought it would be." #~ msgstr "" #~ "Tja! Det var nemmere end jeg troede det ville værre. Ser ud til at de " #~ "udøde ikke er så stærke trods alt!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " #~ "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " #~ "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " #~ "dispel the barrier he has erected." #~ msgstr "" #~ "Jeg er bange for at det ikke er sådan. Det var ikke den rigtige Mebrin vi " #~ "knuste, men kun et fantom. Han bor dybt under jorden i borgens " #~ "katakomber, men man kan ikke komme ind uden brug af magi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " #~ "choice!" #~ msgstr "" #~ "Hvis jeg havde sagt det, så ville i og elverne have dræbt mig! Jeg havde " #~ "intet valg!" #~ msgid "Perhaps we should correct that error now." #~ msgstr "Måske skulle vi rette den fejl nu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " #~| "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you " #~| "will grant me pardon." #~ msgid "" #~ "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " #~ "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " #~ "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." #~ msgstr "" #~ "Så ville i helt sikkert være endelig fortabt i disse skove overladt til " #~ "de udødes nåde. Jeg kan føre dig og dine mænd tilbage til Wesnoth, hvis i " #~ "vil tilgive mig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only " #~| "choice. But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes " #~| "unless we root them out at the source." #~ msgid "" #~ "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " #~ "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " #~ "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " #~ "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " #~ "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " #~ "root them out at the source." #~ msgstr "" #~ "Nu da elverne har forladt os, virker det som vores eneste mulighed. Men " #~ "hvad med Mebrin? De udøde vil fortsætte med at angribe vores hjem, med " #~ "mindre vi udrydder dem ved kilden." #~ msgid "" #~ "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. " #~ "I pray our only chance at victory was not lost today." #~ msgstr "" #~ "Så vil vi trække os tilbage mod Westin og forberede det snarlige slag. " #~ "Jeg beder til at vores mulighed for sejr ikke blev tabt i dag." #, fuzzy #~| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" #~ msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" #~ msgstr "Vi har besejret dem begge, forbryderne og de udøde!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall " #~| "arrived some time ago." #~ msgid "" #~ "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " #~ "should be soon!" #~ msgstr "" #~ "Vi skal hurtig retur til Wesnoth før høsten. Efteråret har været over os " #~ "i et stykket tid." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " #~| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " #~| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " #~| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him " #~| "out from within." #~ msgid "" #~ "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " #~ "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " #~ "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " #~ "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " #~ "enter the crypt and root it out from within." #~ msgstr "" #~ "Ikke så hurtig; magtfulde troldmænd er ikke små magikere, der hurtigt kan " #~ "besejres. Jeg har en frygt for, at der er tunneler og katakomber under " #~ "denne fæstning, og vi kun har besejret en magisk kopi af troldmanden. " #~ "Hvis vi skal rense dette land for hans ondskab, må vi ned i mørket og " #~ "fordrive ham indefra." #~ msgid "Groth" #~ msgstr "Groth" #~ msgid "Mal Tera" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Eye Guardian" #~ msgstr "Øjevagt" #, fuzzy #~| msgid "Mal Tera" #~ msgid "Mal Maul" #~ msgstr "Mal Tera" #, fuzzy #~| msgid "Mal Tera" #~ msgid "female^Mal Maul" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Grek" #~ msgstr "Grek" #~ msgid "Find the source of the undead under the citadel" #~ msgstr "Find kilden til de udøde under kastellet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers " #~| "who fight on foot." #~ msgid "" #~ "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " #~ "fight on foot." #~ msgstr "" #~ "Kavaleri og dragoner vil kæmpe dårligere i huler end soldater til fods." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " #~ "caverns." #~ msgstr "" #~ "Og soldater med -hurtig- karakteregenskaben vil være brugbare i mørket." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " #~ "my life, but never one so perverse." #~ msgstr "" #~ "Hvilken frygtelig skabning er det? Jeg har set mange frygtelige ting i " #~ "mit liv, men aldrig en sådan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the " #~| "caves." #~ msgid "" #~ "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " #~ "suited to fighting in the caves." #~ msgstr "" #~ "Hvilken hjælp kan du tilbyde os? Vi er ikke egnede til at kæmpe i hulerne." #, fuzzy #~| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" #~ msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" #~ msgstr "Mebrin! Min gamle lærer! Er det virkelig dig?" #, fuzzy #~| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" #~ msgid "Eth... Ethiliel?" #~ msgstr "Eth..Ethiliel? Du er her?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees " #~| "and the light of the sun?" #~ msgid "" #~ "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " #~ "trees and the light of the sun?" #~ msgstr "Hvordan kom du hertil, dig af alle, væk fra træerne og solens lys?" #, fuzzy #~| msgid "What is this? Elves bear steel swords." #~ msgid "" #~ "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " #~ "kind so." #~ msgstr "Hvad er det for noget? Elver der bærer stålsværd." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those " #~| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But " #~| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind " #~| "you never to speak of it." #~ msgid "" #~ "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " #~ "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " #~ "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #~ "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " #~ "not have known the hurt they inflicted upon my master." #~ msgstr "" #~ "De er kun krigere. Alle elver føler jernskyggen, og for dem som følger " #~ "vores højere sti er det en forbandelse, som forstyrer vores magi. Men " #~ "dette rører mysterier som mennesker ikke bør vide om. Jeg kræver at i " #~ "aldrig taler om det." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " #~ "path as is within his vision range." #~ msgstr "" #~ "I begyndelsen af hver runde, vil Urza Afalas afsløre så meget af den " #~ "hemmelige sti, som er indenfor hans synsfelt.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Deoran og Urza Afalas førte deres mænd hurtig fra Mebrins fæstningsværk..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the " #~| "elves with my comrades, and I know a secret path through it." #~ msgid "" #~ "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " #~ "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " #~ "on the way back." #~ msgstr "" #~ "Du må følge mig! Jeg har ofte rejst i disse skove med mine kammerater, og " #~ "undgået elverne, og jeg kender til en hemmelig sti igennem skovene." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " #~ "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " #~ "let’s hope they won’t attack us." #~ msgstr "" #~ "Husk at disse skove vrimler med elvere, og jeg tror ikke, at de tager " #~ "godt imod os. Bliv på stien og måske vi så i det mindste kan undgå de " #~ "fleste af dem." #~ msgid "Just a little further!" #~ msgstr "Kun et stykke mere!" #, fuzzy #~ msgid "We’re almost there!" #~ msgstr "Vi er der næsten!" #~ msgid "Come on! Hurry!" #~ msgstr "Kom nu! Hurtigt!" #~ msgid "Keep moving!" #~ msgstr "Fortsæt fremad!" #, fuzzy #~| msgid "We wish only to return to our homes!" #~ msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" #~ msgstr "Vi ønsker kun at returnere til vores hjem!" #~ msgid "Get them!" #~ msgstr "På dem!" #, fuzzy #~| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." #~ msgid "" #~ "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." #~ msgstr "" #~ "Jeg kan kun håbe for barmhjertelighed når jeg returnerer til Westin." #~ msgid "Return to Kerlath" #~ msgstr "Tilbage til Kerlath" #~ msgid "Kramak" #~ msgstr "Kramak" #~ msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." #~ msgstr "Err, Hr. Ogretrold vi er ikke særlig appetitlige." #, fuzzy #~| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." #~ msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." #~ msgstr "Oh. Jeg kun ønske appetitlig mad. Gå væk." #, fuzzy #~| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" #~ msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" #~ msgstr "Vent! Jeg ikke tro dig. Jeg spise dig!" #, fuzzy #~| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." #~ msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Det er mig, Deoran, kommandør over den sydlige vagtpost og mine mænd." #, fuzzy #~| msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." #~ msgid "" #~ "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " #~ "undead are no more." #~ msgstr "Vi, og vores elverallierede, har vundet et stort slag mod en lich." