# Santtu Pajukanta , 2007. # Jarkko Patteri , 2012. # Jaakko Saarikko , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 17:47 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-18 12:19+0200\n" "Last-Translator: Jaakko Saarikko \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The South Guard — Tutorial" msgstr "Etelän vartiosto" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "TSG" msgstr "Ev" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " #| "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly " #| "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " #| "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" #| "\n" msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern frontier town of " "Westin. Thrust quickly into a hapless conflict against marauding bandits, " "Deoran soon encounters darker forces at play. Rally the South Guard and " "defend your homes!\n" "\n" "This is the recommended starting campaign.\n" "\n" msgstr "" "Nuori ritari Deoran lähetetään Wesnothin eteläiseen maakuntaan Kerlathiin " "tutkimaan hävitettyjä rajakyliä. Jouduttuaan kovaonniseen kamppailuun " "ryöväreitä vastaan, Deoranin täytyy koota hylätyn Etelän vartioston jäljellä " "olevat miehet puolustamaan maataan.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 6 scenarios.)" msgstr "(Aloittelijatasoa, 8 skenaariota.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "" "Story continued in:\n" "“The Deceiver’s Gambit”" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "1x enemies, 70% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "2x enemies, 90% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "4x enemies, 100% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "Hard" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Latest Campaign Revision" msgid "Newest Campaign Version Rewrite" msgstr "Uusin kampanjasuunnittelu" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:67 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampanjasuunnittelu" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:77 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampanjan ylläpito" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:96 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:16 msgid "The South Guard" msgstr "Etelän vartiosto" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Defeat Urza Mathin in Raising the Banner." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Scenario 1: Thug Beater" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Defeat Urza Fastik in Proven by the Sword." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Scenario 2: Trapper Trapper" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Personally defeat Urza Nalmath in Vale of Tears." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Scenario 3: Thief Slayer" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Defeat all enemy units in Choice in the Fog." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Scenario 4: Scorched Earth" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Complete The Long March in 10 turns or less." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Scenario 5a: A Short March" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Defeat any enemy leader in Pebbles in the Flood." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 5b: Probably Improbable" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Complete the campaign after playing Into the Depths." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Scenario 5c: Rocks Fall, Everyone Dies" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Lose Vengeance by defeating your enemy." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 6a: Oops..." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Complete The Tides of War before receiving reinforcements." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 6b: Man Stands Alone" msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:52 msgid "Tip: " msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:80 #, fuzzy #| msgid "Undead" msgid "Understood" msgstr "Epäkuolleet" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:85 msgid "Disable Tip Popups & Dialogue" msgstr "" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:11 msgid "Born to the Banner" msgstr "Syntynyt johtajaksi" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:176 msgid "South Guard" msgstr "Etelän vartiosto" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1210 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The Author" msgstr "Etelän vartiosto" #. [message] #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Hard difficulty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115 msgid "" "NOTE: ‘Hard’ difficulty is intended to be a challenge even for experienced " "players! If you’re new to Wesnoth, you may want to try a lower difficulty." msgstr "" #. [event] #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:426 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "Campaign Maintenance" msgid "Captain Mari" msgstr "Kampanjan ylläpito" #. [unit]: id=Deoran, type=Cavalryman Commander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128 msgid "loyal" msgstr "" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 msgid "Zero upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. deoran is fresh out of training, bright-eyed and eager to prove himself #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:151 msgid "Lieutenant Deoran, reporting for duty SIR! ...err, ma’am." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. "academy" refers to some sort of Wesnoth military academy #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:156 msgid "Relax, lieutenant. Fresh from the academy, are we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. "the prince" refers to Prince Arand, Garard II's brother #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:161 msgid "" "Yes ma’am. —sir. And as the prince ordered, I’ve brought with me a " "contingent of fresh soldiers to reinforce Westin’s faltering South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is somewhat sarcastic and not particularly emotive. She can come across as somewhat cold. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166 msgid "" "I’m Mari. Got the same orders as you; guess Prince Arand wanted an officer " "with experience to keep an eye on you and your “fresh” company. Can’t " "imagine why." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:170 msgid "" "Well, orders are orders. Come on over here, Deoran — let’s get a closer look " "at you." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:175 msgid "On my way!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184 msgid "I know what I’m doing. (Skip tutorial)" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "Suit yourself. I’m sure you won’t need my help against those bandits anyway." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:239 msgid "" "Move Deoran next to Mari first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgid "Move Deoran next to Mari" msgstr "Vie Deoran Kerlathin maakuntaan" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:531 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:658 msgid "Get yourself killed" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272 msgid "(Bows) A pleasure to make your acquaintance, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is speaking sarcastically, and poking fun at game tutorials. Deoran is a trained soldier and obviously knows how to ride his horse and swing a sword - but the player needs to be taught how to move and attack #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:277 msgid "" "Amazing, you know how to ride your horse. Now let’s see if you know how to " "swing your sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:291 msgid "...a quintain? You want me to attack a practice dummy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "You have $deoran_hitpoints hitpoints and a sword, rookie. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:303 msgid "Attack the dummy first!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:307 msgid "Attack the dummy" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:433 msgid "" "Hey, this quintain fights back! I’m not about to lose to a dummy — let me " "attack again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:437 msgid "" "Nice try, but you used up your turn attacking the quintain. The quintain now " "gets to attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:441 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "" "It’s a magical quintain, on loan from the wizards’ academy at Alduin. It " "strikes twice per attack, and does 13 “impact” damage with every strike. " "Brace yourself!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449 msgid "" "To end your turn, click the “End Turn” button in the bottom-right " "corner of the screen, or press Ctrl+Space" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458 msgid "End your turn" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:476 msgid "" "I’m injured; this is more dangerous than I expected. I need to retreat to a " "village and regain some hitpoints." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:481 msgid "" "Move to a village first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "I have only $hitpoints hitpoints left! If I attack now, I am sure to be " "vanquished. By a dummy, no less." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527 msgid "End your turn on a village" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 msgid "" "You have captured a village, which now flies the red-and-white colors of our " "banner. Each village you own generates 1 gold per turn, and supports 1 " "unit’s worth of upkeep." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:551 msgid "" "More importantly for you, villages also provide healing. Starting your turn " "on a village will heal you for 8 hitpoints. End your turn now." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:567 msgid "" "Congratulations, you ran away from the quintain and have regained 8 " "hitpoints from your village. I hope you’re proud." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:571 msgid "" "I’ve had enough of being humiliated by this dummy. Time to recruit some " "proper soldiers and smash that thing to pieces." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:575 msgid "" "The golden crown above Deoran’s HP bar indicates that he’s a leader: he can " "recruit new units when standing on a castle’s keep hex.\n" "\n" "In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Use Deoran enough " "to build his experience, but not so aggressively that he’s at risk of dying!" msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:581 msgid "" "Use “Ctrl+R” to recruit a soldier first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590 msgid "Recruit some soldiers" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:611 msgid "" "Good, I’m on the keep. If I press Ctrl+R, I can recruit new soldiers " "to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:621 msgid "" "At your service, Commander Deoran! You’ll need to wait until next turn " "before I can move or attack. I suggest you keep recruiting more soldiers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "The quintain is healing itself! Come on men, let’s go finish it off!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644 msgid "" "In addition to the +8 healing provided by a village, units will also " "regenerate 2 hitpoints if they spend their turn resting: neither moving nor " "fighting.\n" "\n" "This “rest-healing” stacks with village healing." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654 msgid "Destroy Mari’s quintain" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672 msgid "" "...he’s fine. Just out cold, and of no use to you for the rest of our " "journey." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:684 msgid "Hooray! The dummy is destroyed, and I have gained 8 experience!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:688 msgid "" "Units gain a small amount of experience when attacking or defending, but " "gain much more by striking a finishing blow, especially against high-level " "enemies.\n" "\n" "With enough experience, a soldier will advance to a powerful level 2 unit." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:694 msgid "" "Not bad, you’ve smashed it to splinters. ...is it too late to mention that I " "was supposed to return that after we finished training? Maybe I can find a " "replacement once we reach Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699 msgid "" "Of course before we can reach Westin, we’ll first have to fight our way past " "these bandits." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:719 msgid "" "Are you... actually trying to fight the quintain? We don’t have all day." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:727 msgid "" "We’re going to have to cut things short, rookie. Look: bandits on the south " "road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "Bandits" msgid "Bandits! Where?" msgstr "Ryövärit" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:779 msgid "" "Oh, what’s this? A lady and her loyal squire travelin’ south on this " "dangerous road? Tell ya what, we can offer ya protection ’round here for a " "small fee." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793 msgid "" "Do you take us for fools? I ride south to reinforce Westin’s venerable South " "Guard, on orders from Prince Arand to ensure the region is kept safe and " "secure!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:797 msgid "" "The only danger around here is you, and I intend to put an end to it. Men, " "raise your spears!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:801 msgid "" "Hah, like it would be that easy, child. I’m Urza Mathin, eldest of the four " "Uzra brothers, and these are my thugs. Time to show you who the real power " "is in these parts!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:810 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Kukista Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:922 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoranin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:818 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Mari" msgstr "Deoranin kuolema" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:848 msgid "" "Are you going to help fight? We must drive these villains from the road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:855 msgid "" "Officially, I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. sarcasm. $quintain_killers.length is probably between 3 and 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:860 msgid "" "Besides, it only took $quintain_killers.length of you to deal with my dummy. " "What’s a dozen muscly bandits compared to that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:866 msgid "" "Oh, now you want my help? I thought you were too clever to " "listen to my tutorial." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:870 msgid "" "Look, officially I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:879 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:885 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu.\n" "\n" "Because you skipped the tutorial, tips are currently off." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:916 msgid "Get out of my face!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:922 msgid "What happened to being a passive observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:926 msgid "...self-defense doesn’t count." msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:936 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:951 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:974 msgid "" "Wondering about those percentages that appear on the ground every time you " "try to move a unit? That’s your soldiers’ terrain defense — their " "chance to dodge enemy attacks." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:977 msgid "Dodging Attacks" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:979 msgid "" "In Wesnoth, every attack has a chance to miss.\n" "\n" "Units on favorable terrain (such as castles, villages,\n" "forest, or hills) are more likely to dodge attacks, while\n" "units on poor terrain (such as water, sand, or ice)\n" "are much easier to hit.\n" "\n" "Try to position your units on good terrain, and attack\n" "your enemies while they’re on poor terrain!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1000 msgid "Time of Day" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1002 msgid "" "Every turn, the time of day changes,\n" "affecting how much damage units do.\n" "\n" "In this campaign, most of your units\n" "will be deadliest during the day,\n" "while most of your enemies will\n" "be deadliest at night.\n" "\n" "See the current time of day and its\n" "effects by mousing over the right-side\n" "panel." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1031 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these " #| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgid "" "Day has come! We will be strongest in the light — now is the time for us to " "attack and drive these bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Herrani! Aamu sarastaa! Meidän on aika hyökätä ja ajaa ryövärit mailtamme. " "Etelän vartioston miehet, järjestäytykää!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1045 msgid "" "The sun begins to set! Soon these Wesnoth soldiers will falter in the dark, " "while my thugs and I will fight at our best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1079 msgid "" "Ha, this will be an easy victory! These soldiers’ young commander must be a " "fool, for he fights my thugs at night while I am strong and he is weak." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1107 msgid "" "Get a move on, rookie! You’re running out of time to finish off these " "bandits. You can see the turn counter in the upper-left-hand corner — once " "you run out of turns, you’ll lose the scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this " #| "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the " #| "brothers Urza!" msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. These lands belong to the " "brothers Urza!" msgstr "" "Veljeni lähettämät lisäjoukot! Loistavaa, nyt murskaamme tämän " "ritarinrääpäleen! Nämä maat kuuluvat Urzan veljeksille!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1133 msgid "" "We’ve run out of turns, and now more enemies have arrived! We’ll have to " "retreat and bring more soldiers some other time. I really thought Deoran " "could handle this on his own..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1153 msgid "" "You are beaten, you bloodthirsty, balding bandit! Accosting travelers " "between Weldyn and Westin; what is the meaning of this? How have you become " "so bold as to strike at even trained soldiers!?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1157 msgid "How... impossible... no! If I die... so will you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1213 #, fuzzy #| msgid "What of them?" msgid "What the—" msgstr "Mitä heistä?" #. [message]: speaker=Zombie Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1217 msgid "Gruhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1225 msgid "Look out!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari lost her left arm fighting undead in the Estmarks #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1245 msgid "" "Undead again. As if losing one arm to these things wasn’t bad enough, now " "they’re back for my second." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1249 msgid "" "I’ve never seen the like before in my life! That man clearly died, then " "stood right back up again! You say you’ve fought these things before, Mari?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1253 msgid "" "Yeah, I have. And no, simple bandits aren’t supposed to know how to create " "them. This reeks of black magic; powerful black magic." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1257 msgid "" "This brother said he was the eldest of four — the other three are doubtless " "still alive and causing trouble. How did petty outlaws get their hands on " "magic like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1261 msgid "" "Maybe the locals in town will know something. Come on, let’s hurry onwards " "towards Westin, and hope we don’t run into any more trouble on the way." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:11 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Miekka näyttää totuuden" #. [side]: type=Trapper, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:56 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=Urza Fastik #. the lich Mebrin is the referred-to "master", but the player doesn't know that at this time #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:156 msgid "" "What’s this? Soldiers on the road from Tahn — that can only mean my brother " "Mathin is dead! Curses... the master should never have sent him here " "alongside me." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:160 msgid "" "I will avenge him. You fools will get no further, for I am second of the " "Urza brothers, and much more powerful than my late elder. Behold!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:218 msgid "" "Another Urza brother, augmenting his ranks with the restless dead. The " "brothers must have been waiting on the road for travelers, ambushing " "civilians and raising their corpses as minions." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:222 msgid "" "I know banditry is not uncommon in the lawless south, but necromancy!? Where " "is the rest of the South Guard? How have things gotten so far out of control?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:226 msgid "" "Let’s find out. Deoran, you and your men deal with this bandit. Anyone who " "dies to those zombies will become one themselves, so don’t be stupid: " "remember to withdraw your injured soldiers to villages for healing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:230 msgid "" "Meanwhile, I’ll sneak past and get in contact with Westin — someone in town " "better know what’s going on here. If we’re lucky, I’ll return with " "reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "" "Going alone? That sounds dangerous. What happened to staying an observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:244 msgid "" "Well then. I hope Mari returns with the rest of the South Guard, but I " "shouldn’t count on it. I may only be a junior commander, but this outlaw " "underestimates me if he thinks I can’t beat him on my own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "For with each fight, we gain experience and grow stronger! If I have any " "veteran soldiers from the last battle, I may wish to recall them so they can " "continue to gain experience and eventually advance in level." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:258 msgid "" "Press Alt+R to recall veteran soldiers from the previous " "scenario. Recalling a veteran only ever costs 20 gold, no matter how " "powerful (or weak) they are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:262 msgid "" "Recalling and leveling-up soldiers is very important. By recalling veterans " "every scenario and building up their experience, over time I can create a " "very powerful army.\n" "\n" "And if I wish to recruit new soldiers, I can still do so by pressing " "Ctrl+R. I should remember: Ctrl+R to recruit, Alt+R to " "recall." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Mathin" msgid "Defeat Urza Fastik" msgstr "Kukista Urza Mathin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "I may look just like any other $unit.type, but each of us is a little " "different! " msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "Traits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "" "Most units have a random\n" "combination of traits.\n" "\n" "A unit’s traits are listed\n" "in the right-side panel — \n" "mouse-over a trait to see \n" "what effects it has." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:370 msgid "" "Ha, this zombie is so slow and weak! Usually, moving next to an enemy unit " "consumes all my remaining movement. But this frail, level-0 Walking Corpse " "is easy to outmaneuver." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:375 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "Level 0 units, such as zombies, do not\n" "have a Zone of Control.\n" "\n" "To see which hexes enemies can move to\n" "on their turn, press Ctrl+V.\n" "\n" "Units cannot move after attacking." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:398 msgid "" "I’m nearly blind in this nighttime gloom... If we don’t keep our distance " "from the undead, we’re going to get massacred!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:406 msgid "" "Dawn breaks — the heroes grow strong while the villains grow weak. Men of " "the South Guard, now is our time to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:438 msgid "" "Ah, excellent! The South Guard fights my warriors at night, when we are at " "our best! I am fortunate that their commander is so inexperienced." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "" "Idiot corpses, what are you doing? Don’t fight the South Guard during the " "day, when they’re at their best! ...how do I control these blasted things?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:514 msgid "" "Yes that’s right, you foolish South Guard commander! Fight from the river " "while my bandits are safe in their encampaments!\n" "\n" "Behind walls my bandits have a 60% chance to dodge your attacks, while your " "soldiers in shallow water have only a 20% chance to dodge mine!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:523 msgid "If only it weren’t daytime, this would be the perfect fight for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "And in the middle of the night too! This is the perfect fight for me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 msgid "" "Hey, that’s not fair! I spent ages fortifying the road, you can’t just go " "around!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:575 msgid "" "I had better hurry and finish off this bandit! If I take too long he may " "decide to flee, and then I’ll never get the chance to find out what he knows!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:603 msgid "We’ve caught you at last, you outlaw! Prepare to meet your end!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Gah, more soldiers from Westin... Forget this, I’m getting out of here while " "I still have the chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:613 msgid "" "He’s gone! Good work defeating these undead, Deoran, but their leader has " "escaped..