# translation of wesnoth-tsg-es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 17:47 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-19 10:27+0100\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,2,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The South Guard — Tutorial" msgstr "La guardia del sur" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "TSG" msgstr "LGdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " #| "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly " #| "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " #| "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" #| "\n" msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern frontier town of " "Westin. Thrust quickly into a hapless conflict against marauding bandits, " "Deoran soon encounters darker forces at play. Rally the South Guard and " "defend your homes!\n" "\n" "This is the recommended starting campaign.\n" "\n" msgstr "" "Un joven caballero, Deoran, es enviado a la provincia de Kerlath, al sur de " "Wesnoth, para investigar las ciudades fronterizas arrasadas. Viéndose " "arrastrado con rapidez a un costoso conflicto con los bandidos merodeadores, " "Deoran deberá conducir a los hombres supervivientes de la abandonada Guardia " "del Sur en la defensa de su país.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 6 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 8 escenarios.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "" "Story continued in:\n" "“The Deceiver’s Gambit”" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "1x enemies, 70% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "2x enemies, 90% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "4x enemies, 100% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "Hard" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Latest Campaign Revision" msgid "Newest Campaign Version Rewrite" msgstr "Última revisión de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:67 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:77 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:96 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Diseño de arte y gráficos" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:16 msgid "The South Guard" msgstr "La guardia del sur" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Defeat Urza Mathin in Raising the Banner." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Scenario 1: Thug Beater" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Defeat Urza Fastik in Proven by the Sword." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Scenario 2: Trapper Trapper" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Personally defeat Urza Nalmath in Vale of Tears." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Scenario 3: Thief Slayer" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Defeat all enemy units in Choice in the Fog." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Scenario 4: Scorched Earth" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Complete The Long March in 10 turns or less." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Scenario 5a: A Short March" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Defeat any enemy leader in Pebbles in the Flood." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 5b: Probably Improbable" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Complete the campaign after playing Into the Depths." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Scenario 5c: Rocks Fall, Everyone Dies" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Lose Vengeance by defeating your enemy." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 6a: Oops..." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Complete The Tides of War before receiving reinforcements." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 6b: Man Stands Alone" msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:52 msgid "Tip: " msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:80 #, fuzzy #| msgid "Undead" msgid "Understood" msgstr "No muerto" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:85 msgid "Disable Tip Popups & Dialogue" msgstr "" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:11 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nacido para la bandera" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:176 msgid "South Guard" msgstr "La guardia del sur" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1210 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The Author" msgstr "La guardia del sur" #. [message] #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Hard difficulty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115 msgid "" "NOTE: ‘Hard’ difficulty is intended to be a challenge even for experienced " "players! If you’re new to Wesnoth, you may want to try a lower difficulty." msgstr "" #. [event] #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:426 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "Campaign Maintenance" msgid "Captain Mari" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [unit]: id=Deoran, type=Cavalryman Commander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128 msgid "loyal" msgstr "" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 msgid "Zero upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. deoran is fresh out of training, bright-eyed and eager to prove himself #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:151 msgid "Lieutenant Deoran, reporting for duty SIR! ...err, ma’am." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. "academy" refers to some sort of Wesnoth military academy #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:156 msgid "Relax, lieutenant. Fresh from the academy, are we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. "the prince" refers to Prince Arand, Garard II's brother #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:161 msgid "" "Yes ma’am. —sir. And as the prince ordered, I’ve brought with me a " "contingent of fresh soldiers to reinforce Westin’s faltering South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is somewhat sarcastic and not particularly emotive. She can come across as somewhat cold. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166 msgid "" "I’m Mari. Got the same orders as you; guess Prince Arand wanted an officer " "with experience to keep an eye on you and your “fresh” company. Can’t " "imagine why." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:170 msgid "" "Well, orders are orders. Come on over here, Deoran — let’s get a closer look " "at you." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:175 msgid "On my way!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184 msgid "I know what I’m doing. (Skip tutorial)" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "Suit yourself. I’m sure you won’t need my help against those bandits anyway." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:239 msgid "" "Move Deoran next to Mari first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgid "Move Deoran next to Mari" msgstr "Mueva a Deoran a la provincia de Kerlath" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:531 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:658 msgid "Get yourself killed" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272 msgid "(Bows) A pleasure to make your acquaintance, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is speaking sarcastically, and poking fun at game tutorials. Deoran is a trained soldier and obviously knows how to ride his horse and swing a sword - but the player needs to be taught how to move and attack #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:277 msgid "" "Amazing, you know how to ride your horse. Now let’s see if you know how to " "swing your sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:291 msgid "...a quintain? You want me to attack a practice dummy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "You have $deoran_hitpoints hitpoints and a sword, rookie. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:303 msgid "Attack the dummy first!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:307 msgid "Attack the dummy" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:433 msgid "" "Hey, this quintain fights back! I’m not about to lose to a dummy — let me " "attack again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:437 msgid "" "Nice try, but you used up your turn attacking the quintain. The quintain now " "gets to attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:441 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "" "It’s a magical quintain, on loan from the wizards’ academy at Alduin. It " "strikes twice per attack, and does 13 “impact” damage with every strike. " "Brace yourself!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449 msgid "" "To end your turn, click the “End Turn” button in the bottom-right " "corner of the screen, or press Ctrl+Space" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458 msgid "End your turn" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:476 msgid "" "I’m injured; this is more dangerous than I expected. I need to retreat to a " "village and regain some hitpoints." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:481 msgid "" "Move to a village first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "I have only $hitpoints hitpoints left! If I attack now, I am sure to be " "vanquished. By a dummy, no less." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527 msgid "End your turn on a village" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 msgid "" "You have captured a village, which now flies the red-and-white colors of our " "banner. Each village you own generates 1 gold per turn, and supports 1 " "unit’s worth of upkeep." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:551 msgid "" "More importantly for you, villages also provide healing. Starting your turn " "on a village will heal you for 8 hitpoints. End your turn now." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:567 msgid "" "Congratulations, you ran away from the quintain and have regained 8 " "hitpoints from your village. I hope you’re proud." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:571 msgid "" "I’ve had enough of being humiliated by this dummy. Time to recruit some " "proper soldiers and smash that thing to pieces." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:575 msgid "" "The golden crown above Deoran’s HP bar indicates that he’s a leader: he can " "recruit new units when standing on a castle’s keep hex.\n" "\n" "In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Use Deoran enough " "to build his experience, but not so aggressively that he’s at risk of dying!" msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:581 msgid "" "Use “Ctrl+R” to recruit a soldier first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590 msgid "Recruit some soldiers" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:611 msgid "" "Good, I’m on the keep. If I press Ctrl+R, I can recruit new soldiers " "to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:621 msgid "" "At your service, Commander Deoran! You’ll need to wait until next turn " "before I can move or attack. I suggest you keep recruiting more soldiers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "The quintain is healing itself! Come on men, let’s go finish it off!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644 msgid "" "In addition to the +8 healing provided by a village, units will also " "regenerate 2 hitpoints if they spend their turn resting: neither moving nor " "fighting.\n" "\n" "This “rest-healing” stacks with village healing." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654 msgid "Destroy Mari’s quintain" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672 msgid "" "...he’s fine. Just out cold, and of no use to you for the rest of our " "journey." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:684 msgid "Hooray! The dummy is destroyed, and I have gained 8 experience!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:688 msgid "" "Units gain a small amount of experience when attacking or defending, but " "gain much more by striking a finishing blow, especially against high-level " "enemies.\n" "\n" "With enough experience, a soldier will advance to a powerful level 2 unit." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:694 msgid "" "Not bad, you’ve smashed it to splinters. ...is it too late to mention that I " "was supposed to return that after we finished training? Maybe I can find a " "replacement once we reach Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699 msgid "" "Of course before we can reach Westin, we’ll first have to fight our way past " "these bandits." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:719 msgid "" "Are you... actually trying to fight the quintain? We don’t have all day." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:727 msgid "" "We’re going to have to cut things short, rookie. Look: bandits on the south " "road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "Bandits" msgid "Bandits! Where?" msgstr "Bandidos" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:779 msgid "" "Oh, what’s this? A lady and her loyal squire travelin’ south on this " "dangerous road? Tell ya what, we can offer ya protection ’round here for a " "small fee." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793 msgid "" "Do you take us for fools? I ride south to reinforce Westin’s venerable South " "Guard, on orders from Prince Arand to ensure the region is kept safe and " "secure!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:797 msgid "" "The only danger around here is you, and I intend to put an end to it. Men, " "raise your spears!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:801 msgid "" "Hah, like it would be that easy, child. I’m Urza Mathin, eldest of the four " "Uzra brothers, and these are my thugs. Time to show you who the real power " "is in these parts!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:810 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrote a Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:922 msgid "Death of Deoran" msgstr "Muerte de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:818 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Mari" msgstr "Muerte de Deoran" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:848 msgid "" "Are you going to help fight? We must drive these villains from the road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:855 msgid "" "Officially, I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. sarcasm. $quintain_killers.length is probably between 3 and 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:860 msgid "" "Besides, it only took $quintain_killers.length of you to deal with my dummy. " "What’s a dozen muscly bandits compared to that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:866 msgid "" "Oh, now you want my help? I thought you were too clever to " "listen to my tutorial." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:870 msgid "" "Look, officially I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:879 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:885 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu.\n" "\n" "Because you skipped the tutorial, tips are currently off." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:916 msgid "Get out of my face!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:922 msgid "What happened to being a passive observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:926 msgid "...self-defense doesn’t count." msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:936 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:951 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:974 msgid "" "Wondering about those percentages that appear on the ground every time you " "try to move a unit? That’s your soldiers’ terrain defense — their " "chance to dodge enemy attacks." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:977 msgid "Dodging Attacks" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:979 msgid "" "In Wesnoth, every attack has a chance to miss.\n" "\n" "Units on favorable terrain (such as castles, villages,\n" "forest, or hills) are more likely to dodge attacks, while\n" "units on poor terrain (such as water, sand, or ice)\n" "are much easier to hit.\n" "\n" "Try to position your units on good terrain, and attack\n" "your enemies while they’re on poor terrain!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1000 msgid "Time of Day" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1002 msgid "" "Every turn, the time of day changes,\n" "affecting how much damage units do.\n" "\n" "In this campaign, most of your units\n" "will be deadliest during the day,\n" "while most of your enemies will\n" "be deadliest at night.\n" "\n" "See the current time of day and its\n" "effects by mousing over the right-side\n" "panel." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1031 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these " #| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgid "" "Day has come! We will be strongest in the light — now is the time for us to " "attack and drive these bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Está amaneciendo. Ha llegado el momento de que ataquemos y de que expulsemos " "a estos bandidos de nuestras tierras. ¡A mí, hombres de la guardia del sur!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1045 msgid "" "The sun begins to set! Soon these Wesnoth soldiers will falter in the dark, " "while my thugs and I will fight at our best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1079 msgid "" "Ha, this will be an easy victory! These soldiers’ young commander must be a " "fool, for he fights my thugs at night while I am strong and he is weak." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1107 msgid "" "Get a move on, rookie! You’re running out of time to finish off these " "bandits. You can see the turn counter in the upper-left-hand corner — once " "you run out of turns, you’ll lose the scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this " #| "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the " #| "brothers Urza!" msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. These lands belong to the " "brothers Urza!" msgstr "" "¡Refuerzos de mis hermanos! Excelente. Vamos a machacar a esta peste de " "chico que cree ser un caballero. ¡Estas tierras pertenecen a los hermanos " "Urza!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1133 msgid "" "We’ve run out of turns, and now more enemies have arrived! We’ll have to " "retreat and bring more soldiers some other time. I really thought Deoran " "could handle this on his own..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1153 msgid "" "You are beaten, you bloodthirsty, balding bandit! Accosting travelers " "between Weldyn and Westin; what is the meaning of this? How have you become " "so bold as to strike at even trained soldiers!?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1157 msgid "How... impossible... no! If I die... so will you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1213 #, fuzzy #| msgid "What of them?" msgid "What the—" msgstr "¿Y qué hay de ellos?" #. [message]: speaker=Zombie Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1217 msgid "Gruhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1225 msgid "Look out!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari lost her left arm fighting undead in the Estmarks #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1245 msgid "" "Undead again. As if losing one arm to these things wasn’t bad enough, now " "they’re back for my second." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1249 msgid "" "I’ve never seen the like before in my life! That man clearly died, then " "stood right back up again! You say you’ve fought these things before, Mari?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1253 msgid "" "Yeah, I have. And no, simple bandits aren’t supposed to know how to create " "them. This reeks of black magic; powerful black magic." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1257 msgid "" "This brother said he was the eldest of four — the other three are doubtless " "still alive and causing trouble. How did petty outlaws get their hands on " "magic like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1261 msgid "" "Maybe the locals in town will know something. Come on, let’s hurry onwards " "towards Westin, and hope we don’t run into any more trouble on the way." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:11 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Validado por la espada" #. [side]: type=Trapper, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:56 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=Urza Fastik #. the lich Mebrin is the referred-to "master", but the player doesn't know that at this time #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:156 msgid "" "What’s this? Soldiers on the road from Tahn — that can only mean my brother " "Mathin is dead! Curses... the master should never have sent him here " "alongside me." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:160 msgid "" "I will avenge him. You fools will get no further, for I am second of the " "Urza brothers, and much more powerful than my late elder. Behold!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:218 msgid "" "Another Urza brother, augmenting his ranks with the restless dead. The " "brothers must have been waiting on the road for travelers, ambushing " "civilians and raising their corpses as minions." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:222 msgid "" "I know banditry is not uncommon in the lawless south, but necromancy!? Where " "is the rest of the South Guard? How have things gotten so far out of control?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:226 msgid "" "Let’s find out. Deoran, you and your men deal with this bandit. Anyone who " "dies to those zombies will become one themselves, so don’t be stupid: " "remember to withdraw your injured soldiers to villages for healing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:230 msgid "" "Meanwhile, I’ll sneak past and get in contact with Westin — someone in town " "better know what’s going on here. If we’re lucky, I’ll return with " "reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "" "Going alone? That sounds dangerous. What happened to staying an observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:244 msgid "" "Well then. I hope Mari returns with the rest of the South Guard, but I " "shouldn’t count on it. I may only be a junior commander, but this outlaw " "underestimates me if he thinks I can’t beat him on my own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "For with each fight, we gain experience and grow stronger! If I have any " "veteran soldiers from the last battle, I may wish to recall them so they can " "continue to gain experience and eventually advance in level." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:258 msgid "" "Press Alt+R to recall veteran soldiers from the previous " "scenario. Recalling a veteran only ever costs 20 gold, no matter how " "powerful (or weak) they are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:262 msgid "" "Recalling and leveling-up soldiers is very important. By recalling veterans " "every scenario and building up their experience, over time I can create a " "very powerful army.\n" "\n" "And if I wish to recruit new soldiers, I can still do so by pressing " "Ctrl+R. I should remember: Ctrl+R to recruit, Alt+R to " "recall." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Mathin" msgid "Defeat Urza Fastik" msgstr "Derrote a Urza Mathin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "I may look just like any other $unit.type, but each of us is a little " "different! " msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "Traits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "" "Most units have a random\n" "combination of traits.\n" "\n" "A unit’s traits are listed\n" "in the right-side panel — \n" "mouse-over a trait to see \n" "what effects it has." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:370 msgid "" "Ha, this zombie is so slow and weak! Usually, moving next to an enemy unit " "consumes all my remaining movement. But this frail, level-0 Walking Corpse " "is easy to outmaneuver." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:375 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "Level 0 units, such as zombies, do not\n" "have a Zone of Control.\n" "\n" "To see which hexes enemies can move to\n" "on their turn, press Ctrl+V.\n" "\n" "Units cannot move after attacking." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:398 msgid "" "I’m nearly blind in this nighttime gloom... If we don’t keep our distance " "from the undead, we’re going to get massacred!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:406 msgid "" "Dawn breaks — the heroes grow strong while the villains grow weak. Men of " "the South Guard, now is our time to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:438 msgid "" "Ah, excellent! The South Guard fights my warriors at night, when we are at " "our best! I am fortunate that their commander is so inexperienced." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "" "Idiot corpses, what are you doing? Don’t fight the South Guard during the " "day, when they’re at their best! ...how do I control these blasted things?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:514 msgid "" "Yes that’s right, you foolish South Guard commander! Fight from the river " "while my bandits are safe in their encampaments!\n" "\n" "Behind walls my bandits have a 60% chance to dodge your attacks, while your " "soldiers in shallow water have only a 20% chance to dodge mine!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:523 msgid "If only it weren’t daytime, this would be the perfect fight for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "And in the middle of the night too! This is the perfect fight for me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 msgid "" "Hey, that’s not fair! I spent ages fortifying the road, you can’t just go " "around!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:575 msgid "" "I had better hurry and finish off this bandit! If I take too long he may " "decide to flee, and then I’ll never get the chance to find out what he knows!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:603 msgid "We’ve caught you at last, you outlaw! Prepare to meet your end!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Gah, more soldiers from Westin... Forget this, I’m getting out of here while " "I still have the chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:613 msgid "" "He’s gone! Good work defeating these undead, Deoran, but their leader has " "escaped..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "" "Even with the power of darkness at my command... No, I can’t die yet! I— I " "can still escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. "clap you in irons" means "put you in jail" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:654 msgid "" "Not so fast, outlaw — we’ve caught you at last! Time to clap you in irons." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "Urgh! Get these chains... off me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:685 msgid "" "Minister, don’t let him die! This is our best chance to finally get some " "answers." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "" "Mari, you’ve returned! And these must be the South Guard officers we were " "sent here to meet." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "" "Minister Hylas, archivist and local medic. A pleasure to make your " "acquaintance, Lieutenant Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Aye, an’ I’m Sir Gerrick, infantry commander o’ the South Guard! But now " "ain’t the time for talk — let’s get this prisoner back t’ town, and finally " "get some answers out o’ him." msgstr "" #. [scenario]: id=02x_Westin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Westin" msgid "Westin Town" msgstr "Westin" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:190 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:98 msgid "Town Crier" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:155 msgid "The Vale of Blossoming Trees." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:160 msgid "" "Other than that singular piece of information, I regret to report that Urza " "Fastik remains as recalcitrant as the day we first arrived.\n" "\n" "Whether “The Vale of Blossoming Trees” refers to the source of his dark " "powers, the location of another Urza brother, or something else entirely, I " "cannot say." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:166 msgid "" "The vale... isn’t that an Aethenwood exclave? I can’t imagine the Aethenwood " "elves would have anything to do with necromancy, or ever offer aid to " "bandits... I hear they’re aloof even with regards to the king. Can we not " "learn more from our captive?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:170 msgid "" "I say we’re treatin’ him too gentle. Man like Fastik — he’s plenty used to " "roughin’ it. Lives are at stake, an’ too much coddlin’ ain’t gettin’ us " "nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:174 msgid "" "I fear there is a corruption in his soul, darker than even my light can " "illuminate. Now deprived of the dark magic that once suffused him, his very " "mind has begun to fade away." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:178 msgid "" "Even were he willing, I am not sure he remembers anything other than what he " "has already told us." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:192 msgid "" "Hey, everyone. I’m done cleaning up the last of Fastik’s mess, but no trace " "of the other two brothers." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:212 msgid "" "Thanks, Hylas. Shouldn’t there be a duke or prince or something around here? " "How did things get this bad?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:216 msgid "" "Aye, officially these lands belong to th’ Prince Arand; King Garard’s " "younger brother. But the kingdom is large, the prince has many holdings, an’ " "Westin be just a small town." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:220 msgid "" "Course, if he didn’ have big plans for Westin ’e wouldn’t’ve called you all " "in — I hear he spent a pretty penny in bribes gettin’ you down here. I jus’ " "hope these bandits don’t mess everythin’ up..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:228 msgid "" "Well, if we don’t have any other leads, then we’ll need to investigate this " "“Vale of Blossoming Trees” and hope it’s neither misdirection nor a trap. " "Sirs, do I have your permissions to take the infantry on a sortie?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:234 msgid "" "Offerin’ to command the mission? Brave lad, but you shan’t have to go alone. " "Most o’ us officers will need to stay here and watch th’ town, but at least " "one o’ us should come with ye to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:238 msgid "" "Take yer pick — either me, Minister Hylas, or tha’ Mari o’ yers. You don’t " "know much about how each of us fight yet, so ask and we’ll tell!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:306 msgid "Ask about Captain Mari" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:270 msgid "" "Hey, rookie. I’m all out of quintains, so if you want more bruises you’ll " "have to find another inanimate object to fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:275 msgid "" "...but I guess you’re asking about my skills, not yours. You never did get a " "chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:283 msgid "" "Hey, rookie. Yeah, you never did get a chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:291 msgid "" "And I’m difficult to pin down, because my skirmisher ability " "lets me ignore Zone of Control and move freely around enemies, whether to " "attack or to escape.\n" "\n" "Altogether, I’ll bet I could outlast both Hylas and Gerrick in a 1-on-1. And " "you too, but that goes without saying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:297 msgid "" "And... if you come with me you’ll actually help fight? No more training, or " "observing, or running off right before the battle starts?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:301 msgid "" "Of course. Highwaymen are one thing, but necromancy is serious business. I " "just thought... well, after losing one arm to undead in the Estmarks, I " "hoped I was done dealing with this sort of thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:313 msgid "" "I already told you, didn’t I? Pay attention this time — I’ve got a sword and " "sling, skill at dodging attacks, and the “skirmisher” ability for ignoring " "enemy Zones of Control." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Sir Gerrick" msgid "Ask about Sir Gerrick" msgstr "Señor Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:330 msgid "" "Well lad, I’m a monster in melee, if you’ll forgive me the brag. My glaive " "hits harder than any spear, an’ my crushin’ shield bash can slow enemies.\n" "\n" "Slowed enemies move at half speed, an’ also deal half damage." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:336 msgid "" "An’ while my armor may be heavy an’ cumbersome, it also gives me great " "resistance against bladed or piercing weapons. If you need " "someone t’ break an enemy line, I’m your man." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:348 msgid "" "Well, like I said, I’ve got great damage resistance on account o’ me heavy " "armor, an’ I can slow enemies t’ halve both their speed an’ damage. Try not " "t’ forget this time!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Minister Hylas" msgid "Ask about Minister Hylas" msgstr "Sacerdote Hylas" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:365 msgid "" "I am a man of medicine, Lieutenant Deoran. The light within me can " "heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. This doesn’t " "stack with healing from villages or other healers, however." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:369 msgid "" "At ranged combat, I also wield a highly accurate magical " "attack. Magical attacks always have a 70% chance to hit, making them ideal " "against evasive or fortified enemies." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:373 msgid "" "I don’t mean to be rude, but... your leg looks badly injured. If you have " "healing magic, shouldn’t you have been able to cure it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:377 msgid "" "Born twisted, I’m afraid. At the time there was no healer in Westin, and the " "bones set poorly.\n" "\n" "Such was the greater part of my motivation for traveling to the Isle of " "Alduin and studying the arcane arts — an opportunity to return home and " "offer to others the services that I never had." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:383 msgid "" "I’ve long-ago accepted my impairment. But as my potential commander, you " "should know that it does somewhat slow my movement on the battlefield, even " "more so than is Sir Gerrick by his armor." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:395 msgid "" "Forgotten already? I can heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. In " "range, I wield a highly accurate magical attack that always has 70% chance " "to hit." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:404 msgid "--------------------------------------------------------" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:412 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Captain Mari to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:419 msgid "" "I’ve decided: Captain Mari, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:423 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Mari. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:438 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Sir Gerrick to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:445 msgid "" "I’ve decided: Sir Gerrick, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:449 msgid "" "Good luck, rookie. We’re counting on you to stop the bandits and undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:452 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:76 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Señor Gerrick" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:464 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Minister Hylas to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:471 msgid "" "I’ve decided: Minister Hylas, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:475 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Hylas. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:67 msgid "Minister Hylas" msgstr "Sacerdote Hylas" #. [scenario]: id=03_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:9 msgid "Vale of Tears" msgstr "Valle de las lágrimas" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:137 msgid "" "This magical rune must have triggered the illusions we saw earlier. Whatever " "magic it once held is now gone." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:148 msgid "" "Whatever runic magic once guarded this side of the isthmus, it has already " "been exhausted." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Captain Mari, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Sir Gerrick, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Minister Hylas, are we going in the right direction? I can hardly see a " "thing through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:911 msgid "Galdrad" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:227 msgid "Vaenuith" msgstr "" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:450 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:229 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred vale without leave?" msgstr "¡Alto! ¿Quién entra en nuestra arboleda sagrada sin permiso?" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:238 msgid "Deoran, I’m gonna say... yes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:239 msgid "...aye, Deoran, looks to be that way." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:240 msgid "Given the evidence at hand, Deoran, I believe the answer is “yes.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " #| "our lands is death. What is your name?" msgid "" "Choose your words wisely, bandits. Speak, knowing that the penalty for " "trespassing on our lands is death." msgstr "" "Escoged las palabras con cuidado, humano. Ya que el castigo por entrar sin " "permiso en nuestras tierras es la muerte. ¿Cual es vuestro nombre?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "De—" msgid "I—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:253 msgid "" "This is no bandit, for these humans bear the banner of the South Guard, not " "those rags of the Urzas. Though it remains to be seen whether this proves an " "improvement — why do you enter the hallowed isle of Elrath?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Deora—" msgid "To—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:261 msgid "" "To ask our help, no doubt. There is darkness in the air, corruption in the " "earth. Someone has been meddling in the black magic. Let us not forget that " "it is you humans who first brought this perverse sorcery to our great " "continent, when you arrived here centuries ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Talchar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:269 msgid "" "The past has shown that your race cannot be trusted. A human untrained in " "the mystic arts is much more likely to be corrupted by such a force than to " "have the knowledge or ability to banish it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:273 msgid "But—" msgstr "" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:277 msgid "" "Why should we treat with you now, when it is your kind’s inaction that has " "allowed this blight to grow unchecked? Begone with you, mayfly, and leave to " "us our peace." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:282 msgid "" "—but, but, I have scarcely been here a month! I could not have acted on " "something that began before my arrival! And besides, this is not the fault " "of “my kind” but of the Urza brothe—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:287 msgid "(deep breath)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:292 msgid "" "...honorable elves, I am commander Deoran, of Westin’s South Guard. I cannot " "speak for the past, but in the present we need your help." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Our farms and villages are plundered by criminals, casting dark spells and " "defiling the dead. We learned that this vale is a place of importance to " "them, and came seeking answers." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:300 msgid "" "Whence did our foes learn their grim power? How do we find the source of " "this spreading corruption, so that we may destroy it? Good elves of the " "vale, can you not aid us in our plight?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Afalas #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1107 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:310 msgid "" "...very well, outlander. The challenge is passed. Enter, and greet us as we " "are in life." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "?" msgid "!?" msgstr "¿?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "They weren’t real elves at all! It was some kind of... prerecorded illusion? " "Half-alive echo? Was this something to help protect the valley from " "intruders?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:376 msgid "If that’s what it was, it didn’t work. Look!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "If that’s what it were, it dinnae work. Look there!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "If such was the intent, it does not seem to have worked. Look." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "Undead! In an elven valley?? And a caged elf, too!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:392 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Captani Mari!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:393 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Sir Gerrick!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:394 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Minister Hylas!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:402 msgid "Break the trapped elf out of her cage" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:411 msgid "" "To recruit units, you must first move Deoran onto a keep.\n" " There are two elven keeps near the center of the map." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:424 msgid "" "Rain or snow have no impact on gameplay. If weather is distracting or " "reduces performance, you can disable it by opening the Preferences menu " "(Ctrl-P), by selecting “Display” and unchecking “Animate Map.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:437 msgid "" "The humans return, but this time bearing the banners of Westin... If you’re " "here to help, attack this foul cage and smash it open!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "Oh, the joy of once more spreading my wings! And to be saved by humans, of " "all things... who are you? Is this not some new deceit of the Urzas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:471 msgid "" "I recognize you from the illusion! Peace, friend, for I am Deoran of the " "South Guard, and my allegiance lies with Westin, not those deplorable Urza " "brothers. But by Haldric, will you please tell what has happened here!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:475 msgid "" "What has happened? You mudlings have slain my friends, taken our sage, " "imprisoned me here these long and terrible moons! ...but if you truly are of " "the South Guard, then you are not to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:480 msgid "" "They came at night, more than a season ago. I did not see all that " "transpired, but I heard the screams... Most of us were artisans and " "scholars, no match the clubs and axes of your kind! My mentor, our great " "sage Mebrin, was taken away in chains; a foul insult for such a wise old elf." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:484 msgid "" "I, too, was left alive — perhaps by dint of my high status — but the rest of " "the survivors were executed one-by-one in cold blood. Not long after, their " "bodies began to be defiled by wicked undeath, raised anew by the outlaw " "brothers to do their dark bidding..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:559 msgid "" "Ah, such a beautiful tingling in my fintertips! Intoxicating, exalting... " "the master’s magic whispers promises of life eternal, whispers beautiful " "secrets..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:565 msgid "" "But what’s this? I’ve arrived just in time, for we have guests, human " "guests! Welcome, welcome. I’m so pleased to have visitors, for I’ve seen " "nary a living soul since the last of my living followers joined the hordes " "of eternal unlife." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:572 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! Where is your younger brother? " "What have you done with my sage Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:576 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not enjoyed our lovely times together? So " "many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave you " "intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:580 msgid "" "But that command was so many moons ago... now that the little bird has " "slipped her cage, perhaps the rules can be different, hmm?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "You always were the cruelest of my captors, Urza Nalmath. May your creator " "have mercy on you now that I am free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:588 msgid "" "Ethiliel, you poor, deluded girl. You of all people should know just " "how many undead I’ve raised up from the ruins of your little " "village. You and I and all your new human friends are going to have such " "fun together..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! You always were the cruelest of " "my captors, Urza Nalmath. May your creator have mercy on you once I get " "free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:599 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not been enjoying our lovely times together? " "So many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave " "you intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:603 msgid "" "But I certainly can’t allow you to be freed by these human visitors. You of " "all people should know just how many undead I’ve raised up " "from the ruins of your little village. You and I and all your new human " "friends are going to have such fun together..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:626 msgid "" "Wait a moment, did you humans know I was coming? You’re not supposed to be " "so close to my camp, not supposed to be here at all... No, this simply won’t " "do. I’ll have to raise a few more of my beauties to slow you down." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:709 msgid "" "It’s an ambush! I’d hoped to never again see undead in these terrible " "numbers..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:710 msgid "’tis an ambush! I’ve never e’en heard o’ so many elven undead!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:711 msgid "We are ambushed! Never-before have I seen so many elven undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:715 msgid "" "Even the largest hordes have their limits — we must defend these ruins until " "this bandit’s magic runs low! Prepare for battle, soldiers of the South " "Guard, and brace for incoming attack!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:91 msgid "Turn Limits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:720 msgid "" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!\n" "\n" "In this scenario, your objective is \n" "to survive until turns run out." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:660 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:480 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns run out" msgstr "Sobreviva hasta que se acaben los turnos" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:768 msgid "I’m not used to fighting in fog like this! What a mess..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:771 msgid "Fog and Vision" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:773 msgid "" "In fog, units can see 1 hex further\n" "than their movement. Fast units,\n" "such as Deoran, make for great\n" "scouts.\n" "\n" "Clearing fog will prevent you from\n" "using “undo”, so be careful where\n" "you move!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:791 msgid "Bluffs and Gulches" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:793 msgid "" "Have you been wondering\n" "what effect these cliffs\n" "have on gameplay?\n" "\n" "They... don’t actually\n" "do anything. But they\n" "do look pretty! (or at\n" "least we devs think so)" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:812 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:814 msgid "" "Each village you own generates 1 gold per\n" "turn, and supports 1 unit’s worth of upkeep.\n" "Level 2 units cost 2 upkeep, level 3 units \n" "cost 3 upkeep, etc.\n" "\n" "To ensure a healthy supply of gold, \n" "capture as many villages as you can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:876 msgid "" "I will need to recruit units if I want to weather the undead assault! I " "should first move to a keep, then press Ctrl+R to recruit or " "Alt+R to recall." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:893 msgid "" "I have recruited fresh soldiers, but not yet recalled any of my veterans! If " "I have high-XP survivors from my previous battles, I should press Alt+R to recall them so they can continue gaining experience." msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:924 msgid "Guuuhhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:928 msgid "" "What manner of undeath have you inflicted upon this poor elf! This is even " "worse than the walking corpses we’ve already fought, if such a thing is " "possible." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:932 msgid "" "Undeath!? You offend me, good sir — this lovely lady is still alive... " "although come to think of it, she might wish she weren’t. Such a supple " "body; such an alluring voice. Isn’t she charming?" msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:939 msgid "Graaahhh..." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:942 msgid "" "Just what we needed: ghouls. I’ve fought these things before, and I don’t " "miss the smell. But the worst part is their claws — one scratch and you’ll " "be poisoned until healed at a village, or by a healer like Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:943 msgid "" "By Haldric, they’re real! The old-timers used to talk about fighting " "bloated, half-dead, half-alive “ghouls”... they say it takes but one scratch " "to poison a man half-dead, unless healed at a village or by a healer like " "Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:944 msgid "" "A most putrid creation: ghouls. The corruption is spreading; we must act " "carefully. Be wary of their claws, Deoran — one scratch and you’ll be " "poisoned until healed at a village, or by a healer like me and Ethiliel." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:949 msgid "Poison" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:951 msgid "" "Ghouls inflict poison whenever they\n" "damage one of your units. A poisoned\n" "unit will lose 8 hitpoints at the start\n" "of every turn. Poison can never kill a unit,\n" "but it can reduce them to 1 hitpoint!\n" "\n" "Receiving healing from a village or\n" "a healer (such as Ethiliel) will\n" "cure poison." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:977 msgid "" "So many of my soldiers are poisoned! I should end their turn on a village or " "next to Ethiliel, so they can begin to recover." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:988 msgid "Look! The fog is fading! I think we’ve survived the attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1023 msgid "" "No, my magic is waning! The beautiful whispers are fading! My hands shake, " "my face sweats; I need you back, please... I can’t bear to experience the " "world like this!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1027 msgid "" "More power, I need more powerful minions. More power will exalt me again, " "intoxicate me again! The others warned me not to, but the master always told " "what I needed to know. Yes, yes!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1034 msgid "Skeletons! Watch out, Deoran, these things are nasty!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1035 msgid "Look sharp, skeletons! Those old bones are comin’ straight for us!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1036 #, fuzzy #| msgid "The darkness beckons..." msgid "Skeletons. The darkness grows." msgstr "La oscuridad te llama..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1064 msgid "" "Nnrrgh!! No, I created you! Attack them, not me! The master never taught me " "how to control these things!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1078 msgid "" "You won’t even exist without me! My power is what keeps you standing! You’re " "sealing your own re-deaths!" msgstr "" #. [message]: type=Revenant # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1082 msgid "More... power..." msgstr "" #. [message]: type=Deathblade # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1086 msgid "More... death..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1113 msgid "" "Slain by his own creations; a fitting end for such a villain! Good riddance " "to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1117 msgid "" "As for you, Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small " "settlement in comparison to the great elven forests, but they were still " "your friends." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1125 msgid "" "Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small settlement in " "comparison to the great elven forests, but they were still your friends." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1131 msgid "" "Come, let us remove you from this accursed place. My men and I will be happy " "to escort you north to the Aethenwood, where you will be among more of your " "kind and safe from any further harm." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1136 #, fuzzy #| msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgid "" "...Ethiliel? I know you must be distraught to be the last of your town, but—" msgstr "... ¿Ethiliel? Sé que debéis de estar consternada, pero—" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1140 msgid "" "Distraught? Distraught!? I am vengeful! I am NOT the last of " "the valefolk — do not forget that our great sage Mebrin yet lives. I saw him " "dragged off in chains, taken south from here towards the Black Forest." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1143 msgid "" "I know it’s tough to accept, Ethiliel, but if your sage was taken into the " "Black Forest he’s probably not coming back out. You say it’s been months, " "and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” seem the type to " "take prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1144 msgid "" "Aye, he were alive then, but is he now? The Black Forest, Ethiliel... an’ " "you say it’s been months? Neither th’ Urza brothers nor tha’ mysterious " "“master” seem th’ type t’ take prisoners — present company aside, o’ course." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1145 msgid "" "I fear the odds are not in your sage’s favor, Ethiliel. The Black Forest oft " "attracts evil, and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” " "have shown an inclination for prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1149 msgid "" "Do not speak ill of that which you do not understand, human. My teacher may " "be old, but I know him to be clever and resilient: a master of magic, both " "the light and the dark, and held in the highest esteeem by all from the " "Aethenwood. We must not abandon the last of my friends to an uncertain fate " "— shall you not help me find him and rescue him?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1153 msgid "" "I must agree with Captain Mari about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1154 msgid "" "I must agree with Sir Gerrick about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1155 msgid "" "I must agree with Minister Hylas about this Mebrin’s poor odds... And it " "truly would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from " "Westin and in unknown territories." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1159 msgid "" "But despite the danger, my instinct is to help. One Urza brother yet " "remains. If we can find and catch him in the Black Forest, we could finally " "put an end to all this necromancy! And if Mebrin really does still live, " "then rescuing him is simply the right thing to do." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1163 msgid "Ethiliel, we’ll go." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:11 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Elección en la niebla" #. [side]: type=Outlaw, id=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:61 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Ghoul, id={ID} #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:73 msgid "Undead" msgstr "No muerto" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:107 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:108 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:109 msgid "Gral" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:110 msgid "Grish" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:112 msgid "Gart" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:113 msgid "Gruu" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This is quite a change from " "fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "¡Esto es muy distinto de luchar contra bandidos en las tierras de cultivo de " "las inmediaciones de Westin!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:214 msgid "" "This cannot be natural. Dark magic? Black Forest, this place is called? I " "see where it gets its name..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:215 msgid "" "Mus’ be black magic, sir. I’ve fought on many a dark and foggy night, but " "never seen anythin’ like this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:216 msgid "" "Dark magic — an apt name, in this case. It would take a foul and powerful " "spell to shadow such an expanse." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:220 msgid "" "Indeed. Before us lies the Black River — and so too must Mebrin, great sage " "of the elves. He is here! I feel wisps of his magic reaching out to me from " "nearby..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:224 msgid "" "Listen well, huamns, for the great sage Mebrin is ancient, and has no love " "for your kind. He personally bore witness to Lich-lord Jevyan and his " "terrible invasion, in days back when the land was still young. Should anyone " "truly understand the undead and how the Urzas learned to summon them, it " "will be Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:228 msgid "" "With the three elder Urza brothers defeated, only the youngest remains to " "oppose us. Mebrin must be his captive, and these woods must be filled with " "bandits and undead.\n" "\n" "Dangerous though the task may be, I promise to help rescue your sage, " "Ethiliel." msgstr "" #. [object]: description={MESSAGE} #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "New Recruit:" msgstr "Recluta" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Fencers!" msgstr "Ahora puede reclutar caballería." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Heavy Infantrymen!" msgstr "Ahora puede reclutar caballería." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Mages!" msgstr "Ahora puede reclutar caballería." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:255 msgid "" "Rookie, you’re in luck. Despite looking like sacks of flour, some of our " "soldiers are suprisingly nimble. I’ve been training them during our march " "south." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:256 msgid "" "Deoran, we’ve got some brawny lads among us. They’re good men, willing to " "learn, an’ on the march I’ve been training ’em to fight in heavy armor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:257 msgid "" "Fortunate news, Deoran: several amongst our company once trained at the " "Mages’ Academy on Alduin. Though they dropped out before completion, our " "journey southwards has given me an opportunity to remediate their education." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:260 msgid "" "Like me, Fencers have the skirmisher ability. They’re fragile " "but fast, and make for good scouts. They also deal blade damage, unlike our other recruits’ pierce damage." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:261 msgid "" "Like me, Heavy Infantrymen are slow and tough. They ain’t so good at movin’ " "through forests, but their impact damage will be great for " "beatin’ down any Ghouls or Skeletons we run into." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:262 msgid "" "Though frail and expensive, Mages’ ranged attack deals fire damage — highly effective against both Ghouls and Skeletons, should we " "encounter any." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:265 msgid "Resistances and Damage Types" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:267 msgid "" "Different units have resistances\n" "to different damage types.\n" "To see a unit’s resistances,\n" "right-click on it and select\n" "“Unit Description.”\n" "\n" "Most undead are resistant to\n" "pierce damage, but vulnerable\n" "to fire, impact, and arcane." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:283 msgid "Find the final Urza brother" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:320 msgid "" "This bandit fights against the undead instead of alongside them? That’s new." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:321 msgid "Good lad, that bandit. I wonder what turned him ’gainst the dead?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:322 msgid "That outlaw struck at one of his own undead allies. How unexpected." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:326 msgid "" "We should find their leader, the final Urza brother. That will surely shed " "some light on the situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:345 msgid "These undead are too much! I am slain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:349 msgid "" "We came here to fight the bandits, but for them to have perished on their " "own? Something feels very wrong here..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:391 msgid "I see torches movin’ in the fog... Thank th’ light, it’s living men!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:394 msgid "" "What, do women not count as “living”? You Urzas have caused enough havoc " "with your undead raising, and I for one am fed up with it. Prepare to join " "your brothers, boy." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:395 msgid "" "Ye need not thank anyone for our presence, wretch. You and yer brothers’ve " "killed too many good men, and defiled too many peaceful corpses. You’ll pay " "for what ye’ve done to our home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:396 msgid "" "Dare not invoke the light in my presence, wielder of evil. You and your " "brothers have spread darkness and filth across this land. We are here to " "excise your corruption." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " #| "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " #| "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " #| "everyone so much suffering." msgid "" "Please, please, jus’ hear me out. I knows my men and I’ve done evil, and I " "knows that you seek to destroy us out o’ revenge. Ah’m sorry my brothers " "attacked you. It was never my intention to cause everyone so much sufferin’." msgstr "" "Por favor, por favor, escuchadme. Conozco a esos no muertos a los que " "buscáis y sé que queréis destruirnos a ambos para vengaros. Siento que mis " "hermanos os atacaran. Nunca fue mi intención causarles a todos tanto " "sufrimiento." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:408 msgid "" "It was “never your intention”!? You loathsome vermin locked me in a cage! " "You dragged Mebrin off in chains; my kind, gentle teacher! Deoran, why are " "we stooping so low as to even speak with this pig?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " #| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest." msgid "" "I swear I ain’t your enemy! I’ll gladly tell ye what I know. I admit that " "near a year ago, me brothers and I ventured into the valley of the elves in " "secret, to plunder and steal. Many we killed, but one we captured; a " "powerful and magical sage. Away from his people, he offered to teach us the " "secrets o’ summonin’ the dead." msgstr "" "¡Os juro que no soy vuestro enemigo! Os contaré con gusto todo lo que sé. " "Hace un año, nos aventuramos en secreto en las tierras de los elfos y " "capturamos a un gran sabio. Le obligamos a enseñarnos los secretos de este " "bosque." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:416 msgid "" "I saw the folly in doin’ such a thing, but m’ brothers were weak an’ " "foolish, and soon fell under the sway of the corrupting magic — becomin’ " "thralls of the very elf they’d sought to enslave. They called ’im “master”, " "and went from here to do ’is bidding." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:420 msgid "" "A complete and utter lie from complete and utter scum. I studied magic under " "Mebrin for many decades and know him well — my teacher would never lead " "undead, he would destroy them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:424 msgid "" "It’s true that Mebrin was more powerful than any o’ the corpses we raised, " "yet he didn’ resist ’em. They took ’im into the caves, and soon after " "skeletal horrors started to emerge." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:428 msgid "" "Now my boys and I have returned to try an’ put a stop to it, but there’s " "jus’ too many. Unless ye helps me now, Mebrin’s undead may soon be strong " "enough to besiege Westin itself!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:431 msgid "" "(to Deoran) Elves aren’t so incorruptible and pure as they like to " "believe, but I trust Afalas about as far as I can throw him — and I’ve only " "got one arm. Shame neither Gerrick nor Hylas is here to weigh in..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:432 msgid "" "(to Deoran) I’ve dealt with plenty o’ outlaws before, an’ my gut says " "this Afalas ain’t no different. He ain’t outright lyin’, but he ain’t " "tellin’ us everythin’ neither." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " #| "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " #| "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " #| "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " #| "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." msgid "" "(to Deoran) Sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Knowledge and power are not enough " "to master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether." msgstr "" "Señor Deoran, los sabios y místicos con grandes conocimientos y edad " "avanzada son a menudo los primeros en sucumbir a la tentación de la magia " "negra. La sabiduría y el poder no son suficientes para controlar a los " "muertos; la única forma de ganar es resistirse a esa tentación por completo. " "Si Mebrin tomó parte en la invocación a los no muertos, no me cabe duda de " "que acabó corrompiéndose." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " #| "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " #| "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " #| "powers. We can be of great aid in your battle against them!" msgid "" "I knows I’m a criminal. My men and I have committed wrongdoin’s in the past, " "but at least in the fight against the undead, we can be your friends! " "They’re as much our enemies as they’re yours!\n" "\n" "If ye spare my life and the lifes of m’ followers, I promise we’ll fight " "loyally by your side forevermore. Cross me heart and hope to die, I do." msgstr "" "¡Hemos cometido errores en el pasado, pero al menos en la lucha contra los " "no muertos, podemos ser amigos! Son tanto nuestros enemigos como los " "vuestros y conocemos los secretos de su guarida y sus poderes. ¡Podemos ser " "de gran ayuda en vuestra lucha contra ellos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:443 msgid "" "Deoran, you would trust the word of a thief and murderer over me, your " "friend and ally? This criminal will abandon you the moment he finds a chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:447 msgid "" "Think of the destruction this man and his brothers wrought on your people. " "Think of the horrors they inflicted upon me, caged and left to suffer amidst " "the stinking corpses of my friends!\n" "\n" "Believe the truths you have seen, not the lies you have heard. No fake " "niceties can reverse the deaths that have already happened; no atonement " "taken now can set right the transgressions that have already come to pass!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with " #| "the elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I " #| "will make enemies of the elves..." msgid "" "Peace, let me think! If I listen to Ethiliel I must fight the bandits, " "but if I ally with the bandits Ethiliel will surely abandon us..." msgstr "" "¡Por favor, dejadme que lo piense! He de sopesar esta cuestión con mucho " "cuidado... Si me alío con los elfos, me veré obligado a seguir luchando " "contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos convertiré a los elfos " "en mis enemigos..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:458 #, fuzzy #| msgid "Death of Ethiliel" msgid "Side with Ethiliel" msgstr "Muerte de Ethiliel" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:464 msgid "Side with Afalas" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:483 msgid "" "Your crimes are too great, Urza Afalas, and your word cannot be trusted. You " "will fall alongside the undead you helped create!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:487 msgid "" "You will pay for taking Mebrin from us! Once I rescue him from your " "clutches, I never again intend to leave his side." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:491 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "¡Entonces se acabó la negociación! ¡Puede que seáis el responsable de la " "perdición de todos nosotros!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:521 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derrote a Urza Afalas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:541 msgid "" "This must be the cave the bandit spoke about, but there is no sign of " "Mebrin. Perhaps Afalas really was lying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:554 msgid "" "The ghoul guarding the cave is defeated! I agreed to help Ethiliel bring " "Urza Afalas to justice, but perhaps there would be merit in venturing " "further inside..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Afalas" msgid "Continue fighting Urza Afalas" msgstr "Derrote a Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:583 msgid "Enter the cave" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:570 msgid "" "Deoran, what are you doing? You would abandon our fight and let this " "criminal walk free!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:574 msgid "" "Author’s note — this is a “secret” path, and somewhat more challenging than " "the regular options. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:590 msgid "" "I’m sorry, Ethiliel, but fighting these bandits doesn’t feel right. My " "soldiers and I are going to descend down into this cave, to find out the " "truth for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:594 msgid "" "And how shall I defeat Urza Afalas without your help? He will surely escape, " "free from justice for his foul deeds! Was this your plan all along, to " "string me along with false promises?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:598 msgid "" "Humans! All you humans are the same! I should never have expected your kind " "to help me find Mebrin. Deoran, even your vile conspiracies shall not keep " "the elves from our greatest sage. Soon all of you humans shall learn that " "the Aethenwood protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:608 msgid "" "Well, that could have gone better... I only hope that we will find the truth " "of the matter down in these caves." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:629 msgid "You... have doomed us all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:639 msgid "" "Justice. Thank you for your aid, Deoran. I know it was hard for you to turn " "against your own kind — you have earned my respect." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:643 msgid "" "I’ve searched all the tents, but cannot find Mebrin anywhere in the bandit " "camp. Ethiliel, do you still sense his magic nearby?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:647 msgid "" "Yes I do, and without that distracting criminal on my mind I can feel Mebrin " "clearer than ever. I sense joy. I sense power... I sense..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:655 msgid "...Humans, we should leave." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:659 msgid "What? But what about rescuing—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:663 msgid "We need to leave, now!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:683 msgid "" "I am sorry Ethiliel, but Afalas’s words ring true. If Mebrin has truly " "fallen to undeath, then mankind must unite against him." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:687 msgid "" "You would free me from one Urza, only to betray me to another? All you " "humans are the same! You are no better than these outlaws, the very pigs who " "defiled your dead and sacked your farms." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:691 msgid "" "Deoran, even your conspiring with criminals shall not keep from us our " "greatest sage. Soon all of you vile humans shall learn that the Aethenwood " "protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:705 msgid "That must’ve been a tough decision. Thank ye." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:709 msgid "" "Don’t make me regret it. Guide us to Mebrin, and we will verify your story " "ourselves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:734 msgid "" "The old elf’s cave is southeast of m’ camp. My outlaws’ll fight his " "shamblin’ hordes, but I leave it up to you soldiers to push into Mebrin’s " "cave and strike the finishin’ blow." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:914 #, fuzzy #| msgid "Defeat Mal M’Brin" msgid "Defeat Mebrin" msgstr "Derrote a Mal M’Brin" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:803 msgid "" "Ack! Well, thanks for yer help with th’ dead — now it’s time for me men an’ " "I to make our great escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:807 msgid "" "You’re leaving? What happened to fighting loyally by my side forevermore? We " "still need your aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:811 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:273 msgid "Did I ever say somethin’ like that? Don’ ring a bell." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:821 msgid "" "I suppose that’s what I get for trusting an outlaw... We’ll have to defeat " "Mebrin and his undead on our own." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:229 msgid "Who comes... My old tormentors?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:847 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on a lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:233 msgid "" "Dear Haldric! I had almost hoped the lady was right, but now... Whatever " "that elf used to be in life, in death it’s become something far, far worse." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:234 msgid "" "Light protect us. I had almost hoped the lady was right, but now... Here " "lies the souce of the spreading corruption: a lich most foul." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:238 msgid "" "I am Deoran, soldier of the South Guard! We have come to put an end to your " "villainy, Mebrin of the elves — if that is who you are." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:857 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:242 msgid "" "Mebrin? No, I am called Mal M’Brin now, mortals. It is the name I took when " "I unchained myself from the shallow-mindedness of my kind and passed over " "into enlightenment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:246 msgid "" "There is infinity at the brink of death... I have touched the void at the " "heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far beyond " "what any living elf knows." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:870 msgid "" "You’ve gone even more mad than before! I wish to Haldric my brothers and I " "had never laid eyes upon you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:874 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I did not know day from night... the light and the shadows, " "heat and cold all bled together amidst my pain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:878 msgid "" "He’s lyin’, Deoran! Me an’ my brothers questioned him, maybe roughed him up " "a little, but we ne’er did nothin’ worse!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:882 msgid "" "You thought me weak; powerless under your lash. But I have had my revenge — " "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. I knew that once the first " "strand of black magic left my hands, there would be no turning back. But I " "would suffer this humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:886 msgid "" "Content with only meagre tricks, you mayflies never even noticed as I slowly " "brought you under my thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it " "is they who became my slaves in the end." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:896 msgid "" "Urza Afalas was right! Whatever you were like in life, in death you’ve gone " "mad with power!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:392 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I knew that once the first strand of black magic left my " "hands, there would be no turning back. But I would suffer this humiliation " "no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:904 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:425 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, you mayflies never even noticed as I slowly brought you under my " "thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my " "slaves in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Rise, my minions, and let all vermin tremble! The race of man shall be " "striken off the face of the green world. Your corpses will serve me! Your " "bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the mindless " "slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "¡Únete a mí! ¡Quédate a mi lado! Nos levantaremos y barreremos a los humanos " "del mundo verde. ¡Sus cadáveres nos servirán! ¡Sus huesos danzarán para " "nuestro deleite! ¡Haremos de ellos los esclavos sin mente que merecen ser!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:940 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Captain Mari, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:941 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Sir Gerrick, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:942 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Minister Hylas, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:945 msgid "The rookie’s all grown up. I’m with you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:946 #, fuzzy #| msgid "On your order, Sir Deoran." msgid "On your order, Master Deoran." msgstr "A vuestras órdenes, señor Deoran." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:947 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "El mal nunca descansa... ni lo hace la luz que busca su desaparición." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:951 msgid "I done enough evil in my life. Time t’ do somethin’ good fer a change." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:955 msgid "Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:981 msgid "" "Yes, yes, step into the mouth of my cave. Fight me in the dead of night, " "when I am at my best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:709 #, fuzzy #| msgid "" #| "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power " #| "beyond your comprehension!" msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I’m darkness incarnate! I’m power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "¿Osáis atacarme? ¡Insignificantes humanos, yo soy la oscuridad encarnada! " "¡Soy un poder que supera a vuestro entendimiento!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:999 msgid "" "Oh, I understand just fine: you’re nothing but a pile of dead bones glued " "together into a crude imitation of life. I’ve smashed plenty of skeletons " "before you, and I’ll smash plenty after." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1000 msgid "" "Aye, beyond my comprehension you may be, but I don’ need to understand you " "to destroy you. I know you’re evil, an’ that’s enough. Prepare to meet your " "maker, lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have " #| "not mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgid "" "You’re merely a servant of the power that corrupted you, lich! You’ve not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you. We will put you out of " "your misery." msgstr "" "¡Eres un simple sirviente del poder que te ha corrompido, liche! No has " "dominado a la oscuridad; ella, en cambio, te ha esclavizado." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1005 msgid "" "You think you can destroy me? Were Ethiliel here " "I might have held back, but you humans are nothing but a worthless blight " "upon this wretched world. Suffer and die." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1018 msgid "Time to un-die, un-dead. I’m fed up with this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1019 msgid "" "Ah’ve watched enough friends fall to yer creatures, lich. They didn’t die in " "vain." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1020 msgid "" "As the scalpel cuts away a tumor, so shall I cut your corruption out of this " "world. Your blight is ended, Mebrin of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1024 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You think I am beaten so easily, beaten by mere mortals? " "I should flee down into my caves, should summon my great armies up from " "below..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1028 msgid "" "But why bother? I am no stranger to pain, Deoran of the humans. At least " "peace may finally come... for me. But not for you... " msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1032 msgid "" "You have only sown the seeds of your own destruction, for Ethiliel will " "avenge me. I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... Accursed humans, you may have struck me down, but I have " "already won my revenge..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1079 msgid "" "Do not delay, Deoran! If we do not finish off this vermin Afalas soon, he " "shall surely make his escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1087 msgid "" "Better hurry, Deoran. Whatever Mebrin’s plans are, he gets closer to " "finishin’ them every day. We’ve got to finish him off soon!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:801 msgid "" "You are running out of turns to complete this scenario! See your objectives " "by pressing Ctrl+J, and remember that the turn limit can be seen in the top-" "left-hand corner." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1100 msgid "" "We have moved so slowly! If the last Urza brother was ever here, he has " "surely fled by now, and we still have no answers..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:599 msgid "" "You have run out of turns to complete the scenario, and have been defeated!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1124 msgid "Sailor" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1125 msgid "Hey, boss, it’s me. Anyone still alive out here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1129 msgid "" "Finally, what took ye so long! C’mon, let’s get us all out o’ here afore " "that crazy elf lady kills any more o’ us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1137 msgid "" "Urza Afalas has fled up the river! If he ever held Mebrin prisoner, the " "gentle sage is now far beyond our reach..." msgstr "" #. [message]: role=messenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1149 msgid "Neep, neep!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1153 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You have tarried too long, mayflies! My messenger brings " "news — your beloved town of Westin has been destroyed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1157 msgid "" "What? How is this possible! With the undead armies fighting us here, how " "could Westin have already fallen?" msgstr "" #. [scenario]: id=05a_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:11 msgid "The Long March" msgstr "La larga marcha" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:238 msgid "Shh! Do you hear that? We’re being followed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:239 msgid "Shh! Do you hear tha’? We’re bein’ followed." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:249 msgid "Nope, I didn’ hear nothin’." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:259 msgid "" "Course just in case, perhaps me boys an’ I should go and, err, scout around." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:265 msgid "...don’ wait for us to come back, if you hear what I mean." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:269 msgid "" "You’re leaving just like that? What happened to fighting loyally by my side " "forevermore? You are our guide through the forest!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:282 msgid "He’s gone! I suppose that’s what I get for trusting an outlaw..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:288 msgid "" "I wish Afalas were still with us. He knew these paths well, but without him " "we risk stumbling into all manner of ambushes!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " #| "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgid "" "Humans! You’re the curs who kidnapped the Sage Mebrin. Where is Mebrin? " "Where is Afalas? Produce the heads of those responsible, or we shall take " "yours!" msgstr "" "¡Humanos! ¡Sois los perros que secuestraron al sabio Mebrin! ¡Decidnos en " "donde lo tenéis escondido y quizás os garanticemos una muerte rápida!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:320 msgid "" "Elves! Friends, there is no need for anger — we never harmed Mebrin while he " "was alive; that was all the bandits’ doing!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:324 msgid "" "I confess that we were eventually forced to slay him, but only because your " "sage had turned to the practice of necromancy and was raising an army of " "undead. Would you have had us stand idly by while his evil spread?" msgstr "" #. [message]: role=ranger1 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " #| "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " #| "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgid "" "How dare you speak of Mebrin thusly?! Ethiliel warned us of this lie — " "though Mebrin has knowledge of the undead, he’s no human, so easily " "corrupted by the temptation of such power." msgstr "" "¿Cómo os atrevéis a decir semejantes mentiras de Mebrin? Aunque tenga " "conocimientos sobre los no muertos, no es un humano que pueda corromperse " "con facilidad con la tentación de semejante poder. ¿Acaso creéis que podéis " "engañarnos con una historia falsa como esa?