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are " #~| "rumors of trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgid "" #~ "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " #~ "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " #~ "trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgstr "" #~ "Elverallierede? Jeg tror du skal skynde dig til Westin. Der er rygter om " #~ "problemer med Aethenwood-elverne." #, fuzzy #~| msgid "Sgt. Finde" #~ msgid "Finde" #~ msgstr "Sgt. Finde" #~ msgid "Maelvas" #~ msgstr "Maelvas" #~ msgid "Orome" #~ msgstr "Orome" #~ msgid "Mitche" #~ msgstr "Mitche" #, fuzzy #~| msgid "Lt. Illan" #~ msgid "Illan" #~ msgstr "Lt. Illan" #~ msgid "Rheban" #~ msgstr "Rheban" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #, fuzzy #~| msgid "Lt. Meris" #~ msgid "Meris" #~ msgstr "Lt. Meris" #~ msgid "Findlas" #~ msgstr "Findlas" #~ msgid "Chumet" #~ msgstr "Chumet" #~ msgid "Eera" #~ msgstr "Eera" #~ msgid "Death Guard" #~ msgstr "Dødsvagt" #, fuzzy #~| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" #~ msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" #~ msgstr "" #~ "Hold linjen: Sørg for at ridder Gerrick er i live i så lang tid som muligt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " #~| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " #~| "bitter end." #~ msgid "" #~ "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " #~ "the bitter end!" #~ msgstr "" #~ "Vi er under din kommando, ridder Gerrick. Vores mænd er på niveau med dig " #~ "og Deoran, men vi vil holde vores linjer indtil den bitre ende." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " #~| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " #~| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." #~ msgid "" #~ "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " #~ "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " #~ "Westin." #~ msgstr "" #~ "Der er ingen måde du kan vinde dette scenarie, og ingen måde du kan tabe. " #~ "Hold de udøde tilbage i så lang tid som du kan. Hold ridder Gerrick i " #~ "live i så lang tid du kan. Hver runde som der går øger Westins forsvar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " #~| "onslaught!" #~ msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." #~ msgstr "" #~ "Jeg håber kun, at vi har skabt nok tid for Deoran til at sikre Westin!" #~ msgid "Westin Guard" #~ msgstr "Westinvagt" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjælp!" #~ msgid "Poor Farmer" #~ msgstr "Fattig landmand" #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" #~ msgstr "Du skal betale for Mebrins mord!" #, fuzzy #~| msgid "I am just a farmer! What did I do?!" #~ msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" #~ msgstr "Jeg er kun en landmand! Hvad har jeg gjort?!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest " #~| "leader! And now you will pay!" #~ msgid "" #~ "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " #~ "wisest sage! Now you will pay!" #~ msgstr "" #~ "Hvad du har gjort?! Dit folk kidnappede og myrdede vores store leder! Og " #~ "nu skal du betale!" #~ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" #~ msgstr "Han dræbte netop den uskyldige landmand! Vi må stoppe ham!" #, fuzzy #~| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" #~ msgid "" #~ "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " #~ "Ithelden arrives!" #~ msgstr "Måske ikke, men det er dit eneste håb. Jeg må nå Ithelden!" #~ msgid "Provincial Guard" #~ msgstr "Provinsvagt" #, fuzzy #~| msgid "Death Guard" #~ msgid "Merman Guard" #~ msgstr "Dødsvagt" #, fuzzy #~| msgid "Lt. Nilaf" #~ msgid "Nilaf" #~ msgstr "Lt. Nilaf" #, fuzzy #~| msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgstr "Westin Rådet vil ankomme i runde $council_arrive_turn|." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some " #~| "of the provincial guard and reinforced our defenses!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Men i den korte tid han modigt stod fast, er det lykkedes os at samle " #~ "noget af provinsvagten og forstærke vores forsvar!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " #~| "whole provincial guard and reinforced our defenses!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Men i den korte tid han modigt stod fast, er det lykkedes os at samle " #~ "hele vores provins vagt og forstærket vores forsvar!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " #~| "whole provincial guard and fully embattled the city!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " #~ "city!" #~ msgstr "" #~ "Men i den korte tid han modigt stod fast, er det lykkedes os at samle " #~ "hele vores provins vagt og gjort hele byen klar til kamp!" #, fuzzy #~| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" #~ msgid "" #~ "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" #~ msgstr "Rigtigt herre, vi er klar til at forsvare vores hjem!" #~ msgid "Minister Mefel" #~ msgstr "Minister Mefel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not " #~| "as swift as I. It will take more time for them to arrive." #~ msgid "" #~ "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " #~ "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " #~ "time for them to arrive." #~ msgstr "" #~ "Hylas, jeg har skyndt mig, så hurtigt jeg kunne, men mine rådskollegaer " #~ "er ikke så hurtige som jeg. Det vil tage længere tid før de ankommer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " #~| "the abyss that spawned them!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " #~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Vi har hørt din indkaldning, og vi skal sende disse mørke fjender tilbage " #~ "til dybet, som har ynglet dem!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " #~| "the abyss that spawned them!" #~ msgid "" #~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " #~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Vi har hørt din indkaldning, og vi skal sende disse mørke fjender tilbage " #~ "til dybet, som har ynglet dem!" #~ msgid "Minister Romand" #~ msgstr "Minister Romand" #~ msgid "Minister Alanafel" #~ msgstr "Minister Alanafel" #~ msgid "Eyestalk" #~ msgstr "Øjestilk" #~ msgid "" #~ "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can " #~ "focus their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight " #~ "out of them to replenish their own. While almost defenseless against " #~ "melee attacks, its deadly gaze from afar is not to be underestimated." #~ msgstr "" #~ "Disse »øjestilke« har fået deres navn af indlysende grunde. De kan " #~ "fokusere deres blik mod et uanet offer og trække livsenergi ud af dem og " #~ "dermed opbygge deres eget liv. Mens de er næsten forsvarsløse mod " #~ "nærkampsangreb, skal deres blik på afstand ikke undervurderes." #~ msgid "smash" #~ msgstr "smash" #~ msgid "gaze" #~ msgstr "stirre" #~ msgid "Horseman Commander" #~ msgstr "Rytterkommandør" #~ msgid "" #~ "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " #~ "steady hands and calm determination." #~ msgstr "" #~ "Veterankommandører har ofte være i kamp og ført deres mænd med rolig hånd " #~ "og beslutsomhed." #~ msgid "Infantry Lieutenant" #~ msgstr "Infanteri løjtnant" #~ msgid "Junior Commander" #~ msgstr "Yngre kommandør" #~ msgid "Mounted General" #~ msgstr "Bereden general" #, fuzzy #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" #~ msgstr "" #~ "Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk " #~ "Deoran!" #, fuzzy #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain!" #~ msgstr "" #~ "Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk " #~ "Deoran!