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "" "Even with the power of darkness at my command... No, I can’t die yet! I— I " "can still escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. "clap you in irons" means "put you in jail" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:654 msgid "" "Not so fast, outlaw — we’ve caught you at last! Time to clap you in irons." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "Urgh! Get these chains... off me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:685 msgid "" "Minister, don’t let him die! This is our best chance to finally get some " "answers." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "" "Mari, you’ve returned! And these must be the South Guard officers we were " "sent here to meet." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "" "Minister Hylas, archivist and local medic. A pleasure to make your " "acquaintance, Lieutenant Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Aye, an’ I’m Sir Gerrick, infantry commander o’ the South Guard! But now " "ain’t the time for talk — let’s get this prisoner back t’ town, and finally " "get some answers out o’ him." msgstr "" #. [scenario]: id=02x_Westin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Westin" msgid "Westin Town" msgstr "Westin" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:190 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:98 msgid "Town Crier" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:155 msgid "The Vale of Blossoming Trees." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:160 msgid "" "Other than that singular piece of information, I regret to report that Urza " "Fastik remains as recalcitrant as the day we first arrived.\n" "\n" "Whether “The Vale of Blossoming Trees” refers to the source of his dark " "powers, the location of another Urza brother, or something else entirely, I " "cannot say." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:166 msgid "" "The vale... isn’t that an Aethenwood exclave? I can’t imagine the Aethenwood " "elves would have anything to do with necromancy, or ever offer aid to " "bandits... I hear they’re aloof even with regards to the king. Can we not " "learn more from our captive?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:170 msgid "" "I say we’re treatin’ him too gentle. Man like Fastik — he’s plenty used to " "roughin’ it. Lives are at stake, an’ too much coddlin’ ain’t gettin’ us " "nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:174 msgid "" "I fear there is a corruption in his soul, darker than even my light can " "illuminate. Now deprived of the dark magic that once suffused him, his very " "mind has begun to fade away." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:178 msgid "" "Even were he willing, I am not sure he remembers anything other than what he " "has already told us." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:192 msgid "" "Hey, everyone. I’m done cleaning up the last of Fastik’s mess, but no trace " "of the other two brothers." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:212 msgid "" "Thanks, Hylas. Shouldn’t there be a duke or prince or something around here? " "How did things get this bad?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:216 msgid "" "Aye, officially these lands belong to th’ Prince Arand; King Garard’s " "younger brother. But the kingdom is large, the prince has many holdings, an’ " "Westin be just a small town." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:220 msgid "" "Course, if he didn’ have big plans for Westin ’e wouldn’t’ve called you all " "in — I hear he spent a pretty penny in bribes gettin’ you down here. I jus’ " "hope these bandits don’t mess everythin’ up..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:228 msgid "" "Well, if we don’t have any other leads, then we’ll need to investigate this " "“Vale of Blossoming Trees” and hope it’s neither misdirection nor a trap. " "Sirs, do I have your permissions to take the infantry on a sortie?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:234 msgid "" "Offerin’ to command the mission? Brave lad, but you shan’t have to go alone. " "Most o’ us officers will need to stay here and watch th’ town, but at least " "one o’ us should come with ye to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:238 msgid "" "Take yer pick — either me, Minister Hylas, or tha’ Mari o’ yers. You don’t " "know much about how each of us fight yet, so ask and we’ll tell!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:306 msgid "Ask about Captain Mari" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:270 msgid "" "Hey, rookie. I’m all out of quintains, so if you want more bruises you’ll " "have to find another inanimate object to fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:275 msgid "" "...but I guess you’re asking about my skills, not yours. You never did get a " "chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:283 msgid "" "Hey, rookie. Yeah, you never did get a chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:291 msgid "" "And I’m difficult to pin down, because my skirmisher ability " "lets me ignore Zone of Control and move freely around enemies, whether to " "attack or to escape.\n" "\n" "Altogether, I’ll bet I could outlast both Hylas and Gerrick in a 1-on-1. And " "you too, but that goes without saying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:297 msgid "" "And... if you come with me you’ll actually help fight? No more training, or " "observing, or running off right before the battle starts?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:301 msgid "" "Of course. Highwaymen are one thing, but necromancy is serious business. I " "just thought... well, after losing one arm to undead in the Estmarks, I " "hoped I was done dealing with this sort of thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:313 msgid "" "I already told you, didn’t I? Pay attention this time — I’ve got a sword and " "sling, skill at dodging attacks, and the “skirmisher” ability for ignoring " "enemy Zones of Control." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Sir Gerrick" msgid "Ask about Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:330 msgid "" "Well lad, I’m a monster in melee, if you’ll forgive me the brag. My glaive " "hits harder than any spear, an’ my crushin’ shield bash can slow enemies.\n" "\n" "Slowed enemies move at half speed, an’ also deal half damage." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:336 msgid "" "An’ while my armor may be heavy an’ cumbersome, it also gives me great " "resistance against bladed or piercing weapons. If you need " "someone t’ break an enemy line, I’m your man." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:348 msgid "" "Well, like I said, I’ve got great damage resistance on account o’ me heavy " "armor, an’ I can slow enemies t’ halve both their speed an’ damage. Try not " "t’ forget this time!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Minister Hylas" msgid "Ask about Minister Hylas" msgstr "Ministeri Hylas" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:365 msgid "" "I am a man of medicine, Lieutenant Deoran. The light within me can " "heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. This doesn’t " "stack with healing from villages or other healers, however." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:369 msgid "" "At ranged combat, I also wield a highly accurate magical " "attack. Magical attacks always have a 70% chance to hit, making them ideal " "against evasive or fortified enemies." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:373 msgid "" "I don’t mean to be rude, but... your leg looks badly injured. If you have " "healing magic, shouldn’t you have been able to cure it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:377 msgid "" "Born twisted, I’m afraid. At the time there was no healer in Westin, and the " "bones set poorly.\n" "\n" "Such was the greater part of my motivation for traveling to the Isle of " "Alduin and studying the arcane arts — an opportunity to return home and " "offer to others the services that I never had." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:383 msgid "" "I’ve long-ago accepted my impairment. But as my potential commander, you " "should know that it does somewhat slow my movement on the battlefield, even " "more so than is Sir Gerrick by his armor." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:395 msgid "" "Forgotten already? I can heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. In " "range, I wield a highly accurate magical attack that always has 70% chance " "to hit." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:404 msgid "--------------------------------------------------------" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:412 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Captain Mari to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:419 msgid "" "I’ve decided: Captain Mari, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:423 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Mari. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:438 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Sir Gerrick to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:445 msgid "" "I’ve decided: Sir Gerrick, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:449 msgid "" "Good luck, rookie. We’re counting on you to stop the bandits and undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:452 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:76 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:464 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Minister Hylas to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:471 msgid "" "I’ve decided: Minister Hylas, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:475 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Hylas. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:67 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministeri Hylas" #. [scenario]: id=03_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:9 msgid "Vale of Tears" msgstr "Kyynelten laakso" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:137 msgid "" "This magical rune must have triggered the illusions we saw earlier. Whatever " "magic it once held is now gone." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:148 msgid "" "Whatever runic magic once guarded this side of the isthmus, it has already " "been exhausted." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Captain Mari, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Sir Gerrick, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Minister Hylas, are we going in the right direction? I can hardly see a " "thing through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:911 msgid "Galdrad" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:227 msgid "Vaenuith" msgstr "" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:450 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:229 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred vale without leave?" msgstr "Seis! Kuka on tullut luvatta linnoitukseemme?" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:238 msgid "Deoran, I’m gonna say... yes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:239 msgid "...aye, Deoran, looks to be that way." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:240 msgid "Given the evidence at hand, Deoran, I believe the answer is “yes.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " #| "our lands is death. What is your name?" msgid "" "Choose your words wisely, bandits. Speak, knowing that the penalty for " "trespassing on our lands is death." msgstr "" "Valitse sanasi varoen, ihminen. Jos kuljet maidemme läpi luvatta, on " "rangaistuksena kuolema. Mikä on nimesi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "De—" msgid "I—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:253 msgid "" "This is no bandit, for these humans bear the banner of the South Guard, not " "those rags of the Urzas. Though it remains to be seen whether this proves an " "improvement — why do you enter the hallowed isle of Elrath?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Deora—" msgid "To—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:261 msgid "" "To ask our help, no doubt. There is darkness in the air, corruption in the " "earth. Someone has been meddling in the black magic. Let us not forget that " "it is you humans who first brought this perverse sorcery to our great " "continent, when you arrived here centuries ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Talchar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:269 msgid "" "The past has shown that your race cannot be trusted. A human untrained in " "the mystic arts is much more likely to be corrupted by such a force than to " "have the knowledge or ability to banish it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:273 msgid "But—" msgstr "" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:277 msgid "" "Why should we treat with you now, when it is your kind’s inaction that has " "allowed this blight to grow unchecked? Begone with you, mayfly, and leave to " "us our peace." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:282 msgid "" "—but, but, I have scarcely been here a month! I could not have acted on " "something that began before my arrival! And besides, this is not the fault " "of “my kind” but of the Urza brothe—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:287 msgid "(deep breath)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:292 msgid "" "...honorable elves, I am commander Deoran, of Westin’s South Guard. I cannot " "speak for the past, but in the present we need your help." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Our farms and villages are plundered by criminals, casting dark spells and " "defiling the dead. We learned that this vale is a place of importance to " "them, and came seeking answers." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:300 msgid "" "Whence did our foes learn their grim power? How do we find the source of " "this spreading corruption, so that we may destroy it? Good elves of the " "vale, can you not aid us in our plight?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Afalas #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1107 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:310 msgid "" "...very well, outlander. The challenge is passed. Enter, and greet us as we " "are in life." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "?" msgid "!?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "They weren’t real elves at all! It was some kind of... prerecorded illusion? " "Half-alive echo? Was this something to help protect the valley from " "intruders?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:376 msgid "If that’s what it was, it didn’t work. Look!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "If that’s what it were, it dinnae work. Look there!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "If such was the intent, it does not seem to have worked. Look." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "Undead! In an elven valley?? And a caged elf, too!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:392 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Captani Mari!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:393 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Sir Gerrick!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:394 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Minister Hylas!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:402 msgid "Break the trapped elf out of her cage" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:411 msgid "" "To recruit units, you must first move Deoran onto a keep.\n" " There are two elven keeps near the center of the map." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:424 msgid "" "Rain or snow have no impact on gameplay. If weather is distracting or " "reduces performance, you can disable it by opening the Preferences menu " "(Ctrl-P), by selecting “Display” and unchecking “Animate Map.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:437 msgid "" "The humans return, but this time bearing the banners of Westin... If you’re " "here to help, attack this foul cage and smash it open!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "Oh, the joy of once more spreading my wings! And to be saved by humans, of " "all things... who are you? Is this not some new deceit of the Urzas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:471 msgid "" "I recognize you from the illusion! Peace, friend, for I am Deoran of the " "South Guard, and my allegiance lies with Westin, not those deplorable Urza " "brothers. But by Haldric, will you please tell what has happened here!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:475 msgid "" "What has happened? You mudlings have slain my friends, taken our sage, " "imprisoned me here these long and terrible moons! ...but if you truly are of " "the South Guard, then you are not to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:480 msgid "" "They came at night, more than a season ago. I did not see all that " "transpired, but I heard the screams... Most of us were artisans and " "scholars, no match the clubs and axes of your kind! My mentor, our great " "sage Mebrin, was taken away in chains; a foul insult for such a wise old elf." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:484 msgid "" "I, too, was left alive — perhaps by dint of my high status — but the rest of " "the survivors were executed one-by-one in cold blood. Not long after, their " "bodies began to be defiled by wicked undeath, raised anew by the outlaw " "brothers to do their dark bidding..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:559 msgid "" "Ah, such a beautiful tingling in my fintertips! Intoxicating, exalting... " "the master’s magic whispers promises of life eternal, whispers beautiful " "secrets..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:565 msgid "" "But what’s this? I’ve arrived just in time, for we have guests, human " "guests! Welcome, welcome. I’m so pleased to have visitors, for I’ve seen " "nary a living soul since the last of my living followers joined the hordes " "of eternal unlife." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:572 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! Where is your younger brother? " "What have you done with my sage Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:576 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not enjoyed our lovely times together? So " "many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave you " "intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:580 msgid "" "But that command was so many moons ago... now that the little bird has " "slipped her cage, perhaps the rules can be different, hmm?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "You always were the cruelest of my captors, Urza Nalmath. May your creator " "have mercy on you now that I am free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:588 msgid "" "Ethiliel, you poor, deluded girl. You of all people should know just " "how many undead I’ve raised up from the ruins of your little " "village. You and I and all your new human friends are going to have such " "fun together..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! You always were the cruelest of " "my captors, Urza Nalmath. May your creator have mercy on you once I get " "free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:599 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not been enjoying our lovely times together? " "So many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave " "you intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:603 msgid "" "But I certainly can’t allow you to be freed by these human visitors. You of " "all people should know just how many undead I’ve raised up " "from the ruins of your little village. You and I and all your new human " "friends are going to have such fun together..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:626 msgid "" "Wait a moment, did you humans know I was coming? You’re not supposed to be " "so close to my camp, not supposed to be here at all... No, this simply won’t " "do. I’ll have to raise a few more of my beauties to slow you down." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:709 msgid "" "It’s an ambush! I’d hoped to never again see undead in these terrible " "numbers..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:710 msgid "’tis an ambush! I’ve never e’en heard o’ so many elven undead!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:711 msgid "We are ambushed! Never-before have I seen so many elven undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:715 msgid "" "Even the largest hordes have their limits — we must defend these ruins until " "this bandit’s magic runs low! Prepare for battle, soldiers of the South " "Guard, and brace for incoming attack!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:91 msgid "Turn Limits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:720 msgid "" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!\n" "\n" "In this scenario, your objective is \n" "to survive until turns run out." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:660 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:480 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns run out" msgstr "Selviydy vuorojen loppuun asti" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:768 msgid "I’m not used to fighting in fog like this! What a mess..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:771 msgid "Fog and Vision" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:773 msgid "" "In fog, units can see 1 hex further\n" "than their movement. Fast units,\n" "such as Deoran, make for great\n" "scouts.\n" "\n" "Clearing fog will prevent you from\n" "using “undo”, so be careful where\n" "you move!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:791 msgid "Bluffs and Gulches" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:793 msgid "" "Have you been wondering\n" "what effect these cliffs\n" "have on gameplay?\n" "\n" "They... don’t actually\n" "do anything. But they\n" "do look pretty! (or at\n" "least we devs think so)" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:812 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:814 msgid "" "Each village you own generates 1 gold per\n" "turn, and supports 1 unit’s worth of upkeep.\n" "Level 2 units cost 2 upkeep, level 3 units \n" "cost 3 upkeep, etc.\n" "\n" "To ensure a healthy supply of gold, \n" "capture as many villages as you can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:876 msgid "" "I will need to recruit units if I want to weather the undead assault! I " "should first move to a keep, then press Ctrl+R to recruit or " "Alt+R to recall." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:893 msgid "" "I have recruited fresh soldiers, but not yet recalled any of my veterans! If " "I have high-XP survivors from my previous battles, I should press Alt+R to recall them so they can continue gaining experience." msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:924 msgid "Guuuhhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:928 msgid "" "What manner of undeath have you inflicted upon this poor elf! This is even " "worse than the walking corpses we’ve already fought, if such a thing is " "possible." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:932 msgid "" "Undeath!? You offend me, good sir — this lovely lady is still alive... " "although come to think of it, she might wish she weren’t. Such a supple " "body; such an alluring voice. Isn’t she charming?" msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:939 msgid "Graaahhh..." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:942 msgid "" "Just what we needed: ghouls. I’ve fought these things before, and I don’t " "miss the smell. But the worst part is their claws — one scratch and you’ll " "be poisoned until healed at a village, or by a healer like Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:943 msgid "" "By Haldric, they’re real! The old-timers used to talk about fighting " "bloated, half-dead, half-alive “ghouls”... they say it takes but one scratch " "to poison a man half-dead, unless healed at a village or by a healer like " "Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:944 msgid "" "A most putrid creation: ghouls. The corruption is spreading; we must act " "carefully. Be wary of their claws, Deoran — one scratch and you’ll be " "poisoned until healed at a village, or by a healer like me and Ethiliel." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:949 msgid "Poison" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:951 msgid "" "Ghouls inflict poison whenever they\n" "damage one of your units. A poisoned\n" "unit will lose 8 hitpoints at the start\n" "of every turn. Poison can never kill a unit,\n" "but it can reduce them to 1 hitpoint!\n" "\n" "Receiving healing from a village or\n" "a healer (such as Ethiliel) will\n" "cure poison." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:977 msgid "" "So many of my soldiers are poisoned! I should end their turn on a village or " "next to Ethiliel, so they can begin to recover." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:988 msgid "Look! The fog is fading! I think we’ve survived the attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1023 msgid "" "No, my magic is waning! The beautiful whispers are fading! My hands shake, " "my face sweats; I need you back, please... I can’t bear to experience the " "world like this!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1027 msgid "" "More power, I need more powerful minions. More power will exalt me again, " "intoxicate me again! The others warned me not to, but the master always told " "what I needed to know. Yes, yes!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1034 msgid "Skeletons! Watch out, Deoran, these things are nasty!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1035 msgid "Look sharp, skeletons! Those old bones are comin’ straight for us!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1036 #, fuzzy #| msgid "The darkness beckons..." msgid "Skeletons. The darkness grows." msgstr "Pimeys kutsuu..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1064 msgid "" "Nnrrgh!! No, I created you! Attack them, not me! The master never taught me " "how to control these things!