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:332 msgid "" "We’re not lying! Urza Afalas has fled, but if you travel south and enter the " "undead lair you will see Mebrin’s remains. Even as a broken skeleton, the " "lich’s elven origin is unmistakable!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. " #| "We have nothing more to say here." msgid "" "Enough! I should have expected that the stupidity of humans knows no bounds. " "We’ve nothing more to say here. You won’t see us coming." msgstr "" "¡Suficiente! Debería haber sabido que la estupidez de los humanos no conoce " "límite. No tenemos nada más de lo que hablar." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:356 msgid "" "This is our reward for killing the lich? Figures that no good deed would go " "unpunished. Ethiliel must be a sore loser — she’s returned to the Aethenwood " "and blamed us for what happened to her village and her mentor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:357 msgid "" "This’s that blasted shyde’s doin’. Ethiliel must’ve flown back to the " "Aethenwood and tole her kin about wha’ happened t’ her village, an’ tried to " "turn ’em against us! Now these elves’ll be waitin’ to ambush us as we march." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:358 msgid "" "Now we see the meaning of Mebrin’s final words — Ethiliel has returned to " "the Aethenwood and alerted her kin to the tragedy of her village, turning " "them against us in the process. If the elves are wise, I suspect they will " "attempt to ambush us as we march." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:362 msgid "" "Fighting undead and bandits was bad enough, but now elves? This is awful! If " "we can just reach Southport, the garrison there will surely keep us safe " "from enemy attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:376 msgid "" "But we’ll have to move quickly. The longer we wait, the more elves will " "arrive to harry us!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Captain Mari across the river" msgstr "Mueva a Deoran a través del bosque y pasando el río" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Sir Gerrick across the river" msgstr "Mueva a Deoran a través del bosque y pasando el río" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Minister Hylas across the river" msgstr "Mueva a Deoran a través del bosque y pasando el río" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:423 msgid "Ambush! They’re in the forest!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:428 msgid "Ambush and Invisibility" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:430 msgid "" "Elvish Rangers have the powerful\n" "“ambush” ability!\n" "\n" "The ambush ability makes a Ranger\n" "invisible while in forest, unless\n" "you have a unit next to it.\n" "Watch out for hit-and-run attacks!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:447 msgid "Vengeance for the sage Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:463 msgid "" "The rangers are retreating back into the forest! If we can’t surround and " "trap them, they’ll keep coming back again and again." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:468 msgid "Trapping a Unit" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:470 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "By placing one unit on each side of an\n" "enemy, your Zone of Control surrounds them,\n" "preventing them from escaping." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:502 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "¡Humanos, bandidos y secuestradores! ¡Preparaos para morir!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:505 msgid "" "Let it be, will you! What happened to your whole elven holier-than-thou " "shtick? I just want to go home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:506 msgid "" "Out o’ the way, elf! We’ve got nothin’ ’gainst you or your kind, but we do " "want to get back home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My " #| "men and I are simply tired and wish to return to our homes." msgid "" "We have no quarrel with you, elves of the Aethenwood. We simply wish to " "return to our homes." msgstr "" "¿Qué? ¡Somos vuestros amigos, no vuestros enemigos! No queremos haceros " "daño. Mis hombres y yo solo estamos cansados y deseosos de volver a nuestros " "hogares." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "" #| "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " #| "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, " #| "you treacherous scum!" msgid "" "And so does our sage Mebrin, yet you’ve not returned him to us! Even if you " "did, I would still seek to dispatch of you for your heinous transgressions!" msgstr "" "¡Y eso mismo desea nuestro sabio Mebrin, aunque vosotros no nos lo habéis " "devuelto! ¡Y aunque lo hubierais hecho , aún daríamos cuenta de vosotros por " "vuestras crueles transgresiones, escoria traicionera!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgid "There’s no reasoning with the elves. We’ll either have to fight or run." msgstr "No hay forma de razonar con los elfos. Tendremos que luchar o correr." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:529 msgid "Ethiliel... will avenge me..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:700 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgid "Halt! Who comes to the border of Southport?" msgstr "¡Alto! ¿Quién se acerca a la frontera de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:704 msgid "" "Lower your arms, countryman! ’tis I, Commander Deoran of the South Guard! We " "come pursued by elves, seeking refuge in your town." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:711 msgid "" "Fellow men, hailing from the south? You’d better hurry across the river — " "I’m sure the commander will want to speak with you." msgstr "" #. [event] #. reminder that the objectives require moving both Deoran and $companion_name to Southport #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:720 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Captain Mari and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:721 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Sir Gerrick and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:722 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Minister Hylas and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:746 msgid "" "At last — we have crossed the river, and reached refuge. Who is in command " "of here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:752 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Captain Mari " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:760 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Sir Gerrick alive " "and well! Word was that you and your entire company had likely been lost in " "combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:769 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Minister Hylas " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:775 msgid "" "Then the Aethenwood has attacked you as well? I had hoped this hamlet would " "serve a safe haven, but you will find myself and my men at the ready if we " "are needed to defend Southport." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "Defend Southport? No— ...well, you’ll see soon enough. Sir, you should get " "back to Westin right away." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:797 msgid "" "We must hurry north across the river! Should we delay too long in reaching " "safety, we shall surely fall to the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "Urgent news from Westin! The town has fallen, Westin has fallen to the " "elves! Run for your lives, for the elves come to kill us all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:819 msgid "" "No! How can this be? We were too slow returning home, and now there is no " "home to return to!" msgstr "" #. [scenario]: id=05b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:6 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Guijarros en la inundación" #. [message]: speaker=unit #. highlight that the similar-sounding Westin and Weldyn are different places #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:165 msgid "For Weldyn! For Westin! For our home!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:194 msgid "" "At last we have reunited with the farmers at Southport, Wesnoth’s " "southernmost bastion of civilization. Ethiliel, will you finally tell us " "what evil it is we flee from? I have trusted you thus far, but even trust " "has its limits." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "...I couldn’t admit it to myself, Deoran. I couldn’t before, and now that he " "is almost upon us—" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:94 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:218 msgid "" "Ethiliel... At last, the student reunites with her master. Why do you flee " "from me?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "Mebrin. I sensed it, but I did not want to believe. ...I could not bear to " "believe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:226 msgid "" "This is the sage Mebrin? Urza Afalas was right! He has gone " "mad with power and transformed himself into a lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:230 msgid "" "Mad? I am furious!! Those accursed mudlings took me and tormented me, " "tortured me for sport! I knew that once the first strand of black magic left " "my hands, there would be no turning back. But I would suffer this " "humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:234 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of the feeble mudlings, " "powers that fed upon their race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, they never even noticed as I slowly brought them under my thrall! " "The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my slaves " "in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:242 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, por favor..." # Helkion: he cambiado el voseo por tuteo en las palabras que Mal M´Brin le dirije a Ethiliel porque hay (o hubo, pero algo se conserva) una relación jerárquica entre ellos, maestro y discípula. En cambio, al revés, sí lo mantendría. #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I " #| "unchained myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over " #| "into enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the " #| "void at the heart of all things, and I have begun to probe the mystic " #| "arts far beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake " #| "of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. In a way, I am grateful to these humans. They, though " "indirectly, have opened my eyes to power I would have never thought possible." msgstr "" "Me llamo Mal M’Brin ahora, Ethiliel. Es el nombre que tomé cuando me liberé " "de la estrechez de mente de los elfos y transcendí hacia el esclarecimiento. " "Hay infinitud aquí en la muerte. He tocado el vacío en el corazón de cada " "cosa y he comenzado a probar las artes místicas más allá de lo que cualquier " "humano o elfo pueda conocer. Y tú también puedes formar parte de su " "inagotable poder." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "Ethiliel, we can’t keep running! I know you don’t want to fight your mentor, " "but he has been consumed by the dark magic! We have no choice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "I— I’m so sorry." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "She’s gone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "" "No matter. In time she will join me... and in the now, I will finally begin " "taking my vengeance on humanity, in return for all the suffering your race " "has inflicted upon me." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Captain Mari and " "I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Sir Gerrick and I " "defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Minister Hylas " "and I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:291 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derrote a Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "Veterans you recall here will not be available in the next scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:387 msgid "" "You see, mortals? This is the might of a true elf; the chosen people of " "Irdya. The bones of Urza Afalas’s warriors serve only to swell my own ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:390 msgid "" "That is... a lot of undead. As in, a LOT of undead; way more than we can " "handle, Deoran. Southport is barely a hamlet — both us and the townsfolk are " "dead if we fight here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:391 msgid "" "Sir, look a’ the size o’ that army! Southport is a fine hamlet, but even th’ " "castle o’ Westin would be ill-equipped for holdin’ back so many. The " "townsfolk will be slaughtered if we try ’n fight here!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:392 msgid "" "Deoran, see the size of that army... I fear this is not a battle we can win. " "Southport is barely a hamlet — here we have little chance of protecting " "either our soldiers or the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:395 msgid "" "What other option do we have, Captain Mari? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:396 msgid "" "What other option do we have, Sir Gerrick? “Mal M’Brin” had made it clear he " "blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:397 msgid "" "What other option do we have, Minister Hylas? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " #| "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " #| "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we " #| "reach Westin." msgid "" "And besides... the horses are tired, the men are tired and I’m tired as " "well. The undead can march day and night without rest, but we can’t. Our " "only choice is to fight, as unlikely as our victory may be." msgstr "" "Pero no podemos seguir huyendo de esta manera para siempre... los caballos " "están cansados y yo también. Los no muertos pueden marchar día y noche sin " "descanso, pero nosotros no. Es seguro que nos darán alcance antes de llegar " "a Westin." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:407 msgid "" "Well... that leaves only one option then, doesn’t it? Always thought I had " "too much good sense for heroics..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:410 msgid "" "Get out of here, Deoran. Leave me the few men you’ve already recruited, but " "take the others and go warn Westin. I’ll make a stand here. We’ll slow ’em " "down as much as we can." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten " #| "back to Westin to prepare a defense against them. I will command the " #| "defense of the border forts. Leave me a few men, and we will hold back " #| "the undead as long as we can." msgid "" "Then there’s only one thing we can do. Sir, you must hasten back to Westin " "t’ warn the magistrate. I’ll command the defense of the town. Leave me th’ " "few men ye’ve already recruited, and we’ll hold back the undead as long as " "we can." msgstr "" "Entonces solo podemos hacer una cosa. Deoran, debéis apresuraros en volver a " "Westin para preparar la defensa contra ellos. Yo me encargaré de dirigir la " "defensa de los fuertes fronterizos. Dejadme unos pocos hombres y " "contendremos a los no muertos tanto como podamos." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:412 msgid "" "Then our course of action is clear. Deoran, take the bulk of our company and " "return to Westin. Warn the magistrate and rally a defense. My bad leg would " "only slow you down — I shall remain behind with the few men you’ve already " "recruited, and delay the undead as best we can." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:416 msgid "" "What?! But fighting alone— such a thing will mean certain death! If we stand " "here together, there is at least a chance we might prevail!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:419 msgid "" "Yeah yeah, don’t kid yourself. You’ve come a long way since we first met, " "Deoran, but you’ve still got a lot to learn about war. Westin’s counting on " "you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:420 msgid "" "You’re bright, sir, but you’re still young. Ah’ve learned that in dire " "times, sacrifices must always be made one way or another. Take care o’ " "yourself, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:421 msgid "" "How many foes have fallen under your sword, or friends while carrying out " "your battle-orders? My sacrifice is no more special just because you know my " "name, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Captain Mari, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Lo... entiendo. Sacerdote Hylas, cabalgad conmigo hasta Westin: debéis " "convocar al Consejo de Westin mientras yo preparo las defensas de la ciudad. " "Señor Gerrick, Afalas, volveremos tan pronto como podamos y os relevaremos." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:425 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Sir Gerrick, we shall return as soon as " "we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Lo... entiendo. Sacerdote Hylas, cabalgad conmigo hasta Westin: debéis " "convocar al Consejo de Westin mientras yo preparo las defensas de la ciudad. " "Señor Gerrick, Afalas, volveremos tan pronto como podamos y os relevaremos." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Minister Hylas, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Lo... entiendo. Sacerdote Hylas, cabalgad conmigo hasta Westin: debéis " "convocar al Consejo de Westin mientras yo preparo las defensas de la ciudad. " "Señor Gerrick, Afalas, volveremos tan pronto como podamos y os relevaremos." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:429 msgid "" "Sure, relieve us... Look, just don’t do anything stupid without me around to " "keep an eye on you, okay? Now get out of here before I change my mind." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to " #| "protect our home from the undead and only ask you to remember those who " #| "fell defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgid "" "You know full well what the outcome of our battle here will be. I’m trustin’ " "you to protect m’ home from the undead; all I ask o’ you is to remember us. " "Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Ya sabéis cual va a ser el resultado de nuestra batalla aquí. Confío en que " "protegeréis nuestro hogar de los no muertos y solo os pido que recordéis a " "aquellos que cayeron defendiendo nuestras tierras. ¡Hasta siempre, Señor " "Deoran!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:431 msgid "" "Self-deception does not become you. I only ask that you defeat this lich in " "the end — do not let our deaths be in vain. May you always serve the light, " "Deoran." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgid "We’ll never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Nunca olvidaremos vuestro sacrificio. Gracias, amigo mío." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456 msgid "Protect $companion_id as long as possible" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:464 msgid "" "The longer you survive, the better-prepared\n" " Deoran will be in the next scenario." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:479 msgid "" "Gold, gold, $gold gold — for the first time in my life I’m rich, except I " "can’t spend any of it. With the town emptied and our company gone I can’t " "recruit, so I’ll have to take good care of the few soldiers I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:480 msgid "" "$gold gold is more than plenty, but money ain’t much use with th’ town empty " "and our company gone. I cannae recruit, so I must make the most out o’ every " "soldier I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:481 msgid "" "Funds are in no short supply, but $gold gold is of little use with the town " "emptied and our company departed. I cannot recruit, so I must make each " "soldier count." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:487 msgid "Defensive Tactics" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:489 msgid "" "Just because you can attack\n" "doesn’t mean you should!\n" "\n" "When faced with a superior\n" "foe, it may sometimes be\n" "sensible to stand idle or\n" "flee rather than strike and\n" "trade away your hitpoints." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:508 msgid "" "Is that all you’ve got? After so much bluster, I thought you would have been " "able to finish me off by now. Guess lichdom isn’t all it’s cracked up to be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:509 msgid "" "C’mon, is that all you’ve got? I thought liches were supposed to be " "terrifyin’! I’m not afraid of death, only of failing my people." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:510 msgid "" "Lich, you bluster of destructive secrets and powers immemorial. Yet here I " "stand, and here I yet draw breath. The light shall never surrender to the " "darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:514 msgid "" "The annoyance dares to speak. I will not bandy words with vermin, human." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:639 msgid "" "Yeah... figures that I wouldn’t get a happy ending. Good luck, rookie..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:640 msgid "" "Urghhh.... Good luck, sir, wherever you are... I only hope we bought enough " "time..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:641 msgid "From the light I came... and into the light I go..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:652 msgid "" "A pathetic display. Westin will pose no more of a challenge than did this " "rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it " "to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:666 msgid "" "Pesky humans; you’ve delayed me, but not for long. Westin will pose no more " "of a challenge than did this rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep " "through Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " #| "through your cities and raze them to the ground! March onward, my " #| "skeletons! We go to destroy Westin!" msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me, but my victory is inevitable. " "March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it to the " "ground!" msgstr "" "¡Humanos molestos e insignificantes! Solo habéis retrasado lo inevitable. " "¡Nos propagaremos por vuestras ciudades arrasándolas por completo! " "¡Adelante, esqueletos míos! ¡Vamos a destruir Westin!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:694 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me for longer than expected, but " "my victory is inevitable. March onward, my skeletons! We’ll sweep through " "Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:707 msgid "" "Infuriating humans! How dare you survive for so long? March onward, my " "skeletons, we must now make haste! We’ll sweep through Westin and raze it to " "the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "What!? Impossible! Beaten by a mere handful of humans? This cannot be! I " "must purge you all — I must destroy all who live... I must... " msgstr "" "¡Bobos! ¡Imbéciles! Los humanos sois una plaga inútil sobre este mundo " "desgraciado! Debo purgaros, debo destruir a todo ser vivo... debo..." #. [event] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:728 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:973 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once-wise sage of the elves." msgstr "" "Estos inútiles humanos acaban de superarte a ti y a tus ejércitos. Ha " "llegado tu hora, otrora respetado sabio entre los elfos." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:729 msgid "" "No, I mus’ destroy you. Your time ha’ come, once-" "wise sage o’ th’ elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:730 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "The light will always triumph over the darkness. Your time has come, once-" "wise sage of the elves." msgstr "" "Estos inútiles humanos acaban de superarte a ti y a tus ejércitos. Ha " "llegado tu hora, otrora respetado sabio entre los elfos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:753 msgid "Take that! Die, invaders!" msgstr "" #. [scenario]: id=05c_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:19 msgid "Into the Depths" msgstr "En las profundidades" #. [side] #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "Trolls" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:77 msgid "Fauna" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:167 msgid "" "Here we are. Ethiliel has returned to the Aethenwood, Urza Afalas has fled " "into the night, and it comes to us to deal with whatever lies below. We must " "find the source of the undead and destroy it." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:170 msgid "" "Underground. Fun. I can barely see my own hand, even with the light from our " "torches. This place gives me chills... let’s just get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:171 msgid "" "I can’t see nothin’ down ’ere underground, even with the light from our " "torches. Thi’ place gives me th’ chills. Let’s get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:172 msgid "" "Underground. Even the light within me dims, buried so under tons of rock and " "earth. I feel the darkness writhing... let us be done with this." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:177 msgid "Caves" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:179 msgid "" "The sun does not shine underground.\n" "\n" "In caves and similarly dark places,\n" "the time of day is always considered\n" "nighttime.\n" "\n" "Underground terrain is often\n" "difficult to traverse, and can be \n" "full of chokepoints. Mounted units,\n" "such as Deoran, have a particularly\n" "hard time." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:199 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Derrote a Urza Nalmath, el líder de los bandidos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:232 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on an lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:256 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Captain Mari and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Sir Gerrick and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:258 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Minister Hylas and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:270 msgid "" "Look out, a troll! Stay back everyone, it might leave us alone if we keep " "our distance." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:275 msgid "Who you? You dead one? I smash dead ones!" msgstr "" #. [message]: type=Troll Rocklobber #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:280 msgid "" "Mmm... no, dead ones do not speak. You humans. Humanses long time no see." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in " #| "our caves?" msgid "" "Humanses... I remember humanses. Humans go squish, fun to smash! What you " "doing in caves?" msgstr "" "¿Quién va? ¡Ya veo... veo algunos humanos y elfos! ¿Qué es lo que hacéis en " "nuestras cuevas?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead " #| "and have no quarrel with you." msgid "" "Err, no need for any squishing, we don’t mean to trespass on your territory. " "We’re hunting the undead and have no quarrel with you." msgstr "" "No pretendemos entrar en vuestro territorio sin permiso. Estamos cazando a " "los no muertos y no tenemos ningún desacuerdo contigo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " #| "stupid to find us here, but we no leave here either." msgid "" "Deads! Nasty deads take our home, make us hide! I hates them! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "¡No muertos! ¡Esqueletos molestos invaden nuestro hogar, nos obligan a " "escondernos! Son demasiado estúpidos para encontrarnos, pero tampoco nos " "quedamos mucho por aquí." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces " #| "to defeat the undead?" msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead? My soldiers aren’t well-suited to fighting in caves." msgstr "" "Parece que entonces tenemos un enemigo en común. ¿Os gustaría unir fuerzas " "para derrotar a los no muertos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:300 msgid "Join? Join with humanses? Hmm. Okay. Humans friends. No squish friends." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies " #| "friends. We help you beat skeletons, but after they gone we take back our " #| "home and you leave. Okay?" msgid "" "We help you beat deads, but after they gone we take back our home and you " "leave. Okay?" msgstr "" "¿Unir? ¿Unirse a los humanos y los elfos? Um. De acuerdo. Humanos y elfos " "amigos. Os ayudaremos a machacar esqueletos, pero ,cuando ya no estén, " "nosotros volveremos a casa y vosotros os iréis. ¿De acuerdo?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:312 msgid "It’s a deal." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:320 msgid "" "Trolls are large, stone-skinned\n" "creatures, at home in caves and \n" "other rocky places. Their impact \n" "damage is effective against \n" "skeletons, and their regeneration\n" "makes them difficult to kill.\n" "\n" "You won’t be able to recruit more\n" "trolls if these ones die, so take\n" "good care of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:355 msgid "" "Pathetic. Ethiliel I would respect, but you? Humans are not worth my time to " "slay. Pursue me if you dare." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "Ethiliel spoke so highly of you, but you truly have gone mad. Would that we " "had listened to Urza Afalas from the beginning!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:471 msgid "" "I do not fear oblivion. There can be no horrors worse than that to which I " "have already been subjected. Even if taking vengeance on your race requires " "me to destroy myself, it will be worth the sacrifice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "For if I was wise before, I have now become omniscient! The race of man " "shall be striken off the face of the green world. Your corpses will serve " "me! Your bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the " "mindless slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "¡Únete a mí! ¡Quédate a mi lado! Nos levantaremos y barreremos a los humanos " "del mundo verde. ¡Sus cadáveres nos servirán! ¡Sus huesos danzarán para " "nuestro deleite! ¡Haremos de ellos los esclavos sin mente que merecen ser!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "Ah ha, ha ha ha ha. I am no stranger to pain, Deoran of the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "You think yourself wise, to have followed me down into these dark depths? " "You have only sown the seeds of your own destruction!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:582 msgid "What the— it’s a cave-in!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. While you frittered " "away your final days, Ethiliel has already begun to avenge me." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:529 msgid "" "I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... You and I may both perish today, but my revenge has already " "begun..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:586 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. Even if taking " "vengeance on your race requires me to destroy myself, it will be well worth " "the sacrifice!" msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:9 msgid "Vengeance" msgstr "Venganza" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:46 msgid "Aethenwood" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:408 msgid "" "C’mon, keep movin’, everyone get underground. We don’ have much time left " "’til—" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:409 msgid "" "Could you go any slower? Come on, everyone get underground. We don’t have " "much time left until—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:413 msgid "" "This is your last warning, humans. Return to us our sage or I shall be " "forced to resume our attack!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1058 msgid "Ethiliel! What’s going on here? What have you done?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:431 msgid "" "Deoran — good, you’re here. And even better, I see you no longer shelter " "that snake Afalas! Does this mean you humans have reconsidered your " "decisions, and have finally freed Mebrin from his bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:435 msgid "" "Mebrin is dead, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal M’Brin with " "my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I watched him raise " "the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:439 msgid "" "Then where is his corpse, mayfly? Where is the evidence for the horrible " "things of which you accuse? I have known Mebrin my whole life — you, " "scarcely four months. Who shall I believe?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:443 msgid "" "No, I felt Mebrin’s elfin presence. I felt him reaching out to me, I felt " "him in pain! No elf would fall to undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:447 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until you return " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:451 msgid "" "Ethiliel, listen to yourself! ...there’s no reasoning with her, is there?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:464 msgid "" "Whether this rage is Ethiliel herself, Mebrin’s dark influence, or a mix of " "both, it’s clear that words alone are not going to change her mind." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:467 msgid "" "Guess it’s time to take her down, then? Not my favorite plan, but what’s one " "little elf after an entire undead lich?" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:468 msgid "" "Time to take her down by force? Shame to break a pretty face, but nothin’ " "can be as bad as fightin’ that lich." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:469 msgid "" "Then it seems our only option is the violent one. This is not my preferred " "course of action, but I will do what I must." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:473 msgid "" "No, absolutely not. I’ve spent enough time with Ethiliel to understand her " "and her culture. If we kill an elf of this importance in offensive action, " "never again in our lifetimes will there be peace between Wesnoth and the " "Aethenwood. And she’s not evil, she just... really believes she’s doing the " "right thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "Instead we make for Westin. We will rendezvous with the town defenders and " "hold the walls — the self-righteous fury that drives Ethiliel can only burn " "for so long. Once the dust settles, the elves may finally be willing to talk." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:486 msgid "" "Reach Westin before it falls,\n" "then survive until turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:918 msgid "The town cellars are breached" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:672 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:926 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Muerte de Ethiliel" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:513 msgid "" "I heard Afalas’s words. I watched Deoran’s choice. I know Westin and the " "Urza brothers have conspired to kidnap our sage, but it is not too late! " "Give new orders to Deoran, to return Mebrin to his home!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:516 msgid "" "Lay off it, woman! I already told you we don’t have the slightest clue what " "you’re talking about!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:517 msgid "" "We cannot give what we do not have, elf. Whatever has driven you to such " "desperation, I urge you to reconsider." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:521 msgid "" "No, I felt Mebrin reaching out to me. I felt him in pain! He needed me to do " "this! I have known Mebrin my whole life — you, scarely a day now. Who shall " "I believe?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:525 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until Deoran returns " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:529 msgid "" "It seems our young Deoran has caused quite some trouble — now if only he and " "his soldiers were here to help solve it. We shall have to fight as best we " "can alone." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:530 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. I knew I should’ve gone with to " "keep him out of trouble... Guess it’s up to us to keep the town safe." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:397 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Aye... I’ve got most o’ the civilians safe underground in th’ cellars, with " "our trapdoor shut an’ barred. If we’re lucky, we can clean up this mess " "without any more gettin’ hurt." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:596 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:428 msgid "" "Yeah... I’ve got most of the civilians safely underground in the cellars, " "with the trapdoor shut and barred. If we’re lucky, we can clean us this mess " "without any more getting hurt." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:537 msgid "" "And so we are caught between a rock and a hard place. We cannot flee, or the " "elves would cut us down. We cannot attack, or we risk provoking an all-out " "war. Our only choice is to hold the town, and hope the elves see sense." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:538 msgid "" "Caught between a rock and a hard place. We can’t flee, or the elves would " "cut us down. Can’t attack, or we provoke an all-out war. Guess our only " "option is to hold the town and hope the elves see sense." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:551 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns runs out" msgstr "Sobreviva hasta que se acaben los turnos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:581 msgid "" "Look out, more elves at the perimeter! No, wait... it’s sir Deoran. He’s " "alive!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:582 msgid "" "Take care! More elves approach our ramparts. No, wait... ’tis Commander " "Deoran. He comes to our aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:587 msgid "" "Hail, friends! I am relieved to see the town walls still standing, but I am " "sorry to confess that this whole problem with the elves is rather my doing. " "The full story is too long to speak of now." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:590 msgid "" "The elves demand that we produce someone called “Mebrin” — I take it you " "know who that is? In his absence, we have instead focused our efforts on " "protecting the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:591 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. While you’ve been running around " "causing problems, we’ve been trying to actually keep the town safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:600 msgid "" "Deoran, you have the most experience dealing with these elves, and a more " "complete understanding of the situation than do I. If you wish to command " "the defense, our soldiers are at your service." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:601 msgid "" "Deoran, sounds like you’ve got the most experience dealin’ with these elves, " "an’ a better idea o’ what’s really goin’ on. If you want to take charge, my " "boys’re yours to command." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:611 msgid "Assume command of Westin’s defense" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:627 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "I shall assume command, my friend. Now hold fast, men of the South Guard! No " "matter how daunting the armies that oppose us, we must weather this shadow " "and defend our homes!" msgstr "" "¡Manteneos firmes, hombres de la guardia del sur! ¡Sin importar lo temible " "del mal que se nos enfrenta, hemos de hacer frente a su oscuridad y defender " "nuestros hogares!" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:632 msgid "Leave Westin’s defenders under AI control" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:636 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "Command of Westin remains yours, my friend. Hold fast, men of the South " "Guard! No matter how daunting the armies that oppose us, we must weather " "this shadow and defend our homes!" msgstr "" "¡Manteneos firmes, hombres de la guardia del sur! ¡Sin importar lo temible " "del mal que se nos enfrenta, hemos de hacer frente a su oscuridad y defender " "nuestros hogares!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:650 msgid "" "The elves are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:687 msgid "" "You mayflies should never have interfered in our affairs. Now all your kind " "shall pay the price." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:708 msgid "" "I curse our isolation, so far removed from the great cities of the north. " "The capital garrison alone would make Westin’s walls impenetrable, if only " "they could have been contacted in time!" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:703 msgid "" "Our isolation is truly lamentble, so far removed from the great cities of " "the north. The capital garrison alone would make our walls impenetrable, if " "only they could have been contacted in time." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:709 msgid "" "I curse our isolation, so far from the great cities o’ the north. The " "capital garrison alone would make our walls unbreakable, if only they " "could’ve been reached in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:714 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and me " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:715 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:540 msgid "" "Even then, Westin is small and remote, and thus easy for others to overlook. " "Prince Arand’s ambitions for this place are the better part of the reason we " "have any significance at all — as well as the reason you were deployed here, " "Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "O’ course, if th’ prince had actually come here himself instead o’ spendin’ " "all ’is time up in Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in th’ first place... " msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "Of course, if the prince had actually come here himself instead of spending " "all his time up at Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in the first place..." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:635 msgid "They’ve come around behind us! Stand fast, soldiers of the South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:802 #, fuzzy #| msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgid "" "My kin will avenge me! For every one of us you strike down... more will " "come..." msgstr "Por cada uno de nosotros que matéis, ¡más se alzarán!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:809 msgid "" "Every elf who dies only serves to further enrage the rest, drawing more " "warriors out of the Aethenwood!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:841 msgid "$unit.cost gold refunded" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:876 msgid "Mebrin, I’m sorry... I tried..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:889 msgid "" "Ethiliel is dead! Even if we win by force of arms today, there will never " "again be peace between Wesnoth and the Aethenwood... We’ve started a war..." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:922 #, fuzzy #| msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgid "Ethiliel! What in Irdya is going on here?" msgstr "¡Eltenmir! ¿Qué es lo que está pasando aquí?" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:926 msgid "" "These snakes have captured Mebrin, and committed who knows what horrible " "atrocities against him! Galdrad, we must take him back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:930 msgid "" "Kidnapped Mebrin? I have heard otherwise. Ethiliel, this is Urza Afalas of " "the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:942 msgid "We’ve met. This absolute scum, pig of a mudling—" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:956 msgid "" "Hey! Hands off, lady! I try to make things right, come back t’ try an’ " "explain, an’ this be what I get? Trussed up in vines an’ called names by some" "—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:964 msgid "" "What Urza Afalas means to say, is that I can corroborate the " "humans’ story. Some days ago, this outlaw came to me with unlikely words." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:968 msgid "" "...yeah, I did. I heard them rangers in the forest southways, knew they’d be " "wantin’ my head. I could’a ran an’ hid, but I wanted to make things right. I " "went back t’ where we fought Mebrin, then t’ the Aethenwood." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:972 msgid "" "You may think us men t’ all be criminals an’ outlaws, but we’re still human " "bei— err, livin’ beings, and we still know justice an’ truth. My brothers " "an’ I did wrong. It’s my responsibility to make things right." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:976 msgid "" "Afalas’ words could have seen him imprisoned, or worse, but at the height of " "my anger he produced the skull of a lich. The druids confirmed it — the " "skull was Mebrin’s." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:980 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1091 msgid "The Mebrin I know is so gentle. So wise! It cannot be... can it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:984 msgid "" "I did not want to believe the humans’ words. I could not bear to believe... " "But if Mebrin really did turn to undeath, then I have been the cause of so " "much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1103 msgid "It’s true, isn’t it..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1003 msgid "" "Urza Afalas, thank you. I see now that not all humans are alike, and that " "you, too, are capable of courage and loyalty. Vengeance only begets more " "vengeance. You — and your brothers, posthumously — are forgiven." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1007 msgid "You forgive me! After all the blood—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1011 msgid "" "And Urza Afalas graciously accepts your forgiveness. Now come, Ethiliel. You " "have been away from your people for far too long. Our attack against the " "humans is over." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1062 msgid "" "Deoran — good, you’re finally here. I knew that under enough pressure, " "Westin would eventually cave and summon you back. Does this mean you humans " "have reconsidered your decisions, and have finally freed Mebrin from his " "bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1066 msgid "" "No-one summoned me here, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal " "M’Brin with my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I " "watched him raise the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1070 msgid "" "More lies, infuriating lies! Where is his corpse, mayfly? Where is the " "evidence for the horrible things of which you accuse? No elf would fall to " "undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1075 msgid "" "No elf could fall to undeath? What is this, then? I show you the skull of a " "lich, unmistakably elven, and unmistakably undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1079 msgid "" "My men and I chased Mal M’Brin down into the depths of the earth, pushing " "ourselves nearly to exhaustion. When at last the lich was on the brink of " "defeat, with his last gasp of foul magic he collapsed his cave on us." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1083 msgid "" "Many perished, including Mebrin himself. But after days of hard labor by " "both man and troll, we dug ourselves free and set out for Westin, bringing " "the skull of our vanquished foe. You recognize its elven features, Ethiliel, " "do you not?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1095 msgid "" "You believe, but you do not want to believe. Please, Ethiliel — enough blood " "has been shed today." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1099 msgid "" "Mebrin... oh Mebrin... a lich!? But Mebrin really did turn to undeath, then " "I have been the cause of so much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1118 msgid "" "Deoran, thank you. I see now that not all humans are alike, and that you, " "too, are capable of courage and loyalty." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1122 msgid "" "Vengeance only begets more vengeance. Our attack against Westin is over." msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:9 msgid "The Tides of War" msgstr "Los embates de la guerra" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Captain Mari’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, she is lost." msgstr "" "¡Mirad! ¡El ejército de los no muertos ha irrumpido en las filas del señor " "Gerrick! ¡Qué desgracia, lo hemos perdido!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:388 msgid "" "It takes one hell of a soldier to keep on fighting’ after losin’ an arm. I " "wish I’d gotten to know ’er better. Now I’ll never get the chance." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:422 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. If only we’d had more " "time to prepare... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:392 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:393 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of fencers manning " "Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:394 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the squad of fencers " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Captain Mari bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Entonces, esta es la situación. El señor Gerrick nos ha conseguido el tiempo " "suficiente como para reunir a nuestras fuerzas y fortificar la ciudad. Nos " "espera una tremenda batalla, pero al igual que el amanecer viene después de " "cada noche, el coraje y el valor de los hombres prevalecerá sobre las " "malvadas criaturas de la oscuridad. ¡Hemos de mantenernos firmes frente a " "los no muertos y defender nuestro hogares! ¡Luchamos por el señor Gerrick! " "¡Luchamos por Wesnoth!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:467 msgid "" "We must stand fast against the undead and defend our homes! We fight for the " "fallen! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "¡Mirad! ¡El ejército de los no muertos ha irrumpido en las filas del señor " "Gerrick! ¡Qué desgracia, lo hemos perdido!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:419 msgid "" "Shame. I didn’t really get a chance to know him, but I know you don’t " "survive to his age unless you’re one hell of a soldier. He’ll be missed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:423 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of heavy infantrymen " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:425 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "heavy infantry manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Sir Gerrick bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Entonces, esta es la situación. El señor Gerrick nos ha conseguido el tiempo " "suficiente como para reunir a nuestras fuerzas y fortificar la ciudad. Nos " "espera una tremenda batalla, pero al igual que el amanecer viene después de " "cada noche, el coraje y el valor de los hombres prevalecerá sobre las " "malvadas criaturas de la oscuridad. ¡Hemos de mantenernos firmes frente a " "los no muertos y defender nuestro hogares! ¡Luchamos por el señor Gerrick! " "¡Luchamos por Wesnoth!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Minister Hylas’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "¡Mirad! ¡El ejército de los no muertos ha irrumpido en las filas del señor " "Gerrick! ¡Qué desgracia, lo hemos perdido!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:450 msgid "" "Th’ good minister turned down the luxurious life o’ a city mage to come down " "’ere an’ care for us rural folk. ’e was a good man." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:453 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury — but maybe the world needs crazy " "people like Hylas. If only we’d had more time... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will " "benefit greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of mages " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:456 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather, train, " "and equip most of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the " "small squad of mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Minister Hylas bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle " "is upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage " "and valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Entonces, esta es la situación. El señor Gerrick nos ha conseguido el tiempo " "suficiente como para reunir a nuestras fuerzas y fortificar la ciudad. Nos " "espera una tremenda batalla, pero al igual que el amanecer viene después de " "cada noche, el coraje y el valor de los hombres prevalecerá sobre las " "malvadas criaturas de la oscuridad. ¡Hemos de mantenernos firmes frente a " "los no muertos y defender nuestro hogares! ¡Luchamos por el señor Gerrick! " "¡Luchamos por Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:501 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " #| "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. I would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Entonces, las bolsas de carne se las han arreglado para montar una defensa. " "Parece que, después de todo, la molesta mosca se ha transformado en algo más " "que una molestia menor." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s " #| "inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgid "" "No matter. Slay them all, my servants! Even if we sustain losses here, the " "town’s inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "¡Matadlos a todos! Aunque suframos muchas bajas, los habitantes de la ciudad " "serán más que suficientes como para reabastecer nuestras filas." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:517 msgid "For mistress Mari! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "For master Gerrick! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:519 msgid "For master Hylas! For all the fallen!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:535 msgid "" "If only Ethiliel had not fled! I curse our isolation, so far removed from " "the great cities of the north. The capital garrison alone would make short " "work of this lich, if only we could have contacted them in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:539 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and I " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " #| "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies " #| "with dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, " #| "so is the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling " #| "servitude." msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that’s left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Un velo de oscuridad desciende una vez más. La noche se filtra a través de " "las grietas y de las rendijas de las defensas humanas, llenando sus mentes " "de un horrible temor. Tan seguro como que la santidad de la mente se ve " "desmenuzada, así lo es la forma física y todo lo que queda es una " "servidumbre sin pensamientos ni sentimientos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " #| "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgid "" "We don’t fear your unholy power, lich. We won’t succumb to your dark magics " "and we won’t be turned into your undead slaves." msgstr "" "No tememos a tu poder impío, liche. No sucumbiremos a tu magia negra ni nos " "volveremos tus esclavos no muertos." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:563 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Cree en lo que quieras, humano. Veremos si sobrevives a la noche." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now " #| "begin our counterattack against the undead!" msgid "Dawn breaks over the horizon! We’ve weathered the nighttime attack!" msgstr "" "¡El amanecer ilumina el horizonte! ¡Hemos soportado la noche y ahora podemos " "comenzar nuestro contraataque contra los no muertos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:647 msgid "" "The undead are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:663 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "¡Manteneos firmes, hombres de la guardia del sur! ¡Sin importar lo temible " "del mal que se nos enfrenta, hemos de hacer frente a su oscuridad y defender " "nuestros hogares!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:667 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Estúpido muchacho, has sobrestimado las fuerzas de esos decrépitos " "campesinos a los que llamas soldados. ¡Los ríos fluirán rojos con vuestra " "sangre! ¡El humo y las cenizas de las ruinas de vuestras casas ocultarán el " "cielo, y desde las ciénagas y la negra tierra, vuestros huesos se volverán a " "levantar para servirme!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:684 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so " #| "pitiful." msgid "" "So, you’ve defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Así que habéis derrotado a mi lacayo. Un gran logro, para alguien tan " "insignificante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:688 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " #| "sage of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and " #| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " #| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " #| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " #| "your misery." msgid "" "What’s truly pitiful is the plight you’ve put yourself in, once wise sage of " "the elves. You’ve fallen to the black arts, twisted and corrupted by its " "use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you’ve become. " "Perhaps we can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Lo que en verdad resulta insignificante es la posición en la que te " "encuentras tras haber sido un sabio con tanto prestigio entre los elfos. Te " "has visto arrastrado por la magia negra, pervertido y corrompido por su uso. " "Aunque tu y tus no muertos habéis arrasado nuestras tierras con vuestros " "hechizos impíos, no siento nada más que indiferencia por el cascarón " "rastrero en el que te has convertido. Quizás pueda encontrar algún consuelo " "liberándote de tu miseria." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:692 #, fuzzy #| msgid "" #| "How little you understand. Such pompous words do not befit such an " #| "ignorant boy. Your foolish babble means nothing in the face of my " #| "insurmountable power! Rise, my warriors!" msgid "" "How little you understand. Such pompous words don’t benefit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Qué poco es lo que entiendes. Esas palabras tan pomposas no son la " "apropiadas para un muchacho tan ignorante. ¡Tus balbuceos ridículos no " "significan nada a la vista de mi insuperable poder! ¡Levantaos, mis " "guerreros!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:722 msgid "" "Ungrateful elves! I offer you secrets beyond your comprehension! I offer you " "immortality itself!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:779 msgid "Did you hear that!? There are horns blowing in the west!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "Mebrin! This has gone far enough." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:808 msgid "" "Ethiliel, my student... How pleased am I to see you again! What wonderful " "secrets have I to share..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:812 msgid "" "I have touched the void at the heart of all things, and I have begun to " "probe the mystic arts far beyond what any living elf knows. There is " "infinity at the brink of death, Ethiliel... If you thought me wise before, I " "have now become omniscient!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " #| "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted " #| "magic, and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest " #| "and gentlest of the sages. How could you become something like this? " #| "Mebrin, answer me!" msgid "" "You’ve become evil, Mebrin. Surely you see it! Take a good " "look at yourself! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of death, tainted magic and... and corruption! Even you! Mebrin... you " "were the kindest and gentlest of the sages..." msgstr "" "¡Seguro que podéis verlo! ¡Echaos un buen vistazo! Vuestros sirvientes son " "abominaciones peores que cualquier humano. Hieden a muerte, a magia " "corrupta, a... putrefacción! ¡Incluso vos! Mebrin... vos fuisteis el más " "amable y gentil de los sabios. ¿Cómo habéis podido convertiros en algo como " "esto? ¡Mebrin, respondedme!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:820 #, fuzzy #| msgid "" #| "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. " #| "I will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgid "" "No, the sage Mebrin is dead. You’re not the master I once revered. I have " "come to cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "No... No. El sabio Mebrin está muerto. Vos no sois el maestro que una vez " "reverencié. Purificaré vuestra alma y os dejaré descansar, mi querido " "maestro." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:824 msgid "" "Is that why you returned? Bah, I see you still have much foolishness to be " "rid of. I shall deal with you personally. You were always more of a hands-on " "learner, after all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:895 msgid "" "Deoran, Mebrin is as much my people’s fault as he is yours. Forgive me for " "my cowardice at the river. With me come warriors of the Aethenwood — " "together, men and elves shall finally put my teacher’s tortured soul to rest." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Why do you aid these fools, Ethiliel? Join me! Stand by my side! The race of " "man shall be striken off the face of the green world. Their corpses will " "serve us! Their bones will dance for our pleasure! We’ll make humanity into " "the mindless slaves that they all deserve to be!" msgstr "" "¡Únete a mí! ¡Quédate a mi lado! Nos levantaremos y barreremos a los humanos " "del mundo verde. ¡Sus cadáveres nos servirán! ¡Sus huesos danzarán para " "nuestro deleite! ¡Haremos de ellos los esclavos sin mente que merecen ser!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that’s done, what will us elves have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "¿Y cuando todo esté hecho, en qué nos habremos convertido? Nada más que en " "sombras hambrientas que devoran todo lo que una vez quisieron." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " #| "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even " #| "if it costs me my own life!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in, Mebrin of the elves. We will destroy you and bury your " "perverse corruption!" msgstr "" "Incluso un simple humano puede ver que os habéis convertido en una burla a " "todo aquello en lo que una vez creísteis. ¡Os destruiré y enterraré vuestros " "perversos ideales aunque sea lo último que haga!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:953 #, fuzzy #| msgid "" #| "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " #| "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgid "" "Ethiliel I respect, but you? Destroy me? Your man-flesh will provide a fine " "feast for my ghouls, and once they’re through, your bones will serve me " "forever in undeath!" msgstr "" "¿Tu? ¿Destruirme a mí? ¡Tu carne procurará un buen festín a mis gules y, una " "vez que hayan terminado contigo, me servirás para siempre en la no muerte!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:969 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all — I must take revenge on all your race... I " "must..." msgstr "" "¡Bobos! ¡Imbéciles! Los humanos sois una plaga inútil sobre este mundo " "desgraciado! Debo purgaros, debo destruir a todo ser vivo... debo..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:977 msgid "" "I curse you, Deoran of Wesnoth! I curse you... may you one day know the same " "pain that your kind have inflicted on me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:983 msgid "At long last, it is done." msgstr "A un alto precio, esta hecho." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing " #| "away! We could build an empire together, where the humans are our slaves " #| "and you and I are the immortal rulers of the world!" msgid "" "Wait! Ethiliel... think about it! Think of everything you’re throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world! " msgstr "" "¡Ethiliel! ¡Espera... piensa en ello! ¡Piensa en todo lo que te estás " "perdiendo! ¡Podríamos construir juntos un imperio, donde los humanos serían " "nuestros esclavos y tu y yo seríamos los gobernantes inmortales del mundo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1008 #, fuzzy #| msgid "" #| "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " #| "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " #| "cherish the memories I had with the old you." msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it hadn’t come to this, " "but you’ve been corrupted beyond saving. Still, I’ll fondly cherish the " "memories I had with the old you." msgstr "" "No sería más que un imperio de miseria, Mebrin. Ojala no hubiéramos llegado " "a esto, pero os habéis corrompido más allá de la salvación. Aún así, " "guardaré con cariño los recuerdos que tengo de vuestro antiguo yo." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1012 #, fuzzy #| msgid "" #| "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your " #| "master! You will obey me!" msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I’m the darkness incarnate! I’m your master! " "You’ll obey me! " msgstr "" "¡No te atreverás a tocarme! ¡Soy la oscuridad encarnada! ¡Soy tu maestro! " "¡Me obedecerás!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1018 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Adiós, Mebrin." #. [scenario]: id=06x_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " #| "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as " #| "dawn broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as " #| "the elves poured out in ever increasing number. As the sun began to rise " #| "into the sky, the light dimmed and great fog spread across the " #| "battlefield. The sounds of fighting dispersed and soon, it was utterly " #| "silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced cautiously, " #| "still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgid "" "The soldiers of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number.\n" "\n" "As the sun began to rise into the sky, the light dimmed and great fog spread " "across the battlefield. The sound of fighting dispersed and soon, it was " "utterly silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced " "cautiously, still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Los hombres de la guardia del sur guardaron las murallas de Westin " "devotamente, intercambiando con los elfos golpe tras golpe. La noche " "prosiguió su curso y, al amanecer, la lucha continuó con los humanos " "aguantando el tipo en las murallas mientras que los elfos fluían en números " "crecientes. Cuando el sol comenzaba a ascender en el cielo, la luz se vio " "atenuada por una gran niebla que se extendía por el campo de batalla. Los " "sonidos de la lucha remitieron y, pronto, se volvieron silencio mientras los " "elfos se replegaban. Los humanos avanzaron precavidamente, aún en formación, " "aún listos para atacar a la menor señal de conflicto." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:35 msgid "" "The fog drifted away, revealing Ethiliel and Deoran, facing the wall of " "spears side-by-side. Their faces were worn, masks of woe and exhaustion. Yet " "Deoran’s voice was startlingly clear as he spoke to the men of Wesnoth, " "saying: “Stop! Enough blood has been spilled today, human and elf alike. " "The Aethenwood is done fighting.”\n" "\n" "In full view of the line of infantry, man and elf shook hands. Ethiliel made " "a full, lengthy, teary apology." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both elf and man. They were met first " "with anger, then with grudging acceptance. The villagers set out to rebuild " "their homes and bury the dead to the north of the town, where many mounds " "joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar a " "tantos heridos como pudieran. Los campesinos salieron para reconstruir sus " "casas y enterrar a los muertos al norte de la ciudad, donde muchos túmulos " "se unieron al jardín de lápidas que ya existía con anterioridad." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood together as allies once more, with apologies " "made and friendship renewed.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Por fin, mientras se derretía la nieve y los brotes verdes anunciaban la " "llegada de la primavera, Deoran comprendió que ya era hora de volver para " "informar al rey Haldric. Se despidió de la gente de Westin por última vez e " "inició su viaje hacia el norte hasta Weldyn. Tras los años de reconstrucción " "que siguieron en Kerlath, mantuvieron la paz gracias al liderazgo de Deoran " "y al heroísmo de la guardia del sur." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered " #| "beams. Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with " #| "bated breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away " #| "and Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a " #| "mask of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as " #| "she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been " #| "spilled, human and elf alike. The injury you humans have done to the " #| "elves is great, but your service also was worthy. We have decided to make " #| "peace again.”" msgid "" "The fog drifted away and Ethiliel stood there alone, facing the wall of " "spears. Her face was a mask of woe and exhaustion, and yet her voice was " "startlingly clear as she spoke to the men of Wesnoth, saying: “Stop! My " "mistakes have spilled enough blood today, human and elf alike. The " "Aethenwood wishes to end our attack.”\n" "\n" "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, his hand outstretched. " "With a silent handshake, man and elf made peace." msgstr "" "La niebla se retiró y la luz del sol atravesó las nubes en rayos dispersos. " "Deoran cabalgó hasta el frente de las filas de infantería, a la espera, " "conteniendo la respiración. Al fin, transcurridos varios minutos, la niebla " "se disipó y pudieron ver a Ethiliel de pie ante ellos, enfrentando el muro " "de lanzas. Su cara era una mascara de congoja y agotamiento mientras que su " "voz era sorprendentemente clara mientras hablaba a los hombres de Wesnoth, " "diciendo: «¡Parad! Ya ha sido derramada suficiente sangre tanto de " "humanos como de elfos. Es grande la ofensa que los humanos han hecho a los " "elfos, pero vuestra ayuda también resultó valiosa. Hemos decidido volver a " "hacer las paces.»" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus was an uneasy agreement established, which in the days to come " "would open the way for friendship renewed between man and elf.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Por fin, mientras se derretía la nieve y los brotes verdes anunciaban la " "llegada de la primavera, Deoran comprendió que ya era hora de volver para " "informar al rey Haldric. Se despidió de la gente de Westin por última vez e " "inició su viaje hacia el norte hasta Weldyn. Tras los años de reconstrucción " "que siguieron en Kerlath, mantuvieron la paz gracias al liderazgo de Deoran " "y al heroísmo de la guardia del sur." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " #| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " #| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " #| "endless flow of time. With their master’s power gone, the undead warriors " #| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " #| "wind flowed across the battlefield in gentle streams, carrying with it " #| "the souls of the fallen and ascending toward the sky where the sun began " #| "to break through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the " #| "wind subsided, and all was still." msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. His skull fell to the ground as decayed bones " "disintegrated into ash, borne away on the frigid wind, another immortal soul " "cast back into the endless flow of time.\n" "\n" "With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rusting wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" "Mientras se transmitía por el campo de batalla el chillido por la muerte " "final del liche, su forma esquelética comenzó a desmoronarse. Los huesos " "putrefactos se deshicieron en cenizas, arrastradas por el helado viento, " "otra alma inmortal arrojada de nuevo al infinito flujo del tiempo. Una vez " "extinguido el poder de su amo, los guerreros no muertos volvieron a la " "muerte, desmoronándose en inanimadas pilas de huesos. El susurrante viento " "fluía a lo largo del campo de batalla en suaves corrientes, llevándose con " "él las almas de los caídos y elevándose a un cielo en el que el sol " "comenzaba a filtrarse entre las nubes cenicientas. Mientras se expandía la " "luz del sol, el viento paró y todo quedó en calma." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "The soldiers of Wesnoth slowly lifted their helmets from their brows. The " "battle was over. The undead were gone.\n" "\n" "In the days to come, the villagers set out to rebuild their homes and bury " "the dead to the north of the town, where many new mounds joined the small " "garden of graves already there." msgstr "" "Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar a " "tantos heridos como pudieran. Los campesinos salieron para reconstruir sus " "casas y enterrar a los muertos al norte de la ciudad, donde muchos túmulos " "se unieron al jardín de lápidas que ya existía con anterioridad." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both man and elf. The villagers set " "out to rebuild their homes and bury the dead to the north of the town, where " "many mounds joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar a " "tantos heridos como pudieran. Los campesinos salieron para reconstruir sus " "casas y enterrar a los muertos al norte de la ciudad, donde muchos túmulos " "se unieron al jardín de lápidas que ya existía con anterioridad." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and " "shield and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop " "Gerrick’s mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Después de la batalla, Deoran condujo una expedición a los puestos de la " "frontera sureña, donde los fuertes habían sido reducidos a derruidas ruinas " "y donde sangre y rotas armas se esparcían por doquier. Maldijo en silencio " "al liche por la falta de cuerpos en el lugar de la batalla, pero en el fondo " "él ya había sabido que ese sería el destino de los hombres que sacrificaron " "valientemente sus vidas para que Westin pudiera sobrevivir a la arremetida " "de los no muertos. En cambio, encontró algo de consuelo al encontrar la " "espada y el escudo del señor Gerrick y poder llevárselos consigo a Westin. " "Los puso sobre el túmulo de Gerrick, donde se volvieron un símbolo del " "sacrificio, la lealtad y el valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Minister Hylas’s staff and " "book and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Hylas’s " "mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Después de la batalla, Deoran condujo una expedición a los puestos de la " "frontera sureña, donde los fuertes habían sido reducidos a derruidas ruinas " "y donde sangre y rotas armas se esparcían por doquier. Maldijo en silencio " "al liche por la falta de cuerpos en el lugar de la batalla, pero en el fondo " "él ya había sabido que ese sería el destino de los hombres que sacrificaron " "valientemente sus vidas para que Westin pudiera sobrevivir a la arremetida " "de los no muertos. En cambio, encontró algo de consuelo al encontrar la " "espada y el escudo del señor Gerrick y poder llevárselos consigo a Westin. " "Los puso sobre el túmulo de Gerrick, donde se volvieron un símbolo del " "sacrificio, la lealtad y el valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Captain Mari’s sword and sling " "and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Mari’s mound, " "where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Después de la batalla, Deoran condujo una expedición a los puestos de la " "frontera sureña, donde los fuertes habían sido reducidos a derruidas ruinas " "y donde sangre y rotas armas se esparcían por doquier. Maldijo en silencio " "al liche por la falta de cuerpos en el lugar de la batalla, pero en el fondo " "él ya había sabido que ese sería el destino de los hombres que sacrificaron " "valientemente sus vidas para que Westin pudiera sobrevivir a la arremetida " "de los no muertos. En cambio, encontró algo de consuelo al encontrar la " "espada y el escudo del señor Gerrick y poder llevárselos consigo a Westin. " "Los puso sobre el túmulo de Gerrick, donde se volvieron un símbolo del " "sacrificio, la lealtad y el valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man alone stood triumphant in victory over the dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Por fin, mientras se derretía la nieve y los brotes verdes anunciaban la " "llegada de la primavera, Deoran comprendió que ya era hora de volver para " "informar al rey Haldric. Se despidió de la gente de Westin por última vez e " "inició su viaje hacia el norte hasta Weldyn. Tras los años de reconstrucción " "que siguieron en Kerlath, mantuvieron la paz gracias al liderazgo de Deoran " "y al heroísmo de la guardia del sur." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood side by side, together in victory over the " "dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Por fin, mientras se derretía la nieve y los brotes verdes anunciaban la " "llegada de la primavera, Deoran comprendió que ya era hora de volver para " "informar al rey Haldric. Se despidió de la gente de Westin por última vez e " "inició su viaje hacia el norte hasta Weldyn. Tras los años de reconstrucción " "que siguieron en Kerlath, mantuvieron la paz gracias al liderazgo de Deoran " "y al heroísmo de la guardia del sur." #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:234 msgid "Prince Arand" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:247 msgid "King Garard II" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:276 msgid "Some weeks after the battle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:282 msgid "This is the perfect town you promised me, brother?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:289 msgid "" "Rubble in the river, blood in the streets, hardly a soul to be seen. And " "this after sending one of my brightest young officers? Not so " "bright after all, I suppose.\n" "\n" "No, I do not think I shall be investing any more resources in this little " "project of yours, Arand." msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:295 msgid "" "I must admit... things seem to have somewhat deteriorated. My last visit was " "barely a year ago, at which time our plan of expansion seemed to be going " "splendidly." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:299 msgid "" "This little southern experiment has shown me: there is nothing to be gained " "settling lands barren and empty. I respect a good fight; lust for one, even. " "But what glory is there to be won in a listless place like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:303 msgid "No. We’ve tried things your way, brother. Now it’s time for mine." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:319 msgid "Oh, and Arand?" msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:323 msgid "—yes, your majesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:327 msgid "Nice statue." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:340 msgid "" "Congratulations! You’ve completed “The South Guard” and should now " "understand the fundamentals of Wesnoth.\n" "\n" "To play another modern-style campaign and see Deoran’s later life, continue " "the story arc with “The Deceiver’s Gambit”.\n" "\n" "Or if you’re looking for a more classic and traditional Wesnoth experience, " "try “A Tale of Two Brothers”." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:13 msgid "Cavalryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " #| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " #| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " #| "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and " #| "honing their prowess in battle." msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience with fellow troops and honing " "their prowess in battle.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "A la temprana edad de 17 o 18 años, los escuderos aún no pueden ser " "caballeros, pero ya tienen el conocimiento y la habilidad para controlar a " "sus monturas en toda su panoplia. Los escuderos habilidosos reciben a veces " "el mando de pequeñas unidades del ejército de Wesnoth, en donde ganan " "experiencia liderando a sus compañeros y puliendo su coraje en la batalla." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:49 msgid "sword" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:33 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. As effective " "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:58 msgid "crossbow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " #| "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " #| "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " #| "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " #| "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " #| "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in " #| "their men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback, " "able to cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes " "for detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Alternando sin interrupción entre la lanza y la maza, los generales a " "caballo poseen una habilidad tremenda en el combate individual y pueden " "contener por sí solos incluso a la oposición más poderosa. Son expertos " "jinetes, capaces de cubrir grandes distancias con rapidez al patrullar y " "tienen buena vista para detectar y eliminar todo tipo de peligros. Su mayor " "fuerza , sin embargo, estriba en su habilidad para inspirar un gran coraje " "en sus hombres, que luchan bajo su mando sin temor y tenazmente." #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:4 msgid "Veteran Infantryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:16 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison " #| "and defense of the border towns and villages. They are drawn from the " #| "ranks of veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership " #| "and courage in battle." msgid "" "The best and brightest of the heavy infantry are made responsible for the " "garrison and defense of border towns and villages. Fighting with unmatched " "power in melee combat, they are drawn from the ranks of veteran soldiers, " "not nobility, and all have shown great courage in battle. One of these " "veteran fighters in a battle line will stiffen it considerably." msgstr "" "Los comandantes de infantería de Wesnoth son responsables de la guarnición y " "defensa de los pueblos y aldeas próximos a la frontera. Son escogidos de " "entre los soldados veteranos, no de entre la nobleza, y todos ellos han " "demostrado liderazgo y coraje en batalla." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:21 msgid "glaive" msgstr "alabarda" #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Infantry Commander" msgid "Master Infantryman" msgstr "Comandante de infantería" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Enraged Elves" msgid "Caged Elf" msgstr "Elfos enfurecidos" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:10 msgid "" "A small cage of sturdy metal bars. Prolonged occupancy would be highly " "unpleasant." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:17 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:4 msgid "Statue" msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:20 msgid "" "A life-sized statue made of heavy Dulatus granite. This one is carved in the " "likeness of Garard II, the current king of Wesnoth." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:5 msgid "Cellar Trapdoor" msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:10 msgid "" "A sturdy trapdoor of seasoned oak, protecting the town’s inhabitants from " "the chaos above." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:4 msgid "Veteran Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:21 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "The occasional loss of limb is an unfortunate side effect of unarmored " "combat. Though such an injury prevents the use of bows and crossbows, slings " "can be wielded one-handed, and make for a competent substitute." msgstr "" #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:4 msgid "Master Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:17 msgid "King of Wesnoth" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:39 msgid "longsword" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:46 msgid "lance" msgstr "pica" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:4 msgid "Townsfolk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:18 msgid "" "Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent " "manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They " "almost universally lack the strength that comes from a life of physical " "labour, and thus are not conscripted as often as peasants." msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/_initial.cfg:437 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:116 msgid "Save-Loading and RNG" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:118 msgid "" "I notice you’ve been loading a lot\n" "of saved games. If this is how you prefer to play, \n" "more power to you!\n" "\n" "But if you’re save-loading because hits and missess\n" "feel unfair, try restarting the campaign and \n" "selecting “Reduced RNG” instead of “Default RNG”.\n" "You’re also welcome to turn down the difficulty:\n" "when you load a “start-of-scenario” save, there’s \n" "a little “change difficulty” box you can check.\n" "\n" "Alternatively, you may want to go back to a previous\n" "turn or even scenario, to choose a different strategy\n" "or carry over additional gold.\n" "\n" "We balance campaigns around minimal save-loading \n" "and have completed all campaigns without any \n" "save-loading during development. It’s not expected to \n" "beat campaigns without losses.\n" "\n" "Save-load all you want if it makes the game more fun,\n" "but don’t feel like you’re required to save-load in \n" "order to win!" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Deoran or Captain Mari" msgstr "Muerte de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran or Sir Gerrick" msgstr "Muerte del señor Gerrick" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran or Minister Hylas" msgstr "Muerte del sacerdote Hylas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:130 msgid "Death of Deoran, Captain Mari, or Ethiliel" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran, Sir Gerrick, or Ethiliel" msgstr "Muerte del señor Gerrick" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran, Minister Hylas, or Ethiliel" msgstr "Muerte del sacerdote Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:161 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "He fallado a mi reino y a mi deber..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:178 msgid "" "They’ve broken through the trapdoor and entered the refugee cellar! Even if " "we could still manage to win by force of arms, Westin is doomed without its " "people..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:206 msgid "Taste cold steel!" msgstr "¡Probad el frío acero!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:222 msgid "Yeah... I should’ve figured I wouldn’t get a happy ending..