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " #~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " #~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Bøller er hovedingrediensen i bandithære. De har ikke noget " #~ "afstandsvåben, og er sårbare over for bueskytter. Deorans lanse vil også " #~ "skabe frygt blandt dem! Som alle andre banditenheder er de farligere om " #~ "natten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " #~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " #~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " #~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." #~ msgstr "" #~ "Tyve har større evner end bøller. De forsøger at omringe dine enheder og " #~ "stikke dem i ryggen. Sørg for at tyve ikke kan angribe når de har en " #~ "allieret bag den enhed de angriber - de vil yde dobbelt skade. Såfremt " #~ "det lykkes for dem vil de have dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare " #~ "over for pilene fra dine bueskytter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " #~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " #~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " #~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " #~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." #~ msgstr "" #~ "Landevejsrøveren er bandithærenes øjne og ører. De er hurtige og har både " #~ "et nærkamps angreb og et afstandsvåben. Ingen af deres angreb er specielt " #~ "voldsomme, og dine spydmænd kan om dagen hurtigt ordne dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " #~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " #~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " #~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " #~ "dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Skeletter er benene fra en dræbt kriger som er genrejst af mørk magi. De " #~ "er immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og " #~ "minister Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af " #~ "banditterne er de mere farlige om natten!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. " #~| "Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were " #~| "quiet and almost deserted. The elves in the western forest kept to their " #~| "own affairs. In the prosperous south men built new towns and farms." #~ msgid "" #~ "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " #~ "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " #~ "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " #~ "affairs. In the south, men built new towns and farms." #~ msgstr "" #~ "Under Haldric 7. var Wesnoth sikker. Konrad 1. havde fordrevet orkerne i " #~ "nord. De østlige garnisoner var stille og næsten forladte. Elverne i de " #~ "vestlige skove holdt sig for sig selv. I det fremgangsrige syd byggede " #~ "menneskene nye byer og landbrug." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #~ "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " #~ "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " #~ "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " #~ "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " #~ "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " #~ "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " #~ "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " #~ "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " #~ "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " #~ "their home." #~ msgstr "" #~ "I otte år havde den sydlige forsvarspost forsvaret landmændene og husene " #~ "omkring byen Westin, hovedstaden i Wesnoth provinsen Kerlath der lå " #~ "længst mod syd i riget. Den stærkeste fjende de havde mødt var spredte " #~ "banditter. Orkerne var langt mod nord. I Aethenskoven mod vest var " #~ "elverne, der ikke var fjender af menneskene. Kun spredte fredløse levede " #~ "i det vilde område syd for Kerlath, en bastion fra den ældgamle skov på " #~ "det store kontinent. Så tæt og skræmmende at selv ikke elver havde bosat " #~ "sig der." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " #~| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the " #~| "border, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~| "soldiers of the South Guard." #~ msgid "" #~ "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " #~ "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " #~ "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~ "soldiers of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Efter sejren over Urza Mathin sendte Deoran straks spejdere ud i hele " #~ "landet. Hans mænd rapporterede tilbage at banditter hærgede over hele " #~ "landet uantastet og at mændene fra den sydlige forsvarspost ikke var at " #~ "se nogen steder." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod " #~| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and " #~| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce." #~ msgid "" #~ "For many days they marched down nameless paths that no man had trod " #~ "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #~ "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #~ "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #~ "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #~ "shadow growing upon them." #~ msgstr "" #~ "I mange uger marcherede de af navnløse stier som ingen mand havde betrådt " #~ "før. Fra tid til anden så de spøgelsesagtige billeder af elverlandsbyer " #~ "og haller i de dybe skove, men som rejsen skred fremad blev disse " #~ "sjældnere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #~ "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." #~ msgstr "" #~ "Endelig bad Ethiliel mændene om at holde hvil og lave en lejr - de havde " #~ "nået Den Sorte Flod, hviken ingen elver eller mand frivilligt ville " #~ "forcere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " #~ "hills of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the " #~ "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " #~ "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " #~ "green woods.”" #~ msgstr "" #~ "Dette er betingelserne for fred mellem os: Ethvert menneske set i skoven " #~ "eller bakkerne i elvernes land vil møde døden. Elverne vil heller ikke " #~ "længere sende ambassadører eller rådgivere til Westin, og intet menneske " #~ "vil vandre i de grønne skove." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks " #~| "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched " #~| "over the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the " #~| "roads bore their burdens again, a messenger came from King Haldric." #~ msgid "" #~ "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " #~ "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " #~ "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " #~ "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " #~ "Aethenwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " #~ "truce was maintained without incident." #~ msgstr "" #~ "En usikker fred blev hermed indgået mellem menneskene og elverne. I mange " #~ "uger patruljerede den sydlige forsvarspost grænserne til elverskoven og " #~ "overvågede de voksende landbrug og landsbyer. Da sneen smeltede og vejene " #~ "igen var farbare, kom der en budbringer fra kong Haldric." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him " #~| "slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded " #~| "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead " #~| "were gone." #~ msgid "" #~ "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " #~ "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." #~ msgstr "" #~ "Udmattet droppede Deoran sin lanse på jorden. Mændene omkring ham løftede " #~ "langsom deres hjelme af. Lydene fra de sårede mænd overdøvede den " #~ "nordlige vind. De udøde var væk." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #~| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the " #~| "snow melted and the roads bore their burdens again, a messenger came " #~| "from King Haldric." #~ msgid "" #~ "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #~ "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " #~ "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " #~ "the South Guard began to patrol the villages once again." #~ msgstr "" #~ "Deoran brugte dagene med at besøge de sårede og ledte mændene under " #~ "genopbygningen af den ødelagte by. Endelig da sneen smeltede og vejene " #~ "igen blev befærdede kom en budbringer fra kong Haldric." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "En ung ridder, Deoran, sendes af sted for at overtage kommandoen over den " #~ "sydlige vagtforpost... Bemærk: Denne kampagne er designet som en " #~ "introduktion til Wesnoth. Sværhedsgraden »begynder« er rettet mod " #~ "førstegangsspillere.\n" #~ "\n" #~ "(Begynderniveau, 9 eller 10 scenarier afhængigt af dine valg i kampagnen.)" #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Måske ved personen bag de udøde hvor han er?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran blev tidligt testet under sin nye kommando. Loris, den tidligere " #~ "kommandør, havde spildt tiden med spil og fornøjelser hvilket havde " #~ "gjort, at røvere og banditter havde overtaget landet..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Beklager herre! Jeg troede, at du var en af de banditter, som har " #~ "plyndret landsbyerne og dræbt landsbybeboere. Hvad er dit ærinde her? " #~ "Ridder Gerrick og jeg er de sidste fra den sydlige vagtforpost..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Min herre: »det er en god ting, at kong Haldric har sendt dig til vores " #~ "lande!« Banditter har overtaget hele området og dræber og plyndrer uden " #~ "nåde. Du må genetablere forsvarsposten igen og fordrive banditterne!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Der er ingen tvivl om, at der er behov for mig her. Desværre har jeg kun " #~ "set landbrugsværktøjer, som vi kan udruste vores mænd med. De er modige, " #~ "men de kan ikke bekæmpe banditter med høtyve!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Jeg vil åbne kastellets våbenkammer. Vi har et lager af spyd og buer og " #~ "manglede kun en leder til kampen mod banditterne!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Ridder Gerrick er en infanterikommandør. Han er selv en stærk kriger, men " #~ "har også lederegenskaber, der gør, at mindre erfarne enheder kæmper " #~ "bedre, hvis de er tæt på ham!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Lad os straffe disse banditter for deres forbrydelser og mord! Mine sår " #~ "er lægt, og jeg er klar til kamp!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Jeg vil hjælpe på alle måder jeg kan!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Bevogt landsbyerne bag vores linjer og forhindre fjenden i at lave " #~ "omgåelsesmanøvrer om natten." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Nej. Jeg er blevet sendt af kong Haldric for at overtage kommandoen med " #~ "den sydlige forsvarspost. Kongen har ikke modtaget nyt i uger. Hvor længe " #~ "har du og dine mænd været afskåret i kastellet?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Dette er værre end min værste frygt. Vi må ride til Westin med det samme, " #~ "og håbe at ridder Loris er der og ved godt helbred! Fremad mænd! Rid for " #~ "Westin!" #, fuzzy #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Flyt Deoran til Westins Kastel." #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "I det mindste er kastellet sikret." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Now Deoran, indtag din kommandopost for Westins Kastel." #, fuzzy #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Flere banditter?! De skal smage min lanse!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Fred! Jeg er ikke en fjende. Jeg er minister Hylas, rådgiver for ridder " #~ "Loris! Du kom i sidste øjeblik! Vi kunne ikke længere holde dem tilbage..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Sandt, vores ankomst var i sidste øjeblik. Men hvor er ridder Loris? Hvor " #~ "er byens kastel? Jeg blev sendt af Haldric for at afløse ham og overtage " #~ "kommandoen over den sydlige forsvarspost, da kongen ikke har hørt nyt i 2 " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Ak, ridder Loris kan ikke længere hjælpes. Han er begravet nordvest for " #~ "byen - samme sted som han faldt. I ugevis advarede vi ham om, at disse " #~ "banditter øgede deres magt. Alligevel ville han ikke føre sine mænd mod " #~ "dem og til sidst var deres styrke yderligere vokset og vores var svagere." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Det gør mig ondt at høre om hans død, hvor tåbelig han end måtte have " #~ "handlet! Men nu er der en mere presserende opgave foran os. Vågn til dåd " #~ "i mænd af Wesnoth! Vi skal drive disse banditter ud af vores by!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Ikke alene kan minister Hylas' hellige angreb smelte udøde knogler, men " #~ "han kan også helbrede sårede enheder tæt på ham." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Hvordan kan en bandit hidkalde udøde?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran sendte en ridder tilbage for at anmode om beredne forstærkninger " #~ "og begyndte straks rejsen mod den vestlige skov..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Men hvis vi ikke afslører kilden til disse udøde krigere, kan hele " #~ "provinsen blive opslugt af dem og deres banditledere. Vi kan ikke tillade " #~ "noget sådant!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Jeg har mistet to brødre til Deoran - Jeg vil ikke tillade, at han når de " #~ "forbandede elvere! Deoran vil dø, før han når den vestlige skov!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Jeg håber, det var den sidste af banditterne! Hvor mange flere af disse " #~ "udøde skal vi kæmpe imod?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Hvis vi skal holde de udødes fremgang tilbage, må jeg nå elvernes hjem!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." # lady som en titel på en adelig har vist ikke noget navn på dansk udover lady. #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Mange tak, lady." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Vi har fulgt dig væk fra vores hjem og ladt disse være ubeskyttet. Hvor " #~ "kan vi finde denne troldmand som kender de sydlige skove?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Og dog som hun siger, så er han vores bedste håb om at befri vores land " #~ "for denne plage. vi gør som vi er nød til. Ethiliel du rejser til Mebrins " #~ "landsby. Vi vil tage os af angriberne." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Nu vil dit blod og dine tårer blive forenet med elvernes!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Du sagde at denne dal ville være sikker, og nu finder vi den fyldt op med " #~ "skeletfjender! Kan nogle af dine elvervenner ikke hjælpe os?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Endelig fri! Tak mine venner..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Du kommer for sent! Du finder aldrig vores tilholdssted og selv om du " #~ "gjorde, hvad kan du så gøre imod de døde!" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Tja, hævn eller ej, hvis du fører os ind i skove vil vi følge dig og " #~ "kæmpe imod de udøde!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Varmen i denne skov er uudholdelig, og denne tåge kan ikke være naturlig. " #~ "Jeg frygter den ondskab som ligger bag?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Jeg frygter at tågen kommer fra en magtfuld lensherre blandt de udøde. Vi " #~ "har måske fundet vores overmand..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Jeg har bragt en stor skare af mine folk med til at hjælpe os. Mine " #~ "soldater og shamaner vil nu kæmpe på din kommando." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Elverkæmper føler sig hjemme i den tykke skov. De har både et sværd og en " #~ "bue og er dødelige med begge. De er hurtige og kan holde næsten alt " #~ "tilbage." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Elvershamaner kan ikke yde meget modstand mod fjender alene. Men de har " #~ "en vigtig egenskab idet de kan helbrede enheder tæt på dem. Brug til at " #~ "sikre svage steder og helbrede sårede soldater." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Hvorfor stoppede vi og slog lejr her?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Jeg frygter ingen skove. Lad os finde den flod og de fjender som ligger " #~ "bag den." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Spar din snak! Vi er her for at fjerne al ondskab fra disse skove, og det " #~ "betyder dig!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Træk dit sværd og sig dine bønner! Du kan ikke modstå os! Du skal betale " #~ "for dine forbrydelser!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Men har du ikke set de udøde i disse skove? Jeg ved at du har set dem " #~ "under flere banditlederes kommando før..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Du holdt Mebrin fanget!? Det kommer du til at betale for. Tal hurtigt så " #~ "vi kan slutte denne snak og komme hurtigt af med dig! Vi vil have hævn!