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1078 msgid "" "You won’t even exist without me! My power is what keeps you standing! You’re " "sealing your own re-deaths!" msgstr "" #. [message]: type=Revenant # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1082 msgid "More... power..." msgstr "" #. [message]: type=Deathblade # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1086 msgid "More... death..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1113 msgid "" "Slain by his own creations; a fitting end for such a villain! Good riddance " "to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1117 msgid "" "As for you, Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small " "settlement in comparison to the great elven forests, but they were still " "your friends." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1125 msgid "" "Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small settlement in " "comparison to the great elven forests, but they were still your friends." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1131 msgid "" "Come, let us remove you from this accursed place. My men and I will be happy " "to escort you north to the Aethenwood, where you will be among more of your " "kind and safe from any further harm." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1136 #, fuzzy #| msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgid "" "...Ethiliel? I know you must be distraught to be the last of your town, but—" msgstr "... Ethiliel? Tiedän, että olet järkyttynyt, mutta—" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1140 msgid "" "Distraught? Distraught!? I am vengeful! I am NOT the last of " "the valefolk — do not forget that our great sage Mebrin yet lives. I saw him " "dragged off in chains, taken south from here towards the Black Forest." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1143 msgid "" "I know it’s tough to accept, Ethiliel, but if your sage was taken into the " "Black Forest he’s probably not coming back out. You say it’s been months, " "and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” seem the type to " "take prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1144 msgid "" "Aye, he were alive then, but is he now? The Black Forest, Ethiliel... an’ " "you say it’s been months? Neither th’ Urza brothers nor tha’ mysterious " "“master” seem th’ type t’ take prisoners — present company aside, o’ course." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1145 msgid "" "I fear the odds are not in your sage’s favor, Ethiliel. The Black Forest oft " "attracts evil, and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” " "have shown an inclination for prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1149 msgid "" "Do not speak ill of that which you do not understand, human. My teacher may " "be old, but I know him to be clever and resilient: a master of magic, both " "the light and the dark, and held in the highest esteeem by all from the " "Aethenwood. We must not abandon the last of my friends to an uncertain fate " "— shall you not help me find him and rescue him?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1153 msgid "" "I must agree with Captain Mari about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1154 msgid "" "I must agree with Sir Gerrick about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1155 msgid "" "I must agree with Minister Hylas about this Mebrin’s poor odds... And it " "truly would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from " "Westin and in unknown territories." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1159 msgid "" "But despite the danger, my instinct is to help. One Urza brother yet " "remains. If we can find and catch him in the Black Forest, we could finally " "put an end to all this necromancy! And if Mebrin really does still live, " "then rescuing him is simply the right thing to do." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1163 msgid "Ethiliel, we’ll go." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:11 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Valinta sumussa" #. [side]: type=Outlaw, id=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:61 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Ghoul, id={ID} #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:73 msgid "Undead" msgstr "Epäkuolleet" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:107 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:108 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:109 msgid "Gral" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:110 msgid "Grish" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:112 msgid "Gart" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:113 msgid "Gruu" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This is quite a change from " "fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Tämä eroaa melkoisesti ryöväreitä vastaan taistelemisesta Westinin " "maaseudulla!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:214 msgid "" "This cannot be natural. Dark magic? Black Forest, this place is called? I " "see where it gets its name..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:215 msgid "" "Mus’ be black magic, sir. I’ve fought on many a dark and foggy night, but " "never seen anythin’ like this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:216 msgid "" "Dark magic — an apt name, in this case. It would take a foul and powerful " "spell to shadow such an expanse." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:220 msgid "" "Indeed. Before us lies the Black River — and so too must Mebrin, great sage " "of the elves. He is here! I feel wisps of his magic reaching out to me from " "nearby..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:224 msgid "" "Listen well, huamns, for the great sage Mebrin is ancient, and has no love " "for your kind. He personally bore witness to Lich-lord Jevyan and his " "terrible invasion, in days back when the land was still young. Should anyone " "truly understand the undead and how the Urzas learned to summon them, it " "will be Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:228 msgid "" "With the three elder Urza brothers defeated, only the youngest remains to " "oppose us. Mebrin must be his captive, and these woods must be filled with " "bandits and undead.\n" "\n" "Dangerous though the task may be, I promise to help rescue your sage, " "Ethiliel." msgstr "" #. [object]: description={MESSAGE} #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "New Recruit:" msgstr "Alokas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Fencers!" msgstr "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Heavy Infantrymen!" msgstr "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Mages!" msgstr "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:255 msgid "" "Rookie, you’re in luck. Despite looking like sacks of flour, some of our " "soldiers are suprisingly nimble. I’ve been training them during our march " "south." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:256 msgid "" "Deoran, we’ve got some brawny lads among us. They’re good men, willing to " "learn, an’ on the march I’ve been training ’em to fight in heavy armor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:257 msgid "" "Fortunate news, Deoran: several amongst our company once trained at the " "Mages’ Academy on Alduin. Though they dropped out before completion, our " "journey southwards has given me an opportunity to remediate their education." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:260 msgid "" "Like me, Fencers have the skirmisher ability. They’re fragile " "but fast, and make for good scouts. They also deal blade damage, unlike our other recruits’ pierce damage." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:261 msgid "" "Like me, Heavy Infantrymen are slow and tough. They ain’t so good at movin’ " "through forests, but their impact damage will be great for " "beatin’ down any Ghouls or Skeletons we run into." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:262 msgid "" "Though frail and expensive, Mages’ ranged attack deals fire damage — highly effective against both Ghouls and Skeletons, should we " "encounter any." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:265 msgid "Resistances and Damage Types" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:267 msgid "" "Different units have resistances\n" "to different damage types.\n" "To see a unit’s resistances,\n" "right-click on it and select\n" "“Unit Description.”\n" "\n" "Most undead are resistant to\n" "pierce damage, but vulnerable\n" "to fire, impact, and arcane." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:283 msgid "Find the final Urza brother" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:320 msgid "" "This bandit fights against the undead instead of alongside them? That’s new." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:321 msgid "Good lad, that bandit. I wonder what turned him ’gainst the dead?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:322 msgid "That outlaw struck at one of his own undead allies. How unexpected." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:326 msgid "" "We should find their leader, the final Urza brother. That will surely shed " "some light on the situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:345 msgid "These undead are too much! I am slain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:349 msgid "" "We came here to fight the bandits, but for them to have perished on their " "own? Something feels very wrong here..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:391 msgid "I see torches movin’ in the fog... Thank th’ light, it’s living men!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:394 msgid "" "What, do women not count as “living”? You Urzas have caused enough havoc " "with your undead raising, and I for one am fed up with it. Prepare to join " "your brothers, boy." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:395 msgid "" "Ye need not thank anyone for our presence, wretch. You and yer brothers’ve " "killed too many good men, and defiled too many peaceful corpses. You’ll pay " "for what ye’ve done to our home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:396 msgid "" "Dare not invoke the light in my presence, wielder of evil. You and your " "brothers have spread darkness and filth across this land. We are here to " "excise your corruption." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " #| "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " #| "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " #| "everyone so much suffering." msgid "" "Please, please, jus’ hear me out. I knows my men and I’ve done evil, and I " "knows that you seek to destroy us out o’ revenge. Ah’m sorry my brothers " "attacked you. It was never my intention to cause everyone so much sufferin’." msgstr "" "Olkaa kilttejä ja kuunnelkaa! Tiedän että etsitte epäkuolleita ja tahdotte " "tuhota sekä ne että meidät koston vuoksi. Olen pahoillani siitä, että " "veljeni kävivät kimppuunne. En halunnut aiheuttaa kaikille niin paljon " "murhetta." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:408 msgid "" "It was “never your intention”!? You loathsome vermin locked me in a cage! " "You dragged Mebrin off in chains; my kind, gentle teacher! Deoran, why are " "we stooping so low as to even speak with this pig?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " #| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest." msgid "" "I swear I ain’t your enemy! I’ll gladly tell ye what I know. I admit that " "near a year ago, me brothers and I ventured into the valley of the elves in " "secret, to plunder and steal. Many we killed, but one we captured; a " "powerful and magical sage. Away from his people, he offered to teach us the " "secrets o’ summonin’ the dead." msgstr "" "Vannon, etten ole vihollisenne! Kerron mielelläni kaiken. Vuosi sitten " "uskaltauduimme salaa haltioiden maille ja sieppasimme suuren tietäjän. Me " "pakotimme hänet opettamaan meille tämän metsän ja epäkuolleiden salaisuudet." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:416 msgid "" "I saw the folly in doin’ such a thing, but m’ brothers were weak an’ " "foolish, and soon fell under the sway of the corrupting magic — becomin’ " "thralls of the very elf they’d sought to enslave. They called ’im “master”, " "and went from here to do ’is bidding." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:420 msgid "" "A complete and utter lie from complete and utter scum. I studied magic under " "Mebrin for many decades and know him well — my teacher would never lead " "undead, he would destroy them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:424 msgid "" "It’s true that Mebrin was more powerful than any o’ the corpses we raised, " "yet he didn’ resist ’em. They took ’im into the caves, and soon after " "skeletal horrors started to emerge." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:428 msgid "" "Now my boys and I have returned to try an’ put a stop to it, but there’s " "jus’ too many. Unless ye helps me now, Mebrin’s undead may soon be strong " "enough to besiege Westin itself!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:431 msgid "" "(to Deoran) Elves aren’t so incorruptible and pure as they like to " "believe, but I trust Afalas about as far as I can throw him — and I’ve only " "got one arm. Shame neither Gerrick nor Hylas is here to weigh in..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:432 msgid "" "(to Deoran) I’ve dealt with plenty o’ outlaws before, an’ my gut says " "this Afalas ain’t no different. He ain’t outright lyin’, but he ain’t " "tellin’ us everythin’ neither." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " #| "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " #| "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " #| "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " #| "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." msgid "" "(to Deoran) Sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Knowledge and power are not enough " "to master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether." msgstr "" "Sir Deoran, suuret ja voimakkaat tietäjät ja mystikot lankeavat usein " "ensimmäisenä pimeyden voimien houkutuksiin. Viisaus ja mahti eivät riitä " "kuoleman herruuteen. Ainut tapa kukistaa se on alun alkaenkin vastustaa " "kiusausta. Jos Mebrin osallistui näiden kuolleiden nostattamiseen, olen " "varma että hänkin korruptoitui." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " #| "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " #| "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " #| "powers. We can be of great aid in your battle against them!" msgid "" "I knows I’m a criminal. My men and I have committed wrongdoin’s in the past, " "but at least in the fight against the undead, we can be your friends! " "They’re as much our enemies as they’re yours!\n" "\n" "If ye spare my life and the lifes of m’ followers, I promise we’ll fight " "loyally by your side forevermore. Cross me heart and hope to die, I do." msgstr "" "Olemme tehneet laittomuuksia, mutta voimme ainakin auttaa teitä epäkuolleita " "vastaan! He ovat aivan yhtä paljon meidän kuin teidänkin vihollisia. Sitä " "paitsi tiedämme niiden pesäpaikan ja voimien salaisuudet, joten meistä olisi " "teille paljon apua!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:443 msgid "" "Deoran, you would trust the word of a thief and murderer over me, your " "friend and ally? This criminal will abandon you the moment he finds a chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:447 msgid "" "Think of the destruction this man and his brothers wrought on your people. " "Think of the horrors they inflicted upon me, caged and left to suffer amidst " "the stinking corpses of my friends!\n" "\n" "Believe the truths you have seen, not the lies you have heard. No fake " "niceties can reverse the deaths that have already happened; no atonement " "taken now can set right the transgressions that have already come to pass!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with " #| "the elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I " #| "will make enemies of the elves..." msgid "" "Peace, let me think! If I listen to Ethiliel I must fight the bandits, " "but if I ally with the bandits Ethiliel will surely abandon us..." msgstr "" "Rauhaa, anna minun miettiä! Tätä pitää miettiä huolellisesti. Jos " "liittoudun haltioiden kanssa, joudun taistelemaan ryöväreitä vastaan, mutta " "jos liittoudun ryöväreiden kanssa, niin minusta tulee haltioiden " "vihollinen..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:458 #, fuzzy #| msgid "Death of Ethiliel" msgid "Side with Ethiliel" msgstr "Ethilielin kuolema" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:464 msgid "Side with Afalas" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:483 msgid "" "Your crimes are too great, Urza Afalas, and your word cannot be trusted. You " "will fall alongside the undead you helped create!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:487 msgid "" "You will pay for taking Mebrin from us! Once I rescue him from your " "clutches, I never again intend to leave his side." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:491 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Sitten tämä neuvottelu on ohi! Olet saattanut tuomita meidät kaikki tuhoon!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:521 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Kukista Urza Afalas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:541 msgid "" "This must be the cave the bandit spoke about, but there is no sign of " "Mebrin. Perhaps Afalas really was lying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:554 msgid "" "The ghoul guarding the cave is defeated! I agreed to help Ethiliel bring " "Urza Afalas to justice, but perhaps there would be merit in venturing " "further inside..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Afalas" msgid "Continue fighting Urza Afalas" msgstr "Kukista Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:583 msgid "Enter the cave" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:570 msgid "" "Deoran, what are you doing? You would abandon our fight and let this " "criminal walk free!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:574 msgid "" "Author’s note — this is a “secret” path, and somewhat more challenging than " "the regular options. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:590 msgid "" "I’m sorry, Ethiliel, but fighting these bandits doesn’t feel right. My " "soldiers and I are going to descend down into this cave, to find out the " "truth for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:594 msgid "" "And how shall I defeat Urza Afalas without your help? He will surely escape, " "free from justice for his foul deeds! Was this your plan all along, to " "string me along with false promises?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:598 msgid "" "Humans! All you humans are the same! I should never have expected your kind " "to help me find Mebrin. Deoran, even your vile conspiracies shall not keep " "the elves from our greatest sage. Soon all of you humans shall learn that " "the Aethenwood protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:608 msgid "" "Well, that could have gone better... I only hope that we will find the truth " "of the matter down in these caves." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:629 msgid "You... have doomed us all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:639 msgid "" "Justice. Thank you for your aid, Deoran. I know it was hard for you to turn " "against your own kind — you have earned my respect." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:643 msgid "" "I’ve searched all the tents, but cannot find Mebrin anywhere in the bandit " "camp. Ethiliel, do you still sense his magic nearby?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:647 msgid "" "Yes I do, and without that distracting criminal on my mind I can feel Mebrin " "clearer than ever. I sense joy. I sense power... I sense..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:655 msgid "...Humans, we should leave." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:659 msgid "What? But what about rescuing—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:663 msgid "We need to leave, now!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:683 msgid "" "I am sorry Ethiliel, but Afalas’s words ring true. If Mebrin has truly " "fallen to undeath, then mankind must unite against him." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:687 msgid "" "You would free me from one Urza, only to betray me to another? All you " "humans are the same! You are no better than these outlaws, the very pigs who " "defiled your dead and sacked your farms." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:691 msgid "" "Deoran, even your conspiring with criminals shall not keep from us our " "greatest sage. Soon all of you vile humans shall learn that the Aethenwood " "protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:705 msgid "That must’ve been a tough decision. Thank ye." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:709 msgid "" "Don’t make me regret it. Guide us to Mebrin, and we will verify your story " "ourselves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:734 msgid "" "The old elf’s cave is southeast of m’ camp. My outlaws’ll fight his " "shamblin’ hordes, but I leave it up to you soldiers to push into Mebrin’s " "cave and strike the finishin’ blow." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:914 #, fuzzy #| msgid "Defeat Mal M’Brin" msgid "Defeat Mebrin" msgstr "Kukista Mal M'Brin" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:803 msgid "" "Ack! Well, thanks for yer help with th’ dead — now it’s time for me men an’ " "I to make our great escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:807 msgid "" "You’re leaving? What happened to fighting loyally by my side forevermore? We " "still need your aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:811 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:273 msgid "Did I ever say somethin’ like that? Don’ ring a bell." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:821 msgid "" "I suppose that’s what I get for trusting an outlaw... We’ll have to defeat " "Mebrin and his undead on our own." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:229 msgid "Who comes... My old tormentors?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:847 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on a lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:233 msgid "" "Dear Haldric! I had almost hoped the lady was right, but now... Whatever " "that elf used to be in life, in death it’s become something far, far worse." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:234 msgid "" "Light protect us. I had almost hoped the lady was right, but now... Here " "lies the souce of the spreading corruption: a lich most foul." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:238 msgid "" "I am Deoran, soldier of the South Guard! We have come to put an end to your " "villainy, Mebrin of the elves — if that is who you are." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:857 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:242 msgid "" "Mebrin? No, I am called Mal M’Brin now, mortals. It is the name I took when " "I unchained myself from the shallow-mindedness of my kind and passed over " "into enlightenment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:246 msgid "" "There is infinity at the brink of death... I have touched the void at the " "heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far beyond " "what any living elf knows." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:870 msgid "" "You’ve gone even more mad than before! I wish to Haldric my brothers and I " "had never laid eyes upon you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:874 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I did not know day from night... the light and the shadows, " "heat and cold all bled together amidst my pain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:878 msgid "" "He’s lyin’, Deoran! Me an’ my brothers questioned him, maybe roughed him up " "a little, but we ne’er did nothin’ worse!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:882 msgid "" "You thought me weak; powerless under your lash. But I have had my revenge — " "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. I knew that once the first " "strand of black magic left my hands, there would be no turning back. But I " "would suffer this humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:886 msgid "" "Content with only meagre tricks, you mayflies never even noticed as I slowly " "brought you under my thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it " "is they who became my slaves in the end." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:896 msgid "" "Urza Afalas was right! Whatever you were like in life, in death you’ve gone " "mad with power!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:392 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I knew that once the first strand of black magic left my " "hands, there would be no turning back. But I would suffer this humiliation " "no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:904 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:425 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, you mayflies never even noticed as I slowly brought you under my " "thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my " "slaves in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Rise, my minions, and let all vermin tremble! The race of man shall be " "striken off the face of the green world. Your corpses will serve me! Your " "bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the mindless " "slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Liity minuun! Seiso rinnallani! Nousemme ja pyyhimme ihmiset vihreästä " "maailmasta. Heidän ruumiinsa palvelevat meitä ja heidän luunsa tanssivat " "pillimme mukaan! Teemme heistä sellaisia tahdottomia orjia, kuin he " "ansaitsevatkin olla!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:940 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Captain Mari, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:941 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Sir Gerrick, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:942 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Minister Hylas, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:945 msgid "The rookie’s all grown up. I’m with you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:946 #, fuzzy #| msgid "On your order, Sir Deoran." msgid "On your order, Master Deoran." msgstr "Käskystänne, Sir Deoran." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:947 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Pahuus ei lepää koskaan, mutta ei sen kukistava valokaan." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:951 msgid "I done enough evil in my life. Time t’ do somethin’ good fer a change." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:955 msgid "Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:981 msgid "" "Yes, yes, step into the mouth of my cave. Fight me in the dead of night, " "when I am at my best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:709 #, fuzzy #| msgid "" #| "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power " #| "beyond your comprehension!" msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I’m darkness incarnate! I’m power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Uskallatko lyödä minua?! Kurjat ihmiset, olen pimeyden ruumiillistuma! " "Minulla voimia, jotka ylittävät ymmärryksesi!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:999 msgid "" "Oh, I understand just fine: you’re nothing but a pile of dead bones glued " "together into a crude imitation of life. I’ve smashed plenty of skeletons " "before you, and I’ll smash plenty after." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1000 msgid "" "Aye, beyond my comprehension you may be, but I don’ need to understand you " "to destroy you. I know you’re evil, an’ that’s enough. Prepare to meet your " "maker, lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have " #| "not mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgid "" "You’re merely a servant of the power that corrupted you, lich! You’ve not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you. We will put you out of " "your misery." msgstr "" "Olet vain sen vallan palvelija, joka turmeli sinut, kuolonherra! Et ole " "hallinnut pimeyttä, sen sijaan se on orjuuttanut sinut." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1005 msgid "" "You think you can destroy me? Were Ethiliel here " "I might have held back, but you humans are nothing but a worthless blight " "upon this wretched world. Suffer and die." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1018 msgid "Time to un-die, un-dead. I’m fed up with this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1019 msgid "" "Ah’ve watched enough friends fall to yer creatures, lich. They didn’t die in " "vain." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1020 msgid "" "As the scalpel cuts away a tumor, so shall I cut your corruption out of this " "world. Your blight is ended, Mebrin of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1024 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You think I am beaten so easily, beaten by mere mortals? " "I should flee down into my caves, should summon my great armies up from " "below..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1028 msgid "" "But why bother? I am no stranger to pain, Deoran of the humans. At least " "peace may finally come... for me. But not for you... " msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1032 msgid "" "You have only sown the seeds of your own destruction, for Ethiliel will " "avenge me. I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... Accursed humans, you may have struck me down, but I have " "already won my revenge..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1079 msgid "" "Do not delay, Deoran! If we do not finish off this vermin Afalas soon, he " "shall surely make his escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1087 msgid "" "Better hurry, Deoran. Whatever Mebrin’s plans are, he gets closer to " "finishin’ them every day. We’ve got to finish him off soon!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:801 msgid "" "You are running out of turns to complete this scenario! See your objectives " "by pressing Ctrl+J, and remember that the turn limit can be seen in the top-" "left-hand corner." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1100 msgid "" "We have moved so slowly! If the last Urza brother was ever here, he has " "surely fled by now, and we still have no answers..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:599 msgid "" "You have run out of turns to complete the scenario, and have been defeated!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1124 msgid "Sailor" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1125 msgid "Hey, boss, it’s me. Anyone still alive out here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1129 msgid "" "Finally, what took ye so long! C’mon, let’s get us all out o’ here afore " "that crazy elf lady kills any more o’ us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1137 msgid "" "Urza Afalas has fled up the river! If he ever held Mebrin prisoner, the " "gentle sage is now far beyond our reach..." msgstr "" #. [message]: role=messenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1149 msgid "Neep, neep!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1153 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You have tarried too long, mayflies! My messenger brings " "news — your beloved town of Westin has been destroyed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1157 msgid "" "What? How is this possible! With the undead armies fighting us here, how " "could Westin have already fallen?" msgstr "" #. [scenario]: id=05a_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:11 msgid "The Long March" msgstr "Pitkä marssi" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:238 msgid "Shh! Do you hear that? We’re being followed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:239 msgid "Shh! Do you hear tha’? We’re bein’ followed." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:249 msgid "Nope, I didn’ hear nothin’." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:259 msgid "" "Course just in case, perhaps me boys an’ I should go and, err, scout around." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:265 msgid "...don’ wait for us to come back, if you hear what I mean." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:269 msgid "" "You’re leaving just like that? What happened to fighting loyally by my side " "forevermore? You are our guide through the forest!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:282 msgid "He’s gone! I suppose that’s what I get for trusting an outlaw..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:288 msgid "" "I wish Afalas were still with us. He knew these paths well, but without him " "we risk stumbling into all manner of ambushes!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " #| "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgid "" "Humans! You’re the curs who kidnapped the Sage Mebrin. Where is Mebrin? " "Where is Afalas? Produce the heads of those responsible, or we shall take " "yours!" msgstr "" "Ihmisiä! Te olette ne kirotut, jotka sieppasivat mestari Mebrinin! Kertokaa " "meille, minne olette piiloittaneet hänet, niin ehkä annamme teille nopean " "kuoleman!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:320 msgid "" "Elves! Friends, there is no need for anger — we never harmed Mebrin while he " "was alive; that was all the bandits’ doing!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:324 msgid "" "I confess that we were eventually forced to slay him, but only because your " "sage had turned to the practice of necromancy and was raising an army of " "undead. Would you have had us stand idly by while his evil spread?" msgstr "" #. [message]: role=ranger1 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " #| "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " #| "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgid "" "How dare you speak of Mebrin thusly?! Ethiliel warned us of this lie — " "though Mebrin has knowledge of the undead, he’s no human, so easily " "corrupted by the temptation of such power." msgstr "" "Kuinka kehtaat puhua Mebrinistä tuollaisilla valheilla?! Vaikka hänellä on " "tietoa epäkuolleista, hän ei ole mikään ihminen, joka helposti turmeltuu " "sellaisen voiman kiusauksen alla. Luulitko, että voisit huijata meitä " "moisella tekaistulla tarinalla?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:332 msgid "" "We’re not lying! Urza Afalas has fled, but if you travel south and enter the " "undead lair you will see Mebrin’s remains. Even as a broken skeleton, the " "lich’s elven origin is unmistakable!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. " #| "We have nothing more to say here." msgid "" "Enough! I should have expected that the stupidity of humans knows no bounds. " "We’ve nothing more to say here. You won’t see us coming." msgstr "" "Riittää! Minun olisi pitänyt tietää, että ihmisten typeryydellä ei ole " "rajoja. Meillä ei ole tähän enempää sanottavaa." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:356 msgid "" "This is our reward for killing the lich? Figures that no good deed would go " "unpunished. Ethiliel must be a sore loser — she’s returned to the Aethenwood " "and blamed us for what happened to her village and her mentor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:357 msgid "" "This’s that blasted shyde’s doin’. Ethiliel must’ve flown back to the " "Aethenwood and tole her kin about wha’ happened t’ her village, an’ tried to " "turn ’em against us! Now these elves’ll be waitin’ to ambush us as we march." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:358 msgid "" "Now we see the meaning of Mebrin’s final words — Ethiliel has returned to " "the Aethenwood and alerted her kin to the tragedy of her village, turning " "them against us in the process. If the elves are wise, I suspect they will " "attempt to ambush us as we march." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:362 msgid "" "Fighting undead and bandits was bad enough, but now elves? This is awful! If " "we can just reach Southport, the garrison there will surely keep us safe " "from enemy attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:376 msgid "" "But we’ll have to move quickly. The longer we wait, the more elves will " "arrive to harry us!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Captain Mari across the river" msgstr "Saata Deoran läpi metsän ja yli joen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Sir Gerrick across the river" msgstr "Saata Deoran läpi metsän ja yli joen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Minister Hylas across the river" msgstr "Saata Deoran läpi metsän ja yli joen" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:423 msgid "Ambush! They’re in the forest!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:428 msgid "Ambush and Invisibility" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:430 msgid "" "Elvish Rangers have the powerful\n" "“ambush” ability!\n" "\n" "The ambush ability makes a Ranger\n" "invisible while in forest, unless\n" "you have a unit next to it.\n" "Watch out for hit-and-run attacks!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:447 msgid "Vengeance for the sage Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:463 msgid "" "The rangers are retreating back into the forest! If we can’t surround and " "trap them, they’ll keep coming back again and again." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:468 msgid "Trapping a Unit" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:470 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "By placing one unit on each side of an\n" "enemy, your Zone of Control surrounds them,\n" "preventing them from escaping." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:502 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Ihmiset, ryövärit ja kaapparit! Valmistautukaa kuolemaan!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:505 msgid "" "Let it be, will you! What happened to your whole elven holier-than-thou " "shtick? I just want to go home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:506 msgid "" "Out o’ the way, elf! We’ve got nothin’ ’gainst you or your kind, but we do " "want to get back home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My " #| "men and I are simply tired and wish to return to our homes." msgid "" "We have no quarrel with you, elves of the Aethenwood. We simply wish to " "return to our homes." msgstr "" "Mitä? Olemme ystäviäsi, emme vihollisiasi! Emme tarkoita mitään pahaa " "sinulle. Mieheni ja minä olemme yksinkertaisesti väsyneitä ja haluamme " "palata koteihimme." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "" #| "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " #| "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, " #| "you treacherous scum!" msgid "" "And so does our sage Mebrin, yet you’ve not returned him to us! Even if you " "did, I would still seek to dispatch of you for your heinous transgressions!" msgstr "" "Ja niin haluaa myös mestari Mebrin, mutta ette ole palauttanut häntä meille! " "Ja vaikka palauttaisittekin, lähettäisimme teidät silti matkoihinne " "hirvittävien rikoksienne takia, senkin petolliset roskat!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgid "There’s no reasoning with the elves. We’ll either have to fight or run." msgstr "" "Haltioiden kanssa ei voi neuvotella. Meidän täytyy joko taistella tai paeta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:529 msgid "Ethiliel... will avenge me..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:700 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgid "Halt! Who comes to the border of Southport?" msgstr "Seis! Kuka astuu Wesnothin rajalle?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:704 msgid "" "Lower your arms, countryman! ’tis I, Commander Deoran of the South Guard! We " "come pursued by elves, seeking refuge in your town." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:711 msgid "" "Fellow men, hailing from the south? You’d better hurry across the river — " "I’m sure the commander will want to speak with you." msgstr "" #. [event] #. reminder that the objectives require moving both Deoran and $companion_name to Southport #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:720 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Captain Mari and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:721 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Sir Gerrick and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:722 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Minister Hylas and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:746 msgid "" "At last — we have crossed the river, and reached refuge. Who is in command " "of here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:752 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Captain Mari " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:760 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Sir Gerrick alive " "and well! Word was that you and your entire company had likely been lost in " "combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:769 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Minister Hylas " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:775 msgid "" "Then the Aethenwood has attacked you as well? I had hoped this hamlet would " "serve a safe haven, but you will find myself and my men at the ready if we " "are needed to defend Southport." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "Defend Southport? No— ...well, you’ll see soon enough. Sir, you should get " "back to Westin right away." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:797 msgid "" "We must hurry north across the river! Should we delay too long in reaching " "safety, we shall surely fall to the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "Urgent news from Westin! The town has fallen, Westin has fallen to the " "elves! Run for your lives, for the elves come to kill us all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:819 msgid "" "No! How can this be? We were too slow returning home, and now there is no " "home to return to!" msgstr "" #. [scenario]: id=05b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:6 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Toivoton taistelu" #. [message]: speaker=unit #. highlight that the similar-sounding Westin and Weldyn are different places #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:165 msgid "For Weldyn! For Westin! For our home!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:194 msgid "" "At last we have reunited with the farmers at Southport, Wesnoth’s " "southernmost bastion of civilization. Ethiliel, will you finally tell us " "what evil it is we flee from? I have trusted you thus far, but even trust " "has its limits." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "...I couldn’t admit it to myself, Deoran. I couldn’t before, and now that he " "is almost upon us—" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:94 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:218 msgid "" "Ethiliel... At last, the student reunites with her master. Why do you flee " "from me?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "Mebrin. I sensed it, but I did not want to believe. ...I could not bear to " "believe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:226 msgid "" "This is the sage Mebrin? Urza Afalas was right! He has gone " "mad with power and transformed himself into a lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:230 msgid "" "Mad? I am furious!! Those accursed mudlings took me and tormented me, " "tortured me for sport! I knew that once the first strand of black magic left " "my hands, there would be no turning back. But I would suffer this " "humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:234 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of the feeble mudlings, " "powers that fed upon their race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, they never even noticed as I slowly brought them under my thrall! " "The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my slaves " "in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:242 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, pyydän..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I " #| "unchained myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over " #| "into enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the " #| "void at the heart of all things, and I have begun to probe the mystic " #| "arts far beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake " #| "of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. In a way, I am grateful to these humans. They, though " "indirectly, have opened my eyes to power I would have never thought possible." msgstr "" "Ethiliel, parahin oppilaani, nykyään minua kutsutaan Mal M'Briniksi. Otin " "sen nimen, kun pääsin haltioiden pinnallisesta ajatustavasta ja valaistuin " "epäkuoleman kautta. Nyt on uuden oppitunnin aika. Kuolemassa on ikuisuuden " "ydin! Olen koskettanut tyhjiötä kaiken sydämessä. Olen alkanut tutkia " "mysteereitä, joita yksikään elävä ihminen tai haltia ei ole koskaan nähnyt! " "Myös sinä voit saada osasi pimeyden äärettömästä voimasta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "Ethiliel, we can’t keep running! I know you don’t want to fight your mentor, " "but he has been consumed by the dark magic! We have no choice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "I— I’m so sorry." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "She’s gone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "" "No matter. In time she will join me... and in the now, I will finally begin " "taking my vengeance on humanity, in return for all the suffering your race " "has inflicted upon me." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Captain Mari and " "I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Sir Gerrick and I " "defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Minister Hylas " "and I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:291 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Kukista Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "Veterans you recall here will not be available in the next scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:387 msgid "" "You see, mortals? This is the might of a true elf; the chosen people of " "Irdya. The bones of Urza Afalas’s warriors serve only to swell my own ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:390 msgid "" "That is... a lot of undead. As in, a LOT of undead; way more than we can " "handle, Deoran. Southport is barely a hamlet — both us and the townsfolk are " "dead if we fight here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:391 msgid "" "Sir, look a’ the size o’ that army! Southport is a fine hamlet, but even th’ " "castle o’ Westin would be ill-equipped for holdin’ back so many. The " "townsfolk will be slaughtered if we try ’n fight here!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:392 msgid "" "Deoran, see the size of that army... I fear this is not a battle we can win. " "Southport is barely a hamlet — here we have little chance of protecting " "either our soldiers or the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:395 msgid "" "What other option do we have, Captain Mari? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:396 msgid "" "What other option do we have, Sir Gerrick? “Mal M’Brin” had made it clear he " "blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:397 msgid "" "What other option do we have, Minister Hylas? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " #| "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " #| "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we " #| "reach Westin." msgid "" "And besides... the horses are tired, the men are tired and I’m tired as " "well. The undead can march day and night without rest, but we can’t. Our " "only choice is to fight, as unlikely as our victory may be." msgstr "" "Mutta emme voi pakoilla näin ikuisesti... hevoset ovat väsyneitä ja miehet " "ovat uupuneita, ja minäkin olen väsynyt. Epäkuolleet voivat marssia yötä " "päivää ilman lepoa, mutta me emme. He varmasti ohittavat meidät ennen kuin " "saavutamme Westinin." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:407 msgid "" "Well... that leaves only one option then, doesn’t it? Always thought I had " "too much good sense for heroics..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:410 msgid "" "Get out of here, Deoran. Leave me the few men you’ve already recruited, but " "take the others and go warn Westin. I’ll make a stand here. We’ll slow ’em " "down as much as we can." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten " #| "back to Westin to prepare a defense against them. I will command the " #| "defense of the border forts. Leave me a few men, and we will hold back " #| "the undead as long as we can." msgid "" "Then there’s only one thing we can do. Sir, you must hasten back to Westin " "t’ warn the magistrate. I’ll command the defense of the town. Leave me th’ " "few men ye’ve already recruited, and we’ll hold back the undead as long as " "we can." msgstr "" "Sitten meillä on vain yksi keino. Deoran, sinun on kiirehdittävä takaisin " "Westiniin valmistamaan puolustusta heitä vastaan. Minä komennan " "rajalinnoitusten puolustusta. Jätä minulle muutamia miehiä, niin " "pidättelemme epäkuolleita niin kauan kuin voimme." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:412 msgid "" "Then our course of action is clear. Deoran, take the bulk of our company and " "return to Westin. Warn the magistrate and rally a defense. My bad leg would " "only slow you down — I shall remain behind with the few men you’ve already " "recruited, and delay the undead as best we can." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:416 msgid "" "What?! But fighting alone— such a thing will mean certain death! If we stand " "here together, there is at least a chance we might prevail!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:419 msgid "" "Yeah yeah, don’t kid yourself. You’ve come a long way since we first met, " "Deoran, but you’ve still got a lot to learn about war. Westin’s counting on " "you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:420 msgid "" "You’re bright, sir, but you’re still young. Ah’ve learned that in dire " "times, sacrifices must always be made one way or another. Take care o’ " "yourself, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:421 msgid "" "How many foes have fallen under your sword, or friends while carrying out " "your battle-orders? My sacrifice is no more special just because you know my " "name, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Captain Mari, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Minä... Minä ymmärrän. Ministeri Hylas, ratsastakaa kanssani Westiniin. " "Teidän täytyy kutsua koolle kaupungin neuvosto sillä välin kun minä " "valmistelen kaupungin puolustusta. Sir Gerrick ja Afalas, me palaamme heti " "kun pystymme ja tuomme apujoukkoja." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:425 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Sir Gerrick, we shall return as soon as " "we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Minä... Minä ymmärrän. Ministeri Hylas, ratsastakaa kanssani Westiniin. " "Teidän täytyy kutsua koolle kaupungin neuvosto sillä välin kun minä " "valmistelen kaupungin puolustusta. Sir Gerrick ja Afalas, me palaamme heti " "kun pystymme ja tuomme apujoukkoja." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Minister Hylas, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Minä... Minä ymmärrän. Ministeri Hylas, ratsastakaa kanssani Westiniin. " "Teidän täytyy kutsua koolle kaupungin neuvosto sillä välin kun minä " "valmistelen kaupungin puolustusta. Sir Gerrick ja Afalas, me palaamme heti " "kun pystymme ja tuomme apujoukkoja." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:429 msgid "" "Sure, relieve us... Look, just don’t do anything stupid without me around to " "keep an eye on you, okay? Now get out of here before I change my mind." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to " #| "protect our home from the undead and only ask you to remember those who " #| "fell defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgid "" "You know full well what the outcome of our battle here will be. I’m trustin’ " "you to protect m’ home from the undead; all I ask o’ you is to remember us. " "Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Tiedät mikä on taistelumme lopputulos täällä. Luotan sinun suojelevan " "kotiamme epäkuolleilta ja pyydän vain muistamaan niitä, jotka kaatuivat " "puolustaessaan maatamme. Hyvästi, Sir Deoran!