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all in service of my kingdom..." msgstr "¡Lo he dado todo por mi reino! ¡Vengadme, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:261 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Qué la luz os guíe en donde yo he fallado..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:281 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Lo he perdido todo tratando de ayudar a los humanos... ¡Ahora seguramente " "perecerán!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:23 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:25 msgid "" "Tip: Press “u” if you ever want to undo a move. Attacks cannot be undone." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:74 msgid "" "I have reached max XP, and advanced a level! I am now significantly more " "powerful, and have been fully healed!\n" "\n" "For a full description of everything I can do, right-click me and " "select “Unit Description.”" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:93 msgid "" "\n" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper-left-hand-corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:125 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:134 msgid "Miss" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel,Hylas {NOT race=mechanical} #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:154 msgid "" "My healing magic is potent, but I cannot use it to heal myself. I’ll have to " "end my turn on a village to recover." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:174 msgid "" "I just made a ranged attack! I had to stand right next to this " "$second_unit.type (yes, this is different from how most games handle " "ranged attacks), but because the $second_unit.type has no ranged weapon " "of his own he was unable to retaliate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:248 msgid "" "Peasants and Woodsmen form the backbone of the rural economy. Frail and " "vulnerable, these are the Wesnoth armies’ soldiers of last resort.\n" "\n" "Like Walking Corpses, Peasants and Woodsmen are level 0 units. They do not " "exert a Zone of Control, allowing enemies to move around them unhindered." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for " #| "our shafts to pierce but air!" msgid "" "Our bows and spears are nearly useless against these skeletons! They have " "nothing for our shafts to pierce but air!" msgstr "" "¡Nuestras armas son inútiles contra estos esqueletos! ¡No tienen nada que " "podamos penetrar salvo aire!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:271 msgid "" "To see what damage resistances and vulnerabilities a unit has, right-click " "it and select “Unit Description.”" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:293 msgid "Alas, I perish! And with me, all my hard-won battle experience is lost." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:298 msgid "" "You will be missed, my veteran friend! If only we had kept him safe, he " "could have been a valuable asset in our fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:351 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes! I tried my best, but this enemy " "had high dodge, and I also got unlucky. I might have had better odds " "attacking a different enemy." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:355 msgid "" "A good commander understands the odds, and knows how to both exploit good " "luck and mitigate bad luck. After all, both good and bad luck are equally " "likely!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:358 msgid "Managing Luck" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:360 msgid "" "Wesnoth is a game about flexible strategy,\n" "not deterministic calculation.\n" "Anyone can win when things go as planned.\n" "Wesnoth’s skill & mastery lie in creating\n" "a strategy that mitigates bad luck, while\n" "simultaneously exploits good luck. Both\n" "bad and good luck are inevitable, so be \n" "ready to handle both!\n" "\n" "Expert players are so skilled at this that\n" "they can ironman every campaign on even \n" "the highest difficulty!\n" "\n" "That said, if you really prefer a more\n" "deterministic experience, try selecting\n" "“Reduced RNG” when starting a new \n" "campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:397 msgid "" "I got lucky and hit all $consecutive_hits strikes! Good luck will sometimes " "happen, but a good commander knows how to win without relying on it. After " "all, back luck happens just as often as good luck!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:418 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes, even though my enemy had low " "dodge! That’s unlucky, but back luck happens just as often as good luck — a " "good commander knows how to plan around both!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:439 msgid "" "I hit all $consecutive_hits strikes, even though my enemy had high dodge! " "Luck works both ways — sometimes I miss strikes when I was likely to hit, " "but sometimes I also hit strikes that I was likely to miss — like now!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:448 msgid "Sacrificial Lambs" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:450 msgid "" "In challenging scenarios, it's often\n" "impossible to protect every unit.\n" "\n" "Instead of sending your veterans \n" "straight into the meatgrinder, it's\n" "often best to use them alongside\n" "fresh recruits or disposable units.\n" "\n" "Doing so can help spare your\n" "veterans from the worst of the \n" "enemy's attacks." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 4 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The " #| "deep woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded " #| "with eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color " #| "from their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every " #| "movement and every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company " #| "kept vigilant watch on the dense forest and on each other, wary of the " #| "foreboding ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgid "" "Ethiliel led the South Guard through the southern forest. The deep woods " "became overcast with unnatural shadow as they traveled, shrouded with eerie " "silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from their " "murky surroundings, with every movement and sound muted in the thick fog. " "Their small company kept vigilant watch on the dense forest and on each " "other, wary of the foreboding ambience.\n" "\n" "Finally, Ethiliel told them to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Ethiliel guió a los hombres de la guardia del sur en el bosque sureño. Las " "profundas arboledas se iban cubriendo de sombras antinaturales conforme iban " "entrando, amortajadas con un silencio inquietante y una extraña quietud. Una " "gris oscuridad deslucía todos los colores de su entorno, volviéndolo todo " "sombrío y triste, con cada movimiento y cada sonido amortiguado por la " "espesa niebla. La pequeña compañía de Deoran mantuvo un ojo vigilante en el " "denso bosque y otro en los demás, recelosos del ambiente circundante, e " "incluso los elfos se veían bastante desconcertados." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23 msgid "" "Guided by Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back " "across the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "Absent Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back across " "the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " #| "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " #| "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " #| "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " #| "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " #| "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " #| "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " #| "toward the men of the South Guard." msgid "" "Harried by an increasingly worried Ethiliel, Deoran and his company marched " "quickly northwards out of the great southern forest.\n" "\n" "Yet even as they returned towards the land of men, the ominous gloom of the " "forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded with grey fog, " "overcast with billowing clouds streaking through the sky in streams of " "darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from the forest, " "an unnatural extension of the still-undefeated powers that lay within. It " "gained quickly upon them, the sinister darkness creeping ever-faster toward " "the men of the South Guard." msgstr "" "La nieve caía cuando Deoran, el señor Gerrick y Urza Afalas dejaron el gran " "bosque sureño. Pero aunque habían vuelto a la tierra de los hombres, la " "terrible melancolía del bosque los acompañó. En las alturas, el brillo del " "sol se veía amortajado por la niebla gris, cubierto por ondulantes nubes que " "atravesaban el cielo en corrientes de oscura ceniza. Por detrás, la sombra " "crepuscular se propagaba desde el bosque, una extensión antinatural de los " "poderes que acechaban cerca. Estaban siendo alcanzados con rapidez, la " "siniestra oscuridad deslizándose hacia los hombres de la guardia del sur." #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiante" #~ msgid "Civilian" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Soldado" #~ msgid "The River Fort" #~ msgstr "El fuerte del río" #~ msgid "Investigate the river fort" #~ msgstr "Investigue el fuerte del río" #~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." #~ msgstr "" #~ "Al llegar, Deoran se encontró el terreno totalmente infestado de bandidos." #~ msgid "Moreth" #~ msgstr "Moreth" # "Estirpe" puede añadir una connotación de nobleza que, en este contexto, está lejos de querer señalarse. Creo que "calaña" sería más apropiado, pues suele emplearse en sentido despectivo, pero no estoy seguro de si se entendería en todas partes. Una alternativa sería "clase", que es un término más neutro. #~ msgid "" #~ "You will never take this village! I have watched too many of your kind " #~ "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " #~ "if I must!" #~ msgstr "" #~ "¡Jamás tomaréis esta aldea! Ya he visto a demasiados de vuestra calaña " #~ "saqueando nuestros hogares y matando a los aldeanos, ¡Los defenderé hasta " #~ "la muerte si es preciso!" #~ msgid "" #~ "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " #~ "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" #~ msgstr "" #~ "¿Mi calaña? ¡Soy un caballero de Wesnoth y un mensajero designado por el " #~ "propio rey! ¿Qué queréis decir con “mi calaña”? ¿Y donde está la " #~ "guardia del sur?" #~ msgid "" #~ "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " #~ "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " #~ "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last " #~ "two who remain. The South Guard is no more." #~ msgstr "" #~ "¡Mis más profundas disculpas, señor! Los bandidos han estado saqueando " #~ "las aldeas y matando a los campesinos; hicimos todo lo posible para " #~ "resistirnos y expulsarlos, pero eran demasiados. Por desgracia, el señor " #~ "Gerrick y yo somos los dos últimos que quedan. Ya no hay una guardia del " #~ "sur." #~ msgid "" #~ "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " #~ "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " #~ "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" #~ msgstr "" #~ "¿Qué? Me enviaron para interrogar al honorable Loris, pero parece que la " #~ "situación aquí es mucho peor de lo que pensaba. ¡Debemos armar a los " #~ "aldeanos y expulsar a los bandidos antes de que puedan hacer más daño!" #~ msgid "" #~ "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " #~ "there!" #~ msgstr "" #~ "¡Entonces hemos de marchar al fuerte del río! ¡El señor Gerrick guarda " #~ "allí la armería!" #~ msgid "" #~ "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #~ "leader (or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that " #~ "contains it." #~ msgstr "" #~ "Cuando vea un indicador como este, debería mover a su líder (o a la " #~ "unidad señalada en los diálogos) al hexágono que lo contenga." #~ msgid "" #~ "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " #~ "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " #~ "Loris!" #~ msgstr "" #~ "¡Ja! Este nuevo comandante es solo un niño. ¿Quién puede ser tan tonto " #~ "como para enviarlo a detenernos? ¡Ese niño llorón pronto compartirá el " #~ "destino de ese puerco de Loris!" #~ msgid "" #~ "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " #~ "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " #~ "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my " #~ "men were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South " #~ "Guard has fallen and I do not know how much longer I can hold..." #~ msgstr "" #~ "¡Por fin llegan refuerzos! Honorable caballero, los bandidos se han " #~ "extendido por toda la campiña, matando y saqueando sin rastro de piedad. " #~ "Mis hombres y yo hemos intentado expulsarlos, pero por desgracia fuimos " #~ "derrotados y la mayoría de los míos murieron. Apenas he podido defender " #~ "este fuerte, pero la guardia del sur ha caído y no sé cuanto tiempo más " #~ "podré mantenerme..." #~ msgid "" #~ "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " #~ "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the " #~ "citadel’s armory?" #~ msgstr "" #~ "¡No desesperéis! Seguro que podremos expulsar a esos bandidos si " #~ "reclutamos a los campesinos y reabastecemos con ellos los puestos de " #~ "avanzada. ¿Quedan armas de cualquier tipo en la armería de la ciudadela?" #~ msgid "" #~ "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them " #~ "to the peasants if that is your wish, commander." #~ msgstr "" #~ "Aún queda un pequeño remanente de lanzas y arcos. Los distribuiré entre " #~ "los campesinos si ese es vuestro deseo, comandante." #~ msgid "" #~ "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never " #~ "been one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what " #~ "troops we can at my encampment and organize a front against the bandits. " #~ "I shall raise the white and red banners and lead us against them. The " #~ "South Guard fights again!" #~ msgstr "" #~ "Así que ha decidido yo soy el que va a tomar el mando. Muy bien, no " #~ "soy el tipo de persona que se echa atrás ante un desafío. Sí, hemos " #~ "de reunir todas las tropas que podamos en mi campamento y organizar el " #~ "enfrentamiento contra los bandidos. Alzaré el estandarte blanco y rojo y " #~ "os dirigiré contra ellos. ¡La guardia del sur lucha de nuevo!" #~ msgid "" #~ "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " #~ "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops " #~ "near him and causing their attacks to deal more damage." #~ msgstr "" #~ "Un oficial de infantería veterano, el señor Gerrick es tanto un guerrero " #~ "poderoso como un líder capaz, elevando el espíritu de lucha de las tropas " #~ "menos experimentadas que le rodean y consiguiendo que sus ataques generen " #~ "más daño." #~ msgid "" #~ "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any " #~ "of them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" #~ msgstr "" #~ "Las unidades que tienen una marca de héroe son vitales para su " #~ "campaña. Si alguna de ellas muere, perderá el escenario, ¡así que " #~ "protéjalas con cuidado!" #~ msgid "" #~ "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" #~ msgstr "¡Regrese al campamento donde empezó y reclute algunas tropas!" #~ msgid "" #~ "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " #~ "use against the bandits that Urza Mathin recruits." #~ msgstr "" #~ "Mientras se encuentre en su campamento, puede reclutar más tropas. Hágase " #~ "con una milicia para luchar contra los bandidos que recluta Urza Mathin." #~ msgid "" #~ "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " #~ "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #~ "sword and can defend themselves against melee attacks." #~ msgstr "" #~ "Los arqueros cuentan con un ataque fuerte a distancia y son muy efectivos " #~ "contra las unidades que carecen de ataque a distancia, como ladrones y " #~ "proscritos. También portan una espada y pueden defenderse frente a " #~ "ataques cuerpo a cuerpo." #~ msgid "" #~ "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " #~ "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " #~ "Guard." #~ msgstr "" #~ "Los lanceros luchan bien cuerpo a cuerpo y son efectivos contra la " #~ "mayoría de las unidades. También cuentan con un ataque a distancia débil. " #~ "Forman la columna vertebral de la guardia del sur." #~ msgid "" #~ "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " #~ "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps " #~ "of experienced Bowmen." #~ msgstr "" #~ "El mejor ejército ha de presentar variedad de unidades, lo cual le " #~ "permitirá enfrentarse a los distintos enemigos con los que se va a " #~ "encontrar. Por ahora, concéntrese en crear un pequeño cuerpo " #~ "experimentado de arqueros." #~ msgid "Myssh" #~ msgstr "Myssh" #~ msgid "Ylla" #~ msgstr "Ylla" #~ msgid "" #~ "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " #~ "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " #~ "continue living here in peace." #~ msgstr "" #~ "Vuestro pueblo ha sido aliado del nuestro desde los días del Señor " #~ "Typhon. Os ayudaremos a expulsar a esos bandidos de vuestras tierras si " #~ "nos permitís seguir viviendo aquí en paz." #~ msgid "" #~ "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " #~ "are victorious." #~ msgstr "" #~ "¡Aceptamos la ayuda que nos ofrecéis! Los ríos de esta tierra seguirán " #~ "siendo vuestros cuando venzamos." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and " #~ "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede reclutar cazadores sirénidos. Los sirénidos son criaturas " #~ "acuáticas y luchan mejor en los ríos y los pantanos. En tierra resultan " #~ "mucho menos efectivos." #~ msgid "" #~ "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " #~ "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" #~ msgstr "" #~ "Los bandidos son más peligrosos de noche, honorable Deoran. " #~ "¡Permanezcamos en la orilla norte del río hasta el amanecer y lancemos " #~ "nuestro ataque por la mañana!" #~ msgid "" #~ "All of your units are lawful. This means that they receive a " #~ "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " #~ "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " #~ "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "Todas sus unidades son legales. Esto significa que reciben una " #~ "bonificación en el combate durante el día y una penalización por la " #~ "noche. Las unidades de Urza Mathin son todas caóticas, lo que " #~ "significa que reciben una bonificación por la noche y una penalización " #~ "durante el día. Le será mucho más efectivo luchar durante el día." #~ msgid "" #~ "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until " #~ "my brothers send more men my way." #~ msgstr "" #~ "¡Maldición! ¡Se las han arreglado para sobrevivir a la noche! He de " #~ "mantener mi posición hasta que mis hermanos me envíen refuerzos." #~ msgid "" #~ "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " #~ "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " #~ "day, the better." #~ msgstr "" #~ "Durante el día sus unidades harán más daño y las de los bandidos menos. " #~ "Mejor cuántas más tropas de Urza Mathin pueda derrotar durante el día." #~ msgid "Aleron" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Who goes there? Show yourself!" #~ msgstr "¿Quién anda ahí? ¡Mostraos!" #~ msgid "" #~ "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " #~ "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " #~ "wounded." #~ msgstr "" #~ "¡Aguardad! ¡Soy yo, Aleron! Los aldeanos me escondieron de los bandidos " #~ "cuando invadieron la aldea. Me atendieron cuando me hallaba herido de " #~ "gravedad." # Creo que no debería emplearse el voseo en este diálogo, pues se lleva a cabo entre soldados, no entre nobles o entre un soldado y un noble como cuando llega Deoran. #~ msgid "" #~ "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " #~ "when you did not return after the battle." #~ msgstr "" #~ "¡Gracias a la luz! Me alegro de encontraros con vida. Temimos lo peor al " #~ "ver que no regresabais después de la batalla." #~ msgid "" #~ "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these " #~ "bandits for their crimes and murders!" #~ msgstr "" #~ "No importa, he sanado y estoy listo para luchar. ¡Castiguemos a estos " #~ "bandidos por sus crímenes y asesinatos!" #~ msgid "" #~ "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. " #~ "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Aleron es un arquero de largo alcance, más fuerte y mejor entrenado que " #~ "los arqueros normales. Sus flechas son mortíferas para los enemigos que " #~ "no pueden atacar a distancia." #~ msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." #~ msgstr "¿Más bandidos? Marchaos, no tenemos nada para vosotros." #~ msgid "" #~ "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " #~ "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" #~ msgstr "" #~ "¡Luchamos bajo el estandarte de la guardia del sur contra los " #~ "bandidos! ¡Uníos a nosotros si queréis expulsar a estos criminales de " #~ "vuestras tierras!" #~ msgid "" #~ "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" #~ msgstr "" #~ "¿La guardia del sur se alza de nuevo? ¡Me sentiré orgulloso de luchar a " #~ "vuestro lado!" #~ msgid "Glasar" #~ msgstr "Glasar" #~ msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" #~ msgstr "¡Esta aldea es nuestra para saquearla! ¡Marchaos ya o pereceréis!" #~ msgid "" #~ "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " #~ "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" #~ msgstr "" #~ "¿No veis los emblemas ondeando al viento? ¡La guardia del sur se alza de " #~ "nuevo! ¡Huid mientras podáis, u obtendréis una rápida muerte a nuestras " #~ "manos!" #~ msgid "" #~ "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the " #~ "river fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" #~ msgstr "" #~ "Recuerde, Moreth le dijo que debería ir a conocer al señor Gerrick al " #~ "fuerte del río. ¡Lleve a Deoran allí y descubra lo que tiene que decirle " #~ "el señor Gerrick!" #~ msgid "" #~ "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #~ "target. Archers will be especially effective against him because he has " #~ "no ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Recuerde, su tarea es derrotar a Urza Mathin. Él debería ser su objetivo " #~ "principal. Los arqueros serán especialmente efectivos contra él ya que no " #~ "cuenta con ataque a distancia." #~ msgid "" #~ "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " #~ "here and retreat..." #~ msgstr "" #~ "¡Son demasiados! No tengo más remedio que abandonar a los campesinos y " #~ "retirarme..." #~ msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." #~ msgstr "" #~ "¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Vengadme hermanos míos..." #~ msgid "" #~ "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " #~ "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " #~ "our plight?" #~ msgstr "" #~ "¡Urza Mathin está muerto! Felicidades, comandante, aunque estoy " #~ "sorprendido de que el rey solo os haya enviado a vos para ayudarnos. ¿No " #~ "dio el honorable Loris aviso de nuestro apuro?" #~ msgid "" #~ "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " #~ "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " #~ "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" #~ msgstr "" #~ "No. En principio el rey Haldric me envió para investigar, puesto que no " #~ "había recibido noticias vuestras durante semanas. ¡Estaba preparado para " #~ "tomar el mando de la guardia del sur si fuera necesario, pero no para " #~ "luchar contra tantos bandidos con tan pocos hombres!" #~ msgid "" #~ "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " #~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " #~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." #~ msgstr "" #~ "Por supuesto, no había manera de que lo supierais si el honorable Loris " #~ "no envió informes de nuestra necesidad. Desearía que el rey hubiese " #~ "enviado más refuerzos, aunque vos parecéis un comandante capaz a pesar de " #~ "vuestra edad." #~ msgid "" #~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " #~ "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is " #~ "enough to remedy these harrowing circumstances. How long have you been " #~ "fighting against these bandits anyway?" #~ msgstr "" #~ "He entrenado con los mejores, y quizás eso ha compensado cualquier falta " #~ "de experiencia que pueda tener. Al menos, hemos de rogar para que mi " #~ "llegada sea suficiente para remediar estas dolorosas circunstancias. " #~ "¿Durante cuanto tiempo habéis estado luchando contra estos bandidos, de " #~ "todos modos?" #~ msgid "" #~ "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " #~ "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " #~ "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " #~ "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " #~ "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " #~ "relieved us by now." #~ msgstr "" #~ "¡Casi dos meses! No sé porqué pero, una noche, el honorable Loris se " #~ "llevó varias de nuestras patrullas por el camino a Westin y nunca " #~ "regresó. Al siguiente anochecer, los bandidos nos atacaron y mataron a " #~ "ocho de mis hombres. Conseguimos retener la ciudadela, esperando " #~ "refuerzos, pero nunca llegaron. Tiene que haber ocurrido algo en Westin, " #~ "si no el honorable Loris nos habría ayudado a estas alturas." #~ msgid "" #~ "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything " #~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " #~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" #~ msgstr "" #~ "Vuestra historia es de los más extraña, pero no conseguiremos nada " #~ "quedándonos aquí. Tendremos que buscar al honorable Loris en Westin para " #~ "obtener respuestas. ¡Vamos, hombres, cabalguemos hasta la ciudad!" #~ msgid "Criminal" #~ msgstr "Criminal" #~ msgid "female^Criminal" #~ msgstr "Criminal" #~ msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgstr "Lleve a Deoran a la ciudadela de Westin" #~ msgid "" #~ "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " #~ "overrun the garrison and are sacking the city!" #~ msgstr "" #~ "¡Mirad allí! ¡Se levanta una humareda de Westin! ¡Los bandidos deben de " #~ "haber superado a la guarnición y están saqueando la ciudad!" #~ msgid "" #~ "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " #~ "all who live therein." #~ msgstr "" #~ "Hemos de darnos prisa antes de que dejen la ciudad en ruinas y de que " #~ "asesinen a todos sus habitantes." #~ msgid "" #~ "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " #~ "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" #~ msgstr "" #~ "¿Qué? Aquellos soldados vienen de los fuertes del norte... eso solo puede " #~ "querer decir que mi hermano Mathin ha muerto. ¡Esos demonios! ¡Pagarán " #~ "por su muerte!" #~ msgid "I have reached the citadel!" #~ msgstr "¡He llegado a la ciudadela!" #~ msgid "" #~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " #~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." #~ msgstr "" #~ "Excelente, pero aún no hemos ganado la batalla y aún no hay ninguna señal " #~ "del honorable Loris. Señor Deoran, deberíais asegurar la fortaleza." #~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" #~ msgstr "¿Más bandidos? ¡Preparaos para morir!" #~ msgid "" #~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " #~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" #~ msgstr "" #~ "¡Paz, soy un amigo! Soy Hylas, consejero del honorable Loris y regidor " #~ "del consejo municipal. ¡Gracias por vuestra llegada tan oportuna, la " #~ "ciudad se ha salvado!" #~ msgid "" #~ "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is " #~ "Sir Loris? And where is the city garrison?" #~ msgstr "" #~ "Así es, hemos eliminado a la mayoría de los bandidos de la ciudad. ¿Pero " #~ "donde se encuentra el honorable Loris?¿Y donde está la guarnición de la " #~ "ciudad?" #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " #~ "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #~ "against them until their strength had become too great for us to handle. " #~ "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must " #~ "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " #~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " #~ "enough to stand with us here." #~ msgstr "" #~ "Por desgracia, el honorable Loris cayó en la batalla hace varios días. " #~ "Durante semanas, le estuvimos advirtiendo sobre el nuevo poder de esos " #~ "bandidos, aunque él no condujo a sus hombres contra ellos hasta que su " #~ "fuerza creció demasiado como para poder contrarrestarla. Envié un " #~ "mensajero al rey advirtiendole de nuestro aprieto, pero ha debido de " #~ "ocurrirle alguna desgracia, puesto que vos sois la primera ayuda que " #~ "recibimos. Si tan siquiera el honorable Loris hubiera enviado antes un " #~ "mensajero, podría haber vivido lo suficiente como para aguantar aquí con " #~ "nosotros." #~ msgid "" #~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " #~ "his death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against " #~ "the bandits and drive them from our city." #~ msgstr "" #~ "En verdad, aunque haya sido tan poco juicioso, me apena saber de su " #~ "muerte. Con él muerto, parece que habré de ser yo el que lidere a los " #~ "campesinos contra los bandidos y los expulse de nuestra ciudad." #~ msgid "Ufes" #~ msgstr "Ufes" #~ msgid "Joran" #~ msgstr "Joran" #~ msgid "Makees" #~ msgstr "Makees" #~ msgid "Tyborg" #~ msgstr "Tyborg" #~ msgid "" #~ "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " #~ "men across the river and defeat the bandit leader!" #~ msgstr "" #~ "¡Os apoyamos, honorable Deoran! ¡Guardaremos la ciudad mientras vos " #~ "lideráis a vuestros hombres a través del río para derrotar al líder de " #~ "los bandidos!" #~ msgid "" #~ "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " #~ "citadel before it is stormed by the bandits!" #~ msgstr "" #~ "¡Casi han llegado al gran salón! ¡Rápido, Deoran! ¡Hemos de alcanzar la " #~ "ciudadela antes de que se vea arrasada por los bandidos!" #~ msgid "" #~ "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will " #~ "fall and you will be defeated!" #~ msgstr "" #~ "Debe mover a alguien aquí antes del final del próximo turno... ¡¡o Westin " #~ "caerá y usted será derrotado!!" #~ msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." #~ msgstr "¡Hemos llegado demasiado tarde! Han incinerado toda la ciudad..." #~ msgid "" #~ "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " #~ "return to the King and report our loss here..." #~ msgstr "" #~ "¡Por desgracia, Westin ha caído! Ya no hay nada que pueda hacer aquí; " #~ "solo puedo volver con el rey e informarle de nuestra derrota..." #~ msgid "Absu" #~ msgstr "Absu" #~ msgid "" #~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " #~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." #~ msgstr "" #~ "¡La enseña roja y blanca de la guardia del sur! Esto es una gran mejora " #~ "en comparación con los bandidos que han estado intentando saquear mi " #~ "hogar." #~ msgid "" #~ "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " #~ "join us in our battle to restore peace to Westin?" #~ msgstr "" #~ "Cierto, hemos venido a encargarnos de esos viles maleantes. ¿Os gustaría " #~ "uniros a nosotros en nuestra lucha por devolver la paz a Westin?" #~ msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." #~ msgstr "Será un honor luchar a vuestro lado, honorable caballero." #~ msgid "" #~ "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " #~ "undead warriors!" #~ msgstr "" #~ "¡Ahora la guardia del sur conocerá la cólera de mis nuevos aliados! " #~ "¡Alzaos de nuevo, guerreros no muertos!" #~ msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" #~ msgstr "¿Qué demonios ocurre? ¡Tiene no muertos luchando para él!" #~ msgid "" #~ "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " #~ "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" #~ msgstr "" #~ "Estos acontecimientos también me inquietan. Ha debido de sellar alguna " #~ "clase de pacto con los no muertos. ¿Pero cómo podría un simple bandolero " #~ "haber obtenido tales poderes?" #~ msgid "" #~ "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " #~ "him!" #~ msgstr "" #~ "No importa. ¡Sea cual sea la forma en que ha logrado semejante atrocidad, " #~ "debemos derrotarlo!" #~ msgid "" #~ "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane " #~ "attack deals bonus damage to undead foes." #~ msgstr "" #~ "El sacerdote Hylas puede sanar a las unidades aliadas que se encuentren a " #~ "su lado y su ataque arcano tiene una bonificación de daño contra " #~ "los no muertos." #~ msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" #~ msgstr "¡No dejéis nada en pie! ¡Arrasad sus aldeas y matadlos a todos!" #~ msgid "We will avenge your brother’s death!" #~ msgstr "¡Vengaremos la muerte de vuestro hermano!" #~ msgid "They are burning our homes! We must stop them!" #~ msgstr "¡Están quemando nuestros hogares! ¡Debemos detenerlos!" #~ msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" #~ msgstr "¡Mi hermano ha muerto sin venganza! ¡He fallado!" #~ msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" #~ msgstr "¡Los bandidos se están dispersando! ¡ Hemos salvado Westin!" #~ msgid "" #~ "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " #~ "summoned undead?" #~ msgstr "" #~ "Cierto. Aunque, esta victoria es inquietante. ¿Como puede un simple " #~ "forajido haber invocado a los muertos?" #~ msgid "Ixlathal" #~ msgstr "Ixlathal" #~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." #~ msgstr "El amo ten envía recuerdos. La orden es arrasar la ciudad." #~ msgid "I am trying, but their resistance is strong..." #~ msgstr "Lo estoy intentando, pero ofrecen una fuerte resistencia..." #~ msgid "" #~ "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from " #~ "this battle." #~ msgstr "" #~ "Entonces apartate, vivo. Usaré los cadáveres recientes de los caídos en " #~ "esta batalla." #~ msgid "" #~ "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have " #~ "to abandon Westin and let them sack the city..." #~ msgstr "" #~ "¡Más no muertos! Por desgracia, no podemos aguantar contra una fuerza tan " #~ "grande. Tendremos que abandonar Westin y dejar que saqueen la ciudad..." #~ msgid "" #~ "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " #~ "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " #~ "sent to discuss a new threat to Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Justo antes de que dieran comienzo los ataques de los bandidos un " #~ "embajador de los elfos del bosque Edén, al oeste de donde nos " #~ "encontramos, vino a ver al honorable Loris. Solicitó que les fuese " #~ "enviado un caballero con el fin de tratar acerca de una nueva amenaza " #~ "para Wesnoth." #~ msgid "And did Sir Loris go to the elves?" #~ msgstr "¿Y fue el honorable Loris a ver a los elfos?" #~ msgid "" #~ "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " #~ "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." #~ msgstr "" #~ "No. Sospechó que podía tratarse de alguna artimaña de los elfos y no les " #~ "respondió. Creo que ellos podrían conocer el origen de estos guerreros no " #~ "muertos a los que ahora nos enfrentamos." #~ msgid "" #~ "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #~ "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " #~ "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " #~ "some aid." #~ msgstr "" #~ "Mis hombres han sido entrenados para luchar contra los vivos. No creo que " #~ "nosotros solos podamos proteger a la ciudad de enemigos tan siniestros " #~ "como estos. Lo mejor será que vaya a reunirme con los elfos por si su " #~ "consejo resulta de alguna ayuda." #~ msgid "" #~ "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " #~ "skills may be of some use against the dark ones." #~ msgstr "" #~ "Os acompañaré, mi señor. He estudiado las artes de la magia sagrada y mi " #~ "destreza puede seros de alguna utilidad contra la magia negra." #~ msgid "" #~ "Very well. Although it will probably take too long to send word to the " #~ "King for reinforcements, I remember there being a small outpost within a " #~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " #~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." #~ msgstr "" #~ "Muy bien. Aunque seguramente llevará demasiado tiempo pedir refuerzos al " #~ "rey, recuerdo que hay un puesto de avanzada a dos días a caballo de " #~ "aquí. Les enviaré un mensajero pidiéndoles algunos jinetes, después nos " #~ "apresuraremos para llegar al bosque Edén para encontrarnos con los elfos." #~ msgid "A Desperate Errand" #~ msgstr "Una petición desesperada" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Elfos" #~ msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" #~ msgstr "Mueva a Deoran a la ciudad de los elfos en el bosque al oeste" #~ msgid "" #~ "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " #~ "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." #~ msgstr "" #~ "Deoran y sus hombres llegaron a la frontera oriental del bosque Edén, " #~ "donde los imponentes árboles del bosque de los elfos se cernían tupidos " #~ "por encima de sus cabezas." #~ msgid "" #~ "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " #~ "across the river and the hills." #~ msgstr "" #~ "¡Mirad hacia el oeste! Allí está el bosque de los elfos. Apresurémonos " #~ "para cruzar el río y las colinas." #~ msgid "" #~ "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " #~ "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " #~ "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " #~ "Loris spurned them." #~ msgstr "" #~ "Proceded con cautela, honorable Deoran. Hace muchos años que ningún " #~ "hombre holla el bosque de los elfos. Nunca se han mostrado amistosos con " #~ "los humanos y no sabemos cómo van a recibirnos, especialmente después de " #~ "que el honorable Loris los desdeñara." #~ msgid "" #~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " #~ "have distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result " #~ "of his own folly! We do not possess the strength to fight these undead, " #~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " #~ "for help, wary of men though they may be." #~ msgstr "" #~ "¡No podemos temer y rehuir todo aquello que no entendemos! Puede que el " #~ "honorable Loris desconfiara de los elfos, pero ahora está muerto y " #~ "¡seguro que es debido a su propia insensatez! Nosotros no somos lo " #~ "bastante fuertes como para luchar contra los no muertos, ni tenemos los " #~ "medios para descubrir su origen; solo nos queda buscar la ayuda de estos " #~ "elfos, por recelosos que ellos se sientan acerca de los hombres." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " #~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." #~ msgstr "" #~ "Aún así, no debemos entrar a ciegas. Aunque los elfos no vayan a " #~ "atacarnos, no sabemos que más nos espera en estos bosques." #~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." #~ msgstr "Muy bien. Entonces nos mantendremos en formación." #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " #~ "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my " #~ "new powers against him and then surely he will fall!" #~ msgstr "" #~ "¡He perdido dos hermanos por culpa de este misero chico! Ese Deoran, " #~ "aunque parece joven, podría ser más capaz de lo que pensaba. No importa. " #~ "¡Usaré mis nuevos poderes en su contra y seguro que caerá!" #~ msgid "" #~ "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to " #~ "recruit a force strong enough to drive off the bandits before moving " #~ "Deoran from his encampment!" #~ msgstr "" #~ "Debe mover a Deoran al centro de la ciudadela élfica. ¡Asegúrese de " #~ "reclutar una milicia suficientemente fuerte para expulsar a los bandidos " #~ "antes de mover a Deoran de su asentamiento!" #~ msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" #~ msgstr "Hay mucho terreno que cubrir. ¡Si sólo llegara nuestra caballería!" #~ msgid "Jarek" #~ msgstr "Jarek" #~ msgid "" #~ "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought " #~ "my riders with me!" #~ msgstr "" #~ "Comandante, he recibido vuestra petición de refuerzos, ¡y aquí estoy con " #~ "mis jinetes!" #~ msgid "" #~ "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #~ "but weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up " #~ "with Deoran, so use them to guard him!" #~ msgstr "" #~ "Ahora puede reclutar tropas de caballería. Son rápidas y mortíferas en " #~ "campo abierto, pero débiles en los bosques e incapaces de cruzar " #~ "montañas. Aun así, pueden mantener el paso de Deoran, ¡así que empléelas " #~ "para protegerlo!" #~ msgid "" #~ "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " #~ "lied to us!" #~ msgstr "" #~ "¡Ni siquiera nuestros aliados no muertos pueden oponerse a este " #~ "comandante! ¡El oscuro nos mintió!" #~ msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" #~ msgstr "¡Ja! ¡Toma eso, escoria criminal!" #~ msgid "" #~ "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "¡El líder ha sido derrotado! Espero que sea el último bandido con el que " #~ "tengamos que luchar." #~ msgid "" #~ "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." #~ msgstr "" #~ "Aunque los bandidos estén derrotados, aún nos queda el problema con los " #~ "no muertos." #~ msgid "" #~ "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " #~ "about these dark foes." #~ msgstr "" #~ "Cierto, hemos de continuar hasta donde los elfos y ver si saben algo " #~ "acerca de estos oscuros enemigos." #~ msgid "Linderion" #~ msgstr "Linderion" #~ msgid "Mithalwe" #~ msgstr "Mithalwe" #~ msgid "Vardanos" #~ msgstr "Vardanos" #~ msgid "Eltenmir" #~ msgstr "Eltenmir" #~ msgid "" #~ "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " #~ "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " #~ "Elrath?" #~ msgstr "" #~ "Contén tu brazo, Linderion. Este hombre lleva la enseña de Wesnoth y " #~ "parece venir en son de paz. ¿Qué os trae al bosquecillo sagrado de Elrath?" #~ msgid "" #~ "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #~ "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " #~ "villages. They come from the great forest across the river to our south, " #~ "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " #~ "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " #~ "the undead under their control." #~ msgstr "" #~ "Mi señora, hemos acudido a los elfos en busca de consejo. Bandidos y " #~ "criminales han invocado a los no muertos para que les ayuden a saquear " #~ "nuestras granjas y aldeas. Vienen del otro lado del río, desde el gran " #~ "bosque al sur de nuestras tierras, a donde ningún hombre ha viajado aún. " #~ "Ya hemos derrotado a muchos de los bandidos, pero me temo que no podemos " #~ "continuar luchando contra ellos por mucho tiempo más mientras controlen a " #~ "los no muertos." #~ msgid "" #~ "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " #~ "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " #~ "prepare adequately." #~ msgstr "" #~ "Ya os enviamos una misiva acerca de los no muertos ¿verdad? Fuisteis " #~ "advertidos de la plaga que se encaminaba a vuestras tierras y aún así no " #~ "os preparasteis de forma adecuada." #~ msgid "" #~ "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I " #~ "do not know why the previous commander did not act on your advice, but I " #~ "assure you that I will not make the same mistakes he did!" #~ msgstr "" #~ "¡No me gusta poner escusas, pero apenas llevo aquí una semana! ¡No sé " #~ "porqué el anterior comandante no reaccionó ante vuestra advertencia, pero " #~ "os aseguro que yo no voy a cometer el mismo error!" #~ msgid "" #~ "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " #~ "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Por vuestro propio bien, espero que no. Por cierto que los elfos conocen " #~ "el gran bosque del sur y han recorrido sus sendas muchas veces." #~ msgid "And what do you know of the undead?" #~ msgstr "¿Y qué es lo que sabéis de los no muertos?" #~ msgid "" #~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " #~ "the secrets of the unholy ones?" #~ msgstr "" #~ "Mi respuesta depende de vuestros motivos, humano. ¿Qué haríais si " #~ "conocierais los secretos de los impíos?" #~ msgid "" #~ "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " #~ "these beings of darkness." #~ msgstr "" #~ "Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar y destruir la fuente " #~ "de estos seres de la oscuridad." #~ msgid "" #~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " #~ "chance against the undead!" #~ msgstr "" #~ "¡Una engañosa ilusión! ¡Un humano no entrenado en la magia mística no " #~ "tiene ninguna oportunidad contra los no muertos!" #~ msgid "" #~ "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " #~ "victory—" #~ msgstr "" #~ "He demostrado que soy capaz de defender mis tierras y de llevar a mis " #~ "hombres a la victoria—" #~ msgid "" #~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " #~ "another matter altogether." #~ msgstr "" #~ "¡Solamente en batallas contra otros humanos! Pero luchar contra " #~ "esos caídos malditos es muy diferente." #~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" #~ msgstr "¡Pero no tengo más remedio que hacerlo!" #~ msgid "" #~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." #~ msgstr "" #~ "Ya le advertí que no sería fácil conseguir la ayuda de los elfos." #~ msgid "" #~ "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people " #~ "will surely be slaughtered." #~ msgstr "" #~ "Cierto, pero él también tiene razón. Hemos de hacer algo, o nuestra " #~ "gente será masacrada" #~ msgid "" #~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " #~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " #~ "humans against these abominations." #~ msgstr "" #~ "Suficiente, todos vosotros. Ethiliel es la única de entre nosotros que se " #~ "ha enfrentado a los no muertos; ella será la que juzgue mejor cual es la " #~ "ayuda que deberíamos dar a los humanos en contra de esas abominaciones." #~ msgid "" #~ "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " #~ "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " #~ "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " #~ "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " #~ "of here." #~ msgstr "" #~ "Estos hombres son en verdad valientes para enfrentar semejantes enemigos, " #~ "pero me temo que, sin ayuda, caerán en la oscuridad. Aún vive un elfo que " #~ "recuerda los secretos que aprendimos sobre los no muertos cuando Haldric " #~ "I vino a nuestra tierra. Su nombre es Mebrin y vive retirado en las " #~ "colinas al sur de aquí." #~ msgid "" #~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " #~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " #~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "¿Estás segura de eso? La senda del sur ya no es tan segura como lo fue " #~ "antaño y Mebrin no es tan poderoso como antes. No te atreverías a poner a " #~ "uno de nuestros más grandes sabios en peligro, Ethiliel." #~ msgid "" #~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " #~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " #~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " #~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" #~ msgstr "" #~ "Acompañaré al humano con sus hombres hasta Mebrin y él decidirá si desea " #~ "ayudarnos o no. No os pediré que os pongáis en peligro por estos humanos, " #~ "pero no osaréis decirme a mí, o a Mebrin, lo que tenemos que hacer. ¿Os " #~ "parece justo?" #~ msgid "Yes, very well." #~ msgstr "Sí, muy bien." #~ msgid "I welcome your aid, my lady." #~ msgstr "Os agradezco vuestra ayuda, mi señora." #~ msgid "" #~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " #~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " #~ "of the elves..." #~ msgstr "" #~ "¡Se aproximan unos esqueletos por el este! Esto solo significa que han " #~ "empezado a atacar Kerlath. Tendremos que volver para luchar contra ellos " #~ "sin la ayuda del los elfos..." #~ msgid "Mal A’kai" #~ msgstr "Mal A’kai" #~ msgid "Jera Ilras" #~ msgstr "Jera Ilras" #~ msgid "Cleanse the Vale of Tears" #~ msgstr "Purifique el valle de las lágrimas" #~ msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" #~ msgstr "Mueva a Ethiliel a la aldea de Mebrin" #~ msgid "" #~ "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " #~ "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " #~ "artisans inspired by the tranquility of this valley." #~ msgstr "" #~ "Este es el valle de los árboles frutales. Nuestros grandes sabios vienen " #~ "aquí para encontrar paz e iluminación. Algunos elfos más también viven " #~ "cerca; la mayor parte artistas inspirados por la tranquilidad de este " #~ "valle." #~ msgid "" #~ "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " #~ "us? Are they friends of the elves?" #~ msgstr "" #~ "Parece apacible, pero ¿qué hacen unos humanos acampados al sur de " #~ "nosotros? ¿Son amigos de los elfos?" #~ msgid "" #~ "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " #~ "once!" #~ msgstr "" #~ "¿Qué? ¡Esos merodeadores no son nuestros amigos! ¡Deben ser destruidos de " #~ "inmediato!" #~ msgid "" #~ "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " #~ "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" #~ msgstr "" #~ "Tal vez sean aliados de los bandidos que han estado saqueando Westin. ¡Se " #~ "han vuelto muy osados si están atacando a los elfos!" #~ msgid "" #~ "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " #~ "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " #~ "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " #~ "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " #~ "drive us away!" #~ msgstr "" #~ "No se atreverían sin la ayuda de los oscuros, pero aún y todo les " #~ "venceremos. Ahora, escuchadme bien, humanos. El gran sabio Mebrin es " #~ "anciano y recuerda bien la traición de Haldric a los elfos. Si alguno de " #~ "vosotros pone un solo pie en su aldea primero, ¡es seguro que nos " #~ "expulsará!" #~ msgid "Sounds like a charming fellow." #~ msgstr "Parece un individuo encantador..." #~ msgid "" #~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " #~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " #~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." #~ msgstr "" #~ "Mebrin puede ser... difícil, sí. Sin embargo, debemos purificar el valle " #~ "y restaurar la paz a su hogar, estoy segura de que aceptará vuestra " #~ "petición de ayuda. Eso sí, siempre que sea yo la que se la transmita." #~ msgid "" #~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " #~ "battle to attend to." #~ msgstr "" #~ "Muy bien, confiaremos en vos, Ethiliel. Pero primero, tenemos que " #~ "ocuparnos de una batalla." #~ msgid "" #~ "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " #~ "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." #~ msgstr "" #~ "¡Ja, bufones bocazas! ¡Aunque consigáis derrotarnos, no importa! Hemos " #~ "tomado cuanto queríamos de este valle." #~ msgid "" #~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " #~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" #~ msgstr "" #~ "¡Llorad, sucias bolsas de carne, llorad y sabed que vuestras lágrimas " #~ "serán la sangre que manche los árboles y que alimente nuestros poderes!" #~ msgid "" #~ "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " #~ "our weapons are ineffective against them! What should we do?" #~ msgstr "" #~ "¡Tenemos que eliminar a estos no muertos para que podáis alcanzar la " #~ "aldea de Mebrin, pero nuestras armas son ineficientes contra ellos! ¿Qué " #~ "deberíamos hacer?" #~ msgid "" #~ "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " #~ "in this valley? They should have come to our aid by now." #~ msgstr "" #~ "De momento, puedo frenarlos. Pero me pregunto dónde están los elfos que " #~ "solían vivir en este valle. Ya deberían de haber venido en nuestra ayuda." #~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." #~ msgstr "Espero que no les haya ocurrido nada terrible..." #~ msgid "" #~ "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " #~ "deeply..." #~ msgstr "" #~ "¡Amigos míos, no dejéis que me una a estos malditos no muertos! Por " #~ "favor, enterradme hondo..." #~ msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" #~ msgstr "¡No moriréis en vano! ¡Mis guardaespaldas os vengarán!" #~ msgid "You have bodyguards?!" #~ msgstr "¡¿Tenéis guardaespaldas?!" #~ msgid "Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Guardaespaldas elfo" #~ msgid "female^Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Guardaespaldas elfa" #~ msgid "" #~ "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " #~ "Wesnoth into the fray!" #~ msgstr "" #~ "¡Estamos preparados para protegeros, mi señora! ¡Lideraremos a estos " #~ "hombres de Wesnoth en el combate!" #~ msgid "For my lady I fall..." #~ msgstr "Por mi señora muero..." #~ msgid "" #~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " #~ "stronghold, you will never defeat our master!" #~ msgstr "" #~ "¡Estúpidos, mi muerte no significa nada! ¡Aunque encontréis nuestra " #~ "fortaleza, nunca derrotaréis a nuestro amo!" #~ msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" #~ msgstr "¡Quizás, pero vos, al menos, ya no nos daréis más problemas!" #~ msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" #~ msgstr "¡Mebrin! ¿Estáis ahí? ¡Hemos venido a pediros ayuda!" #~ msgid "Mebrin! Where are you?!" #~ msgstr "¡Mebrin! ¡¿Dónde estáis?!" #~ msgid "" #~ "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " #~ "the south..." #~ msgstr "" #~ "Su casa está vacía... Hay varios juegos de huellas que se alejan hacia el " #~ "sur..." #~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?" #~ msgstr "¿Quizás lo raptaron los no muertos?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " #~ "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " #~ "him one of them." #~ msgstr "" #~ "No estoy seguro. No hay restos de sangre aquí y pocos signos de lucha. Si " #~ "hubieran sido los no muertos, sospecho que lo habrían matado y " #~ "transformado en uno de ellos." #~ msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" #~ msgstr "" #~ "¿Cabe la posibilidad de que fueran los mismos bandidos que han estado " #~ "invocando no muertos?" #~ msgid "" #~ "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but " #~ "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " #~ "Ethiliel, what do you think?" #~ msgstr "" #~ "No podemos estar seguros. Aún así encuentro raro que no haya señales de " #~ "lucha, pero si le hubieran emboscado o sorprendido, no hubiera tenido la " #~ "oportunidad. ¿Qué es lo que pensáis, Ethiliel?" #~ msgid "" #~ "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " #~ "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " #~ "Nothing will stop the vengeance of the elves!" #~ msgstr "" #~ "¿Consternada? ¿Consternada? ¡Estoy enfadada! ¡Debemos seguir estas " #~ "huellas que se internan en los bosques! ¡Quien quiera que sea el que se " #~ "haya llevado a nuestro más grande sabio lo pagará! ¡Nada detendrá la " #~ "venganza de los elfos!" #~ msgid "" #~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " #~ "angrier than she already is..." #~ msgstr "" #~ "Démonos prisa. Y evitemos hacer cualquier cosa que pueda hacer que se " #~ "enfade aún más de lo que ya está..." #~ msgid "" #~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up " #~ "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " #~ "knowledge that was once theirs!" #~ msgstr "" #~ "Así que los elfos vienen al fin a defender su valle. Lástima, llegan un " #~ "poco tarde. ¡Les detendremos aquí y evitaremos que reclamen el " #~ "conocimiento que una vez fue suyo!" #~ msgid "" #~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " #~ "obtaining his aid now..." #~ msgstr "" #~ "¡Han llegado a la aldea de Mebrin antes que nosotros! Ya no tenemos " #~ "esperanzas de obtener su ayuda..." #~ msgid "" #~ "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find " #~ "Mebrin." #~ msgstr "" #~ "¡Venid, mis escoltas! Debemos apresurarnos en seguir el rastro y " #~ "encontrar a Mebrin." #~ msgid "Monster" #~ msgstr "Monstruo" #~ msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" #~ msgstr "Investigue las áreas al sur del Río Negro" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it" #~ msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos y destrúyala" #~ msgid "Death of Urza Afalas" #~ msgstr "Muerte de Urza Afalas" #~ msgid "" #~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " #~ "forest like this." #~ msgstr "" #~ "¡Hace tanto frío! Y la niebla es tan espesa. No puede ser algo natural en " #~ "un bosque como este." #~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." #~ msgstr "Me temo que esto es el efecto de una magia negra poderosa." #~ msgid "" #~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " #~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " #~ "rest before we proceed." #~ msgstr "" #~ "Así que, incluso los humanos os sentís afectados por la magia negra que " #~ "corrompe estas tierras. No hay otro lugar mejor que este. Deberíamos " #~ "parar y descansar antes de proseguir." #~ msgid "" #~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " #~ "specifically here?" #~ msgstr "" #~ "Este lugar produce malos presagios, ¿porqué habríamos de detenernos aquí " #~ "a acampar?" #~ msgid "" #~ "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " #~ "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " #~ "river, we must exercise great caution in our search for them." #~ msgstr "" #~ "El Río Negro fluye frente a nosotros. Pocos elfos lo han cruzado y menos " #~ "aún han explorado el bosque oscuro más allá. Si los no muertos vienen de " #~ "allí, debemos buscarlos con gran cautela." #~ msgid "" #~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " #~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " #~ "fight!" #~ msgstr "" #~ "Aunque este bosque sea sin duda sombrío, no hemos de temer a sus " #~ "habitantes tanto como para no atrevernos a hacerles frente. ¡Estoy listo " #~ "y deseoso de luchar!" #~ msgid "" #~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " #~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " #~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " #~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " #~ "fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Precaución, no temor, humano. A pesar de lo deseosa que estoy de " #~ "encontrar el paradero de nuestro gran sabio, no nos beneficiaría ir " #~ "directamente hacia la trampa de nuestro enemigo. Necesitaremos ayuda para " #~ "registrar unos bosques tan peligrosos y es por eso que se la he pedido a " #~ "algunos de los míos. Mis soldados y chamanas lucharán a vuestras órdenes." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " #~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " #~ "especially effective in forests." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede reclutar luchadores elfos. Los luchadores elfos son guerreros " #~ "ambivalentes que manejan con destreza tanto la espada como el arco. Son " #~ "rápidos guerreros muy efectivos en el terreno boscoso." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " #~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " #~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede reclutar chamanas elfas. Las chamanas elfas son unidades de " #~ "apoyo a distancia que sanan a los aliados adyacentes cada turno y que " #~ "ralentizan a sus enemigos." #~ msgid "" #~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " #~ "we can continue onward." #~ msgstr "" #~ "Ahora, puesto que os sentís preparado para enfrentaros a los peligros más " #~ "allá del río, podemos seguir adelante." #~ msgid "" #~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " #~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" #~ msgstr "" #~ "Gracias por vuestra ayuda, mi señora. Estoy listo para cualquier cosa que " #~ "nos esté esperando, ya sea hombre, bestia o esqueleto. ¿Señor Gerrick, " #~ "sacerdote Hylas?" #~ msgid "" #~ "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " #~ "for its secrets." #~ msgstr "" #~ "Muy bien entonces. Vamos, hombres, a ver como nos las ingeniamos para " #~ "averiguar los secretos que oculta este bosque." #~ msgid "He was not alone." #~ msgstr "Él no estaba solo." #~ msgid "The masters of the undead are defeated!" #~ msgstr "¡Los amos de los no muertos ha sido derrotados!" #~ msgid "" #~ "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " #~ "of a far more powerful force." #~ msgstr "" #~ "No... Me temo que aún queda mucha maldad. Estos no eran más que simples " #~ "sirvientes de una voluntad mucho más poderosa." #~ msgid "Two undead leaders have fallen." #~ msgstr "Han caído dos líderes de los no muertos." #~ msgid "" #~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " #~ "powerful master." #~ msgstr "" #~ "Cierto, aunque no hemos destruido mas que a los sirvientes de un amo " #~ "mucho más poderoso..." #~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." #~ msgstr "No eran mas que unos sirvientes de un amo mucho más poderoso." #~ msgid "One fewer evil in this forest." #~ msgstr "Un mal menos para este bosque." #~ msgid "We found the lich!" #~ msgstr "¡Hemos encontrado al liche!" #~ msgid "" #~ "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" #~ msgstr "Creo que veo algo moviéndose en la niebla... ¡Parece un campamento!" #~ msgid "Thank the light, you’re alive!" #~ msgstr "¡Gracias a la luz que estáis vivos!" #~ msgid "" #~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " #~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " #~ "land!" #~ msgstr "" #~ "¡No tenéis que agradecer que estemos vivos, despreciables criminales! " #~ "¡Conocemos vuestra alianza con los no muertos y todo el mal que habéis " #~ "traído a estas tierras!" #~ msgid "" #~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " #~ "have done to our home!" #~ msgstr "" #~ "¡Cierto, preparaos para ser derrotados, escoria aborrecible! ¡Pagaréis " #~ "por lo que le habéis hecho a nuestro hogar!" #~ msgid "" #~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " #~ "not hesitate to attack!" #~ msgstr "" #~ "Dinos todo lo que sepas de esos no muertos. ¡Un movimiento en falso y no " #~ "dudaremos en atacar!" #~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" #~ msgstr "¿Apresasteis a Mebrin? ¡Escoria despreciable!" #~ msgid "" #~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " #~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " #~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " #~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " #~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " #~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " #~ "master!" #~ msgstr "" #~ "¡Esperad, esperad, escuchadme! Nos dijo que en los bosques al sur de " #~ "aquí, había una poderosa conexión con la energía oscura. Nos llevó allí y " #~ "nos enseñó a invocar a los muertos para que lucharan por nosotros. Yo " #~ "veía que eso era una locura, pero mis hermanos eran débiles y tontos y " #~ "pronto cayeron bajo la influencia de la magia corrupta. ¡Invocaron no " #~ "muertos a los que no podían controlar y pronto se volvieron esclavos del " #~ "poder que tanto ansiaban manejar!" #~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." #~ msgstr "Una mentira absoluta de una completa escoria." #~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" #~ msgstr "" #~ "Por favor, Ethiliel, escuchemos lo que dice. ¿Qué le ocurrió a Mebrin?" #~ msgid "" #~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " #~ "enslave us." #~ msgstr "" #~ "No estoy seguro... deberíamos haber sabido que los no muertos nos " #~ "corromperían y esclavizarían." #~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" #~ msgstr "¡Deja de postergarlo y dinos qué es lo que pasó!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " #~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " #~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " #~ "now leads them from the depths." #~ msgstr "" #~ "Mebrin era mucho más poderoso que cualquiera de los no muertos a los que " #~ "invocamos y aún así no se resistió a ellos. Permitió que lo convirtieran " #~ "en uno de ellos y se volvió un liche de poder formidable. Tomó el control " #~ "del resto de los señores no muertos y ahora los lidera desde las sombras." #~ msgid "" #~ "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " #~ "much less lead them!" #~ msgstr "" #~ "¡Cómo os atrevéis a decir semejantes mentiras! ¡Mebrin nunca lucharía con " #~ "los no muertos y mucho menos los lideraría!" #~ msgid "" #~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #~ "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe " #~ "that he could master a power that is uncontrollable." #~ msgstr "" #~ "Cierto, estos elfos no son tan incorruptibles y puros como les gusta " #~ "creer. Sospecho que el orgullo de este sabio le indujo a creer que podría " #~ "manejar un poder que de hecho es incontrolable." #~ msgid "" #~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" #~ msgstr "" #~ "¡Muy bien, pero incluso aunque tu historia fuera cierta, aún sois unos " #~ "criminales!" #~ msgid "" #~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " #~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " #~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " #~ "They are as evil as the undead!" #~ msgstr "" #~ "¡Pensad en la destrucción que ocasionaron en vuestras tierras! ¡Pensad en " #~ "como se infiltraron en las nuestras y secuestraron a nuestro sabio más " #~ "prominente! Sin importar cuanto puedan saber de esos no muertos, no " #~ "podéis aliaros con estos forajidos. ¡Son tan malos como los no muertos!" #~ msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" #~ msgstr "" #~ "Vuestros crímenes son demasiados grandes. ¡Caeréis con el resto de los " #~ "repulsivos no muertos!" #~ msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." #~ msgstr "¡Pagaréis por llevaros a Mebrin! Si le habéis hecho daño..." #~ msgid "Very well. All men must unite against the undead." #~ msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos." #~ msgid "" #~ "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " #~ "me!" #~ msgstr "" #~ "Excelente, lucharemos a vuestro lado. ¡Adelante, mis proscritos y " #~ "salteadores, seguidme!" #~ msgid "" #~ "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " #~ "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " #~ "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " #~ "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " #~ "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " #~ "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " #~ "have brought us nothing but grief." #~ msgstr "" #~ "Así que hemos llegado a esto. ¡Todos los humanos son iguales! ¡No sois " #~ "mejores que estos criminales, los cerdos que saquearon vuestras ciudades " #~ "y quemaron vuestras aldeas! ¡Si soy tan valientes como para desdeñar la " #~ "ayuda de los elfos, entonces tendréis que serlo para encontrar la salida " #~ "de este bosque vosotros mismos! Venid mis gentes, volvamos a nuestra " #~ "tierra. Fuimos necios por haber tenido trato alguno con estos humanos. No " #~ "pongáis un pie nunca más en nuestras tierras, humanos, pues no nos habéis " #~ "traído más que dolor." #~ msgid "" #~ "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" #~ msgstr "" #~ "¡Los elfos nos han abandonado en este bosque maldito! ¡Estamos perdidos!" #~ msgid "" #~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " #~ "we defeat the undead." #~ msgstr "" #~ "¡No temáis! Conozco el camino de vuelta y puedo guiaros a vuestro hogar " #~ "después de que derrotemos a los no muertos." #~ msgid "" #~ "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " #~ "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" #~ "\n" #~ "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " #~ "orb." #~ msgstr "" #~ "Muchas de las tropas de Urza Afalas están agotadas por la batalla y no " #~ "pueden atacar durante este turno, pero aún son capaces de replegarse y " #~ "cambiar su ubicación.\n" #~ "\n" #~ "Las unidades que pueden moverse pero no pueden atacar se muestran con el " #~ "orbe desactivado." #~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." #~ msgstr "" #~ "Pago por mis crímenes pero, sin mí, no podréis luchar contra los no " #~ "muertos..." #~ msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" #~ msgstr "" #~ "¡Estúpidos! ¡Ese liche será la muerte de todos nosotros! ¡Habéis sellado " #~ "nuestra perdición!" #~ msgid "Beast of the Lake" #~ msgstr "Bestia del lago" #~ msgid "Graar!" #~ msgstr "¡Graar!" #~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" #~ msgstr "¡Ay! ¿Alguien ha sentido eso?" #~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." #~ msgstr "" #~ "Cierto, yo también lo he sentido. Un terrible escalofrío de origen " #~ "perverso." #~ msgid "" #~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " #~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " #~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " #~ "harrowing place, much less find and defeat them." #~ msgstr "" #~ "Se debe a la acción de los no muertos. Han comenzado a lanzar un hechizo " #~ "en nuestra contra que drena nuestra energía y nos atrapa en estos " #~ "bosques. Hemos de darnos prisa antes de que completen su oscuro ritual " #~ "mágico o no podremos escapar de este lugar horrible y mucho menos " #~ "encontrarlos para derrotarlos." #~ msgid "Foul magic pervades these forests." #~ msgstr "La magia infame pervierte estos bosques." #~ msgid "The spell grows stronger by the moment." #~ msgstr "El hechizo se vuelve más poderoso por momentos." #~ msgid "" #~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." #~ msgstr "" #~ "La oscuridad es tan intensa... no sé durante cuanto tiempo más podré " #~ "continuar..." #~ msgid "It is... so cold..." #~ msgstr "Hace... tanto frío..." #~ msgid "" #~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " #~ "escape now..." #~ msgstr "" #~ "Los no muertos nos han retenido con su hechizo... ahora no podremos " #~ "escapar..." #~ msgid "Well! That was easier than I thought it would be." #~ msgstr "¡Bien! Ha sido más fácil de lo que pensaba." #~ msgid "" #~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " #~ "for us!" #~ msgstr "" #~ "Cierto. El liche ha caído. ¡Parece que el sabio corrupto no era un reto " #~ "para nosotros!" #~ msgid "" #~ "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " #~ "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " #~ "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " #~ "dispel the barrier he has erected." #~ msgstr "" #~ "Me temo que no es así. Este que hemos destruido era una simple ilusión de " #~ "Mebrin. Él habita en catacumbas profundas situadas bajo el castillo, pero " #~ "es imposible acceder a ellas sin medios mágicos. Necesitaríamos magia " #~ "élfica para disipar la barrera que ha levantado." #~ msgid "" #~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " #~ "misled us!" #~ msgstr "" #~ "¿Qué? ¿Nos has conducido hasta aquí aún sabiendo esto? ¡Nos has engañado!" #~ msgid "" #~ "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " #~ "choice!" #~ msgstr "" #~ "¡Si os lo hubiera dicho, vos y los elfos me habríais matado! ¡No tenía " #~ "otra opción!" #~ msgid "Perhaps we should correct that error now." #~ msgstr "Tal vez deberíamos corregir ese error ahora." #~ msgid "" #~ "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " #~ "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " #~ "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." #~ msgstr "" #~ "Entonces seguro que os perderíais en estos bosques, a merced de los no " #~ "muertos que os esclavizarían. Yo puedo llevaros, a vos y a vuestros " #~ "hombres, de vuelta a las tierras de Wesnoth, pero solo si me garantizáis " #~ "el perdón." #~ msgid "" #~ "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " #~ "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " #~ "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " #~ "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " #~ "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " #~ "root them out at the source." #~ msgstr "" #~ "¡Ethiliel podría haber disipado esta barrera mágica si no nos hubiéramos " #~ "dejado engañar por tus mentiras! Pero desdeñé estúpidamente su consejo y " #~ "toda su ayuda. Soy de la opinión de acabar con tu vida aquí y ahora, pero " #~ "ahora que los elfos nos han abandonado... no tenemos elección. ¿Pero qué " #~ "hay de Mebrin? Los no muertos seguirán atacando nuestros hogares a menos " #~ "que los eliminemos de raíz." #~ msgid "You would never make it back on your own." #~ msgstr "Nunca podréis volver por vuestra cuenta." #~ msgid "" #~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " #~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " #~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bah, no es que podamos hacer otra cosa. Muy bien, nos guiarás de vuelta a " #~ "Westin y os garantizaremos el perdón mientras que no intentéis ningún " #~ "otro engaño. ¡Pero esto no resuelve el problema de los no muertos!" #~ msgid "" #~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " #~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " #~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" #~ msgstr "" #~ "Sé que Mebrin trata de conducir a los no muertos contra Westin y arrasar " #~ "la ciudad. Aunque su poder es grande y su ejército enorme, hemos luchado " #~ "antes contra los no muertos y sabemos que pueden ser vencidos. Deoran—" #~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" #~ msgstr "¡Honorable Deoran para los de tu calaña!" #~ msgid "" #~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " #~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " #~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " #~ "undead and even strike at the lich-sage himself." #~ msgstr "" #~ "¡Sí, sí, honorable Deoran! Si luchamos contra los no muertos en el campo " #~ "abierto o en los bosques, seguro que seremos derrotados. Pero, si " #~ "preparamos nuestras defensas y fortificamos las murallas de la ciudad, " #~ "podríamos rechazar a los no muertos e incluso golpear al propio sabio " #~ "liche." #~ msgid "" #~ "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. " #~ "I pray our only chance at victory was not lost today." #~ msgstr "" #~ "Entonces nos retiraremos hacia Westin y nos prepararemos para la " #~ "inminente batalla. Rezo para que nuestra única oportunidad de victoria no " #~ "se haya perdido hoy." #~ msgid "Now to defeat those bandits!" #~ msgstr "¡Ahora, a por esos bandidos!" #~ msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" #~ msgstr "¡Hemos derrotado a ambos, criminales y no muertos!" #~ msgid "" #~ "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " #~ "should be soon!" #~ msgstr "" #~ "Deberíamos apresurarnos a volver a Wesnoth. ¡Creo que la temporada de la " #~ "cosecha comenzará pronto!" #~ msgid "" #~ "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " #~ "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " #~ "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " #~ "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " #~ "enter the crypt and root it out from within." #~ msgstr "" #~ "No os apresuréis. Los grandes magos no pueden ser vencidos tan fácilmente " #~ "y los diestros en las artes oscuras sienten una gran predilección por el " #~ "engaño. Hay muchos túneles y catacumbas cavados bajo esta fortaleza de " #~ "los que emana una gran energía oscura. Si queremos purificar la tierra de " #~ "este mal, debemos adentrarnos en la cripta para arrancarlo de raíz." #~ msgid "Very well, but where is the entrance?" #~ msgstr "Muy bien. ¿Pero donde está la entrada?" #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " #~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " #~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " #~ "opposition once we enter the caverns." #~ msgstr "" #~ "Hay fuertes barreras mágicas que ocultan el camino y vetan nuestra " #~ "entrada pero soy capaz de disiparlas. Me llevará algún tiempo así que " #~ "apartaos y descansad todo lo que podáis. Lo más probable es que nos " #~ "encontremos con una fuerte resistencia una vez que entremos en las " #~ "cavernas." #~ msgid "" #~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " #~ "coming battle." #~ msgstr "" #~ "Cierto. Os dejaremos trabajar mientras nos preparamos para la próxima " #~ "batalla." #~ msgid "Groth" #~ msgstr "Groth" #~ msgid "Mal Tera" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Eye Guardian" #~ msgstr "Ojo guardián" #~ msgid "Mal Maul" #~ msgstr "Mal Maul" #~ msgid "female^Mal Maul" #~ msgstr "Mala Maul" #~ msgid "Grek" #~ msgstr "Grek" #~ msgid "Find the source of the undead under the citadel" #~ msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos bajo la ciudadela" #~ msgid "" #~ "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is " #~ "doing hardly anything at all." #~ msgstr "" #~ "¡Está tan oscuro aquí abajo! Parece como si la luz de nuestras antorchas " #~ "apenas significara algo." #~ msgid "" #~ "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the " #~ "evils that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves " #~ "are also far less adept in caves than we are in our forests. You will " #~ "have to lead the way." #~ msgstr "" #~ "Ese podría ser el trabajo de los no muertos. Hemos de proceder con " #~ "cautela, ya que los males que los bandidos han despertado parecen muy " #~ "poderosos. Además los elfos no nos manejamos en las cuevas tan bien como " #~ "en nuestros bosques. Tendréis que ser vos quien nos guíe." #~ msgid "" #~ "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. " #~ "Something sinister lurks in this darkness." #~ msgstr "" #~ "Muy bien. Deberíamos mantenernos juntos y guardarnos las espaldas los " #~ "unos a los otros. Hay algo siniestro que acecha en esta oscuridad." #~ msgid "" #~ "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " #~ "fight on foot." #~ msgstr "" #~ "La caballería y los dragones serán menos útiles en las cuevas que los " #~ "soldados que combaten a pie." #~ msgid "" #~ "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " #~ "caverns." #~ msgstr "" #~ "Los soldados con el rasgo rápido serán de utilidad en los " #~ "subterráneos." #~ msgid "" #~ "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " #~ "my life, but never one so perverse." #~ msgstr "" #~ "¿Qué tipo de horrible criatura puede ser esa? He visto muchas cosas " #~ "malvadas en mi vida, pero nunca algo tan perverso." #~ msgid "" #~ "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " #~ "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " #~ "place. It must have been set here as a guardian." #~ msgstr "" #~ "Semejantes criaturas pueden ser invocadas por invocadores con la " #~ "habilidad suficiente, aunque sospecho que esta es otro tipo de bestia, " #~ "distorsionada por la malvada energía de este lugar. Debe de haber sido " #~ "dejada aquí como guardián." #~ msgid "" #~ "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " #~ "suited to fighting in the caves." #~ msgstr "" #~ "Muy bien. ¿Nos podéis guiar por estos túneles? No estamos bien preparados " #~ "para combatir en las cuevas." #~ msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" #~ msgstr "De acuerdo. Grek os guiará hasta el liche. ¡Mirad!" #~ msgid "Excellent. Onwards we go!" #~ msgstr "Excelente. ¡Allá vamos!" #~ msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" #~ msgstr "¡Mebrin! ¡Mi maestro de antaño! ¿Sois realmente vos?" #~ msgid "Eth... Ethiliel?" #~ msgstr "¿Eth...Ethiliel?" #~ msgid "" #~ "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " #~ "trees and the light of the sun?" #~ msgstr "" #~ "¡Oh, realmente sois vos! ¿Como terminasteis aquí, lejos de los árboles y " #~ "de la luz del sol?" #~ msgid "" #~ "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " #~ "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " #~ "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead " #~ "from me!" #~ msgstr "" #~ "¡Me amarraron, los malditos humanos, me amarraron con hierro! ¡Ah, el " #~ "frío hierro en mi piel... me quemaba día y noche día tras día, durante " #~ "semanas, atormentándome sin fin mientras trataban de obtener los secretos " #~ "de los no muertos de mí!" #~ msgid "" #~ "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " #~ "kind so." #~ msgstr "" #~ "¿Qué es esto? ¡Los elfos utilizan espadas de acero! No tenía ni idea de " #~ "que el hierro dañara a los vuestros de ese modo." #~ msgid "" #~ "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " #~ "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " #~ "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #~ "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " #~ "not have known the hurt they inflicted upon my master." #~ msgstr "" #~ "Todos los elfos sienten la sombra del hierro, y para aquellos que " #~ "transitan por nuestros más elevados senderos, es un flagelo que quebranta " #~ "el cuerpo y retuerce la mente. Pero esto afecta a misterios que no están " #~ "destinados a los hombres, humano. Os conmino a no hablar de ello jamás. A " #~ "pesar de lo crueles que esos bandidos abominables pudieran ser, no podían " #~ "saber el dolor que le infligían a mi maestro." #~ msgid "" #~ "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone " #~ "of my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, " #~ "they would not relent. I did not know day from night; the light and the " #~ "shadows, heat and cold, everything was one and the same as the iron bled " #~ "itself into my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and " #~ "defeated by nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... " #~ "humiliating..." #~ msgstr "" #~ "¡Lo sabían, lo sabían! ¡Disfrutaban con mi dolor, saboreando todos y cada " #~ "uno de mis gritos de dolor! Incluso cuando pedí... cuando supliqué " #~ "piedad, no se ablandaron. Yo no distinguía entre el día y la noche, la " #~ "luz y las sombras, el frío y el calor, todo me parecía igual mientras el " #~ "hierro se infiltraba en mis venas. ¡Imagina! Yo, un sabio poderoso, " #~ "paralizado y derrotado por nada más que un par de grilletes oxidados... " #~ "era... humillante..." #~ msgid "" #~ "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " #~ "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " #~ "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black " #~ "magic left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did " #~ "it matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to " #~ "the brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but " #~ "vengeance." #~ msgstr "" #~ "En mi momento más bajo, quebraron mi voluntad. Me di por vencido, " #~ "diciéndoles que les enseñaría a invocar a los muertos solo con que me " #~ "quitaran los malditos grilletes. Lo sabía... sabía que una vez que el " #~ "primer vestigio de magia negra fluyera por mis manos, no habría vuelta " #~ "atrás. Lo sabía, pero ¿qué importaba? ¡Habían matado mi espíritu, me " #~ "habían despojado de mi dignidad, me torturaron hasta el borde de la " #~ "muerte! ¿Qué quedaba de mí? Nada... nada... excepto la venganza." #~ msgid "" #~ "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " #~ "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " #~ "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " #~ "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I " #~ "siphoned away the energy they summoned for myself. I grew more powerful " #~ "day by day, yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed " #~ "a threat to them. Even when I ascended to undeath, they never questioned " #~ "my teachings until they had all become my mindless slaves!" #~ msgstr "" #~ "Los humanos son en definitiva una casta débil. Les enseñé a invocar " #~ "poderes que no podían controlar. En su ambición, nunca se pararon a " #~ "pensar si podrían controlar los hechizos o si al contrario estos los " #~ "controlarían a ellos y sus mentes. Contentos con trucos insignificantes, " #~ "ni siquiera notaron como yo absorbía la energía que ellos invocaban en mi " #~ "provecho. Me fui haciendo más y más poderoso día tras día, aunque ninguno " #~ "de esos asquerosos asesinos de árboles pensó que supusiera un peligro " #~ "para ellos. ¡Incluso cuando yo transcendí a la no muerte, ellos nunca " #~ "dudaron de mis enseñanzas hasta que se convirtieron en mis esclavos sin " #~ "mente!" #~ msgid "" #~ "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that " #~ "I have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to " #~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage " #~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality." #~ msgstr "" #~ "Eras mi mejor alumna, Ethiliel. Seguramente reconoces la grandeza que he " #~ "alcanzado. ¡Ja! ¡Imagina, una pequeña parte de mí le está de hecho " #~ "agradecida a esos humanos decrépitos! Sin ellos, nunca habría tenido el " #~ "coraje para controlar las artes oscuras y descubrir los secretos de la " #~ "inmortalidad." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " #~| "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #~| "monster!" #~ msgid "" #~ "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I " #~ "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #~ "monster!" #~ msgstr "" #~ "Mebrin... ya es suficiente. Lo siento. Debería haberos protegido. ¡Nunca " #~ "debería haber permitido que esos humanos os raptaran y os transformaran " #~ "en... en un monstruo!" #~ msgid "What are you saying..?" #~ msgstr "¿Qué estas diciendo...?" #~ msgid "You have become evil!" #~ msgstr "¡Os habéis vuelto malvado!" #~ msgid "" #~ "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " #~ "air feels thick and heavy." #~ msgstr "" #~ "Noto el toque de la magia negra. Este es un hechizo muy poderoso: el " #~ "propio aire se siente espeso y pesado." #~ msgid "" #~ "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted " #~ "by the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the " #~ "mind and purge negative emotions from the body. I imagine it will have " #~ "exactly the opposite effect now." #~ msgstr "" #~ "Lo está haciendo Mebrin. Reconozco su energía, pienso que ha sido " #~ "retorcido por el toque de la magia negra. Solía usar este hechizo para " #~ "sanar la mente y purgar las emociones negativas del cuerpo. Supongo que " #~ "ahora el efecto será justo lo contrario." #~ msgid "I feel... faint..." #~ msgstr "Me siento... débil..." #~ msgid "" #~ "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " #~ "able to stop him." #~ msgstr "" #~ "¡Hemos de darnos prisa! Cuando el hechizo de Mebrin haga su efecto " #~ "completo ninguno de nosotros podrá pararlo." #~ msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." #~ msgstr "" #~ "Me siento tan cansado... apenas puedo sujetar mi arma por mucho más " #~ "tiempo..." #~ msgid "Taste the breath of oblivion!" #~ msgstr "¡Saboread el soplo del olvido!" #~ msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." #~ msgstr "¡Mebrin nos ha atrapado con su hechizo! Estamos perdidos..." #~ msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." #~ msgstr "¡Ay! ¡Me duele! ¡Tengo frío! Me muero..." #~ msgid "It is done." #~ msgstr "Ya está hecho." #~ msgid "" #~ "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " #~ "need to. This place is filled with only grief and sorrow." #~ msgstr "" #~ "Cierto, el liche ha sido destruido. No nos entretengamos aquí más allá de " #~ "lo necesario. Este lugar está lleno de dolor y tristeza." #~ msgid "" #~ "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Sí... permite que se me aclare la mente y os conduciré de vuelta a " #~ "vuestros hogares." #~ msgid "Ambushers" #~ msgstr "Acechadores" #~ msgid "" #~ "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " #~ "path as is within his vision range." #~ msgstr "" #~ "Al comienzo de cada turno, Urza Afalas revelará hasta donde alcanza a ver " #~ "del camino secreto dentro de su rango de visión." #, fuzzy #~| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." #~ msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Deoran y Urza Afalas se retiraron con rapidez de la fortaleza de Mebrin..." #~ msgid "" #~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " #~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " #~ "are taking us in the right direction?" #~ msgstr "" #~ "¡Bosque, bosque, bosque! ¡Tan lejos como me alcanza la vista, todo es " #~ "bosque! Me enferma tanto arduo caminar a través de estos bosques. ¿Seguro " #~ "que nos conduces en la dirección correcta?" #~ msgid "" #~ "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " #~ "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " #~ "on the way back." #~ msgstr "" #~ "Confiad en mí. He viajado a menudo por este bosque con mis camaradas y " #~ "conozco un camino secreto a través de él. Os llevaré hasta él para poder " #~ "evitar a los elfos al volver a casa." #~ msgid "" #~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " #~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" #~ msgstr "" #~ "¡Ojala hubiera escuchado a Ethiliel... ahora estaríamos luchando contra " #~ "los no muertos en vez de andar arrastrándonos como ratas por estos " #~ "bosques!" #~ msgid "" #~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " #~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." #~ msgstr "" #~ "Lo hecho hecho está. Hemos de preocuparnos por lo que tenemos delante. El " #~ "invierno se nos echa encima y entonces será más difícil buscar comida." #~ msgid "" #~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " #~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " #~ "not why." #~ msgstr "" #~ "Ese no es nuestro único problema. Siento que se nos aproximan con rapidez " #~ "muchas criaturas no muertas. Parece como si nos persiguieran, aunque no " #~ "sé por qué." #~ msgid "" #~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " #~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " #~ "we won’t have to fight them." #~ msgstr "" #~ "Debe de ser por que destruimos a ese liche ilusorio. El sabio corrupto " #~ "los envía para cazarnos como represalia. Salgamos de aquí con rapidez " #~ "para no tener que luchar contra ellos." #~ msgid "" #~ "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " #~ "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " #~ "let’s hope they won’t attack us." #~ msgstr "" #~ "Además, recordad que estos bosques están infestados de elfos. Permaneced " #~ "en la senda y quizás podamos evitar al menos a la mayoría. Si llegaran a " #~ "vernos, bueno, esperemos que no nos ataquen." #~ msgid "Just a little further!" #~ msgstr "¡Sólo un poco más!" #~ msgid "We’re almost there!" #~ msgstr "¡Ya casi estamos!" #~ msgid "Come on! Hurry!" #~ msgstr "¡Vamos! ¡Deprisa!" #~ msgid "Keep moving!" #~ msgstr "¡Sigamos avanzando!" #~ msgid "You can see the banks of the river from here!" #~ msgstr "¡Podéis ver las orillas del río desde aquí!" #~ msgid "" #~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " #~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " #~ "and slay all living souls, human and elf alike!" #~ msgstr "" #~ "¡Ya os hemos hablado de su paradero! Vuestro gran sabio ahora practica la " #~ "nigromancia y lidera a un ejército de no muertos. ¡Pretende marchar " #~ "contra nuestras tierras y acabar con todas las almas vivientes, tanto " #~ "humanos como elfos!" #~ msgid "" #~ "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " #~ "that we speak the truth!" #~ msgstr "" #~ "¡No os mentimos! ¡Si viajáis hacia el sur y entráis en la guarida de los " #~ "no muertos, veréis que decimos la verdad!" #~ msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" #~ msgstr "" #~ "¡No queremos luchar contra vosotros! ¡Sólo deseamos regresar a nuestros " #~ "hogares!" #~ msgid "Get them!" #~ msgstr "¡Atrapadlos!" #~ msgid "" #~ "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " #~ "Kerlath..." #~ msgstr "" #~ "Pago por mis crímenes, pero sin mí, nunca podréis volver a Kerlath..." #~ msgid "" #~ "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure " #~ "of crushing them myself." #~ msgstr "" #~ "¿Así que estos insignificantes humanos aún están vivos? Bien. Tendré la " #~ "satisfacción de poder aplastarlos yo mismo." #~ msgid "We took too long to escape these forests..." #~ msgstr "Hemos tardado demasiado en escapar de estos bosques..." #~ msgid "" #~ "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually " #~ "kept your word about something, Afalas." #~ msgstr "" #~ "¡Por fin, hemos escapado de ese espantoso bosque! Parece que al menos has " #~ "cumplido tu palabra en parte, Afalas." #~ msgid "" #~ "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " #~ "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but " #~ "that was truly only because I thought you would kill me!" #~ msgstr "" #~ "Buen caballero, no soy tan malo como pensáis. En verdad que quiero " #~ "ayudaros en vuestra batalla contra los no muertos. ¡Lamento haberos " #~ "decepcionado con anterioridad, pero eso solo ha sido debido a que pensaba " #~ "que ibais a matarme!" #~ msgid "" #~ "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us " #~ "in the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about " #~ "leading us back to Wesnoth, and that is a good start." #~ msgstr "" #~ "Tus pasados crímenes no son fáciles de pasar por alto, pero ya veremos si " #~ "resultas de ayuda en la próxima batalla. Como dijo el honorable Deoran, " #~ "has mantenido tu palabra acerca de guiarnos de vuelta a Wesnoth y eso es " #~ "un buen comienzo." #~ msgid "" #~ "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." #~ msgstr "Gracias. Os ayudare cuanto pueda cuando regresemos a Westin." #~ msgid "Return to Kerlath" #~ msgstr "Regreso a Kerlath" #~ msgid "Kramak" #~ msgstr "Kramak" #~ msgid "" #~ "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a " #~ "couple days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." #~ msgstr "" #~ "Por fin estamos de vuelta en terreno familiar. Westin está a no más de " #~ "dos días de viaje desde aquí. Volvamos de prisa a nuestro hogar." #~ msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" #~ msgstr "¡Oh! Veo humanos. ¿Humanos comida sabrosa?" #~ msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." #~ msgstr "Err, señor ogro, no somos muy sabrosos." #~ msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." #~ msgstr "Oh. Mí sólo querer comida sabrosa. Irte de aquí." #~ msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" #~ msgstr "¡Espera! ¡Mí no creerte! ¡Mí comer a ti!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." #~ msgstr "¡Comida mala! Hacerme daño. No gustar. Ay..." #~ msgid "Humans! Vile beasts!" #~ msgstr "¡Humanos! ¡Repugnantes bestias!" #~ msgid "" #~ "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " #~ "Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "¡Guardate esos deseos para otra vida, perro! ¡Secuestrasteis y " #~ "asesinasteis al sabio Mebrin!" #~ msgid "" #~ "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. " #~ "He was consumed by it and twisted into a being of great evil!" #~ msgstr "" #~ "¡No hicimos semejante cosa! Mebrin adoptó las artes oscuras por voluntad " #~ "propia. ¡Se vio consumido por ellas y se volvió un ser de gran maldad!" #~ msgid "" #~ "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " #~ "stupidity of humanity know no bounds?" #~ msgstr "" #~ "¡Cómo te atreves! Acusar a nuestro querido sabio de semejantes cosas... " #~ "¿Es que la estupidez humana no tiene límites?" #~ msgid "" #~ "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he " #~ "was not innocent either." #~ msgstr "" #~ "El humano dice la verdad. Por mucho que mi corazón se aflija por Mebrin, " #~ "él tampoco es inocente." #~ msgid "Fine words for a traitor." #~ msgstr "Bonitas palabras para una traidora." #~ msgid "" #~ "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you " #~ "to stand down this instant, warrior!" #~ msgstr "" #~ "¿Te atreves a decirme eso? ¿Olvidas con quién estás hablando? ¡Te " #~ "ordeno que te retires ahora mismo, guerrero!" #~ msgid "" #~ "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " #~ "will not withdraw, we will kill you along with them!" #~ msgstr "" #~ "Tus órdenes ya no tienen peso alguno, amiga de los asesinos de árboles. " #~ "¡Si no te haces a un lado, te mataremos junto con ellos!" #~ msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" #~ msgstr "Ethiliel. ¿Se puede saber qué está pasando?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death " #~ "must have angered some of them greatly, perhaps to the point that they " #~ "have become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." #~ msgstr "" #~ "No estoy segura. Mebrin era muy querido por mucha de nuestra gente. Su " #~ "muerte debe de haber enfadado mucho a la mayoría de ellos, quizás hasta " #~ "el punto de que se han vuelto totalmente irracionales. Aún y todo, esto " #~ "me parece una locura." #~ msgid "" #~ "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " #~ "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you " #~ "have made peace with us. Should they not recognize this?" #~ msgstr "" #~ "¿Pero están tan enfadados como para atacaros? Además de que vos erais " #~ "su estudiante. Vos tenéis el derecho a estar más enfadada que ningún " #~ "otro, e incluso vos habéis hecho las paces con nosotros. ¿No podrían " #~ "darse cuenta de eso?" #~ msgid "" #~ "The events that transpired in those caves brought too much grief for " #~ "me to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not " #~ "see firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not " #~ "usually the one in command of our warriors; that responsibility belongs " #~ "to Ithelden, whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. " #~ "Something else is going on." #~ msgstr "" #~ "Los hechos que sucedieron en esas cavernas me causaron demasiada " #~ "aflicción como para seguir enfadada más tiempo. Pero, me temo que el " #~ "resto de mi gente no ha visto de primera mano en qué se ha convertido " #~ "Mebrin. En cuanto a que puedan atacarme, no suelo estar habitualmente al " #~ "mando de nuestros guerreros; esa responsabilidad es de Ithelden, el cual " #~ "dudo mucho que envíe a nadie a darnos caza. Algo más está sucediendo." #~ msgid "What should we do?" #~ msgstr "¿Qué es lo que deberíamos hacer?" #~ msgid "" #~ "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. " #~ "We elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our " #~ "people be slaughtered needlessly as well." #~ msgstr "" #~ "Pasemos a través de nuestros enemigos luchando, pero si es posible, " #~ "hemos de refrenarnos y no matar. Los elfos ya han sufrido lo suficiente " #~ "por esta ordalía. No quisiera que nuestra gente también fuera masacrada " #~ "sin necesidad." #~ msgid "Very well." #~ msgstr "Muy bien." #~ msgid "" #~ "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " #~ "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" #~ msgstr "" #~ "¡Estas bestias humanas mataron a nuestra gente y asesinaron a Mebrin! " #~ "Hemos de obtener venganza por esa vil atrocidad. ¡Quemad su ciudad hasta " #~ "los cimientos!" #~ msgid "" #~ "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without " #~ "us there to defend it..." #~ msgstr "" #~ "¡Los elfos están atacando Westin! Seguro que destruirán la ciudad si no " #~ "estamos allí para defenderla..." #~ msgid "Liryn" #~ msgstr "Liryn" #~ msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." #~ msgstr "Soy yo, Deoran, comandante de la guardia del sur." #~ msgid "" #~ "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." #~ msgstr "" #~ "¿Deoran? ¿De verdad que sois vos? Pensábamos que os habían matado los no " #~ "muertos." #~ msgid "" #~ "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " #~ "undead are no more." #~ msgstr "" #~ "Nosotros, y nuestros aliados elfos, hemos ganado una gran batalla contra " #~ "un liche. Ya no quedan más no muertos." #~ msgid "" #~ "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " #~ "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " #~ "trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgstr "" #~ "¡Son noticias excelentes, comandante! ¡Correré la voz acerca de vuestra " #~ "heroica gesta! Pero... me temo que hay otro problema. Hay rumores de " #~ "dificultades con los elfos del bosque Edén." #~ msgid "" #~ "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. " #~ "Deoran, we had best hurry back to your city. I will need to see what the " #~ "circumstances are." #~ msgstr "" #~ "Eso no me sorprende, dados nuestros problemas nada más llegar aquí. " #~ "Deoran, será mejor que nos apresuremos en llegar a vuestra ciudad. " #~ "Necesitaré sopesar la situación." #~ msgid "Very well, let us make haste to Westin." #~ msgstr "Muy bien, démonos prisa hacia Westin." #~ msgid "Finde" #~ msgstr "Finde" #~ msgid "Maelvas" #~ msgstr "Maelvas" #~ msgid "Orome" #~ msgstr "Orome" #~ msgid "Mitche" #~ msgstr "Mitche" #~ msgid "Illan" #~ msgstr "Illan" #~ msgid "Rheban" #~ msgstr "Rheban" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Meris" #~ msgstr "Meris" #~ msgid "Findlas" #~ msgstr "Findlas" #~ msgid "Chumet" #~ msgstr "Chumet" #~ msgid "Cadry" #~ msgstr "Cadry" #~ msgid "Seran" #~ msgstr "Seran" #~ msgid "Eera" #~ msgstr "Eera" #~ msgid "Cinry" #~ msgstr "Cinry" #~ msgid "Death Guard" #~ msgstr "Guardia de la muerte" #~ msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" #~ msgstr "" #~ "Resista: mantenga al señor Gerrick vivo tanto tiempo como sea posible" #~ msgid "" #~ "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " #~ "defenses of Westin." #~ msgstr "" #~ "A partir del turno 6, cada turno adicional que logre sobrevivir fortalece " #~ "las defensas de Westin." #~ msgid "" #~ "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught " #~ "up to us!" #~ msgstr "" #~ "¡Por fin estamos de vuelta en Kerlath, pero mirad! ¡Los no muertos casi " #~ "nos han alcanzado!" #~ msgid "" #~ "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am " #~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" #~ msgstr "" #~ "Estos fuertes no están tan bien abastecidos como para contener a tantos " #~ "no muertos. ¡Estoy seguro de que seríamos masacrados si intentáramos " #~ "luchar contra ellos aquí!" #~ msgid "But such a thing will mean certain death!" #~ msgstr "¡Pero esa acción significaría una muerte segura!" #~ msgid "" #~ "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " #~ "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, " #~ "the undead will surely run us down and make short work of the city-folk. " #~ "Then everything we have fought for will be lost!" #~ msgstr "" #~ "Deoran, vos aún sois joven y tenéis muchas cosas que aprender. En las " #~ "situaciones desesperadas, siempre se han de hacer sacrificios de uno u " #~ "otro tipo. Si huimos con vos, es seguro que los no muertos acabarán con " #~ "todos nosotros y después no les costará nada masacrar a toda la gente de " #~ "la ciudad. ¡Entonces habremos perdido todo aquello por lo que hemos " #~ "luchado!" #~ msgid "Even so..." #~ msgstr "Entonces..." #~ msgid "" #~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " #~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." #~ msgstr "" #~ "Os acompañaré, señor Gerrick. Necesitaréis mi ayuda para contener a los " #~ "no muertos y yo tengo que pagar una deuda con vos por perdonarme la vida." #~ msgid "" #~ "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." #~ msgstr "" #~ "Esas son palabras valientes que yo no habría esperado de vos, Afalas." #~ msgid "" #~ "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my " #~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " #~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " #~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " #~ "and we still know loyalty and gratitude." #~ msgstr "" #~ "Todas las cosas terminan de una forma o de otra. Lástima, me hubiera " #~ "gustado ver una vez más mi casa en Westin, pero estoy tan cansado. " #~ "Cansado de correr y cansado de huir de esos no muertos que corrompieron y " #~ "consumieron a mis hermanos. Nos veis como criminales y bandidos pero aún " #~ "somos humanos que conocen la lealtad y la gratitud." #~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" #~ msgstr "No nos haréis cambiar de opinión, Deoran. ¡Marchaos!" #~ msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." #~ msgstr "La luz brilla en vuestras almas, valientes guerreros." #~ msgid "" #~ "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " #~ "the bitter end!" #~ msgstr "" #~ "Nos ponemos a vuestro servicio, señor Gerrick. ¡Resistiremos en nuestros " #~ "puestos hasta el amargo final!" #~ msgid "" #~ "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " #~ "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " #~ "Westin." #~ msgstr "" #~ "Contenga a las hordas de no muertos y mantenga al señor Gerrick vivo " #~ "tanto tiempo como pueda. A partir del turno 6, cada turno que pase " #~ "fortalecerá las defensas de Westin." #~ msgid "" #~ "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " #~ "hold fast and survive as long as we can!" #~ msgstr "" #~ "Ay, por cada baja que sufrimos, crecen las filas de los no muertos. " #~ "¡Hemos de aguantar y sobrevivir tanto como podamos!" #~ msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." #~ msgstr "Así que esto es el fin... Voy con vosotros, hermanos míos..." #~ msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." #~ msgstr "Sólo espero... que le hayamos dado a Deoran... tiempo suficiente..." #~ msgid "Westin Guard" #~ msgstr "Guardia de Westin" #~ msgid "" #~ "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated " #~ "and it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps " #~ "now there will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We " #~ "could not have accomplished this feat without you." #~ msgstr "" #~ "¡Finalmente, hemos vuelto al hogar! Tanto los no muertos como los " #~ "bandidos han sido derrotados y parece que los ciudadanos han comenzado la " #~ "reconstrucción. Quizás ahora pueda haber paz en Westin. Tenéis nuestro " #~ "agradecimiento, señora Ethiliel. No habríamos logrado esta hazaña sin " #~ "vuestra ayuda." #~ msgid "" #~ "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " #~ "others of your kind that brought about this evil to begin with. " #~ "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, " #~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I " #~ "will see what I can do—" #~ msgstr "" #~ "Sí... habéis obtenido un gran logro destruyendo a los no muertos, pero " #~ "fueron otros de los vuestros los que en principio perpetraron esta " #~ "maldad. No importa, puedo ver que no todos los humanos son iguales y que " #~ "vosotros, también, podéis demostrar coraje y lealtad. Acerca de los " #~ "incidentes con mi gente, veré lo que puedo hacer—" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "¡Ayuda!" #~ msgid "Poor Farmer" #~ msgstr "Pobre granjero" #~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" #~ msgstr "¡Pagaréis por la muerte de Mebrin!" #~ msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" #~ msgstr "¡Sólo soy un granjero! ¡Nunca he matado a nadie!" #~ msgid "" #~ "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " #~ "wisest sage! Now you will pay!" #~ msgstr "" #~ "¡Mientes! ¡Todos los humanos son iguales! ¡Vuestra gente raptó y asesinó " #~ "a nuestro querido sabio! ¡Y ahora lo pagaréis!" #~ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" #~ msgstr "¡Acaba de matar a ese inocente granjero! ¡Debemos detenerlo!" #~ msgid "" #~ "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They " #~ "have helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible " #~ "deed and have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more " #~ "innocent blood needs to be shed." #~ msgstr "" #~ "¡Detente, Eltenmir! Estos no son los humanos que dañaron a Mebrin. Me han " #~ "ayudado a obtener la venganza contra los responsables de ese horrible " #~ "crimen y de este modo han quedado exonerados de cualquier ofensa. No hay " #~ "necesidad de derramar más sangre inocente." #~ msgid "" #~ "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, " #~ "but to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they " #~ "have felled our trees in the past, they have destroyed our homes, " #~ "murdered our people, and killed Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Apenas puedo creer lo que oigo. Siempre has sido demasiado blanda, " #~ "Ethiliel, ¿pero apoyar a los humanos? ¡Todos los humanos son escoria y " #~ "una plaga! Lo mismo que han talado nuestros árboles en el pasado, han " #~ "destruido nuestros hogares, asesinado a nuestra gente y matado a Mebrin!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I " #~ "have spent countless, sleepless nights thinking about his death and " #~ "missing him so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I " #~ "must feel about losing one that I cherished so. Still... still, even I " #~ "recognize that these humans are not the ones to blame." #~ msgstr "" #~ "¡Mebrin fue mi maestro, Eltenmir! ¡Soy yo la que más lo lamenta! " #~ "He pasado noches incontables, noches sin dormir pensando acerca de su " #~ "muerte y echándole de menos con tanta fuerza que mi corazón no deja de " #~ "dolerme. Tu sabes como debo sentirme al haber perdido a alguien a quien " #~ "tanto apreciaba. Aún así... aún así, incluso yo reconozco que estos " #~ "humanos no son a los que hay que culpar." #~ msgid "" #~ "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " #~ "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we " #~ "will attack you too. You had best stay out of this." #~ msgstr "" #~ "No importa. Los humanos han vertido la sangre de nuestra gente y por eso " #~ "la suya a de ser derramada a cambio. Si te opones a nosotros, Ethiliel, " #~ "te atacaremos. Harías mejor haciéndote a un lado." #~ msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" #~ msgstr "¿Y qué crees que dirá Ithelden acerca de esto?" #~ msgid "" #~ "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be " #~ "attacking the humans like this, much less me! Eltenmir!" #~ msgstr "" #~ "¡Eltenmir, respóndeme! ¡Sabes que no tienes la autoridad para atacar a " #~ "los humanos de esta forma, y menos aún a mí! ¡Eltenmir!" #~ msgid "" #~ "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " #~ "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " #~ "before the city is overrun." #~ msgstr "" #~ "Siempre tan terco. Deoran, no podremos luchar contra ellos durante mucho " #~ "tiempo. Enviaré un mensajero a Ithelden y espero que llegue antes de que " #~ "la ciudad sea invadida." #~ msgid "" #~ "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to " #~ "stop them?" #~ msgstr "" #~ "¿Estás segura de que escucharán a Ithelden? ¿O tan siquiera de que él " #~ "intentará detenerlos?" #~ msgid "" #~ "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " #~ "Ithelden arrives!" #~ msgstr "" #~ "Quizás no, pero es nuestra única esperanza. ¡Debemos sobrevivir hasta que " #~ "llegue Ithelden!" #~ msgid "" #~ "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " #~ "shed the blood of our people, we will do the same to them." #~ msgstr "" #~ "Estamos dándoles a estos cerdos humanos lo que se merecen. Si desean " #~ "derramar la sangre de nuestra gente, haremos lo mismo con ellos." #~ msgid "" #~ "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you " #~ "see that nothing good can come of doing this. Especially not from " #~ "attacking Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Sé que debes de estar afligido también por la muerte de Mebrin, pero " #~ "seguro que te das cuenta de que nada bueno puede salir de todo esto. " #~ "¡Especialmente si atacas a Ethiliel!" #~ msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" #~ msgstr "" #~ "¡Entonces propón alguna cosa, puesto que se nos debe alguna compensación!" #~ msgid "" #~ "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " #~ "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." #~ msgstr "" #~ "Los que en efecto mataron a Mebrin ya están muertos. Lo he visto " #~ "en persona. No deberíamos desconfiar de los humanos que quedan aquí." #~ msgid "" #~ "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say " #~ "is true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade " #~ "for one of our greatest leaders!" #~ msgstr "" #~ "¡Como si pudiéramos conformarnos con algo así! ¡Aunque lo que dices fuera " #~ "cierto, la muerte de unos pocos gusanos en los bosques difícilmente " #~ "equivale a la pérdida de uno de nuestros líderes más grandes!" #~ msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." #~ msgstr "Pero la respuesta no puede ser más muerte y destrucción..." #~ msgid "" #~ "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and " #~ "forget this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we " #~ "will have to come up with some other form of resolution. Regardless, you " #~ "should come and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong " #~ "with the humans." #~ msgstr "" #~ "No, no debería ser así, pero Eltenmir tiene razón. Tampoco podemos " #~ "quedarnos de brazos cruzados y olvidarnos de esta atrocidad. Si deseas " #~ "evitar que aquí ocurra una matanza, tendremos que tomar otras medidas. De " #~ "todas formas, deberías venir a discutir el asunto con nosotros, Ethiliel. " #~ "No permanezcas más tiempo con los humanos." #~ msgid "I... I suppose you are right. I will come." #~ msgstr "Yo... supongo que tienes razón. Voy hacia allí." #~ msgid "" #~ "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " #~ "enraged. More will surely come to attack." #~ msgstr "" #~ "Ten cuidado, Deoran. Cuanta más sangre derrames, más enfadarás a mi gente " #~ "y más de ellos vendrán a atacar." #~ msgid "Provincial Guard" #~ msgstr "Guardia provincial" #~ msgid "Merman Guard" #~ msgstr "Guardia sirénido" #~ msgid "Nilaf" #~ msgstr "Nilaf" #~ msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgstr "Llegarán más aliados en el turno $council_arrive_turn|." #~ msgid "" #~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " #~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " #~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " #~ "avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Gerrick fue mi mentor y protector desde que era un niño. He admirado su " #~ "valentía y su coraje durante mucho tiempo y siempre he aspirado a ser un " #~ "guerrero tan poderoso como lo era él. ¡Hoy, derrotaremos a los no muertos " #~ "y los vengaremos!" # Helkion: me alejo del original inglés y quito el signo de admiración de esta frase porque Deoran más bien está informando de un hecho que arengando o gritando a sus tropas, en cuyo caso sí se hubiera hecho necesario. #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Era un hombre noble que se sacrificó por todos nosotros. Ojala no hubiera " #~ "sido necesario, pero durante el corto tiempo que debemos a su valentía " #~ "hemos reunido a una parte de la guardia provincial y reforzado nuestras " #~ "defensas." #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Era un hombre noble que se sacrificó por todos nosotros. Ojala no hubiera " #~ "sido necesario, pero durante el corto tiempo que debemos a su valentía " #~ "hemos reunido toda la guardia provincial y reforzado nuestras defensas." #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " #~ "city!" #~ msgstr "" #~ "Era un hombre noble que se sacrificó por todos nosotros. Ojala no hubiera " #~ "sido necesario, pero durante el corto tiempo que debemos a su valentía " #~ "hemos reunido toda la guardia provincial y preparado una defensa completa " #~ "para nuestra ciudad." #~ msgid "" #~ "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" #~ msgstr "" #~ "¡Así es, señor Deoran, hemos venido a defender Westin de la amenaza de " #~ "los no muertos!" #~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" #~ msgstr "" #~ "Sacerdote Hylas. ¿Qué es lo que tienen que decir nuestros aliados del " #~ "consejo?" #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" #~ msgstr "" #~ "¡El consejo de Westin ha pedido la ayuda de nuestros aliados del norte!" #~ msgid "Minister Mefel" #~ msgstr "Sacerdote Mefel" #~ msgid "" #~ "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " #~ "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " #~ "time for them to arrive." #~ msgstr "" #~ "Venimos a luchar contra los impíos a vuestro lado. Hylas, he llegado lo " #~ "más rápido que he podido, pero los demás no son tan veloces como yo. Les " #~ "tomará más tiempo llegar." #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies " #~ "to the north!" #~ msgstr "" #~ "¡El Consejo de Westin ha convocado a muchos de los nuestros de entre " #~ "nuestros aliados en el norte!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " #~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Hemos escuchado vuestra petición de ayuda y vinimos tan rápido como " #~ "pudimos. ¡Enviaremos a esos oscuros enemigos de vuelta al abismo que los " #~ "engendró!" #~ msgid "What shall we do, master?" #~ msgstr "¿Que debemos hacer, amo?" #~ msgid "" #~ "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " #~ "dead!" #~ msgstr "" #~ "¡Por cada hombre que caiga, un nuevo guerrero se unirá pronto a las filas " #~ "de los no muertos!" #~ msgid "" #~ "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " #~ "sustain as few losses as possible!" #~ msgstr "" #~ "Por cada unidad que pierda, los no muertos recibirán oro. ¡Proteja a sus " #~ "tropas y evite tantas bajas como sea posible!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at " #~ "your service, Sir Deoran!" #~ msgstr "" #~ "Hemos recibido vuestra llamada de auxilio y hemos venido tan pronto como " #~ "hemos podido. ¡Estamos a vuestro servicio, señor Deoran!" #~ msgid "" #~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " #~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Vuestra llegada no ha podido ser más oportuna. ¡Con vosotros aquí, " #~ "enviaremos a esos no muertos de vuelta al negro abismo que los engendró!" #~ msgid "Minister Romand" #~ msgstr "Sacerdote Romand" #~ msgid "Minister Alanafel" #~ msgstr "Sacerdote Alanfel" #~ msgid "The shadows... they beckon..." #~ msgstr "Las sombras... me llaman..." #~ msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." #~ msgstr "" #~ "Superado... por simples mortales... ¿Cómo hemos llegado a esto...? Nooo..." #~ msgid "" #~ "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " #~ "body..." #~ msgstr "" #~ "¡El amo ha caído! Tras su fin... mi alma... se desvincula de... este " #~ "cuerpo..." #~ msgid "Eyestalk" #~ msgstr "Ojos Drenadores" # Helkion: "Tallo de ojos" es muy literal, y aunque respeta el original inglés, creo que podría cambiarse por algo más evocador, como "Ojos drenadores" o "Tallo vital". # Pepe: Ojos pedunculares u ojos pedunculados sería más exacto pero suena un poco a tecnicismo. #~ msgid "" #~ "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can " #~ "focus their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight " #~ "out of them to replenish their own. While almost defenseless against " #~ "melee attacks, its deadly gaze from afar is not to be underestimated." #~ msgstr "" #~ "Llamadas «ojos drenadores» por razones obvias, estas criaturas con forma " #~ "de planta pueden centrar su mirada en una víctima confiada para robarle " #~ "energía vital y regenerar la propia. Pese a su mínima resistencia frente " #~ "a ataques cuerpo a cuerpo, no debe subestimarse el mortífero ataque a " #~ "distancia de su mirada." #~ msgid "smash" #~ msgstr "machacar" #~ msgid "gaze" #~ msgstr "mirar fijamente" #~ msgid "Horseman Commander" #~ msgstr "Comandante de caballería" #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons " #~ "that keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective " #~ "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " #~ "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages." #~ msgstr "" #~ "Líderes de los guardas fronterizos, los comandantes de caballería tienen " #~ "el mando en los fuertes que mantienen la paz en las provincias más " #~ "lejanas de Wesnoth. Como líderes eficientes y guerreros poderosos, estos " #~ "hombres patrullan la campiña y eliminan cualquier posible amenaza contra " #~ "la paz en las aldeas fronterizas." #~ msgid "" #~ "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " #~ "steady hands and calm determination." #~ msgstr "" #~ "Veteranos comandantes que se han enfrentado muchas veces en batalla y " #~ "conducen a sus hombres con mano firme y serena determinación." #~ msgid "Infantry Lieutenant" #~ msgstr "Teniente de infantería" #~ msgid "Junior Commander" #~ msgstr "Comandante joven" #~ msgid "Mounted General" #~ msgstr "General a caballo" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" #~ msgstr "" #~ "¡Muero lejos de casa, mas no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain!" #~ msgstr "Lejos de casa caigo... ¡pero no en vano!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " #~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " #~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. " #~ "Son poderosos en el combate cuerpo a cuerpo, pero no tienen ataque a " #~ "distancia y son vulnerables a los arqueros. Como todas las unidades " #~ "de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." # Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión. #~ msgid "" #~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " #~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " #~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " #~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." #~ msgstr "" #~ "Los ladrones son débiles en un combate de uno contra uno, pero pueden ser " #~ "mortales si se les permite rodear a otras unidades. ¡Al atacar, los " #~ "ladrones producen el doble de daño cuando hay un aliado directamente " #~ "detrás de la unidad a la que están atacando! Como los proscritos, los " #~ "ladrones son vulnerables a los ataques a distancia." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " #~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " #~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " #~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " #~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." #~ msgstr "" #~ "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. " #~ "Tienen una gran movilidad y tienen tanto un ataque cuerpo a cuerpo " #~ "como uno a distancia, aunque ninguno de sus ataques es muy fuerte. " #~ "Los salteadores son difíciles de golpear con ataques normales, pero " #~ "recibirán más daño de ataques con espadas, de impacto o de armas " #~ "punzantes y pueden ser eliminados fácilmente durante el día." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " #~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " #~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " #~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " #~ "dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos reanimados con magia " #~ "negra. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas pero " #~ "los ataques de corte, como los de espada, les dañarán y son especialmente " #~ "vulnerables a los ataques de impacto. El ataque arcano del " #~ "sacerdote Hylas es muy efectivo contra ellos. ¡Como los bandidos, son más " #~ "peligrosos por la noche!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black " #~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they " #~ "are slow and weak, although they can become dangerous in large groups. " #~ "Any unit slain by a Walking Corpse will be plagued with undeath and " #~ "become one as well." #~ msgstr "" #~ "Los muertos andantes se usan habitualmente por los practicantes más " #~ "débiles de la magia negra, que roban cuerpos muertos para practicar su " #~ "magia profana. De uno en uno, son lentos y débiles, aunque en grupos " #~ "grandes pueden volverse peligrosos. Cualquier unidad asesinada por un " #~ "muerto andante quedará infectada por los no muertos y también se " #~ "convertirá en uno de ellos." #~ msgid "" #~ "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " #~ "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " #~ "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " #~ "affairs. In the south, men built new towns and farms." #~ msgstr "" #~ "El reinado de Haldric VII fue un tiempo de gran prosperidad y paz en " #~ "Wesnoth. Konrad I había expulsado a los orcos en el norte. Los fuertes " #~ "orientales permanecían tranquilos y seguros. Los elfos, en los bosques " #~ "occidentales, se ocupaban de sus propios asuntos. En el sur, los hombres " #~ "construyeron nuevos pueblos y granjas." #~ msgid "" #~ "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #~ "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " #~ "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " #~ "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " #~ "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " #~ "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " #~ "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " #~ "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " #~ "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " #~ "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " #~ "their home." #~ msgstr "" #~ "Durante ocho años, la guardia del sur había defendido los campos y los " #~ "hogares que rodean a la ciudad de Westin, capital de Kerlath, la " #~ "provincia fronteriza más meridional de Wesnoth. Bajo el mando del " #~ "honorable Loris, la guardia del sur mantenía Westin libre de peligro, no " #~ "teniendo que enfrentarse más que a bandidos ocasionales o criaturas " #~ "salvajes. Quizás la única inquietud la producía el bosque occidental de " #~ "Edén, donde los elfos vivían en reservado aislamiento, indiferentes a los " #~ "asuntos de los hombres. Estaba prohibido atravesar sus tierras sin " #~ "permiso pero, a su vez, los elfos raramente entraban en las tierras de " #~ "Kerlath. Más lejos, en las agrestes tierras del sur, el antiguo bosque " #~ "central se extendía profundamente sombrío, tan amenazante que incluso los " #~ "elfos se abstenían de entrar y tan sólo unos pocos forajidos lo llamaban " #~ "su hogar." #~ msgid "" #~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " #~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " #~ "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " #~ "the King decided to send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Con el tiempo, en ausencia de un peligro inminente, la guardia del sur se " #~ "volvió complaciente y perezosa. Los informes para el rey Haldric se " #~ "fueron espaciando y, en la primavera del noveno año, cesaron por " #~ "completo. Descontento por la conducta del honorable Loris, el rey decidió " #~ "enviar a alguien a investigar." #~ msgid "" #~ "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " #~ "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " #~ "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought " #~ "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, " #~ "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust " #~ "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with " #~ "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris." #~ msgstr "" #~ "Haldric convocó a un joven y prometedor oficial de caballería llamado " #~ "Deoran para la tarea. Aunque no era de alta cuna, la familia de Deoran " #~ "tenía un historial distinguido en el ejército de Wesnoth: su abuelo, " #~ "Haldiel, luchó al lado de Konrad I en la guerra para reclamar el trono y " #~ "su padre, Leonard, había servido como oficial durante treinta años. De " #~ "este modo, confiando por completo en el joven oficial, el rey Haldric le " #~ "nombró caballero y le asigno la tarea de cabalgar hasta Westin para pedir " #~ "cuentas al honorable Loris." #~ msgid "" #~ "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " #~ "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " #~ "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~ "soldiers of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Habiendo derrotado a Urza Mathin, Deoran envió inmediatamente " #~ "exploradores por toda esa parte del país. Sus hombres informaron de " #~ "bandidos vagando libremente por las tierras, aterrorizando a los " #~ "campesinos y aldeanos. No encontraron soldados de la guardia del sur por " #~ "ningún sitio." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " #~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " #~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " #~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " #~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " #~ "toward the old city." #~ msgstr "" #~ "Deoran decidió entrar en acción y expulsar a los bandidos. Él y el señor " #~ "Gerrick reunieron a sus hombres y cabalgaron rápido hacia Westin. " #~ "Conforme se aproximaban, vieron columnas de negro humo elevándose alto en " #~ "el cielo, acompañadas por el hedor de carne quemada y de los agudos " #~ "chillidos de gimoteantes campesinos. Apenado y preocupado, Deoran aceleró " #~ "el paso hacia la antigua ciudad." #~ msgid "" #~ "For many days they marched down nameless paths that no man had trod " #~ "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #~ "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #~ "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #~ "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #~ "shadow growing upon them." #~ msgstr "" #~ "Durante semanas marcharon por caminos sin nombre que ningún hombre había " #~ "pisado antes. De vez en cuando, Deoran creía ver imágenes fantasmagóricas " #~ "de aldeas y residencias élficas en la profundidad del bosque, pero a " #~ "medida que avanzaban incluso estas empezaron a escasear. Lejos de la " #~ "civilización, en lo más profundo del bosque, el tiempo pasaba en días y " #~ "noches borrosos con el eterno frío deslizándose entre las amenazadoras " #~ "sombras que se cernían sobre ellos." #~ msgid "" #~ "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #~ "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." #~ msgstr "" #~ "Finalmente Ethiliel les dijo a los hombres que parasen para acampar: " #~ "habían alcanzado el río Negro, más lejos de lo que cualquier hombre o " #~ "elfo iría por propia voluntad." #~ msgid "" #~ "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the " #~ "magical barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in " #~ "flashes of blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out " #~ "into the cold, dry air." #~ msgstr "" #~ "En la fortaleza de los no muertos, Deoran vio como Ethiliel disipaba las " #~ "barreras mágicas que guardaban las catacumbas. Una por una, se " #~ "deshicieron con destellos azules y negros, energías cerúleas y obsidiana " #~ "que se difuminaban en el aire frío y seco." #~ msgid "" #~ "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " #~ "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " #~ "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " #~ "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " #~ "in undead magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." #~ msgstr "" #~ "Se preguntó brevemente la razón de que ella hubiera dejado de mencionar a " #~ "Mebrin y su paradero, pero algo le decía que ahora no era el momento de " #~ "mencionar el nombre del sabio. Quizás, pensaba, ella sospechaba que la " #~ "historia de los bandidos era realmente cierta y que Mebrin se había visto " #~ "corrompido por su incursión en la nigromancia. Quizás era solo que ella " #~ "no lo acababa de asimilar." #~ msgid "" #~ "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " #~ "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." #~ msgstr "" #~ "En un momento dado, todas la barreras desaparecieron y con tan solo un " #~ "gesto silencioso, Ethiliel guio a los hombres al interior de la cripta." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns " #~ "and returned to the surface of the fortress where the sun had begun to " #~ "break through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind " #~ "for a long while, not emerging from the caverns until the day had passed " #~ "and it was well into the night. She offered a brief word of apology, but " #~ "said nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had " #~ "to admit that he was elated that they had defeated the undead and were " #~ "returning home, although the wearied, almost grieving mood of the elves " #~ "was quite sombering." #~ msgstr "" #~ "Después de la derrota de Mal M’Brin, Deoran y sus hombres dejaron las " #~ "desoladas cavernas y volvieron a la superficie de la fortaleza en donde " #~ "el sol comenzaba a atravesar la espesa niebla en el viejo bosque. " #~ "Ethiliel se quedó atrás durante largo tiempo, sin salir de las cavernas " #~ "hasta que el día pasó y dio paso a bien entrada la noche. Ofreció unas " #~ "breves disculpas, pero no volvió a hablar mientras les guiaba hacia el " #~ "norte de vuelta a Wesnoth. Deoran tenía que admitir su entusiasmo por " #~ "haber derrotado a los no muertos y por su vuelta a casa, aunque el " #~ "agotamiento, el afligido estado de ánimo de los elfos resultaba bastante " #~ "sombrío." #~ msgid "" #~ "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The " #~ "last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the " #~ "spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce " #~ "even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were " #~ "turned toward their homes, where they could find peace and warmth with " #~ "their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but " #~ "eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and " #~ "returned to the lands of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "La rueda del tiempo volvió a girar otro ciclo y cayo indiferente en el " #~ "invierno. Las últimas hojas marchitas cayeron al suelo, no dejando más " #~ "que espinosos abetos y árboles desnudos. La recolección y la caza eran " #~ "escasas incluso después de la desaparición de los no muertos y los " #~ "pensamientos tanto de los hombres como de los elfos se volvieron hacia " #~ "sus hogares, donde podrían encontrar paz y cordialidad con sus familias. " #~ "Las largas semanas de ardua marcha hacia el norte pasaron factura pero, " #~ "en un momento dado, Deoran y sus hombres emergieron del extenso bosque y " #~ "volvieron a las tierras de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve " #~ "until they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men " #~ "entered the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on " #~ "their heels." #~ msgstr "" #~ "Cabalgaron hacia el norte con rapidez. Día y noche, huyeron sin descanso " #~ "hasta que al final consiguieron volver a la provincia de Kerlath. Deoran " #~ "y sus hombres se adentraron en los fuertes que guardaban la frontera de " #~ "Wesnoth, con los no muertos pisándoles los talones." #~ msgid "" #~ "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " #~ "hills of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the " #~ "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " #~ "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " #~ "green woods.”" #~ msgstr "" #~ "«Estos son nuestros términos: no se le permitirá la entrada a ningún " #~ "humano a arboledas o colinas del bosque Edén y, del mismo modo, los elfos " #~ "no atravesarán las llanuras ni las tierras de cultivo que pertenecen a " #~ "los humanos. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo " #~ "a Westin y nunca más los hombres deambularán por los verdes bosques.»" #~ msgid "" #~ "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " #~ "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not " #~ "like it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought " #~ "me enough grief as it is. I will go now.”" #~ msgstr "" #~ "Ethiliel se acercó a Deoran y su voz se convirtió en un susurro. «He " #~ "hecho cuanto he podido para asegurar la paz entre los elfos y los " #~ "humanos. Quizás no os guste, pero es lo mejor que he podido hacer. Todo " #~ "este esfuerzo ya me ha traído suficiente aflicción. Ahora debo irme.»" #~ msgid "" #~ "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " #~ "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " #~ "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " #~ "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " #~ "Aethenwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " #~ "truce was maintained without incident." #~ msgstr "" #~ "Y así se consumaba una incómoda paz entre hombres y elfos. Durante muchas " #~ "semanas, la guardia del sur patrulló los límites de los bosques de los " #~ "elfos y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. El miedo a los elfos " #~ "fue suficiente para evitar que los aldeanos entraran en el ahora " #~ "prohibido bosque Edén y, a pesar de la palpable tensión en los límites " #~ "del bosque, la tregua se mantuvo sin incidentes." #~ msgid "" #~ "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " #~ "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." #~ msgstr "" #~ "Deoran dejó caer su lanza al suelo. Los hombres a su alrededor levantaron " #~ "despacio los yelmos por encima de sus ojos. La batalla había terminado. " #~ "Los no muertos se habían ido." #~ msgid "" #~ "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " #~ "near his old home, where his brothers and he used to live before they " #~ "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " #~ "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin " #~ "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " #~ "to their homes. After many years away from home and a difficult and " #~ "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " #~ "back in peace and help clean up the town." #~ msgstr "" #~ "Urza Afalas se ganó también su túmulo, uno pequeño, nada llamativo, cerca " #~ "de su antiguo hogar, donde sus hermanos y él solían vivir antes de que " #~ "fueran exiliados por sus crímenes. Sabiendo que el anterior líder de los " #~ "bandidos había ayudado a defender la ciudad contra el asalto de los no " #~ "muertos, el consejo de Westin absolvió a los restantes bandidos de sus " #~ "crímenes y les permitió regresar a sus hogares. Después de muchos años " #~ "fuera de casa y de una difícil y terrible batalla contra los no muertos, " #~ "la mayoría se sintieron más que felices de volver en paz y de ayudar a " #~ "limpiar la ciudad." #~ msgid "" #~ "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #~ "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " #~ "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " #~ "the South Guard began to patrol the villages once again." #~ msgstr "" #~ "Deoran empleó su tiempo en visitar a los heridos y en dirigir a los " #~ "hombres durante la reconstrucción de los muros y baluartes destrozados de " #~ "la ciudad. Lentamente, una sensación de normalidad comenzó a volver a la " #~ "provincia de Kerlath mientras Westin era restaurada y la guardia del sur " #~ "comenzaba a patrullar una vez más por las aldeas." #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Esta campaña está diseñada como una introducción a Wesnoth. El nivel de " #~ "dificultad «Civil» está adaptado para quienes jueguen por primera vez." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Novedades, buenas y malas" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Enemigos" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Escorpión" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Reina Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " #~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " #~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~ "Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Señor Gerrick, debéis volver a Westin y alertar a vuestra gente del " #~ "peligro que viene del sur. Os guiaremos a través del bosque y limpiaremos " #~ "vuestro camino de cualquier enemigo que se interponga. Podéis escoger a " #~ "algunos de vuestros veteranos para ir con vos. Los que dejéis atrás aún " #~ "estarán a tiempo de alcanzar a Ethiliel y Deoran." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~ "of winter looms closer." #~ msgstr "" #~ "Con muchos de los bandidos y los no muertos ya derrotados, deberían " #~ "quedar pocos enemigos por delante. Esperemos que sea un viaje rápido, " #~ "pues ya se acerca el fantasma del invierno." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Mueva al señor Gerrick al extremo norte de los bosques" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Derrote a la reina Xeila" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Las unidades reincorporadas no estarán disponibles para Deoran." #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "" #~ "Hss... ¡Aquí llegan los humanos que han hecho un pacto con los malditos " #~ "sirénidos!" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgstr "¡Hemos caído en una madriguera de nagas!" #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... ¡También elfoss! Loss mataremoss a todoss, miss camadass. Hss..." #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "¡Si dejamos aquí a estos nagas, tenderán una emboscada a Deoran y " #~ "Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Somos viajeros cansados que sólo quieren volver a casa. Si tan solo nos " #~ "dejarais pasar..." # Helkion: La palabra "Land-Walkers" es un término identificativo/despectivo que aquí emplea la reina Xeila para referirse a quienes (en este caso humanos y elfos) se desplazan sobre tierra (frente a los que se mueven por el agua), por lo que habría que buscar un término más afín que "patrulleros", que no se ajusta bien a este contexto. Propongo "pisa-tierra" en su lugar. #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " #~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " #~ "must die! Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... ¡Y humanos! Los humanos drenaron nuestros pantanos y destruyeron " #~ "nuestros hogares! Ahora han encontrado mi nido de invierno y buscan " #~ "destruirme. ¡Los «pisa-tierra» deben morir! Hss..." #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "¡Se niegan a escucharnos! ¡Si dejamos aquí a los nagas, tenderán una " #~ "emboscada a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona. No parecen muy amistosos." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgstr "" #~ "Si se muestran hostiles con nosotros, también podrían poner en peligro a " #~ "Deoran y Ethiliel, pero tal vez podamos razonar con su líder." #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..." #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgstr "¡Eh! Mí ver elfos. ¿Elfos sabrosos?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." #~ msgstr "¡Comida mala! Herir mí. Mí no gustar. Mí doler..." #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "¡Saludos viajeros! Estoy buscando a ese sabio oscuro de quien se dice que " #~ "mora en estas tierras. ¿Pudiera ser que hayáis estado con él?" #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "necromancer." #~ msgstr "" #~ "¡Así es! Acabo de despedirme de mis compañeros mientras se preparaban " #~ "para destruir al vil nigromante." #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "¡Pobres estúpidos! ¿Cómo os atrevéis a atacar al ser sagrado? ¡Os mataré " #~ "por semejante sacrilegio!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Esos nagas aún controlan el camino. ¡Tenemos que despejarlo para Deoran y " #~ "Ethiliel!" #~ msgid "" #~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " #~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " #~ "the undead on their own." #~ msgstr "" #~ "Debo apresurarme para regresar a la provincia de Kerlath y buscar el " #~ "asesoramiento del Consejo de Westin. Rezo para que Deoran y Ethiliel " #~ "encuentren las fuerzas para derrotar ellos solos a los no muertos." #~ msgid "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" #~ "Nosotros también volveremos con los nuestros. Hay mucho que tenemos que " #~ "contarles... Muchísimo." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "" #~ "¿Es posible que lo sepa quien quiera que haya invocado a estos no muertos?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. " #~ "No tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. " #~ "¡La lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas " #~ "las unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." # Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión. #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Los ladrones son más perspicaces que los proscritos. Intentarán rodear a " #~ "tus unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones " #~ "nunca tengan oportunidad de atacar cuando haya un aliado justo detrás de " #~ "la unidad que están atacando, ¡pues le infligirían el doble de daño! Al " #~ "igual que los proscritos, son vulnerables a los ataques a distancia de " #~ "sus arqueros." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. " #~ "Son rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a " #~ "distancia. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los " #~ "lanceros se desharán rápidamente de ellos durante el día." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna " #~ "magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. " #~ "Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque " #~ "arcano del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el " #~ "resto de los bandidos, ¡son más peligrosos por la noche!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos " #~ "por alguna magia negra. Son lentos y débiles, y cualquiera de sus " #~ "unidades vale más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..." #~ msgid "" #~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " #~ "they may even help you to protect your more important units." #~ msgstr "" #~ "Perder unidades forma parte de la batalla. Aprenda a aceptar las " #~ "perdidas, a veces incluso son necesarias para proteger a sus unidades más " #~ "importantes." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "El mando de Deoran enseguida se vio puesto a prueba. Loris, el comandante " #~ "anterior, había malgastado el tiempo en juegos y distracciones, y los " #~ "bandidos infestaban aquellas tierras..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "¡Disculpadme, señor! Creía que érais uno de esos bandidos que han estado " #~ "saqueando nuestros pueblos y matando a los aldeanos. ¿Qué hacéis aquí? De " #~ "la guardia del sur sólo Sir Gerrick y yo quedamos ya..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Mi señor, ¡qué gran noticia que el rey Haldric os haya enviado! Los " #~ "bandidos recorren toda la campiña, saqueando y matando sin piedad. " #~ "¡Debéis erigir la guardia del sur de nuevo y expulsar a los bandidos!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "No hay duda de que se me necesita aquí. Por desgracia, sólo he visto " #~ "herramientas de granja para armar a nuestros hombres. Son valientes, " #~ "¡pero no pueden enfrentarse a los bandidos con simples horcas!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Abriré la armería de la ciudadela, contamos con aprovisionamiento de " #~ "lanzas y arcos. ¡Sólo nos faltaba un líder que nos guiase para luchar " #~ "contra ellos!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick es un comandante de infantería. Es una unidad fuerte por sí " #~ "misma, pero cuando se halla cerca de tropas menos experimentadas, ¡hace " #~ "que también ellas ataquen mejor!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "¡Castiguemos a estos bandidos por sus crímenes y asesinatos! ¡Mis heridas " #~ "han sanado y estoy listo para la batalla!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Como yo pueda, ¡os ayudaré!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Guardad las aldeas tras nuestras líneas y evitad que el enemigo se " #~ "deslice alrededor de nosotros durante la noche." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Me temo que no. He sido enviado por el rey Haldric para tomar el mando de " #~ "la guardia del sur. El rey no ha recibido noticias en semanas. ¿Por " #~ "cuánto tiempo habéis estado vos y vuestros hombres aislados en la " #~ "ciudadela?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Esto es incluso peor que mis más oscuros temores. Debemos ir a Westin " #~ "cuanto antes, ¡y espero que sir Loris esté allí y a salvo! ¡Vamos, " #~ "hombres! ¡Rumbo a Westin!" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Ocupe la ciudadela de Westin" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Al fin la ciudadela está asegurada." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "" #~ "Ahora Deoran, tomad vuestro puesto de comandante en la ciudadela de " #~ "Westin." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "¡¿Más bandidos?! ¡Sentirán la punzada mortal de mi lanza!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "¡Paz! No soy vuestro enemigo. ¡Soy el sacerdote Hylas, consejero de sir " #~ "Loris! ¡Llegáis justo a tiempo! No podríamos haberlos contenido ni un día " #~ "más..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Así es, nuestra llegada ha sido oportuna. Pero, ¿dónde está sir Loris? ¿Y " #~ "dónde está la guarnición de la ciudad? Fui enviado por Haldric para " #~ "relevarlo y tomar el mando de la guardia del sur, ya que el Rey no ha " #~ "recibido noticias de Westin desde hace dos meses." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "¡Lástima!, pero sir Loris no obtendrá ya ese relevo. Está enterrado donde " #~ "cayó, al noroeste de la ciudad. Durante semanas le advertimos del nuevo " #~ "poder de estos bandidos. Y aun así en ningún momento condujo a sus " #~ "hombres contra ellos, hasta que su fuerza hubo crecido y la nuestra " #~ "menguado." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Me apena saber que ha muerto, por imprudente que haya podido ser. Pero " #~ "ahora tenemos problemas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! " #~ "¡Tenemos que expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Me apena saber de su muerte, por imprudente que haya podido ser. Al menos " #~ "acabamos de derrotar aquí a parte de los bandidos. ¿Qué otras cosas han " #~ "ocurrido?" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "El sacerdote Hylas no sólo derrite los huesos de los no muertos con su " #~ "ataque arcano, sino que también puede curar a las unidades heridas " #~ "situadas junto a él." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "¿Cómo puede un bandido haber invocado a no muertos?" #~ msgid "Westin is safe again." #~ msgstr "Westin se encuentra de nuevo a salvo." #~ msgid "Westin will soon be safe again." #~ msgstr "Westin pronto se encontrará a salvo de nuevo." #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran envió un jinete para solicitar tropas de caballería de refuerzo y " #~ "partió sin demora hacia Aethenwood..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Pero si no descubrimos la fuente de estos guerreros no muertos, con toda " #~ "seguridad engullirán la provincia entera, y sus maestros bandidos no se " #~ "cobrarán menos. ¡No podemos permitirlo!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "He perdido dos hermanos a manos de Deoran. ¡No dejaré que encuentre a los " #~ "malditos elfos! ¡Deoran morirá antes de alcanzar el bosque occidental!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "¡Espero que ese fuera el último de los bandidos! ¿Con cuántas más de " #~ "estas infames criaturas hemos de luchar?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Si queremos controlar el avance de los muertos, ¡debo alcanzar el hogar " #~ "de los elfos!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Os estoy agradecido, señora." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Os hemos seguido lejos de nuestros hogares, dejándolos desguarnecidos. " #~ "Ahora, ¿dónde podemos encontrar a este sabio que tan bien conoce el " #~ "bosque del sur?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Aún así, como ella dice, él es nuestra mejor opción para librar a " #~ "nuestras tierras de esta nueva amenaza, así que cumplamos con nuestro " #~ "deber. Ethiliel, vos partid hacia la aldea de Mebrin, nosotros nos " #~ "encargaremos de los intrusos." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "¡Ahora vuestra sangre y vuestras lágrimas se unirán a las de los elfos!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Dijisteis que este valle sería seguro, ¡y nos lo encontramos plagado de " #~ "enemigos esqueléticos! ¿No podrían ayudarnos algunos de vuestros amigos " #~ "elfos?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "¡Libre por fin! Gracias, mis amigos..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "¡Llegáis demasiado tarde! Nunca encontraréis nuestra fortaleza, e incluso " #~ "si así fuera, ¿qué podéis hacer contra los muertos?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bien, con venganza o sin ella, si nos guiáis dentro del bosque, ¡os " #~ "seguiremos y combatiremos contra los no muertos!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "El calor que hace en este bosque es agobiante, y esta niebla no puede ser " #~ "natural. Me pregunto qué maldad rondará por aquí..." #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Me temo que la niebla emana de algún poderoso señor de los no muertos. " #~ "Puede que nos hallemos en desventaja..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "He traído a mucha de mi gente para ayudarnos. Mis soldados y chamanes " #~ "lucharán a partir de ahora a vuestras órdenes." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Los luchadores elfos se encuentran como en casa en los bosques espesos. " #~ "Portan espada, arco y son mortíferos con cualquiera de ellos. Se mueven " #~ "con rapidez y casi no hay nada a lo que no se puedan enfrentar." # Helkion: acabo de notar que siempre se nombra a "los chamanes", con el plural genérico, pero en el juego tanto las ilustraciones como los nombres son femeninos, al igual que las evoluciones de esta unidad. Creo que sería más apropiado hablar de "las chamanas elfas", pero supongo que habría que cambiarlo en todas las campañas donde aparecen... o sea, un montón de trabajo que quizá no merezca la pena. #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Las chamanes elfas no son rival para la mayoría de enemigos en combate " #~ "uno contra uno. Sin embargo, curarán a las unidades próximas a ellas en " #~ "cada turno. Empléelas para brindar apoyo a sus debilitadas líneas y curar " #~ "unidades heridas." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "¿Por qué nos detuvimos para acampar aquí?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "No temo a ningún bosque. Encontremos ese río y a cualquier enemigo " #~ "situado más allá." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Seguro que la plaga de no muertos no puede ser eliminada tan fácilmente. " #~ "Sólo hemos destruido a un sirviente de un maestro mucho más oscuro." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "¡Guardaos vuestro agradecimiento! Hemos venido a arrancar de raíz todo el " #~ "mal de estos bosques, ¡y eso os incluye!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "¡Desenvainad las espadas y rezad vuestras plegarias! ¡No podéis " #~ "derrotarnos! ¡Pagaréis por vuestros crímenes!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "¿Pero no habéis visto a los no muertos en estos bosques? Sé que los " #~ "habéis visto bajo el control de muchos líderes bandidos antes..." #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "¿Capturásteis a Mebrin? Sin duda habréis de pagar por ello. ¡Hablad " #~ "rápido para que podamos dar por concluida esta charla y dispongamos de " #~ "vos enseguida! ¡Queremos venganza!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "¡Escuchad lo que tengo que deciros! Él nos enseñó a invocar a los muertos " #~ "para que lucharan por nosotros. Éramos débiles e incautos y pronto " #~ "invocamos no muertos que no podíamos controlar. Pero el propio Mebrin " #~ "cayó bajo la influencia de los no muertos, y ahora es él quien los " #~ "lidera. Por un tiempo nos obedeció, ¡¡pero ahora se ha vuelto loco y " #~ "también nos está atacando!!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "¿Pero qué queréis que hagamos al respecto? ¡Sois criminales!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "¡Uníos a nosotros en la lucha! Juntos podemos expulsar a estos crueles no " #~ "muertos y devolver la paz a las tierras." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Mi señor, podrían ser aliados muy valiosos, y los no muertos son la mayor " #~ "amenaza para nosotros. La justicia puede esperar hasta que estemos a " #~ "salvo en Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "¡Pero pensad en la destrucción que causaron en vuestras fronteras! ¡No " #~ "podeis aliaros con estos seres malvados! ¡Venganza!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "No temáis, yo puedo sacaros de aquí cuando llegue el momento." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Ahora pagaré por mis crímenes. ¿Pero cuántos más también sufrirán por " #~ "ellos?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Así es. El rey oscuro ha caído." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Os perdonamos la vida con el fin de derrotar la fuente de estos no " #~ "muertos, ¡¿y ahora nos decís que ni siquiera podemos alcanzarla?! " #~ "¡Ethiliel podría haber deshecho estas protecciones mágicas si no " #~ "hubiéramos caído en vuestras mentiras!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "No sé. Pero si no podemos asaltar su fortaleza subterránea debemos huir " #~ "o, de lo contrario, esperar aquí y seguramente morir luchando contra " #~ "Mebrin en sus propios términos. Lo que sí sé es que pronto marchará con " #~ "todo su poder para arrasar Westin, y que sin preparación vuestra ciudad " #~ "no puede resistir ante semejante ejército." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Hay poderosas protecciones mágicas situadas aquí que os impedirían " #~ "entrar, pero puedo desbloquearlas para que todos nosotros podamos pasar." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "¡Mis hombres no son enanos! ¿Cómo vamos a luchar en túneles y catacumbas?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Alguien debería llevar noticias a Wesnoth de este nuevo peligro que " #~ "acecha cerca de nuestras fronteras. ¿Quién sabe cuántos más de estos no " #~ "muertos se ocultan en el bosque?" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Id vos, sir Gerrick, y llevaos una escolta de elfos, si Ethiliel da su " #~ "permiso." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "" #~ "Claro que sí. ¡Mi gente os protegerá tanto a vos como a vuestro mensaje!" #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Vuestros partidarios sirénidos deberían haberse unido también a sir " #~ "Gerrick, Deoran. Ellos pueden resultar mucho más útiles en los ríos y " #~ "pantanos del norte que en las cavernas que nos esperan delante." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Muy bien. Los libero entonces para que ayuden a sir Gerrick, y regresen " #~ "después a sus casas." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "¡Adiós, Deoran! Estaré ahí para recibiros cuando volváis a la provincia " #~ "de Kerlath." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "¡Debemos limpiar este camino para Deoran y Ethiliel! ¡Hay que destruir " #~ "esa guarida de nagas!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "¡Comida mala! Me hace daño. ¡¡Arrrrggghhhh!!" #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mientras el Consejo debatía acerca del mejor curso de acción, Deoran y " #~ "Ethiliel se preparaban para acceder a las cuevas bajo la fortaleza..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "¿No se acabará nunca este bosque? ¡¿Cómo podemos saber qué camino tomar?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "¿Podemos confiar en él? ¡Su gente son asesinos y ladrones!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "¿Acaso tenemos elección? Se nos agota la comida, y el invierno llegará " #~ "pronto..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "¡Cuidado! Siento que nos persiguen muchas criaturas no muertas. Debemos " #~ "movernos rápido." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Apresurémonos, entonces. Os mostraré el camino." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "¡Desde aquí podéis ver la orilla del río! Tras cruzarlo encontraremos el " #~ "sol de nuevo, ¡y el final de estos malditos árboles!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Humanos, vosotros raptasteis a Mebrin el Sabio. Pagaréis por vuestros " #~ "crímenes." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Vuestro sabio Mebrin es el criminal. Practica la nigromancia y ahora " #~ "lidera un ejército de no muertos. ¡Por las leyes de Wesnoth, la pena por " #~ "sus crímenes es la muerte!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "¡Tú eres el criminal y quien anda en compañía de criminales. ¡No os " #~ "dejaremos matar a Mebrin!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "¡No podemos permitir que bandidos y criminales como vosotros atraviesen " #~ "nuestras tierras!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Aun así, ¡¡nos vengaremos por Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Gracias al cielo, ¡hemos escapado de ese horrible bosque!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "En serio, Afalas, hoy os habéis ganado mi confianza." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Pero una nube oscura acechaba tras Deoran y sus hombres..." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Avanzad con cautela, ¡quién sabe qué males habrán despertado aquí los " #~ "bandidos! Toda precaución es poca." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Reúnase con el líder de los troles y páguele $troll_help_cost monedas de " #~ "oro para contar con su ayuda" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Sea cual sea el mal que acecha en las profundidades debe de haberla " #~ "dejado aquí como guardián. Los elfos hemos oído historias sobre estas " #~ "criaturas, pero no esperaba encontrarme con una de ellas aquí. Actuemos " #~ "con cuidado." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "¡Ja! ¡Humanos y elfos! ¿Que hacer en nuestras cuevas, y por qué nosotros " #~ "no triturar vuestros huesos y masticar vuestra carne?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "¡No muertos! ¡Ja! Nosotros matar no muertos todo el tiempo. Vosotros ser " #~ "amistosos así que no os matamos, pero ¿por qué nosotros ayudar?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Oro ser bueno. Nosotros poder intercambiar oro por armas y fuego. " #~ "Nosotros ahora sí ayudar a derrotar a no muertos." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Nosotros ya planear matar solos a los no muertos... ¡Pero nosotros " #~ "primero matar enanos! Ahora tener fuego de trueno enano y muchos troles " #~ "preparados para luchar. Ellos venir también y ayudar a machacar no " #~ "muertos." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "¡Ir aquí y encender fuego de trueno y abrirá un boquete en la guarida del " #~ "liche!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "¿Qué deberíamos ofrecerles por su ayuda?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Os daremos $troll_help_cost piezas de oro si nos ayudáis a derrotar a los " #~ "no muertos." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "¡Jaja, humanos y elfos ser pobres, vosotros no tener suficiente oro! Si " #~ "vosotros querer ayuda de troles, tener que venir a mí cuando tener oro." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Os ofreceremos libertad y un lugar en nuestras tierras." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "¡Ja! ¡Quién querer estúpidas tierras de humanos!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "¿Entonces no nos ayudaréis en nuestra misión para destruir la amenaza de " #~ "los no muertos?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "¡Bah! Nosotros destruir a los no muertos cuando nosotros querer. Tal vez " #~ "esperar unos pocos años primero. Si querer que troles ayudar, ¡venir a " #~ "verme y dar pago apropiado!" #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Estas criaturas son de mentes tan simples que no nos serán de ninguna " #~ "ayuda, pero al menos no nos atacarán. Tendremos que enfrentar a este " #~ "enemigo solos." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "¡Ja!, ¿vosotros poder pagar ayuda de troles esta vez?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Aquí teneis $troll_help_cost por vuestra ayuda contra los no muertos." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "No, lo siento." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "¡Lo estoy encendiendo!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "¡He roto la pared!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Rompí sus cadenas. Me obligaron, los malditos humanos.¡Me obligaron! Me " #~ "secuestraron para alzar a los no muertos para ellos. Me amenazaron con " #~ "frío hierro... ahh, el hierro en mi piel, ¡quemaba, quemaba!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "¡Humanos! ¡Traidores! ¡Mata-árboles! ¡Son una plaga en el mundo! ¡Llevaré " #~ "a mis nuevos sirvientes al norte, a las tierras que tan tontamente " #~ "concedimos a los hombres en tiempos pasados, y los destruiré a todos!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "¡Tus sirvientes! ¡Tus sirvientes son abominaciones peores que cualquier " #~ "humano. Apestan a tumba. Este que habla no puede ser el sabio Mebrin que " #~ "yo conocí y al que reverenciaba. El jamás se hubiera aliado con los " #~ "muertos en contra de los vivos!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "No. No será así. El sabio Mebrin está muerto. Es momento de darle " #~ "descanso eterno." # Helkion: creo que en este parlamente es más apropiado el empleo del singular que del plural. Mal M´Brin se dirige directamente a Deoran, que es quien lo ha interepelado y amenazado. #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "¿Destruirme, tú? Humano estúpido. Morirás, y contigo morirán los elfos a " #~ "los que has seducido. Y todos me serviréis más allá de la muerte, para " #~ "siempre." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "¡Nooo! No puede ser. Los elfos que una vez lideré me han destruido. " #~ "Después de todo lo que he sacrificado, muero..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Hemos escapado del gran bosque, pero ¡mirad! Los no muertos aún nos " #~ "persiguen." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Yo también permaneceré aquí; os debo la vida y debo compensar mis " #~ "crímenes. Juntos detendremos a los nauseabundos no muertos tanto como " #~ "podamos." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "No hagáis promesas que sabéis que no podréis cumplir. Organizad la " #~ "defensa de Westin, y si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Ahora nunca volveré a ver mi casa... ¡Contened a los no muertos, Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "¡Aplastaremos Westin como os hemos aplastado a vosotros! Nadie se " #~ "interpondrá entre nosotros y nuestro hogar." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Guardia de la frontera" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "¡Tharzo! Ese entrometido que mató a los hermanos Urza se acerca desde el " #~ "sur. Sus hombres y caballos parecen agotados." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Los dioses oscuros han puesto la venganza a nuestros alcance. " #~ "¡Destruidlos a todos antes que lleguen al fuerte fronterizo!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el " #~ "equipamiento y la disciplina de vuestros hombres que en verdad son de la " #~ "guardia del sur. Pasad." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Desde que era un niño, Gerrick fue mi líder, y no había nadie más " #~ "valiente. Hoy defenderemos nuestros hogares, ¡y lo vengaremos!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "¡He invocado al gran Consejo de Westin!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "¡Y he invocado al gran Consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Consejo de Westin, vuestra llegada enardece nuestros corazones y la ayuda " #~ "que nos ofrecéis es más que bienvenida." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "¡Hemos reunido todas las fuerzas que hemos podido! ¡No hagamos que el " #~ "sacrificio de sir Gerrick haya sido en vano! ¡¡Por Wesnoth!!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "¡Comandante! Llevé vuestro mensaje ante los miembros del Consejo, y " #~ "vuestras hazañas les han complacido. ¿Han abandonado por fin los no " #~ "muertos nuestras tierras?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "¡Los no muertos se han ido! Quizás ahora haya paz durante un tiempo en " #~ "Westin. Contad con nuestro agradecimiento, dama Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Aunque los no muertos están derrotados, nos han dejado mucho dolor. " #~ "Deoran, vuestra gente ha restaurado su honor. Permitid que partamos en " #~ "paz." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Por supuesto. Ni los bandidos ni los no muertos nos darán problemas " #~ "durante algún tiempo. Atenderemos nuestras heridas y vos las vuestras." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "¡Deteneos, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes " #~ "hicieron daño a Mebrin. ¡Son nuestros aliados!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "¿También vos, Ethiliel? ¡Todos estos hombres son iguales! Talan árboles " #~ "para labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos " #~ "dejar pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípulo de Mebrin" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "No podremos detenerlos por mucho tiempo. ¡Debo ir e intentar razonar con " #~ "ellos!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "¿Estáis segura de que los elfos os recibirán más cordialmente que a " #~ "nosotros? Después de todo, nos guiásteis a través de los bosques..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Base de Ithelden" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Lleve a Ethiliel al gran árbol y hable con Ithelden" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípula de Mebrin" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "¡Los elfos de Ithelden han matado a Ethiliel! Ahora no tenemos " #~ "posibilidad de llegar a un acuerdo con ellos. La guerra con los elfos es " #~ "inminente." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Estamos muy lejos de Weldyn. Sin duda, nos matarán a todos mucho antes de " #~ "que lleguen los refuerzos." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "¡Cuidado Deoran! Mi gente está enfadada. Matando a uno, sólo " #~ "conseguiremos que vengan más." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Como líderes de la guardia de fronteras, los comandantes de caballería " #~ "son entrenados no sólo para cabalgar y luchar, sino también para dirigir. " #~ "Ellos ostentan el mando de las guarniciones que mantienen la paz en las " #~ "provincias de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Con apenas 17 o 18 años, los hijos de caballeros y grandes señores " #~ "obtienen montura y espada, y se les insta a convertirse en líderes de " #~ "soldados. Aquellos cuya entereza es lo bastante fuerte como para asumir " #~ "esa tarea se convirtieron en los comandantes de los ejércitos de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Siendo los líderes más capaces de la guardia fronteriza, los generales a " #~ "caballo son entrenados no sólo para montar y luchar, sino también para " #~ "liderar. Ellos ostentan el mando de las guarniciones que mantienen la paz " #~ "en las provincias de Wesnoth." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Ahora ya nunca veré a Westin libre de nuevo..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Y fue entonces, en la primavera del noveno año, cuando los informes de la " #~ "guardia del sur, la cual se hallaba en ese momento bajo el mando de sir " #~ "Loris, cesaron de repente. El rey Haldric decidió enviar a alguien a " #~ "investigar." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "El rey Haldric convocó a un joven, aún no destacado pero prometedor " #~ "oficial de caballería, llamado Deoran. Deoran era el nieto de Haldiel, " #~ "quien había luchado con distinción junto a Konrad I en la guerra para " #~ "reclamar el trono. El Rey quería encargarle una misión." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "El rey ordenó al joven Deoran hincar la rodilla y lo nombró caballero, y " #~ "cuando este se alzó, le encomendó la tarea de viajar a Westin y exigirle " #~ "explicaciones a sir Loris, el comandante de la guardia del sur..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran decidió entrar en acción y eliminar a los bandidos. Reunió a los " #~ "hombres bajo las órdenes de sir Gerrick y a cualquier campesino fuerte y " #~ "en edad de luchar. Con esta pequeña fuerza cabalgó apresuradamente hacia " #~ "Westin, capital de la provincia." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran y sus hombres se aproximaron a la antigua ciudad, y vieron que sus " #~ "temores estaban bien fundados..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel guió a los hombres de la guardia del sur al interior del bosque. " #~ "Las sombras pronto cubrieron sus huellas tanto por el día como por la " #~ "noche, mientras una espesa niebla impregnaba el aire." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Tras la derrota de Mal M’Brin, las tropas de Deoran y sus aliados elfos " #~ "iniciaron el viaje de regreso a casa, en el norte. Mientras cruzaban de " #~ "nuevo el río Negro, el otoño se desvanecía y daba paso al invierno." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "El forraje y la caza escaseaban en los sombríos bosques. Y aunque la " #~ "moral de los hombres mejoraba con la evocación del retorno al hogar, sus " #~ "cuerpos languidecían. Las largas semanas de arduas marchas hacia el norte " #~ "se cobraban su precio." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "La nieve caía ya cuando Deoran, sir Gerrick y Urza Afalas emergieron del " #~ "gran bosque meridional. Un silencio opresivo se cernía sobre la campiña, " #~ "y una ominosa oscuridad se perfilaba tras los hombres de la guardia del " #~ "sur." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente alcanzaron la frontera sur de Wesnoth y los fuertes que la " #~ "protegían. Los no muertos les pisaban los talones..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente el sol irrumpió en el horizonte y sus rayos insuflaron nueva " #~ "vida en los agotados defensores de Westin. Un gran grito resonó a través " #~ "del valle mientras los hombres de la guardia del sur presionaban a sus " #~ "enemigos elfos desde los muros. Y de repente una gran niebla cubrió el " #~ "campo..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel permaneció de pie sola, frente al " #~ "muro de lanzas. Bañada en luz, habló así a los hombres de Wesnoth: " #~ "«¡Deteneos! ¡Ya se ha derramado demasiada sangre ante los muros de " #~ "esta ciudad! El daño que vosotros, humanos, habéis infligido a los elfos " #~ "es grande, pero vuestro apoyo también fue valioso.»" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "El Señor Deoran, Caballero de Wesnoth, era convocado a Weldyn para una " #~ "audiencia con el rey Haldric en persona. Oscuras nubes se extendían por " #~ "todo el reino, y se necesitaría a cada uno de los comandantes para " #~ "afrontar el temporal..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Con lanzas gastadas y expresión sombría, los hombres de Wesnoth se " #~ "lanzaron en un último asalto contra los no-muertos. A medida que cortaban " #~ "la carne sin vida y destrozaban los fríos huesos un rayo de luz atravesó " #~ "las nubes. Los vientos murieron y los hombres se llenaron de nueva vida. " #~ "Dejaron escapar un grito atronador mientras asaltaban el campamento del " #~ "mismísimo Mal M'brin, y abatieron al poderoso hechicero." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "El túmulo más noble pertenecía a sir Gerrick. Tras la batalla, Deoran " #~ "lideró una expedición a los puestos meridionales de la frontera, y allí " #~ "encontró la espada y el escudo de sir Gerrick. Ambos se colocaron en lo " #~ "alto de su túmulo, y fueron desde entonces para todas las gentes de " #~ "Westin un símbolo de lealtad y valor." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "El nombre de Gerrick se añadió al principio de la lista de héroes caídos, " #~ "y leído en voz alta al principio de cada reunión del gran consejo. El " #~ "recuerdo de su desesperada y última resistencia en los puestos de la " #~ "frontera se convirtió en una canción, y no fue olvidado durante muchas " #~ "generaciones." #~ msgid "mace" #~ msgstr "maza" #~ msgid "shield" #~ msgstr "escudo" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lanza" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Tome la ciudadela en Westin antes del fin del noveno turno" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, caballero de Wesnoth, fue convocado a Weldyn para una " #~ "audiencia con el mismo rey Haldric. Nubes de tormenta se formaban por " #~ "todo el reino, y serían necesarios todos y cada uno de los comandantes " #~ "para hacer frente a la amenaza..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "No se agrega oro al siguiente escenario."