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Hør mig færdig! Han lærte os at hidkalde de døde til at slås for os. Vi " #~ "var svage og tåbelige og snart hidkaldte vi udøde som vi ikke kunne " #~ "kontrollere. Mebrin blev også indfanget af de udødes indflydelse, og nu " #~ "anfører han dem. I en tid arbejdede han for os, men nu er han blevet " #~ "vanvittig og angriber også os!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Men hvad ønsker du at vi skal gøre ved det? I er forbrydere!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Tilslut os i kampen! Sammen kan vi fordrive disse udøde og genskab fred i " #~ "landet." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Min herre, de kan være værdifulde allierede, og de udøde er en større " #~ "trussel mod vores land. Retfærdighed kan vente indtil vi er sikkert i " #~ "Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Men tænk på den ødelæggelse de har foretaget i vores grænseegne! Du kan " #~ "ikke alliere dig med disse onde mænd! Hævn!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Frygt ikke, jeg kan føre jer ud når tiden kommer." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Nu betaler jeg for mine forbrydelser. Men hvor mange andre vil også lide " #~ "på grund af dem?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Nemlig. Den mørke konge er faldet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Vi lod dig leve for at kunne besejre kilden til disse udøde, og nu " #~ "fortæller du os at vi end ikke kan nå den?! Ethiliel kunne have opløst " #~ "disse magiske vagter, hvis vi ikke var faldet for dine løgne!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Jeg ved det ikke. Men hvis vi ikke kan storme hans underjordiske " #~ "fæstning, så må vi enten flygte eller vente her og dø i en kamp på hans " #~ "præmisser. Jeg ved, at han vil marchere mod byen Westen for at rasere den " #~ "med al sin magt meget snart, og at byen ikke kan holde stand uforberedt " #~ "mod sådan en styrke." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Der er stærke magiske vagter placeret her, som vil forhindre dig i at gå " #~ "ind, men jeg er i stand til at åbne dem, så vi alle kan passere." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Mine mænd er ikke dværge! Hvordan skal vi kæmpe i katakomber og tunneler?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Nogle må bringe nyheden tilbage til Wesnoth om denne nye ondskab som " #~ "lurer tæt på vores grænser. Hvem ved hvor mange udøde der gemmer sig i " #~ "skoven." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Rejs, ridder Gerrick og tag en eskorte af elvere med dig, hvis Ethiliel " #~ "tillader det." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Det gør jeg. Mine folk vil beskytte dig og din besked!" #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Farvel Deoran! Jeg vil være der og byde dig velkommen når du returnerer " #~ "til Kerlath-provinsen." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Nyheer, gode og dårlige" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Fjender" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpion" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Dronning Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Ridder Gerrick du skal tilbage til Kerlath og advare dit folk om faren " #~ "mod syd. Vi vil hjælpe dig igennem skoven og rydde eventuelle fjender på " #~ "din vej. Du kan desuden udvælge nogle af vores veteraner som rejsefæller, " #~ "og alle du efterlader har stadig tid til at indhente Ethiliel og Deoran." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~| "looms." #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Med banditterne og de udøde besejret bag os, hvilken fjende kan så være " #~ "foran os? Lad os håbe, at dette er en hurtig rejse, for vinteren står for " #~ "døren." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Flyt ridder Gerrick til skovens nordlige slutning" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~| "Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss.. Her er de mennesker som har lavet en pagt med de hjemsøgte havmænd! " #~ "Hss..." #, fuzzy #~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Vi har ramt en rede af nagaer!" #, fuzzy #~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Hss... Vi dræber dem alle, mine børn. Hss..." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Vi må rydde denne vej for Deoran og Ethiliel! Vi skal ødelægge nagaens " #~ "hule!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... elvere! Er de venner eller fjender? Hss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Vi er trætte rejsende på vej til vores hjem. Hvis du lader os passere..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must " #~| "die! Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... Og mennesker! Menneskerne tørlagde vores sumpe for gjorde dem til " #~ "marker, og nu har de fundet min vinterrede. Landdyrene skal dø! Hss..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Hun vil ikke lytte. Hvis vi efterlader disse nagaer her, så vil de lave " #~ "et baghold på Deoran og Ethiliel! Vi må besejre dem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Der er en gruppe nagaer der har besat dette område... De ser ikke venlige " #~ "ud." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgstr "" #~ "Hvis de er fjendtlige kan de også true Deoran og Ethiliel. Måske kan vi " #~ "indgå en aftale med deres leder." #, fuzzy #~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Hss... hvem vil våge over mine børn nu? Hss..." #, fuzzy #~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "Ho! Jeg kan se elvere. Elvere smager godt?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Dårlig mad! Det sårer mig. Arrrrgghhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Rejsende i dette afsides land! Jeg søger den mørke troldmand som menes at " #~ "holde til i dette land. I må være kommet fra ham?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "Necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Nemlig! Jeg har lige forladt mine kammerater som gjorde klar til at dræbe " #~ "denne onde åndemaner." #, fuzzy #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "Uværdige fjolser! Jeg dræber jer for denne helligbrøde!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Disse nagaer er stadig i kontrol med vejen. Vi må rydde vejen for Deoran " #~ "og Ethiliel!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~| "Council of Westin..." #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "" #~ "Jeg vil rejse hurtigt tilbage til Kerlath-provinsen og søge svar hos " #~ "Westin-rådet..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~| "indeed." #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Vi vil også returnere til vores råd. Vi har meget at fortælle dem... " #~ "Særdeles meget." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mens rådet debatterede den bedste løsning, gjorde Deoran og Ethiliel sig " #~ "klar til at gå ind i hulerne under Mebrins fæstning..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "Ender denne skov aldrig? Hvordan ved vi hvilken sti vi skal følge?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Kan vi stole på ham? Hans folk er morderer og tyve!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Har vi noget valg? Vores lager af mad er ved at løbe ud, og det vil snart " #~ "være vinter..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Pas på! Jeg kan mærke, at mange udøde skabninger er efter os. Vi bør " #~ "bevæge os hurtigt." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Så lad os gå hurtig. Jeg vil vise dig vejen." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Herfra kan du se flodens bredder! På den anden side vil vi finde solen " #~ "igen og en ende på disse forbandede træer!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "I mennesker har kidnappet troldmanden Mebrin. I skal betale for jeres " #~ "onde handlinger." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Jeres troldmand Mebrin er den kriminelle. Han praksiserer åndemaneri og " #~ "har nu kommando over en hær af udøde. Wesnoths love siger at straffen for " #~ "hans handling er døden!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Det er dig som er kriminel og som er i selskab med kriminelle. Vi vil " #~ "ikke lade dig dræbe Mebrin!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Vi kan ikke tillade jer banditter og kriminelle adgang igennem vores land!