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:431 msgid "" "Self-deception does not become you. I only ask that you defeat this lich in " "the end — do not let our deaths be in vain. May you always serve the light, " "Deoran." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgid "We’ll never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Emme koskaan unohda uhraustanne täällä. Kiitos ystäväni." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456 msgid "Protect $companion_id as long as possible" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:464 msgid "" "The longer you survive, the better-prepared\n" " Deoran will be in the next scenario." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:479 msgid "" "Gold, gold, $gold gold — for the first time in my life I’m rich, except I " "can’t spend any of it. With the town emptied and our company gone I can’t " "recruit, so I’ll have to take good care of the few soldiers I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:480 msgid "" "$gold gold is more than plenty, but money ain’t much use with th’ town empty " "and our company gone. I cannae recruit, so I must make the most out o’ every " "soldier I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:481 msgid "" "Funds are in no short supply, but $gold gold is of little use with the town " "emptied and our company departed. I cannot recruit, so I must make each " "soldier count." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:487 msgid "Defensive Tactics" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:489 msgid "" "Just because you can attack\n" "doesn’t mean you should!\n" "\n" "When faced with a superior\n" "foe, it may sometimes be\n" "sensible to stand idle or\n" "flee rather than strike and\n" "trade away your hitpoints." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:508 msgid "" "Is that all you’ve got? After so much bluster, I thought you would have been " "able to finish me off by now. Guess lichdom isn’t all it’s cracked up to be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:509 msgid "" "C’mon, is that all you’ve got? I thought liches were supposed to be " "terrifyin’! I’m not afraid of death, only of failing my people." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:510 msgid "" "Lich, you bluster of destructive secrets and powers immemorial. Yet here I " "stand, and here I yet draw breath. The light shall never surrender to the " "darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:514 msgid "" "The annoyance dares to speak. I will not bandy words with vermin, human." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:639 msgid "" "Yeah... figures that I wouldn’t get a happy ending. Good luck, rookie..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:640 msgid "" "Urghhh.... Good luck, sir, wherever you are... I only hope we bought enough " "time..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:641 msgid "From the light I came... and into the light I go..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:652 msgid "" "A pathetic display. Westin will pose no more of a challenge than did this " "rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it " "to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:666 msgid "" "Pesky humans; you’ve delayed me, but not for long. Westin will pose no more " "of a challenge than did this rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep " "through Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " #| "through your cities and raze them to the ground! March onward, my " #| "skeletons! We go to destroy Westin!" msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me, but my victory is inevitable. " "March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it to the " "ground!" msgstr "" "Säälittävät ihmiset! Olette vain lykännyt väistämätöntä. Lakaisemme " "kaupunkinne läpi kuin rutto ja tuhoamme ne maan tasalle! Eteenpäin, " "luurankoni! Tuhotkaa Westin!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:694 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me for longer than expected, but " "my victory is inevitable. March onward, my skeletons! We’ll sweep through " "Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:707 msgid "" "Infuriating humans! How dare you survive for so long? March onward, my " "skeletons, we must now make haste! We’ll sweep through Westin and raze it to " "the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "What!? Impossible! Beaten by a mere handful of humans? This cannot be! I " "must purge you all — I must destroy all who live... I must... " msgstr "" "Tyhmät! Älyttömät! Te ihmiset olette arvoton riesa tälle kurjalle " "maailmalle! Minun täytyy puhdistaa teidät kaikki – minun on tuhottava kaikki " "elävät... Minun täytyy..." #. [event] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:728 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:973 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once-wise sage of the elves." msgstr "" "Nämä arvottomat ihmiset voittivat juuri sinut ja armeijasi. Sinun aikasi on " "tullut, kerran haltioiden viisas." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:729 msgid "" "No, I mus’ destroy you. Your time ha’ come, once-" "wise sage o’ th’ elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:730 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "The light will always triumph over the darkness. Your time has come, once-" "wise sage of the elves." msgstr "" "Nämä arvottomat ihmiset voittivat juuri sinut ja armeijasi. Sinun aikasi on " "tullut, kerran haltioiden viisas." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:753 msgid "Take that! Die, invaders!" msgstr "" #. [scenario]: id=05c_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:19 msgid "Into the Depths" msgstr "Syvyyksissä" #. [side] #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "Trolls" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:77 msgid "Fauna" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:167 msgid "" "Here we are. Ethiliel has returned to the Aethenwood, Urza Afalas has fled " "into the night, and it comes to us to deal with whatever lies below. We must " "find the source of the undead and destroy it." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:170 msgid "" "Underground. Fun. I can barely see my own hand, even with the light from our " "torches. This place gives me chills... let’s just get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:171 msgid "" "I can’t see nothin’ down ’ere underground, even with the light from our " "torches. Thi’ place gives me th’ chills. Let’s get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:172 msgid "" "Underground. Even the light within me dims, buried so under tons of rock and " "earth. I feel the darkness writhing... let us be done with this." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:177 msgid "Caves" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:179 msgid "" "The sun does not shine underground.\n" "\n" "In caves and similarly dark places,\n" "the time of day is always considered\n" "nighttime.\n" "\n" "Underground terrain is often\n" "difficult to traverse, and can be \n" "full of chokepoints. Mounted units,\n" "such as Deoran, have a particularly\n" "hard time." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:199 #, fuzzy #| msgid "Defeat the Queen Xeila" msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Kukista kuningatar Xeila." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:232 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on an lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:256 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Captain Mari and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Sir Gerrick and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:258 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Minister Hylas and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:270 msgid "" "Look out, a troll! Stay back everyone, it might leave us alone if we keep " "our distance." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:275 msgid "Who you? You dead one? I smash dead ones!" msgstr "" #. [message]: type=Troll Rocklobber #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:280 msgid "" "Mmm... no, dead ones do not speak. You humans. Humanses long time no see." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in " #| "our caves?" msgid "" "Humanses... I remember humanses. Humans go squish, fun to smash! What you " "doing in caves?" msgstr "" "Kuka siellä? Näen.. näen ihmisiä ja haltsukoita! Mitä tekee luolissamme?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead " #| "and have no quarrel with you." msgid "" "Err, no need for any squishing, we don’t mean to trespass on your territory. " "We’re hunting the undead and have no quarrel with you." msgstr "" "Me emme ole tunkeilijoita. Metsästämme epäkuolleita, emmekä halua riitaa " "kanssanne." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " #| "stupid to find us here, but we no leave here either." msgid "" "Deads! Nasty deads take our home, make us hide! I hates them! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Epäkuolleita! Luiset otukset hyökkäävät kotiimme, ajavat meidät piiloon! Ne " "liian tyhmiä meidän löytämiseen, mutta myös me ei lähde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces " #| "to defeat the undead?" msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead? My soldiers aren’t well-suited to fighting in caves." msgstr "" "Meillä on sitten yhteinen vihollinen. Tuletteko avuksemme kukistamaan " "epäkuolleet?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:300 msgid "Join? Join with humanses? Hmm. Okay. Humans friends. No squish friends." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies " #| "friends. We help you beat skeletons, but after they gone we take back our " #| "home and you leave. Okay?" msgid "" "We help you beat deads, but after they gone we take back our home and you " "leave. Okay?" msgstr "" "Avuksi? Ihmisten ja haltsukoiden avuksi? Hmm. Okei. Ihmiset ja haltsukat " "ystäviä. Me auttaa teitä lyömään luurangot, mutta kun ne poissa me ottaa " "kodin takaisin ja te lähtee. Okei?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:312 msgid "It’s a deal." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:320 msgid "" "Trolls are large, stone-skinned\n" "creatures, at home in caves and \n" "other rocky places. Their impact \n" "damage is effective against \n" "skeletons, and their regeneration\n" "makes them difficult to kill.\n" "\n" "You won’t be able to recruit more\n" "trolls if these ones die, so take\n" "good care of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:355 msgid "" "Pathetic. Ethiliel I would respect, but you? Humans are not worth my time to " "slay. Pursue me if you dare." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "Ethiliel spoke so highly of you, but you truly have gone mad. Would that we " "had listened to Urza Afalas from the beginning!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:471 msgid "" "I do not fear oblivion. There can be no horrors worse than that to which I " "have already been subjected. Even if taking vengeance on your race requires " "me to destroy myself, it will be worth the sacrifice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "For if I was wise before, I have now become omniscient! The race of man " "shall be striken off the face of the green world. Your corpses will serve " "me! Your bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the " "mindless slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Liity minuun! Seiso rinnallani! Nousemme ja pyyhimme ihmiset vihreästä " "maailmasta. Heidän ruumiinsa palvelevat meitä ja heidän luunsa tanssivat " "pillimme mukaan! Teemme heistä sellaisia tahdottomia orjia, kuin he " "ansaitsevatkin olla!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "Ah ha, ha ha ha ha. I am no stranger to pain, Deoran of the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "You think yourself wise, to have followed me down into these dark depths? " "You have only sown the seeds of your own destruction!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:582 msgid "What the— it’s a cave-in!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. While you frittered " "away your final days, Ethiliel has already begun to avenge me." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:529 msgid "" "I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... You and I may both perish today, but my revenge has already " "begun..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:586 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. Even if taking " "vengeance on your race requires me to destroy myself, it will be well worth " "the sacrifice!" msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:9 msgid "Vengeance" msgstr "Kosto" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:46 msgid "Aethenwood" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:408 msgid "" "C’mon, keep movin’, everyone get underground. We don’ have much time left " "’til—" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:409 msgid "" "Could you go any slower? Come on, everyone get underground. We don’t have " "much time left until—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:413 msgid "" "This is your last warning, humans. Return to us our sage or I shall be " "forced to resume our attack!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1058 msgid "Ethiliel! What’s going on here? What have you done?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:431 msgid "" "Deoran — good, you’re here. And even better, I see you no longer shelter " "that snake Afalas! Does this mean you humans have reconsidered your " "decisions, and have finally freed Mebrin from his bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:435 msgid "" "Mebrin is dead, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal M’Brin with " "my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I watched him raise " "the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:439 msgid "" "Then where is his corpse, mayfly? Where is the evidence for the horrible " "things of which you accuse? I have known Mebrin my whole life — you, " "scarcely four months. Who shall I believe?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:443 msgid "" "No, I felt Mebrin’s elfin presence. I felt him reaching out to me, I felt " "him in pain! No elf would fall to undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:447 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until you return " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:451 msgid "" "Ethiliel, listen to yourself! ...there’s no reasoning with her, is there?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:464 msgid "" "Whether this rage is Ethiliel herself, Mebrin’s dark influence, or a mix of " "both, it’s clear that words alone are not going to change her mind." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:467 msgid "" "Guess it’s time to take her down, then? Not my favorite plan, but what’s one " "little elf after an entire undead lich?" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:468 msgid "" "Time to take her down by force? Shame to break a pretty face, but nothin’ " "can be as bad as fightin’ that lich." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:469 msgid "" "Then it seems our only option is the violent one. This is not my preferred " "course of action, but I will do what I must." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:473 msgid "" "No, absolutely not. I’ve spent enough time with Ethiliel to understand her " "and her culture. If we kill an elf of this importance in offensive action, " "never again in our lifetimes will there be peace between Wesnoth and the " "Aethenwood. And she’s not evil, she just... really believes she’s doing the " "right thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "Instead we make for Westin. We will rendezvous with the town defenders and " "hold the walls — the self-righteous fury that drives Ethiliel can only burn " "for so long. Once the dust settles, the elves may finally be willing to talk." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:486 msgid "" "Reach Westin before it falls,\n" "then survive until turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:918 msgid "The town cellars are breached" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:672 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:926 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethilielin kuolema" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:513 msgid "" "I heard Afalas’s words. I watched Deoran’s choice. I know Westin and the " "Urza brothers have conspired to kidnap our sage, but it is not too late! " "Give new orders to Deoran, to return Mebrin to his home!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:516 msgid "" "Lay off it, woman! I already told you we don’t have the slightest clue what " "you’re talking about!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:517 msgid "" "We cannot give what we do not have, elf. Whatever has driven you to such " "desperation, I urge you to reconsider." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:521 msgid "" "No, I felt Mebrin reaching out to me. I felt him in pain! He needed me to do " "this! I have known Mebrin my whole life — you, scarely a day now. Who shall " "I believe?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:525 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until Deoran returns " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:529 msgid "" "It seems our young Deoran has caused quite some trouble — now if only he and " "his soldiers were here to help solve it. We shall have to fight as best we " "can alone." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:530 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. I knew I should’ve gone with to " "keep him out of trouble... Guess it’s up to us to keep the town safe." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:397 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Aye... I’ve got most o’ the civilians safe underground in th’ cellars, with " "our trapdoor shut an’ barred. If we’re lucky, we can clean up this mess " "without any more gettin’ hurt." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:596 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:428 msgid "" "Yeah... I’ve got most of the civilians safely underground in the cellars, " "with the trapdoor shut and barred. If we’re lucky, we can clean us this mess " "without any more getting hurt." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:537 msgid "" "And so we are caught between a rock and a hard place. We cannot flee, or the " "elves would cut us down. We cannot attack, or we risk provoking an all-out " "war. Our only choice is to hold the town, and hope the elves see sense." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:538 msgid "" "Caught between a rock and a hard place. We can’t flee, or the elves would " "cut us down. Can’t attack, or we provoke an all-out war. Guess our only " "option is to hold the town and hope the elves see sense." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:551 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns runs out" msgstr "Selviydy vuorojen loppuun asti" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:581 msgid "" "Look out, more elves at the perimeter! No, wait... it’s sir Deoran. He’s " "alive!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:582 msgid "" "Take care! More elves approach our ramparts. No, wait... ’tis Commander " "Deoran. He comes to our aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:587 msgid "" "Hail, friends! I am relieved to see the town walls still standing, but I am " "sorry to confess that this whole problem with the elves is rather my doing. " "The full story is too long to speak of now." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:590 msgid "" "The elves demand that we produce someone called “Mebrin” — I take it you " "know who that is? In his absence, we have instead focused our efforts on " "protecting the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:591 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. While you’ve been running around " "causing problems, we’ve been trying to actually keep the town safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:600 msgid "" "Deoran, you have the most experience dealing with these elves, and a more " "complete understanding of the situation than do I. If you wish to command " "the defense, our soldiers are at your service." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:601 msgid "" "Deoran, sounds like you’ve got the most experience dealin’ with these elves, " "an’ a better idea o’ what’s really goin’ on. If you want to take charge, my " "boys’re yours to command." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:611 msgid "Assume command of Westin’s defense" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:627 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "I shall assume command, my friend. Now hold fast, men of the South Guard! No " "matter how daunting the armies that oppose us, we must weather this shadow " "and defend our homes!" msgstr "" "Seiskää lujina, Etelän vartioston miehet! Ei ole väliä kuinka kauhistuttava " "pahuus meitä vastustaa, meidän on kestettävä tämä pimeys ja puolustettava " "kotiamme!" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:632 msgid "Leave Westin’s defenders under AI control" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:636 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "Command of Westin remains yours, my friend. Hold fast, men of the South " "Guard! No matter how daunting the armies that oppose us, we must weather " "this shadow and defend our homes!" msgstr "" "Seiskää lujina, Etelän vartioston miehet! Ei ole väliä kuinka kauhistuttava " "pahuus meitä vastustaa, meidän on kestettävä tämä pimeys ja puolustettava " "kotiamme!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:650 msgid "" "The elves are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:687 msgid "" "You mayflies should never have interfered in our affairs. Now all your kind " "shall pay the price." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:708 msgid "" "I curse our isolation, so far removed from the great cities of the north. " "The capital garrison alone would make Westin’s walls impenetrable, if only " "they could have been contacted in time!" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:703 msgid "" "Our isolation is truly lamentble, so far removed from the great cities of " "the north. The capital garrison alone would make our walls impenetrable, if " "only they could have been contacted in time." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:709 msgid "" "I curse our isolation, so far from the great cities o’ the north. The " "capital garrison alone would make our walls unbreakable, if only they " "could’ve been reached in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:714 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and me " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:715 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:540 msgid "" "Even then, Westin is small and remote, and thus easy for others to overlook. " "Prince Arand’s ambitions for this place are the better part of the reason we " "have any significance at all — as well as the reason you were deployed here, " "Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "O’ course, if th’ prince had actually come here himself instead o’ spendin’ " "all ’is time up in Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in th’ first place... " msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "Of course, if the prince had actually come here himself instead of spending " "all his time up at Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in the first place..." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:635 msgid "They’ve come around behind us! Stand fast, soldiers of the South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:802 #, fuzzy #| msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgid "" "My kin will avenge me! For every one of us you strike down... more will " "come..." msgstr "Mitä enemmän meitä tapat, sitä enemmän meitä tulee!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:809 msgid "" "Every elf who dies only serves to further enrage the rest, drawing more " "warriors out of the Aethenwood!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:841 msgid "$unit.cost gold refunded" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:876 msgid "Mebrin, I’m sorry... I tried..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:889 msgid "" "Ethiliel is dead! Even if we win by force of arms today, there will never " "again be peace between Wesnoth and the Aethenwood... We’ve started a war..." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:922 #, fuzzy #| msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgid "Ethiliel! What in Irdya is going on here?" msgstr "Eltenmir! Mitä ihmettä täällä tapahtuu?" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:926 msgid "" "These snakes have captured Mebrin, and committed who knows what horrible " "atrocities against him! Galdrad, we must take him back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:930 msgid "" "Kidnapped Mebrin? I have heard otherwise. Ethiliel, this is Urza Afalas of " "the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:942 msgid "We’ve met. This absolute scum, pig of a mudling—" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:956 msgid "" "Hey! Hands off, lady! I try to make things right, come back t’ try an’ " "explain, an’ this be what I get? Trussed up in vines an’ called names by some" "—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:964 msgid "" "What Urza Afalas means to say, is that I can corroborate the " "humans’ story. Some days ago, this outlaw came to me with unlikely words." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:968 msgid "" "...yeah, I did. I heard them rangers in the forest southways, knew they’d be " "wantin’ my head. I could’a ran an’ hid, but I wanted to make things right. I " "went back t’ where we fought Mebrin, then t’ the Aethenwood." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:972 msgid "" "You may think us men t’ all be criminals an’ outlaws, but we’re still human " "bei— err, livin’ beings, and we still know justice an’ truth. My brothers " "an’ I did wrong. It’s my responsibility to make things right." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:976 msgid "" "Afalas’ words could have seen him imprisoned, or worse, but at the height of " "my anger he produced the skull of a lich. The druids confirmed it — the " "skull was Mebrin’s." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:980 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1091 msgid "The Mebrin I know is so gentle. So wise! It cannot be... can it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:984 msgid "" "I did not want to believe the humans’ words. I could not bear to believe... " "But if Mebrin really did turn to undeath, then I have been the cause of so " "much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1103 msgid "It’s true, isn’t it..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1003 msgid "" "Urza Afalas, thank you. I see now that not all humans are alike, and that " "you, too, are capable of courage and loyalty. Vengeance only begets more " "vengeance. You — and your brothers, posthumously — are forgiven." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1007 msgid "You forgive me! After all the blood—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1011 msgid "" "And Urza Afalas graciously accepts your forgiveness. Now come, Ethiliel. You " "have been away from your people for far too long. Our attack against the " "humans is over." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1062 msgid "" "Deoran — good, you’re finally here. I knew that under enough pressure, " "Westin would eventually cave and summon you back. Does this mean you humans " "have reconsidered your decisions, and have finally freed Mebrin from his " "bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1066 msgid "" "No-one summoned me here, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal " "M’Brin with my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I " "watched him raise the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1070 msgid "" "More lies, infuriating lies! Where is his corpse, mayfly? Where is the " "evidence for the horrible things of which you accuse? No elf would fall to " "undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1075 msgid "" "No elf could fall to undeath? What is this, then? I show you the skull of a " "lich, unmistakably elven, and unmistakably undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1079 msgid "" "My men and I chased Mal M’Brin down into the depths of the earth, pushing " "ourselves nearly to exhaustion. When at last the lich was on the brink of " "defeat, with his last gasp of foul magic he collapsed his cave on us." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1083 msgid "" "Many perished, including Mebrin himself. But after days of hard labor by " "both man and troll, we dug ourselves free and set out for Westin, bringing " "the skull of our vanquished foe. You recognize its elven features, Ethiliel, " "do you not?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1095 msgid "" "You believe, but you do not want to believe. Please, Ethiliel — enough blood " "has been shed today." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1099 msgid "" "Mebrin... oh Mebrin... a lich!? But Mebrin really did turn to undeath, then " "I have been the cause of so much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1118 msgid "" "Deoran, thank you. I see now that not all humans are alike, and that you, " "too, are capable of courage and loyalty." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1122 msgid "" "Vengeance only begets more vengeance. Our attack against Westin is over." msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:9 msgid "The Tides of War" msgstr "Sodan vuorovedet" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Captain Mari’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, she is lost." msgstr "" "Katsokaa! Epäkuolleiden armeija on murtautunut Sir Gerrickin linjojen läpi! " "Olemme menettäneet hänet!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:388 msgid "" "It takes one hell of a soldier to keep on fighting’ after losin’ an arm. I " "wish I’d gotten to know ’er better. Now I’ll never get the chance." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:422 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. If only we’d had more " "time to prepare... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:392 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:393 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of fencers manning " "Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:394 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the squad of fencers " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Captain Mari bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Joten, tämä on ratkaisun hetki. Sir Gerrick on ostanut meille tarpeeksi " "aikaa kootaksemme joukkomme ja vahvistaaksemme kaupunkia. Suuri taistelu on " "edessämme, mutta yhtä varmasti kuin aamunkoitto koittaa jokaisen yön " "jälkeen, ihmisten rohkeus ja urhoollisuus voittaa pimeyden pahat olennot. " "Meidän on seisottava lujasti epäkuolleita vastaan ja puolustettava " "kotejamme! Taistelemme Sir Gerrickin puolesta! Taistelemme Wesnothin " "puolesta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:467 msgid "" "We must stand fast against the undead and defend our homes! We fight for the " "fallen! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Katsokaa! Epäkuolleiden armeija on murtautunut Sir Gerrickin linjojen läpi! " "Olemme menettäneet hänet!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:419 msgid "" "Shame. I didn’t really get a chance to know him, but I know you don’t " "survive to his age unless you’re one hell of a soldier. He’ll be missed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:423 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of heavy infantrymen " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:425 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "heavy infantry manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Sir Gerrick bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Joten, tämä on ratkaisun hetki. Sir Gerrick on ostanut meille tarpeeksi " "aikaa kootaksemme joukkomme ja vahvistaaksemme kaupunkia. Suuri taistelu on " "edessämme, mutta yhtä varmasti kuin aamunkoitto koittaa jokaisen yön " "jälkeen, ihmisten rohkeus ja urhoollisuus voittaa pimeyden pahat olennot. " "Meidän on seisottava lujasti epäkuolleita vastaan ja puolustettava " "kotejamme! Taistelemme Sir Gerrickin puolesta! Taistelemme Wesnothin " "puolesta!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Minister Hylas’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Katsokaa! Epäkuolleiden armeija on murtautunut Sir Gerrickin linjojen läpi! " "Olemme menettäneet hänet!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:450 msgid "" "Th’ good minister turned down the luxurious life o’ a city mage to come down " "’ere an’ care for us rural folk. ’e was a good man." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:453 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury — but maybe the world needs crazy " "people like Hylas. If only we’d had more time... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will " "benefit greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of mages " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:456 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather, train, " "and equip most of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the " "small squad of mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Minister Hylas bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle " "is upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage " "and valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Joten, tämä on ratkaisun hetki. Sir Gerrick on ostanut meille tarpeeksi " "aikaa kootaksemme joukkomme ja vahvistaaksemme kaupunkia. Suuri taistelu on " "edessämme, mutta yhtä varmasti kuin aamunkoitto koittaa jokaisen yön " "jälkeen, ihmisten rohkeus ja urhoollisuus voittaa pimeyden pahat olennot. " "Meidän on seisottava lujasti epäkuolleita vastaan ja puolustettava " "kotejamme! Taistelemme Sir Gerrickin puolesta! Taistelemme Wesnothin " "puolesta!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:501 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " #| "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. I would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Joten lihasäkit ovat onnistuneet rakentamaan puolustusta. Vaikuttaa siltä, " "että ärsyttävä kärpänen osoittautui lopulta enemmän kuin pieneksi harmiksi." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s " #| "inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgid "" "No matter. Slay them all, my servants! Even if we sustain losses here, the " "town’s inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Tappakaa heidät kaikki! Vaikka kärsimmekin täällä raskaita tappioita, " "kaupungin asukkaat ovat enemmän kuin tarpeeksi täydentämään joukkojamme." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:517 msgid "For mistress Mari! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "For master Gerrick! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:519 msgid "For master Hylas! For all the fallen!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:535 msgid "" "If only Ethiliel had not fled! I curse our isolation, so far removed from " "the great cities of the north. The capital garrison alone would make short " "work of this lich, if only we could have contacted them in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:539 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and I " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " #| "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies " #| "with dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, " #| "so is the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling " #| "servitude." msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that’s left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Pimeyden käärinliina laskeutuu jälleen. Yö tunkeutuu ihmisten puolustuksen " "läpi ja saastuttaen heidän mielensä ja ruumiinsa kauhealla pelolla. Kun " "psyykeen pyhyys on haihtunut ja fyysinen muoto on murtunut, jäljelle jää " "vain ajattelematon, tunteeton käskynalaisuus." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " #| "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgid "" "We don’t fear your unholy power, lich. We won’t succumb to your dark magics " "and we won’t be turned into your undead slaves." msgstr "" "Emme pelkää epäpyhää voimaasi, kuolonherra. Emme anna periksi synkälle " "taikuudellesi, eikä meistä tehdä epäkuolleita palvelijoitasi." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:563 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Usko mitä haluat, ihminen. Saa nähdä selviättekö yöstä." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now " #| "begin our counterattack against the undead!" msgid "Dawn breaks over the horizon! We’ve weathered the nighttime attack!" msgstr "" "Aamunkoitto kohoaa horisontin yli! Olemme selvinneet yöstä ja voimme nyt " "aloittaa vastahyökkäyksemme epäkuolleita vastaan!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:647 msgid "" "The undead are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:663 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Seiskää lujina, Etelän vartioston miehet! Ei ole väliä kuinka kauhistuttava " "pahuus meitä vastustaa, meidän on kestettävä tämä pimeys ja puolustettava " "kotiamme!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:667 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Tyhmä poika, sinä yliarvioit näiden rappeutuneiden talonpoikien voiman, " "joita kutsut sotilaiksi. Joet ovat punaisia verestänne! Savu ja tuhka " "tuhoutuneista kodeistanne täyttävät taivaan, ja soista ja mustasta maasta " "sinun luusi nousevat jälleen palvelemaan minua!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:684 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so " #| "pitiful." msgid "" "So, you’ve defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Joten, olet voittanut lakeijani. Suuri saavutus jollekin niin säälittävälle." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:688 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " #| "sage of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and " #| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " #| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " #| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " #| "your misery." msgid "" "What’s truly pitiful is the plight you’ve put yourself in, once wise sage of " "the elves. You’ve fallen to the black arts, twisted and corrupted by its " "use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you’ve become. " "Perhaps we can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Olet saattanut itsesi todella säälittävään ahdinkoon, kerran niin viisas " "haltia. Olet langennut pimeyden voimiin, ja niiden käyttö on kierouttanut ja " "turmellut sinut. Vaikka sinä ja epäkuolleesi olette tuhonneet maitamme " "röyhkeillä noituuksillanne, en tunne muuta kuin sääliä sillä sinusta on " "tullut vain etäinen kuori, siitä mitä joskus olit. Ehkä saan lohdutuksen " "päästämällä sinut kurjuudestasi." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:692 #, fuzzy #| msgid "" #| "How little you understand. Such pompous words do not befit such an " #| "ignorant boy. Your foolish babble means nothing in the face of my " #| "insurmountable power! Rise, my warriors!" msgid "" "How little you understand. Such pompous words don’t benefit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Et ymmärrä mitään. Tällaiset mahtipontiset sanat eivät sovi niin " "tietämättömälle pojalle. Sinun typerä hölmöilysi ei merkitse mitään " "ylitsepääsemättömän voimani edessä! Nouskaa, soturini!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:722 msgid "" "Ungrateful elves! I offer you secrets beyond your comprehension! I offer you " "immortality itself!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:779 msgid "Did you hear that!? There are horns blowing in the west!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "Mebrin! This has gone far enough." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:808 msgid "" "Ethiliel, my student... How pleased am I to see you again! What wonderful " "secrets have I to share..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:812 msgid "" "I have touched the void at the heart of all things, and I have begun to " "probe the mystic arts far beyond what any living elf knows. There is " "infinity at the brink of death, Ethiliel... If you thought me wise before, I " "have now become omniscient!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " #| "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted " #| "magic, and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest " #| "and gentlest of the sages. How could you become something like this? " #| "Mebrin, answer me!" msgid "" "You’ve become evil, Mebrin. Surely you see it! Take a good " "look at yourself! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of death, tainted magic and... and corruption! Even you! Mebrin... you " "were the kindest and gentlest of the sages..." msgstr "" "Näet varmasti itsekin! Katso nyt itseäsi! Palvelijasi ovat ihmisiäkin " "hirvittävämpiä kammotuksia. Ne haisevat kuolemalta, pimeyden taikuudelta " "ja... korruptiolta! Jopa sinä! Mebrin... olit tietäjistä kiltein ja herkin. " "Kuinka kykenit muuttumaan tällaiseksi? Mebrin, vastaa minulle!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:820 #, fuzzy #| msgid "" #| "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. " #| "I will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgid "" "No, the sage Mebrin is dead. You’re not the master I once revered. I have " "come to cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Ei... ei. Tietäjä Mebrin on kuollut. Sinä et ole se mestari, jota kerran " "arvostin. Puhdistan sielusi ja annan sinulle lopullisen rauhan, rakas " "opettajani." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:824 msgid "" "Is that why you returned? Bah, I see you still have much foolishness to be " "rid of. I shall deal with you personally. You were always more of a hands-on " "learner, after all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:895 msgid "" "Deoran, Mebrin is as much my people’s fault as he is yours. Forgive me for " "my cowardice at the river. With me come warriors of the Aethenwood — " "together, men and elves shall finally put my teacher’s tortured soul to rest." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Why do you aid these fools, Ethiliel? Join me! Stand by my side! The race of " "man shall be striken off the face of the green world. Their corpses will " "serve us! Their bones will dance for our pleasure! We’ll make humanity into " "the mindless slaves that they all deserve to be!" msgstr "" "Liity minuun! Seiso rinnallani! Nousemme ja pyyhimme ihmiset vihreästä " "maailmasta. Heidän ruumiinsa palvelevat meitä ja heidän luunsa tanssivat " "pillimme mukaan! Teemme heistä sellaisia tahdottomia orjia, kuin he " "ansaitsevatkin olla!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that’s done, what will us elves have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Ja kun olisimme valmiit, mitä meistä olisi tullut? Elämättömiä. " "Nälkiintyneitä varjoja, jotka nielevät kaiken mistä joskus välitimme." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " #| "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even " #| "if it costs me my own life!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in, Mebrin of the elves. We will destroy you and bury your " "perverse corruption!" msgstr "" "Tavallinenkin ihminen voi nähdä että olet häpeäksi kaikelle, johon aiemmin " "uskoit. Tuhoan sinut ja aikaansaannoksesi, vaikka se olisi viimeinen tekoni " "maan päällä!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:953 #, fuzzy #| msgid "" #| "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " #| "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgid "" "Ethiliel I respect, but you? Destroy me? Your man-flesh will provide a fine " "feast for my ghouls, and once they’re through, your bones will serve me " "forever in undeath!" msgstr "" "Sinä? Tuhoat minut? Lihasi on oiva ateria kalmoilleni, ja kun ne jättävät " "sinusta vain luut, nekin palvelevat minua ikuisesti!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:969 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all — I must take revenge on all your race... I " "must..." msgstr "" "Tyhmät! Älyttömät! Te ihmiset olette arvoton riesa tälle kurjalle " "maailmalle! Minun täytyy puhdistaa teidät kaikki – minun on tuhottava kaikki " "elävät... Minun täytyy..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:977 msgid "" "I curse you, Deoran of Wesnoth! I curse you... may you one day know the same " "pain that your kind have inflicted on me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:983 msgid "At long last, it is done." msgstr "Vihdoinkin se on tehty." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing " #| "away! We could build an empire together, where the humans are our slaves " #| "and you and I are the immortal rulers of the world!" msgid "" "Wait! Ethiliel... think about it! Think of everything you’re throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world! " msgstr "" "Ethiliel! Odota... ajattele asiaa! Ajattele kaikkea mitä heität pois! " "Voisimme rakentaa yhdessä valtakunnan, jossa ihmiset ovat orjiamme ja sinä " "ja minä olemme maailman kuolemattomia hallitsijoita!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1008 #, fuzzy #| msgid "" #| "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " #| "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " #| "cherish the memories I had with the old you." msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it hadn’t come to this, " "but you’ve been corrupted beyond saving. Still, I’ll fondly cherish the " "memories I had with the old you." msgstr "" "Se olisi vain kurjuuden valtakunta, Mebrin. Toivon, että tämä ei olisi " "päätynyt tähän, mutta olet niin turmeltunut etten voi pelastaa sinua. Silti " "aion vaalia muistoja, joita minulla oli entisen sinun kanssa." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1012 #, fuzzy #| msgid "" #| "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your " #| "master! You will obey me!" msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I’m the darkness incarnate! I’m your master! " "You’ll obey me! " msgstr "" "Et uskaltaisi lyödä minua! Olen pimeyden ruumiillistuma! Olen herrasi! Sinä " "tottelet minua!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1018 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Hyvästi, Mebrin." #. [scenario]: id=06x_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Loppunäytös" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " #| "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as " #| "dawn broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as " #| "the elves poured out in ever increasing number. As the sun began to rise " #| "into the sky, the light dimmed and great fog spread across the " #| "battlefield. The sounds of fighting dispersed and soon, it was utterly " #| "silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced cautiously, " #| "still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgid "" "The soldiers of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number.\n" "\n" "As the sun began to rise into the sky, the light dimmed and great fog spread " "across the battlefield. The sound of fighting dispersed and soon, it was " "utterly silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced " "cautiously, still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Etelän vartioston miehet pitivät lujasti Westinin muureja ja taistellen isku-" "iskusta haltioiden kanssa. Yö kulki kulkuaan, ja aamunkoitteessa taistelut " "jatkuivat ihmisten seisoessa lujasti muurilla, ja haltioita tuli yhä vain " "enemmän. Kun aurinko alkoi nousta taivaalle, valo himmeni ja suuri sumu " "levisi taistelukentälle. Taistelun äänet hajaantuivat ja pian se oli täysin " "hiljaista, kun haltiat vetäytyivät taistelusta. Ihmiset etenivät " "varovaisesti, edelleen muodostelmissaan, edelleen valmiina iskemään milloin " "tahansa." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:35 msgid "" "The fog drifted away, revealing Ethiliel and Deoran, facing the wall of " "spears side-by-side. Their faces were worn, masks of woe and exhaustion. Yet " "Deoran’s voice was startlingly clear as he spoke to the men of Wesnoth, " "saying: “Stop! Enough blood has been spilled today, human and elf alike. " "The Aethenwood is done fighting.”\n" "\n" "In full view of the line of infantry, man and elf shook hands. Ethiliel made " "a full, lengthy, teary apology." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both elf and man. They were met first " "with anger, then with grudging acceptance. The villagers set out to rebuild " "their homes and bury the dead to the north of the town, where many mounds " "joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen " "mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Kyläläiset aloittivat rakentamaan " "kotinsa uudelleen ja hautaamaan kuolleet kaupungin pohjoispuolelle, missä " "monet kummut liittyivät jo siellä olevaan puutarhan koristamaan " "hautausmaahan." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood together as allies once more, with apologies " "made and friendship renewed.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Lopulta, kun lumi suli ja vihreät silmut merkitsivät kevään alkamista, " "Deoran tiesi, että oli tullut aika raportoida kuningas Haldricille. Hän " "jätti hyvästit Westinin kansalle ja teki matkansa pohjoiseen Weldyniin. " "Vaikka Kerlathin jälleenrakennustyöt olivat vuosia edessä, ne tapahtuisivat " "rauhassa Deoranin johdon ja Etelän vartioston sankarien ansiosta." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered " #| "beams. Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with " #| "bated breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away " #| "and Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a " #| "mask of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as " #| "she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been " #| "spilled, human and elf alike. The injury you humans have done to the " #| "elves is great, but your service also was worthy. We have decided to make " #| "peace again.”" msgid "" "The fog drifted away and Ethiliel stood there alone, facing the wall of " "spears. Her face was a mask of woe and exhaustion, and yet her voice was " "startlingly clear as she spoke to the men of Wesnoth, saying: “Stop! My " "mistakes have spilled enough blood today, human and elf alike. The " "Aethenwood wishes to end our attack.”\n" "\n" "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, his hand outstretched. " "With a silent handshake, man and elf made peace." msgstr "" "Sumu vetäytyi ja auringonvalo murtautui pilvien läpi hajanaisin sätein. " "Deoran ratsasti jalkaväkilinjan eturintamassa odottaen hengitystään " "pidätellen. Lopulta, useiden minuuttien kuluttua, sumu väistyi ja Ethiliel " "seisoi siellä yksin, kasvot keihässeinää vasten. Hänen kasvoillansa olivat " "surun ja väsymyksen naamio, ja silti hänen äänensä oli hätkähdyttävän " "selkeä, kun hän puhui Wesnothin miehille sanoen: \"Lopeta! Riittävästi " "verta on vuotanut, niin ihmisiltä kuin haltioilta. Vahinko, jonka te ihmiset " "olette tehneet haltijoille, on suuri, mutta myös palvelunne oli sen " "arvoista. Olemme päättäneet tehdä rauhan uudelleen kanssanne.”" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus was an uneasy agreement established, which in the days to come " "would open the way for friendship renewed between man and elf.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Lopulta, kun lumi suli ja vihreät silmut merkitsivät kevään alkamista, " "Deoran tiesi, että oli tullut aika raportoida kuningas Haldricille. Hän " "jätti hyvästit Westinin kansalle ja teki matkansa pohjoiseen Weldyniin. " "Vaikka Kerlathin jälleenrakennustyöt olivat vuosia edessä, ne tapahtuisivat " "rauhassa Deoranin johdon ja Etelän vartioston sankarien ansiosta." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " #| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " #| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " #| "endless flow of time. With their master’s power gone, the undead warriors " #| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " #| "wind flowed across the battlefield in gentle streams, carrying with it " #| "the souls of the fallen and ascending toward the sky where the sun began " #| "to break through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the " #| "wind subsided, and all was still." msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. His skull fell to the ground as decayed bones " "disintegrated into ash, borne away on the frigid wind, another immortal soul " "cast back into the endless flow of time.\n" "\n" "With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rusting wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" "Kun kuolonherran viimeinen kuolemanhuuto kaikui koko taistelukentän, hänen " "luurankonsa alkoi murentua. Mädäntyneet luut hajosivat tuhkaksi, jonka kylmä " "tuuli kantoi mukanaan pois, vieden toisen kuolemattoman sielun takaisin ajan " "loputtomaan virtaan. Kun herransa voima oli poissa, epäkuolleet soturit " "putosivat takaisin elottomuuteen ja murenivat elottomiksi luukasoiksi. Tuuli " "virtasi taistelukentän yli lempeinä virtoina kantaen mukanaan kaatuneiden " "sieluja ja nousten kohti taivasta, missä aurinko alkoi murtautua " "tuhkapilvien läpi. Auringonvalon tunkeutuessa tuuli laantui ja kaikki " "hiljeni." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "The soldiers of Wesnoth slowly lifted their helmets from their brows. The " "battle was over. The undead were gone.\n" "\n" "In the days to come, the villagers set out to rebuild their homes and bury " "the dead to the north of the town, where many new mounds joined the small " "garden of graves already there." msgstr "" "Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen " "mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Kyläläiset aloittivat rakentamaan " "kotinsa uudelleen ja hautaamaan kuolleet kaupungin pohjoispuolelle, missä " "monet kummut liittyivät jo siellä olevaan puutarhan koristamaan " "hautausmaahan." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both man and elf. The villagers set " "out to rebuild their homes and bury the dead to the north of the town, where " "many mounds joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen " "mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Kyläläiset aloittivat rakentamaan " "kotinsa uudelleen ja hautaamaan kuolleet kaupungin pohjoispuolelle, missä " "monet kummut liittyivät jo siellä olevaan puutarhan koristamaan " "hautausmaahan." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and " "shield and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop " "Gerrick’s mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Taistelun jälkeen Deoran johti retkikuntaa eteläisille raja-asemille, joissa " "linnoitukset olivat sortuneet murentuneiksi raunioiksi ja verta ja " "rikkinäisiä aseita oli hajallaan ympäriinsä. Hän kirosi hiljaa kuolonherraa " "ruumiiden puutteesta taistelupaikalla, mutta syvällä sisimmässään hän tiesi, " "että se olisi niiden miesten kohtalo, jotka olivat rohkeasti antaneet " "henkensä, jotta Westin selviytyisi epäkuolleiden hyökkäyksestä. Silti hän " "sai pienen lohdutuksen löytäessään Sir Gerrickin kalvan ja kilven ja " "kantamalla ne mukanaan Westiniin. Ne, hän asetti Gerrickin kummulle, missä " "niistä tuli uhrauksen, uskollisuuden ja urheuden symboli." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Minister Hylas’s staff and " "book and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Hylas’s " "mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Taistelun jälkeen Deoran johti retkikuntaa eteläisille raja-asemille, joissa " "linnoitukset olivat sortuneet murentuneiksi raunioiksi ja verta ja " "rikkinäisiä aseita oli hajallaan ympäriinsä. Hän kirosi hiljaa kuolonherraa " "ruumiiden puutteesta taistelupaikalla, mutta syvällä sisimmässään hän tiesi, " "että se olisi niiden miesten kohtalo, jotka olivat rohkeasti antaneet " "henkensä, jotta Westin selviytyisi epäkuolleiden hyökkäyksestä. Silti hän " "sai pienen lohdutuksen löytäessään Sir Gerrickin kalvan ja kilven ja " "kantamalla ne mukanaan Westiniin. Ne, hän asetti Gerrickin kummulle, missä " "niistä tuli uhrauksen, uskollisuuden ja urheuden symboli." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Captain Mari’s sword and sling " "and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Mari’s mound, " "where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Taistelun jälkeen Deoran johti retkikuntaa eteläisille raja-asemille, joissa " "linnoitukset olivat sortuneet murentuneiksi raunioiksi ja verta ja " "rikkinäisiä aseita oli hajallaan ympäriinsä. Hän kirosi hiljaa kuolonherraa " "ruumiiden puutteesta taistelupaikalla, mutta syvällä sisimmässään hän tiesi, " "että se olisi niiden miesten kohtalo, jotka olivat rohkeasti antaneet " "henkensä, jotta Westin selviytyisi epäkuolleiden hyökkäyksestä. Silti hän " "sai pienen lohdutuksen löytäessään Sir Gerrickin kalvan ja kilven ja " "kantamalla ne mukanaan Westiniin. Ne, hän asetti Gerrickin kummulle, missä " "niistä tuli uhrauksen, uskollisuuden ja urheuden symboli." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man alone stood triumphant in victory over the dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Lopulta, kun lumi suli ja vihreät silmut merkitsivät kevään alkamista, " "Deoran tiesi, että oli tullut aika raportoida kuningas Haldricille. Hän " "jätti hyvästit Westinin kansalle ja teki matkansa pohjoiseen Weldyniin. " "Vaikka Kerlathin jälleenrakennustyöt olivat vuosia edessä, ne tapahtuisivat " "rauhassa Deoranin johdon ja Etelän vartioston sankarien ansiosta." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood side by side, together in victory over the " "dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Lopulta, kun lumi suli ja vihreät silmut merkitsivät kevään alkamista, " "Deoran tiesi, että oli tullut aika raportoida kuningas Haldricille. Hän " "jätti hyvästit Westinin kansalle ja teki matkansa pohjoiseen Weldyniin. " "Vaikka Kerlathin jälleenrakennustyöt olivat vuosia edessä, ne tapahtuisivat " "rauhassa Deoranin johdon ja Etelän vartioston sankarien ansiosta." #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:234 msgid "Prince Arand" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:247 msgid "King Garard II" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:276 msgid "Some weeks after the battle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:282 msgid "This is the perfect town you promised me, brother?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:289 msgid "" "Rubble in the river, blood in the streets, hardly a soul to be seen. And " "this after sending one of my brightest young officers? Not so " "bright after all, I suppose.\n" "\n" "No, I do not think I shall be investing any more resources in this little " "project of yours, Arand." msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:295 msgid "" "I must admit... things seem to have somewhat deteriorated. My last visit was " "barely a year ago, at which time our plan of expansion seemed to be going " "splendidly." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:299 msgid "" "This little southern experiment has shown me: there is nothing to be gained " "settling lands barren and empty. I respect a good fight; lust for one, even. " "But what glory is there to be won in a listless place like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:303 msgid "No. We’ve tried things your way, brother. Now it’s time for mine." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:319 msgid "Oh, and Arand?" msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:323 msgid "—yes, your majesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:327 msgid "Nice statue." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:340 msgid "" "Congratulations! You’ve completed “The South Guard” and should now " "understand the fundamentals of Wesnoth.\n" "\n" "To play another modern-style campaign and see Deoran’s later life, continue " "the story arc with “The Deceiver’s Gambit”.\n" "\n" "Or if you’re looking for a more classic and traditional Wesnoth experience, " "try “A Tale of Two Brothers”." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:13 msgid "Cavalryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " #| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " #| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " #| "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and " #| "honing their prowess in battle." msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience with fellow troops and honing " "their prowess in battle.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Hädin tuskin 17 tai 18-vuotiaan iässä, aseenkantajat eivät ole vielä täysiä " "ritareita, mutta heillä on silti tietoa ja taitoa hallita ratsuaan täydessä " "vauhdissa. Lahjakkaat aseenkantajat saavat toisinaan Wesnothin armeijan " "pienten yksiköiden komennon, jossa he saavat kokemusta tovereittensa " "johtamisesta ja taistelukykynsä hiomisesta." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:49 msgid "sword" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:33 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. As effective " "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:58 msgid "crossbow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " #| "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " #| "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " #| "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " #| "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " #| "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in " #| "their men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback, " "able to cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes " "for detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Vaihtaessaan saumattomasti keihään ja nuijan välillä, ratsailla kulkevat " "kenraalit ylpeilevät valtavilla taidoilla yksilötaistelussa ja pystyvät " "pärjäämään jopa vahvimille vastustajille. He ovat ratsujensa mestareita, " "pystyvät taittamaan pitkiä matkoja nopeasti partioillaan, ja heillä on " "tarkat silmät kaikenlaisten vaarallisten vaarojen havaitsemiseen ja " "poistamiseen. Heidän suurin vahvuutensa on kuitenkin heidän kykynsä herättää " "suurta rohkeutta miehissään, jotka taistelevat pelottomasti ja sitkeästi " "heidän komennossaan." #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:4 msgid "Veteran Infantryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:16 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison " #| "and defense of the border towns and villages. They are drawn from the " #| "ranks of veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership " #| "and courage in battle." msgid "" "The best and brightest of the heavy infantry are made responsible for the " "garrison and defense of border towns and villages. Fighting with unmatched " "power in melee combat, they are drawn from the ranks of veteran soldiers, " "not nobility, and all have shown great courage in battle. One of these " "veteran fighters in a battle line will stiffen it considerably." msgstr "" "Wesnothin jalkaväen komentajat ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien " "varustuksesta ja puolustuksesta. Heidät on ylennetty veteraanisotilaiden " "riveistä, ei aatelistosta, ja kaikki heistä ovat osoittaneet johtajuutta ja " "urheutta taistelussa." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:21 msgid "glaive" msgstr "kalpa" #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Infantry Commander" msgid "Master Infantryman" msgstr "Jalkaväenkomentaja" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Enraged Elves" msgid "Caged Elf" msgstr "Hurjistuneet haltiat" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:10 msgid "" "A small cage of sturdy metal bars. Prolonged occupancy would be highly " "unpleasant." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:17 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:4 msgid "Statue" msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:20 msgid "" "A life-sized statue made of heavy Dulatus granite. This one is carved in the " "likeness of Garard II, the current king of Wesnoth." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:5 msgid "Cellar Trapdoor" msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:10 msgid "" "A sturdy trapdoor of seasoned oak, protecting the town’s inhabitants from " "the chaos above." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:4 msgid "Veteran Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:21 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "The occasional loss of limb is an unfortunate side effect of unarmored " "combat. Though such an injury prevents the use of bows and crossbows, slings " "can be wielded one-handed, and make for a competent substitute." msgstr "" #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:4 msgid "Master Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:17 msgid "King of Wesnoth" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:39 msgid "longsword" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:46 msgid "lance" msgstr "peitsi" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:4 msgid "Townsfolk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:18 msgid "" "Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent " "manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They " "almost universally lack the strength that comes from a life of physical " "labour, and thus are not conscripted as often as peasants." msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/_initial.cfg:437 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:116 msgid "Save-Loading and RNG" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:118 msgid "" "I notice you’ve been loading a lot\n" "of saved games. If this is how you prefer to play, \n" "more power to you!\n" "\n" "But if you’re save-loading because hits and missess\n" "feel unfair, try restarting the campaign and \n" "selecting “Reduced RNG” instead of “Default RNG”.\n" "You’re also welcome to turn down the difficulty:\n" "when you load a “start-of-scenario” save, there’s \n" "a little “change difficulty” box you can check.\n" "\n" "Alternatively, you may want to go back to a previous\n" "turn or even scenario, to choose a different strategy\n" "or carry over additional gold.\n" "\n" "We balance campaigns around minimal save-loading \n" "and have completed all campaigns without any \n" "save-loading during development. It’s not expected to \n" "beat campaigns without losses.\n" "\n" "Save-load all you want if it makes the game more fun,\n" "but don’t feel like you’re required to save-load in \n" "order to win!" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Deoran or Captain Mari" msgstr "Deoranin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran or Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrickin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran or Minister Hylas" msgstr "Ministeri Hylasin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:130 msgid "Death of Deoran, Captain Mari, or Ethiliel" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran, Sir Gerrick, or Ethiliel" msgstr "Sir Gerrickin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran, Minister Hylas, or Ethiliel" msgstr "Ministeri Hylasin kuolema" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:161 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Olen pettänyt kuningaskuntani ja tehtäväni..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:178 msgid "" "They’ve broken through the trapdoor and entered the refugee cellar! Even if " "we could still manage to win by force of arms, Westin is doomed without its " "people..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:206 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Maista kylmää terästä!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:222 msgid "Yeah... I should’ve figured I wouldn’t get a happy ending..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all in service of my kingdom..." msgstr "Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta minut, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:261 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Ohjatkoon valo sinut sinne, missä olen epäonnistunut..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:281 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... Nyt he ovat takuulla hukassa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:23 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:25 msgid "" "Tip: Press “u” if you ever want to undo a move. Attacks cannot be undone." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:74 msgid "" "I have reached max XP, and advanced a level! I am now significantly more " "powerful, and have been fully healed!\n" "\n" "For a full description of everything I can do, right-click me and " "select “Unit Description.”" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:93 msgid "" "\n" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper-left-hand-corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:125 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:134 msgid "Miss" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel,Hylas {NOT race=mechanical} #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:154 msgid "" "My healing magic is potent, but I cannot use it to heal myself. I’ll have to " "end my turn on a village to recover." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:174 msgid "" "I just made a ranged attack! I had to stand right next to this " "$second_unit.type (yes, this is different from how most games handle " "ranged attacks), but because the $second_unit.type has no ranged weapon " "of his own he was unable to retaliate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:248 msgid "" "Peasants and Woodsmen form the backbone of the rural economy. Frail and " "vulnerable, these are the Wesnoth armies’ soldiers of last resort.\n" "\n" "Like Walking Corpses, Peasants and Woodsmen are level 0 units. They do not " "exert a Zone of Control, allowing enemies to move around them unhindered." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for " #| "our shafts to pierce but air!" msgid "" "Our bows and spears are nearly useless against these skeletons! They have " "nothing for our shafts to pierce but air!" msgstr "" "Aseemme ovat hyödyttömiä luurankoja vastaan. Niissä on nuoliemme " "lävistettäväksi vain ilmaa!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:271 msgid "" "To see what damage resistances and vulnerabilities a unit has, right-click " "it and select “Unit Description.”" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:293 msgid "Alas, I perish! And with me, all my hard-won battle experience is lost." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:298 msgid "" "You will be missed, my veteran friend! If only we had kept him safe, he " "could have been a valuable asset in our fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:351 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes! I tried my best, but this enemy " "had high dodge, and I also got unlucky. I might have had better odds " "attacking a different enemy." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:355 msgid "" "A good commander understands the odds, and knows how to both exploit good " "luck and mitigate bad luck. After all, both good and bad luck are equally " "likely!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:358 msgid "Managing Luck" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:360 msgid "" "Wesnoth is a game about flexible strategy,\n" "not deterministic calculation.\n" "Anyone can win when things go as planned.\n" "Wesnoth’s skill & mastery lie in creating\n" "a strategy that mitigates bad luck, while\n" "simultaneously exploits good luck. Both\n" "bad and good luck are inevitable, so be \n" "ready to handle both!\n" "\n" "Expert players are so skilled at this that\n" "they can ironman every campaign on even \n" "the highest difficulty!\n" "\n" "That said, if you really prefer a more\n" "deterministic experience, try selecting\n" "“Reduced RNG” when starting a new \n" "campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:397 msgid "" "I got lucky and hit all $consecutive_hits strikes! Good luck will sometimes " "happen, but a good commander knows how to win without relying on it. After " "all, back luck happens just as often as good luck!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:418 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes, even though my enemy had low " "dodge! That’s unlucky, but back luck happens just as often as good luck — a " "good commander knows how to plan around both!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:439 msgid "" "I hit all $consecutive_hits strikes, even though my enemy had high dodge! " "Luck works both ways — sometimes I miss strikes when I was likely to hit, " "but sometimes I also hit strikes that I was likely to miss — like now!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:448 msgid "Sacrificial Lambs" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:450 msgid "" "In challenging scenarios, it's often\n" "impossible to protect every unit.\n" "\n" "Instead of sending your veterans \n" "straight into the meatgrinder, it's\n" "often best to use them alongside\n" "fresh recruits or disposable units.\n" "\n" "Doing so can help spare your\n" "veterans from the worst of the \n" "enemy's attacks." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 4 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The " #| "deep woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded " #| "with eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color " #| "from their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every " #| "movement and every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company " #| "kept vigilant watch on the dense forest and on each other, wary of the " #| "foreboding ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgid "" "Ethiliel led the South Guard through the southern forest. The deep woods " "became overcast with unnatural shadow as they traveled, shrouded with eerie " "silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from their " "murky surroundings, with every movement and sound muted in the thick fog. " "Their small company kept vigilant watch on the dense forest and on each " "other, wary of the foreboding ambience.\n" "\n" "Finally, Ethiliel told them to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Aavemaisen " "hiljaisuuden ja kummallisen hiljaisuuden peittämänä, syvät metsät olivat " "epäluonnollisten varjojen peitossa heidän tullessa sisään. Harmaa pimeys " "pyyhkii kaikki värit heidän ympäristöstään ja teki kaikesta hämärää ja " "synkkää, ja jokainen liike ja jokainen ääni vaimeni paksussa sumussa. " "Deoranin pieni seurue tarkkaili valppaasti tiheää metsää ja toisiaan, " "peläten pahaenteistä tunnelmaa, ja jopa haltiat näyttivät melko " "huolestuneilta." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23 msgid "" "Guided by Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back " "across the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "Absent Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back across " "the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " #| "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " #| "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " #| "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " #| "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " #| "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " #| "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " #| "toward the men of the South Guard." msgid "" "Harried by an increasingly worried Ethiliel, Deoran and his company marched " "quickly northwards out of the great southern forest.\n" "\n" "Yet even as they returned towards the land of men, the ominous gloom of the " "forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded with grey fog, " "overcast with billowing clouds streaking through the sky in streams of " "darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from the forest, " "an unnatural extension of the still-undefeated powers that lay within. It " "gained quickly upon them, the sinister darkness creeping ever-faster toward " "the men of the South Guard." msgstr "" "Lunta satoi, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas astuivat ulos suuresta " "eteläisestä metsästä. Mutta jopa heidän palattuaan ihmisten maahan, metsän " "pahaenteinen synkkyys seurasi heitä. Ylhäällä kirkas aurinko verhoutui " "harmaaseen sumuun, pilvisenä ja aaltoilevat pilvet raivasivat taivaalla " "tummuneen tuhkan virtoina. Takana hämärä varjo levisi ulospäin metsästä, " "luonnoton jatke sisällä olevista voimista. Se valtasi heidät nopeasti, ja " "synkkä pimeys hiipii Etelän vartioston miehiä kohti." #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Aloittelija" #~ msgid "Civilian" #~ msgstr "Siviili" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Sotilas" #~ msgid "The River Fort" #~ msgstr "Jokilinnoitus" #~ msgid "Investigate the river fort" #~ msgstr "Tutki jokilinnoitus" #~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." #~ msgstr "" #~ "Saavuttuaan Deoran havaitsi, että ryövärit pitivät lähitienoota " #~ "hallussaan." #~ msgid "Moreth" #~ msgstr "Moreth" #~ msgid "" #~ "You will never take this village! I have watched too many of your kind " #~ "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " #~ "if I must!" #~ msgstr "" #~ "Ette koskaan saa tätä kylää! Olen nähnyt kaltaistenne tappavan liian " #~ "paljon kyläläisiä. Mikäli täytyy, niin puolustan heitä kuolemaan saakka!" #~ msgid "" #~ "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " #~ "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" #~ msgstr "" #~ "Minun kaltaisteni? Olen Wesnothin sotilas, kuningas Haldricin " #~ "sanansaattaja ja eteläisen vartion uusi komentaja! Mitä tarkoitat " #~ "“minun kaltaisillani“?" #~ msgid "" #~ "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " #~ "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " #~ "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last " #~ "two who remain. The South Guard is no more." #~ msgstr "" #~ "Nöyrimmät anteeksipyyntöni, herra! Rosvot ovat ryövänneet kyliä ja " #~ "tappaneet maalaisia. Teimme kaikkemme estääksemme niitä ja ajaaksemme ne " #~ "pois, mutta niitä oli liikaa. Pelkään pahoin, että nyt vain minä ja Sir " #~ "Gerrick olemme jäljellä. Etelän vartiosto on mennyttä." #~ msgid "" #~ "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " #~ "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " #~ "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" #~ msgstr "" #~ "Minut lähetettiin tänne ottamaan komentooni eteläinen vartio ja " #~ "laittamaan asiat kuntoon. Meidän täytyy aseistaa kyläläiset ja karkottaa " #~ "ryövärit ennen kuin ne aiheuttavat lisää harmia!" #~ msgid "" #~ "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " #~ "there!" #~ msgstr "" #~ "Suunnatkaa jokilinnoitukselle. Sir Gerrick vartioi asevarastoa siellä!" #~ msgid "" #~ "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #~ "leader (or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that " #~ "contains it." #~ msgstr "" #~ "Silloin kun näet tämän kohteen, sinun tulee siirtää joukkojesi johtaja " #~ "(tai dialogin määräämä yksikkö) kyseiseen kohteeseen." #~ msgid "" #~ "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " #~ "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " #~ "Loris!