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Uanset hvad vil vi have hævn for Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Tak skæbne for at vi er undsluppet den frygtelige skov!" #, fuzzy #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "I høj grad Afalas du har fået min tillid i dag." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Men der var en mørk sky over Deoran og hans mænd..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Fortsæt langsomt, hvem ved hvilken ondskab der beboer dette sted før " #~ "Mebrin blev omvendt! Vi kan ikke være for forsigtige." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Mød med og betal troldelederen $troll_help_cost guldstykker for deres " #~ "hjælp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Det må være en beskytter af en slags sendt hertil af Mebrin. Vi elver har " #~ "hørt historier om sådanne skabninger, men jeg ville ikke have ventet at " #~ "møde en... slet ikke her. Lad os fortsætte med forsigtighed." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha! Mennesker og elvere! Hvad gør i i vores huler, og hvorfor skulle vi " #~ "undlade at knuse jeres ben og gnave på jeres kød?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Udøde! Ha! Vi slår udøde ihjel hele tiden. I er venlige, så vi dræber jeg " #~ "ikke, men hvorfor skulle vi hjælpe jer?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Guld er glimrende. Vi kan købe våben og ild for guld. Vi vil hjælpe jer " #~ "med at besejre de udøde nu." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Bah! Vi havde allerede selv planer om at dræbe de udøde... Nu dræber vi " #~ "dog dværge! Nu har vi dværgenes tordenild og mange trolde klar til kamp. " #~ "De kommer også og hjælper jer med at smadre de udøde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Gå herhen og tænd tordenilden og vil sprænge en bagdør ind i lichens hule!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Hvad skal vi tilbyde dem for deres hjælp?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Vi giver dig $troll_help_cost guldstykker, når de udøde er besejret." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Haha, i mennesker og elver er fattige, i har ikke nok guld! Hvis i vil " #~ "have troldehjælp må i komme til mig når i har guldet." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Vi vil tilbyde jer frihed og en plads i vores land." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha! Hvem ønsker tåbeligt menneskeland!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "Så vil i ikke hjælpe os i vores mission mod den udøde rædsel?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah! Vi ødelægger de udøde når vi vil. Måske venter vi et par år først. " #~ "Hvis du vil have troldehjælp, så kommer ud til mig og giver en ordentlig " #~ "betaling!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " #~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Disse skabninger er alt for simple til at være en hjælp for os, men i det " #~ "mindste vil de ikke angribe os lige med det samme. Vi må møde Mebrin " #~ "alene." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ha, har du råd til troldehjælp denne gang?" #, fuzzy #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Her er $troll_help_cost for din hjælp mod de udøde." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Nej, beklager." #, fuzzy #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Jeg tænder den!" #, fuzzy #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Jeg er kommet igennem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Jeg brød deres kæder. De bandt mig, de forbandede mennesker. Bandt mig! " #~ "Kidnappede mig så jeg kunne hidkalde udøde for dem. Forfulgte mig med " #~ "koldt jern...ahh, jernet på min hud, den brændte, den brændte!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Mennesker! Forrædere! Trædræbere! De er en forbandelse for verden! Jeg " #~ "vil føre mine tjenere nordpå til landet vi så tåbeligt gav til dem for " #~ "mange år siden, og ødelægge dem alle!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Dine tjenere! Dine tjenere er afskyelige og meget værre end noget " #~ "menneske. De lugter af grav. Dette kan ikke være troldmanden Mebrin som " #~ "jeg kendte og holdt i ære. Han ville aldrig have allieret sig med døde " #~ "mod de levende!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Nej. Det bliver ikke sådan. Troldmanden Mebrin er død. Det er på tide at " #~ "han forsvinder." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Dig ødelægge mig? Tåbelige menneske. Du vil dø, og det samme vil de elver " #~ "du har forført. Du skal tjene mig efter døden, til evig tid." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Neej! Det kan ikke være sandt. Elverne, jeg tidligere anførte, har knust " #~ "mig. Efter alt det jeg har ofret, dør jeg stadig...." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Vi er undsluppet den store skov, men se! De udøde jagter os - vi må ikke " #~ "have fået dem alle ud af skoven." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Jeg vil også holde stand her - Jeg skylder jer mit liv og må betale min " #~ "bod for mine forbrydelser. Sammen vi vi holde de udøde tilbage i så lang " #~ "tid vi kan." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Giv ikke løfter du ved du ikke kan holde. Forbered forsvaret af Westin, " #~ "og hvis du overlever, så husk dem som faldt her." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Nu vil jeg aldrig se mit hjem igen... Hold de udøde tilbage Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Vi vil knuse Westin som vi har knust dig! Ingen skal stå imellem os og " #~ "vores hjem." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Grænsevagt" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Den pilfinger som stoppede Urza brødrenes ankomst fra syd. Hans " #~ "mænd og heste ser trætte ud." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "De mørke guder har givet os hævnen. Ødelæg dem alle før de når " #~ "grænsefortet!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Du har længe været anset som været tabt. Men jeg kan se på dine " #~ "mænds udstyr at de er fra den sydlige vagtpost. Passer.." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Siden jeg var en dreng har Gerrick været vores leder, og der var ingen " #~ "mere modig. I dag skal vi forsvare vores hjem og hævne ham!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Jeg har sammenkaldt Westins store råd!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "Og jeg har sammenkaldt Westins store råd! De vil kæmpe med al deres magt!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Westins Råd, vi glædes over din tilstedeværelse. Jeres hjælp vil være " #~ "meget velkommen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Vi har sammenkaldt alle de styrker vi er i stand til! Lad os ikke gøre " #~ "ridder Gerricks offer til et forgæves offer. For Wesnoth!" #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Nu vil jeg aldrig se Westin frit igen..." #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Kommandør! Jeg tog din besked med til rådet, og dine gerninger har glædet " #~ "dem. Er de udøde endelig væk fra vores land?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "De udøde er væk! Måske vi nu for en periode vil have fred i Westin. Du " #~ "har vores taknemmelighed Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Selvom de udøde er udryddet, har de bragt os stor sorg. Deoran, dit folk " #~ "har genskabt deres ære. Lad os skilles i fred." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Ja hverken banditterne eller de udøde vil genere os i den næste tid. Vi " #~ "vil se til vores sår og i til jeres." #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Du skal betale for Mebrins mord!" #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Stop Ithelden! Jeg har rejst med disse mennesker, og det er ikke dem, som " #~ "har skadet Mebrin. De er vores allierede!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Også dig Ethiliel? Alle disse mennesker er de samme! De fælder træer for " #~ "at rykke jorden; nu har de fældet vores leder! Vi kan ikke tolerer " #~ "sådanne gerninger! Du skal dø med dem!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrins disciple" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Vi vil ikke være i stand til at holde dem tilbage længe. Jeg bør tale med " #~ "dem!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at elverne vil modtage dig anderledes end de har mødt os? " #~ "Det var trods alt dig som anførte os ind i skovene..." #, fuzzy #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Itheldens base" # Ikke helt nem den her. parlay skulle være noget med at vædde eller for # eksempel få omdannet en mindre sum til et meget stort beløb. #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Send Ethiliel til Det Store Træ og tal med Ithelden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Itheldens elver har dræbt Ethiliel! Nu har vi ingen mulighed for at indgå " #~ "en aftale med dem. En krig med elverne er nær forestående." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Vi er langt fra Weldyn. Vi bliver alle dræbt lang tid før der kommmer " #~ "forstærkninger frem." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Ledere af grænsevagten, beredne kommandører trænes ikke kun i at ride og " #~ "kæmpe, men også i ledelse. De har kommandoen over de garrisoner som " #~ "holder fred i Wesnoths provinser." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Ikke mere end 17 eller 18 år gammel, riddernes og lensherrernes drenge " #~ "fik udleveret heste og sværd og gjordt til ledere. Dem med stort nok mod " #~ "blev gjort til kommandørere i Wesnoths hære." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Ledere af grænsevagten, beredne kommandører trænes ikke kun i at ride og " #~ "kæmpe, men også i ledelse. De har kommandoen over de garrisoner som " #~ "holder fred i Wesnoths provinser." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Zombier er kroppene fra faldne krigere, fyldt af en eller anden form for " #~ "sort magi. De er langsomme og svage - alle dine enheder kan modstå disse, " #~ "men de er mere farlige i grupper..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " #~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~| "send someone to investigate." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "I det 9. års forår stoppede rapporterne fra ridder Loris pludseligt. Kong " #~ "Haldric besluttede at sende en ned for at undersøge hvorfor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Kong Haldric hidkaldte en ung, middelmådig men lovende kavaleriofficer " #~ "under navnet Deoran, søn af Haldiel, som havde kæmpet med udmærkelse ved " #~ "siden af Konrad 1. i krigene mod orkerne. Kongen havde en mission til " #~ "Haldiels søn." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Kong Haldric adlede den unge Deoron, og gav ham ordre om at ride sydpå " #~ "mod Westin, hovedstaden i Kerlath provinsen og indsamle en forklaring fra " #~ "ridder Loris, kommandør over den sydlige forsvarspost..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran besluttede at handle og bekæmpe banditterne. Han samlede ridder " #~ "Gerricks mænd og alle de bønder som havde en stærk krop og passende " #~ "alder. Med denne lille styrke red han hurtigt til Westin, provinsens " #~ "hovedstad." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran og hans mænd nærmede sig den gamle by, og de kunne se at deres " #~ "frygt var velbegrundet..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel førte mændene fra den sydlige forsvarsvagt ind i den sydlige " #~ "skov. Skygger dækkede snart deres sti dag og nat, og en tyk tåge fyldte " #~ "luften." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Efter Mal M'Brins nederlag, vendte Deorans tropper deres allierede elver " #~ "sig mod nord og hjem. Da de krydsede Den Sorte Flod, var efteråret ved at " #~ "blive til vinter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Mad og dyreliv var mangelfuldt i den dystre skov. Mændenes humør blev dog " #~ "løftet at tanken om hjemme, men deres kroppe blev udtæret. De lange uger " #~ "på march mod nord viste sin effekt." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Sneen fladt da Deoran, ridder Gerrick og Urza Afalas kom ud fra den store " #~ "sydlige skov. En stor stilhed faldt over landet og en glød af lys fulgte " #~ "tæt bag mændene fra den sydlige forsvarspost." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Endelig ankom de til den sydlige grænse for Wesnoth og garnisonerne som " #~ "bevogtede den. De udøde var tæt bag dem..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Endelig brød solen frem fra horisonten og dens stråler bragte nyt liv til " #~ "de trætte forsvarere af Westin. Et højt skrig ekkoede igennem dalen da " #~ "sydpostens mænd pressede deres elvermodstandere tilbage fra murene. " #~ "Pludselig var marken dækket i en tæt tåge..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Da tågen opløstes stod Ethiliel tilbage foran muren af spyd. I lysets " #~ "skær talte hun til Wesnoths mænd. »Stop! Der er spildt nok blod på denne " #~ "bys mure! Den skade i mennesker har gjort mod elverne er stor, men jeres " #~ "hjælp var også ærefuld.«" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, " #~| "and every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Ridder Deoran af Wesnoth blev hidkaldt til Weldyn for et møde med " #~ "selveste kong Haldric. Tordenvejr var i luften over hele kongedømmet og " #~ "alle kommandører ville blive indsat..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Med spyd og sammenbidthed startede Wesnoths mænd det sidste angreb på de " #~ "udøde. Mens de skar sig igennem det livløse kød og knuste knoglerne på de " #~ "udøde brød en stråle af solskin igennem skyerne. Vinden løjede hen og " #~ "mændene blev opfyldt af nyt håb. Med et stort brøl blev Mal M'brin " #~ "stormet og den mægtige troldmand fældet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Den højeste høj tilhørte ridder Gerrick. Efter slaget anførte Deoran en " #~ "ekspedition til de sydlige grænseposter og her fandt han ridder Gerricks " #~ "sværd og skjold. Disse placerede han øverst på Gerricks høj, og de var et " #~ "symbol på loyalitet og ære for alle folk i Westin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerricks navn blev tilføjet på toppen af listen over faldne helte, og " #~ "læst højt i begyndelsen af hvert rådsmøde. Mindet om hans sidste " #~ "desperate modstand blev omdannet til sange og blev ikke glemt i utallige " #~ "generationer." #~ msgid "mace" #~ msgstr "krigskølle" #~ msgid "shield" #~ msgstr "skjold" #~ msgid "spear" #~ msgstr "spyd" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Indtag Westins Kastel inden afslutningen af runde 9." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Ridder Deoran af Wesnoth blev hidkaldt til Weldyn for et møde med " #~ "selveste kong Haldric selv. Stormskyer hang over landet og der var behov " #~ "for alle kommandører til det forestående stormløb..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Intet guld overført til det næste scenarie." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Tiden løber ud" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Du har en vagt?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Min hest vil ikke hjælpe mig på disse stenfyldte stier - jeg efterlader " #~ "ham her ved indgangen og fortsætter til fods." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "Klogt valg. Hastighed er ikke så værdifuldt i huler som robusthed." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Kommandødr til fods" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran var stadig en farlig kommandør, selv uden sin hest." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Hold de rasende elvere fra at plyndre Westin" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Jeg føler, jeg hører til på dette sted." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm...Jeg må overveje dette..." #~ msgid "Unead" #~ msgstr "Unead" #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Minister Mefel, vi glæder os over din tilstedeværelse. Jeg stoler på at " #~ "du og minister Hylas vil hjælpe os med at sende denne mørke fjende " #~ "tilbage til dybet som har ynglet dem!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Din hjælp vil være meget velkommen." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Knus de udøde" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Den onde konge er faldet. Nu hvor elverne har forladt os, afhænger vores " #~ "liv af Urza Afalas. Vil du føre os ud fra denne hjemsøgte skov?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Jeg kan ikke love benådning, da denne beslutning kun kan tages af rådet. " #~ "Men jeg vil tale din sag." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Jeg kan ikke kræver mere." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Vi må yderligere mod vest. Der lever elvere mod nord, og jeg tror ikke at " #~ "de vil tage pænt imod os!" #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "Jeg var et fjols at jeg spildte mine ord på dig. Gør i jer klar til at " #~ "møde jeres elskede Mebrin, eller skulle jeg sige Mal M'brin i helvede " #~ "elver !" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Du skal følge efter mig! Der er mange falske stier i disse skove. Nogle " #~ "ender blindt, andre endnu værre steder!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Denne vej! Den eneste overgang er en smule vest for her, og stien mod " #~ "nord vil føre jeg til problemer!" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Jeg tror at vi skal tage nordpå. Vejen fører nordpå, og overgangen er " #~ "nordpå. Hvorfor vil han have os mod vest?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "" #~ "Pas på! Jeg kan mærke at der er udøde monstre som er undsluppet Mal " #~ "M'brins kontrol løs i området." #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Flyt til den nordlige del af skovene" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Hurtig! Der er banditter i disse skove!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Hvorfor skulle det gøre os bekymret?! Er du ikke deres leder?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "Vi er banditter ja, men ikke alle banditter er loyale over for mig." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Floden er lige fremme!" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Elverne betalte os godt for at dræbe dig." #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "I møjhunde!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Du ville have gjort det samme mod os, hvis du var i vores sko!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Det ville jeg sikkert..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Find kilden til de udøde og ødelæg den." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Besejr den sidste af banditlederne." #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "Jeg ramte ham og han forsvandt! Har jeg virkelig dræbt lichen?" #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Ethiliels vagt" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Grée" #~ msgid "" #~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your " #~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and " #~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could " #~ "possibly imagine." #~ msgstr "" #~ "Ynkelige dødelige, bøj jer og skjul jeg i frygt foran mig, og jeg gør " #~ "jeres død hurtig. Jeg var tidligere en som jeg fuld af tvivl og svaghed, " #~ "men nu har jeg skiftet sind og er blevet til mere end i overhovedet kan " #~ "forestille jer." #~ msgid "" #~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my " #~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me " #~ "to cause your bones to serve me." #~ msgstr "" #~ "Tåbe! Du forstår ingenting. Kom tættere og jeg vil vise dig min magt. Jeg " #~ "vil afslutte dit korte, ynkelige liv. Senere kan jeg more mig med at få " #~ "dit skelet til at tjene mig." #~ msgid "" #~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " #~ "them!" #~ msgstr "Måske har elverne mad vi kan købe - vi må nordpå for at møde dem!" #~ msgid "" #~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " #~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" #~ msgstr "" #~ "Hvis elverne er mod nord er det norpå! Vi kan ikke følge denne bandit til " #~ "guderne må vide hvor... Elverne har været vores venner!" #~ msgid "Add a swing to your attack." #~ msgstr "Tilføj en ekstra bevægelse til dit angreb" #~ msgid "Death of Ithelden" #~ msgstr "Itheldens død" #~ msgid "" #~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream " #~ "cuts the path." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at den gamle dværgevej ikke kan repareres! Strømmen går " #~ "over sporet." #~ msgid "It looks thin - tread carefully." #~ msgstr "Den ser tynd ud - gå forsigtigt." #~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" #~ msgstr "Isen brækker! Jeg risikerer at blive fanget!" #~ msgid "" #~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " #~ "side of the stream and see where the road leads." #~ msgstr "" #~ "Vi har ikke noget egnet materiale til en bro - du må undersøge denne side " #~ "af floden og se hvor vejen går hen." #~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" #~ msgstr "Isen mod syd virker tykkere. Vi bør gå den vej!" #~ msgid "" #~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" #~ msgstr "" #~ "Se! Sten er faldet ned og har nedbrudt den gamle dværgevej. Jeg er fanget!" #~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." #~ msgstr "Vi vil finde en måde at redde dig på, vær ikke bekymret." #~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Vi giver dig 75 guldstykker når de udøde er besejret." #~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret." #~ msgid "Bah! Grind their bones!" #~ msgstr "Ha! Knus deres ben!" #~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" #~ msgstr "Gah! Den udøde er død igen! Nu må du heller betale!" #~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." #~ msgstr "Her er din belønning. Nu vil vi lade dine huler i fred." #~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!" #~ msgstr "Vi vil ikke slå dig ihjel, men prøv udfordrer ikke dit held!" #~ msgid "" #~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke det guld du skylder os! Så knuser vi dine knogler til støv!" #~ msgid "quick" #~ msgstr "hurtig" #~ msgid "strong" #~ msgstr "stærk" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)" #~ msgstr "Placer modhager på dit våben. (langsom)" #~ msgid "Wield a mace. (impact)" #~ msgstr "Udrust med en krigskølle. (slag)" #~ msgid "Wild Ogre" #~ msgstr "Vild ogretrold" #~ msgid "Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "Naga Queen" #~ msgstr "Naga dronning" #~ msgid "" #~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the " #~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the " #~ "forest beyond the river." #~ msgstr "" #~ "I 8 år havde den sydlige forsvarspost forsvaret landmændene og hjemmene " #~ "omkring byen Westin. Den værste fjende var grupper af banditter som " #~ "opstod fra tid til anden. Orkerne var langt mod nord og der levede intet " #~ "i skoven på den anden side af floden." #~ msgid "" #~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with " #~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "En ung kommandør, Deoran, søn af en af Konrad 1.s ryttere blev kaldt ind " #~ "til opgaven." # forslag: Spændstig, elastisk, ukuelig valgt: Robust #~ msgid "resilient" #~ msgstr "robust" #~ msgid "valiant," #~ msgstr "tapper," #~ msgid "strong," #~ msgstr "stærk," #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "stærk" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "figurskive" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "stik" #~ msgid "blade" #~ msgstr "klinge" #~ msgid "impact" #~ msgstr "slag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Hun vil ikke lytte. Hvis vi efterlader disse nagaer her, så vil de lave " #~ "et baghold på Deoran og Ethiliel! Vi må besejre dem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Bøller er hovedingrediensen i bandithære. De har ikke noget " #~ "afstandsvåben, og er sårbare over for bueskytter. Deorans lanse vil også " #~ "skabe frygt blandt dem! Som alle andre banditenheder er de farligere om " #~ "natten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Tyve har større evner end bøller. De forsøger at omringe dine enheder og " #~ "stikke dem i ryggen. Sørg for at tyve ikke kan angribe når de har en " #~ "allieret bag den enhed de angriber - de vil yde dobbelt skade. Såfremt " #~ "det lykkes for dem vil de have dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare " #~ "over for pilene fra dine bueskytter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Landevejsrøveren er bandithærenes øjne og ører. De er hurtige og har både " #~ "et nærkamps angreb og et afstandsvåben. Ingen af deres angreb er specielt " #~ "voldsomme, og dine spydmænd kan om dagen hurtigt ordne dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Skeletter er benene fra en dræbt kriger som er genrejst af mørk magi. De " #~ "er immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og " #~ "minister Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af " #~ "banditterne er de mere farlige om natten!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Det gør mig ondt at høre om hans død, hvor tåbelig han end måtte have " #~ "handlet! Men nu er der en mere presserende opgave foran os. Vågn til dåd " #~ "i mænd af Wesnoth! Vi skal drive disse banditter ud af vores by!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har " #~ "kun ødelagt en tjener af en langt stærkere herre." #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrins disciple"