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Tämä uusi komentaja on vain nuori poikanen. Minkälainen hölmö lähetti " #~ "hänet tänne estääkseen meitä? Hän kokee saman kohtalon kuin se sika, " #~ "Loris!" #~ msgid "" #~ "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " #~ "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " #~ "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my " #~ "men were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South " #~ "Guard has fallen and I do not know how much longer I can hold..." #~ msgstr "" #~ "Viimeinkin lisäjoukkoja! Arvon ritari, ryövärit ovat vallanneet koko " #~ "maaseudun ja tappavat ja rohmuavat ihmisten omaisuutta täysin armotta. " #~ "Yritimme pidätellä niitä, mutta meidät lyötiin ja suurin osa miehistäni " #~ "sai surmansa. Olen hädin tuskin onnistunut puolustamaan tätä linnoitusta, " #~ "mutta Etelän vartiosto on mennyttä enkä tiedä kuinka kauan pystyn enää " #~ "pidättelemään rosvoja..." #~ msgid "" #~ "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " #~ "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the " #~ "citadel’s armory?" #~ msgstr "" #~ "Älkää vaipuko epätoivoon! Voimme varmasti ajaa ryövärit pakosalle jos " #~ "kokoamme kyläläiset ja miehitämme vartioasemat jälleen. Onko linnakkeen " #~ "varastossa vielä aseita?" #~ msgid "" #~ "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them " #~ "to the peasants if that is your wish, commander." #~ msgstr "" #~ "Täällä on jäljellä vielä pieni määrä keihäitä ja jousia. Jaan ne " #~ "talonpojille jos niin haluatte, komentaja." #~ msgid "" #~ "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never " #~ "been one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what " #~ "troops we can at my encampment and organize a front against the bandits. " #~ "I shall raise the white and red banners and lead us against them. The " #~ "South Guard fights again!" #~ msgstr "" #~ "Vai on hän päättänyt, että olen hänen komentajansa? Hyvä on, en " #~ "kieltäydy haasteesta. Kyllä, meidän täytyy koota jäljellä olevat " #~ "joukot leiriini ja järjestäytyä ryöväreitä vastaan. Nostan punavalkoisen " #~ "lipun ja johdan meidät niitä vastaan. Etelän vartiosto taistelee jälleen!" #~ msgid "" #~ "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " #~ "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops " #~ "near him and causing their attacks to deal more damage." #~ msgstr "" #~ "Kokeneena upseerina Sir Gerrick on sekä voimakas taistelija että pätevä " #~ "johtaja. Hän nostaa viereisten vähemmän kokeneiden sotilaiden " #~ "taistelutahtoa ja saa heidät aiheuttamaan enemmän vahinkoa." #~ msgid "" #~ "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any " #~ "of them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" #~ msgstr "" #~ "Yksiköden, joiden yllä on sankarimerkki, täytyy selvitä hengissä. " #~ "Häviät tehtävän jos yksikin heistä kuolee, joten suojele heitä huolella!" #~ msgid "" #~ "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" #~ msgstr "" #~ "Suuntaa takaisin kohti leiriä, josta aloitit ja värvää sieltä joukkoja!" #~ msgid "" #~ "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " #~ "use against the bandits that Urza Mathin recruits." #~ msgstr "" #~ "Kun olet leirissäsi, voit värvätä lisää joukkoja. Kokoa pieni joukkio ja " #~ "käytä sitä Urza Mathin värväämiä ryöväreitä vastaan." #~ msgid "" #~ "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " #~ "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #~ "sword and can defend themselves against melee attacks." #~ msgstr "" #~ "Jousimiehet ovat hyviä kaukotaisteluissa ja erittäin tehokkaita sellaisia " #~ "yksiköitä vastaan, jotka ovat heikkoja kaukotaisteluissa, esimerkiksi " #~ "Varkaita ja Korstoja. Heillä on myös miekat, joilla he voivat puolustaa " #~ "itseään lähitaistelussa." #~ msgid "" #~ "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " #~ "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " #~ "Guard." #~ msgstr "" #~ "Keihäsmiehet ovat voimakkaita lähitaistelussa ja tehokkaita useimpia " #~ "yksiköitä vastaan. Lisäksi heillä on heikko kaukotaisteluhyökkäys. He " #~ "ovat Etelän vartioston selkäranka." #~ msgid "" #~ "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " #~ "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps " #~ "of experienced Bowmen." #~ msgstr "" #~ "Parhaassa armeijassa on monipuolinen yhdistelmä yksiköitä niin, että se " #~ "pärjää erilaisille vihollisille, joita kohtaat. Keskity tässä vaiheessa " #~ "kokoamaan pieni joukko kokeneita jousimiehiä." #~ msgid "Myssh" #~ msgstr "Myssh" #~ msgid "Ylla" #~ msgstr "Ylla" #~ msgid "" #~ "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " #~ "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " #~ "continue living here in peace." #~ msgstr "" #~ "Kansanne on aina ollut liittolaisiamme, kuningas Typhonin ajoista " #~ "lähtien. Me autamme teitä ajamaan nämä ryövärit pois jos annatte meidän " #~ "elää täällä rauhassa." #~ msgid "" #~ "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " #~ "are victorious." #~ msgstr "" #~ "Otamme ilomielin vastaan apunne! Jos autatte meitä taistelussamme, nämä " #~ "joet ovat teidän." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and " #~ "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." #~ msgstr "" #~ "Voit nyt värvätä merenväkeä. Nimensä mukaisesti merenväki asuu meressä. " #~ "Pidä heidät vedessä tai suolla, missä he taistelevat hyvin! Kuivalla " #~ "maalla he ovat pulassa." #~ msgid "" #~ "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " #~ "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" #~ msgstr "" #~ "Herrani, ryövärit ovat vaarallisimmillaan yöaikaan. Odottakaamme joen " #~ "pohjoisrannalla aamunsarastukseen ja hyökätkäämme silloin täydellä " #~ "voimalla!" #~ msgid "" #~ "All of your units are lawful. This means that they receive a " #~ "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " #~ "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " #~ "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "Kaikki yksikkösi ovat lainkuuliaisia. Se tarkoittaa sitä, että he " #~ "ovat parhaimmillaan taistellessaan päivällä ja heikoimmillaan yöllä. Urza " #~ "Mathinin joukot ovat kaoottisia, eli he ovat parhaimmillaan yöllä " #~ "ja heikoimmillaan päivällä. Joukkosi ovat paljon tehokkaampia " #~ "taistellessaan heitä vastaan päivällä." #~ msgid "" #~ "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until " #~ "my brothers send more men my way." #~ msgstr "" #~ "Pahus! He selvisivät yöstä. Minun täytyy pysytellä elossa, kunnes veljeni " #~ "lähettävät lisää miehiä avukseni." #~ msgid "" #~ "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " #~ "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " #~ "day, the better." #~ msgstr "" #~ "Päiväsaikaan joukkosi aiheuttavat enemmän tuhoa ja Urza Mathin joukot " #~ "vähemmän. Mitä enemmän ryöväreitä joukkosi ehtivät tuhota päiväsaikaan, " #~ "sen parempi." #~ msgid "Aleron" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Who goes there? Show yourself!" #~ msgstr "Kuka siellä! Tule esiin heti!" #~ msgid "" #~ "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " #~ "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " #~ "wounded." #~ msgstr "" #~ "Odota! Se olen minä, Aleron! Kyläläiset piilottelivat minua ryöväreiltä " #~ "kun kaupunki vallattiin. He suojelivat minua kun haavoituin pahasti..." #~ msgid "" #~ "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " #~ "when you did not return after the battle." #~ msgstr "" #~ "Hyvä, että löysimme sinut elossa, Aleron. Pelkäsimme pahinta, kun et " #~ "palannutkaan taistelusta." #~ msgid "" #~ "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these " #~ "bandits for their crimes and murders!" #~ msgstr "" #~ "Ei sen väliä, olen jälleen taistelukunnossa. Rankaiskaamme näitä " #~ "ryöväreitä heidän rikoksistaan!" #~ msgid "" #~ "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. " #~ "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Aleron on pitkäjousimies. Hän on vahvempi ja paremmin koulutettu kuin " #~ "tavallinen jousimies. Hänen nuolensa ovat kuolettavia sellaisille " #~ "vihollisille, joilla ei ole kaukotaisteluhyökkäystä." #~ msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." #~ msgstr "Lisää ryöväreitä? Häipykää, meillä ei ole enää mitään jäljellä." #~ msgid "" #~ "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " #~ "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" #~ msgstr "" #~ "Me taistelemme Etelän vartioston lipun alla ryöväreitä vastaan. " #~ "Auttakaa meitä ajamaan nämä rikolliset mailtamme!" #~ msgid "" #~ "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" #~ msgstr "" #~ "Etelän vartiosto on koottu uudelleen? Olisi kunnia taistella rinnallanne!" #~ msgid "Glasar" #~ msgstr "Glasar" #~ msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" #~ msgstr "Me ryöstämme tämän kylän! Lähtekää heti tai kohdatkaa loppunne!" #~ msgid "" #~ "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " #~ "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" #~ msgstr "" #~ "Ettekö näe sotalippujemme liehuvan tuulessa? Eteläinen vartio taistelee " #~ "jälleen! Paetkaa vielä kun voitte tai kohtaatte nopean kuoleman!" #~ msgid "" #~ "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the " #~ "river fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" #~ msgstr "" #~ "Muista, mitä Moreth kertoi sinulle. Sinun täytyy tavata Sir Gerrick " #~ "jokilinnoituksella. Liikuta Deoran sinne ja selvitä mitä asiaa Sir " #~ "Gerrickillä on!" #~ msgid "" #~ "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #~ "target. Archers will be especially effective against him because he has " #~ "no ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Muista, että tehtäväsi on voittaa Urza Mathin. Hänen tulee olla " #~ "pääkohteesi. Jousimiehet ovat erityisen tehokkaita häntä vastaan, koska " #~ "hänellä ei ole kaukotaisteluhyökkäystä." #~ msgid "" #~ "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " #~ "here and retreat..." #~ msgstr "Heitä on liikaa! Minun täytyy hylätä kyläläiset ja perääntyä..." #~ msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." #~ msgstr "" #~ "Päiväni ryöstellen ja tuhoten ovat ohi! Mutta veljeni kostavat tämän..." #~ msgid "" #~ "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " #~ "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " #~ "our plight?" #~ msgstr "" #~ "Hän on kuollut! Onnittelut, komentaja. Olen yllättynyt että kuningas " #~ "lähetti vain teidät apuumme. Eikö Sir Loris lähettänyt sanaakaan " #~ "ahdingostamme?" #~ msgid "" #~ "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " #~ "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " #~ "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" #~ msgstr "" #~ "Ei. Itse asiassa kuningas Haldric määräsi minut vain tutkimaan mitä " #~ "täällä tapahtuu, sillä teistä ei ollut kuulunut viikkoihin. Olin " #~ "valmistautunut ottamaan Etelän vartion komennukseeni tarpeen vaatiessa, " #~ "mutta en odottanut joutuvani taistelemaan näin monen ryövärin kanssa näin " #~ "vähillä miehillä." #~ msgid "" #~ "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " #~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " #~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." #~ msgstr "" #~ "Tosiaan, tämän täytyi tulla teille yllätyksenä, jos Sir Loris epäonnistui " #~ "varoittamaan teitä. Toivoin kuninkaan lähettävän enemmän apujoukkoja, " #~ "vaikka vaikutatkin pätevältä komentajalta ikäiseksesi." #~ msgid "" #~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " #~ "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is " #~ "enough to remedy these harrowing circumstances. How long have you been " #~ "fighting against these bandits anyway?" #~ msgstr "" #~ "Olen ollut mestarien opissa. Voin vain toivoa, että se korvaa " #~ "kokemattomuuteni. Toivottavasti pystyn vapauttamaan teidät rosvojen " #~ "ikeestä. Kuinka kauan olette oikein taistelleet näitä ryöväreitä vastaan?" #~ msgid "" #~ "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " #~ "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " #~ "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " #~ "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " #~ "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " #~ "relieved us by now." #~ msgstr "" #~ "Lähes kaksi kuukautta. Sir Loris johti yhden partion kohti Westiniin " #~ "menevälle tielle, eikä koskaan palannut. Seuraavana yönä ryövärit iskivät " #~ "tänne ja tappoivat kahdeksan miestäni. Onnistuimme pitämään linnoituksen " #~ "toivoen vahvistusten saapuvan, mutta ne eivät koskaan saapuneet. Jotain " #~ "on varmasti tapahtunut Westinissä, sillä muuten sir Loris olisi " #~ "vapauttanut meidät jo." #~ msgid "" #~ "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything " #~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " #~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" #~ msgstr "" #~ "Tarinasi on hyvin huolestuttava, mutta emme tule sen viisaammiksi " #~ "pysymällä täällä. Lähtekäämme Westiniin etsimään Sir Lorista. Miehet, " #~ "ratsaille!" #~ msgid "Criminal" #~ msgstr "Rikollinen" #~ msgid "female^Criminal" #~ msgstr "Rikollinen" #~ msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgstr "Saata Deoran Westinin linnoitukseen" #~ msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" #~ msgstr "Kukista Urza Nalmath, ryöväreiden johtaja" #~ msgid "" #~ "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " #~ "overrun the garrison and are sacking the city!" #~ msgstr "" #~ "Katsokaa! Westinistä nousee savua. Se voi tarkoittaa vain sitä, että " #~ "ryövärit ovat murtaneet puolustuksen ja ryöstävät kaupunkia!" #~ msgid "" #~ "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " #~ "all who live therein." #~ msgstr "" #~ "Sitten meidän täytyy kiiruhtaa, ennen kuin he surmaavat kaikki ja " #~ "jäljelle jää vain raunioitunut kaupunki." #~ msgid "" #~ "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " #~ "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" #~ msgstr "" #~ "Mitä?! Jos Wesnothin sotilaat tulevat pohjoisista linnoituksista... tämä " #~ "tarkoittaa vain sitä että veljeni Mathin on varmasti kuollut. He saavat " #~ "maksaa hänen kuolemastaan!" #~ msgid "I have reached the citadel!" #~ msgstr "Pääsin linnakkeeseen!" #~ msgid "" #~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " #~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." #~ msgstr "" #~ "Loistavaa, mutta taistelua ei ole voitettu vielä ja Sir Loris on yhä " #~ "kateissa. Sir Deoran, sinun tulisi varmistaa linnoituksen turvallisuus." #~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" #~ msgstr "Lisää röyväreitä?! Valmistautukaa kuolemaan!" #~ msgid "" #~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " #~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" #~ msgstr "" #~ "Rauhaa, ystävä! Nimeni on Hylas. Olen Sir Lorisin neuvonantaja ja " #~ "kaupunginneuvoston puheenjohtaja. Pelastit kaupungin viime hetkellä!" #~ msgid "" #~ "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is " #~ "Sir Loris? And where is the city garrison?" #~ msgstr "" #~ "Olemme tosiaan kukistaneet lähes kaikki kaupungissa riehuvat ryövärit. " #~ "Mutta missä on Sir Loris? Ja mitä on tapahtunut kaupungin varuskunnalle?" #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " #~ "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #~ "against them until their strength had become too great for us to handle. " #~ "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must " #~ "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " #~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " #~ "enough to stand with us here." #~ msgstr "" #~ "Varoitimme häntä näiden ryöväreiden mahdista viikkojen ajan, mutta hän " #~ "kokosi miehensä liian myöhään, eikä ryöväreitä enää voinut kukistaa. " #~ "Lähetin kuninkaalle viestin ahdingostamme, mutta jonkin on täytynyt mennä " #~ "vikaan, sillä emme olleet saaneet minkäänlaista apua ennen teidän " #~ "saapumistanne. Kunpa Sir Loris olisi lähettänyt viestinviejän aiemmin. " #~ "Ehkä silloin hän olisi turvanamme." #~ msgid "" #~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " #~ "his death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against " #~ "the bandits and drive them from our city." #~ msgstr "" #~ "Vaikka hän saattoikin olla hölmö vitkastellessaan, suren hänen " #~ "kuolemaansa. Näyttää siltä, että minun täytyy nyt johtaa kaupungin väki " #~ "ryöväreitä vastaan." #~ msgid "Ufes" #~ msgstr "Ufes" #~ msgid "Joran" #~ msgstr "Joran" #~ msgid "Makees" #~ msgstr "Makees" #~ msgid "Tyborg" #~ msgstr "Tyborg" #~ msgid "" #~ "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " #~ "men across the river and defeat the bandit leader!" #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, me tuemme sinua! Teemme parhaamme puolustaaksemme kaupunkia. " #~ "Johda sinä miehesi joen yli ja surmaa ryöväreiden johtaja!" #~ msgid "" #~ "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " #~ "citadel before it is stormed by the bandits!" #~ msgstr "" #~ "He ovat jo melkein kaupungintalolla! Kiirehtikää, Deoran! Meidän täytyy " #~ "ehtiä linnoitukseen tai kaikki on mennyttä!" #~ msgid "" #~ "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will " #~ "fall and you will be defeated!" #~ msgstr "" #~ "Sinun täytyy liikuttaa joku tänne ennen seuraavan vuoron päättymistä tai " #~ "Westin kaatuu ja sinut on kukistettu!" #~ msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." #~ msgstr "Myöhästyimme! Koko kaupunki on jo tulessa..." #~ msgid "" #~ "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " #~ "return to the King and report our loss here..." #~ msgstr "" #~ "Westin on menetetty! Täällä ei ole mitään mitä voisin tehdä. Voin vain " #~ "palata kuninkaan luo ja kertoa hänelle tappiostamme täällä..." #~ msgid "Absu" #~ msgstr "Absu" #~ msgid "" #~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " #~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." #~ msgstr "" #~ "Etelän vartioston punavalkoiset liput! Tämä on tervetullut muutos " #~ "ryöväreihin, jotka ovat yrittäneet ryöstää kotiani." #~ msgid "" #~ "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " #~ "join us in our battle to restore peace to Westin?" #~ msgstr "" #~ "Olemme tulleet pysäyttämään nämä rosvot! Liityttekö puolellemme? Yhdessä " #~ "palauttaisimme järjestyksen Westiniin!" #~ msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." #~ msgstr "Olisi kunnia taistella rinnallanne, arvon ritari." #~ msgid "" #~ "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " #~ "undead warriors!" #~ msgstr "" #~ "Nyt Etelän vartio saa tuta uusien ystävieni voiman! On aika kuoleman " #~ "korjata satoa! Nouskaa, epäkuolleet soturit!" #~ msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" #~ msgstr "" #~ "Mitä pirua tämä on?! Nuo, jotka taistelevat hänen rinnallaan, eivät ole " #~ "eläviä!" #~ msgid "" #~ "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " #~ "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" #~ msgstr "" #~ "Tämä kehityksen suunta vaivaa minuakin. Hän on varmasti tehnyt liiton " #~ "epäkuolleiden kanssa! Kuinka vaivainen ryöväri on voinut saada tuollaiset " #~ "voimat?" #~ msgid "" #~ "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " #~ "him!" #~ msgstr "" #~ "Miten hyvänsä hän on ne saanut, meidän täytyy joka tapauksessa lyödä " #~ "hänet!" #~ msgid "" #~ "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane " #~ "attack deals bonus damage to undead foes." #~ msgstr "" #~ "Ministeri Hylas hoivaa viereisiä yksiköitä ja hänen salatiedettä " #~ "käyttävä iskunsa on erityisen tehokas epäkuolleita vastaan." #~ msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" #~ msgstr "Tuhotkaa kaikki! Polttakaa kylät ja tappakaa ihmiset!" #~ msgid "We will avenge your brother’s death!" #~ msgstr "Me kostamme veljesi kuoleman!" #~ msgid "They are burning our homes! We must stop them!" #~ msgstr "He polttavat kotimme! Meidän täytyy pysäyttää heidät!" #~ msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" #~ msgstr "" #~ "Veljeni on kuollut eikä hänen puolestaan ole kostettu! Olen epäonnistunut!" #~ msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" #~ msgstr "Ryövärit hajaantuvat! Westin on pelastettu!" #~ msgid "" #~ "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " #~ "summoned undead?" #~ msgstr "" #~ "Siltä näyttää, mutta siitä huolimatta minua vaivaa se, miten pahainen " #~ "rosvo kykeni nostattamaan kuolleet?" #~ msgid "Ixlathal" #~ msgstr "Ixlathal" #~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." #~ msgstr "Herrani lähettää viestin. Käsky oli tuhota kaupunki maan tasalle." #~ msgid "I am trying, but their resistance is strong..." #~ msgstr "Minä yritän, mutta he käyvät kovaa vastarintaa..." #~ msgid "" #~ "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from " #~ "this battle." #~ msgstr "" #~ "Tee tilaa, eläväinen. Tässä taistelussa kaatuneita voidaan hyödyntää." #~ msgid "" #~ "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have " #~ "to abandon Westin and let them sack the city..." #~ msgstr "" #~ "Lisää epäkuolleita! Emme pärjää noin suurta joukkoa vastaan. Meidän " #~ "täytyy jättää kaupunki niiden armoille..." #~ msgid "" #~ "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " #~ "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " #~ "sent to discuss a new threat to Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Juuri ennen ryöväreiden hyökkäystä Aethernin metsästä tuli haltioiden " #~ "lähettiläs tapaamaan Sir Lorista. Hän pyysi, että Westinin edustaja " #~ "lähetettäisiin keskustelemaan uudesta mahdista, joka uhkaa Wesnothia." #~ msgid "And did Sir Loris go to the elves?" #~ msgstr "Ja Sir Loris lähti haltioiden mukaan?" #~ msgid "" #~ "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " #~ "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." #~ msgstr "" #~ "Ei. Hän arveli sen olevan joku haltioiden salajuoni, eikä lähtenyt " #~ "mukaan. Ehkäpä he tietävät, mistä nämä epäkuolleet ovat peräisin." #~ msgid "" #~ "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #~ "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " #~ "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " #~ "some aid." #~ msgstr "" #~ "Mieheni on koulutettu taistelemaan eläviä vastaan. En tiedä miten voimme " #~ "suojella kaupunkia näiltä pimeyden sotilailta. Minun on mentävä tapaamaan " #~ "haltioita! Ehkä he voisivat auttaa meitä jotenkin." #~ msgid "" #~ "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " #~ "skills may be of some use against the dark ones." #~ msgstr "" #~ "Sallikaa minun tulla mukaanne, Sir Deoran. Olen tutkinut pyhää taikuutta, " #~ "joten minun taitoni saattavat auttaa pimeyden voimia vastaan." #~ msgid "" #~ "Very well. Although it will probably take too long to send word to the " #~ "King for reinforcements, I remember there being a small outpost within a " #~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " #~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Muistelen, että muutaman päivän ratsastuksen päässä on pieni " #~ "vartioasema. Koska kuningas ei ehtisi apuumme joka tapauksessa, lähetän " #~ "viestinviejän tuolle vartioasemalle ja pyydän heitä lähettämään " #~ "liikenevät ratsastajansa. Sitten kiirehdimme Aethenin metsään etsimään " #~ "haltioita." #~ msgid "A Desperate Errand" #~ msgstr "Epätoivoinen tehtävä" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Haltiat" #~ msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" #~ msgstr "Saata Deoran haltiakaupunkiin pohjoisessa metsässä" #~ msgid "" #~ "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " #~ "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." #~ msgstr "" #~ "Deoran ja hänen miehensä saapuivat haltioiden metsän rajalle, missä " #~ "tornien lailla kohoavat puut peittivät taivaan..." #~ msgid "" #~ "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " #~ "across the river and the hills." #~ msgstr "" #~ "Katsokaa, miehet! Haltioiden metsä on lännessä. Kiiruhtakaamme yli joen " #~ "ja kukkuloiden." #~ msgid "" #~ "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " #~ "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " #~ "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " #~ "Loris spurned them." #~ msgstr "" #~ "Olkaa varuillanne. Kukaan ei ole rohjennut astua haltioiden metsään " #~ "vuosikausiin, eivätkä he koskaan ole olleet erityisen ystävällisiä " #~ "ihmisiä kohtaan. Emme tiedä miten he ottavat meidät vastaan, etenkään Sir " #~ "Lorisin kieltäydyttyä kutsusta." #~ msgid "" #~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " #~ "have distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result " #~ "of his own folly! We do not possess the strength to fight these undead, " #~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " #~ "for help, wary of men though they may be." #~ msgstr "" #~ "Emme voi pelätä kaikkea, mitä emme ymmärrä. Sir Loris ei luottanut " #~ "haltioihin, mutta hän on nyt poissa, kenties oman tyhmyytensä " #~ "seurauksena! Meillä ei ole voimaa taistella epäkuolleita vastaan tai " #~ "selvittää niiden alkuperä ilman apua, joten meidän on pyydettävä " #~ "haltioiden apua, halusivat he meidät tänne tai eivät." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " #~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." #~ msgstr "" #~ "Oli miten oli, edetään varovasti. Vaikka haltiat eivät olisikaan uhka " #~ "meille, jokin muu metsässä voi olla." #~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." #~ msgstr "Hyvä on. Etenemme muodostelmassa ja pidämme varamme." #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " #~ "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my " #~ "new powers against him and then surely he will fall!" #~ msgstr "" #~ "Tämä rääpäle on surmannut kaksi veljistäni! Vaikka tuo Deoran onkin " #~ "nuori, hän vaikuttaa yllättävän pätevältä. Ei sen väliä. Hän kaatuu " #~ "varmasti, kun käytän uusia voimiani häneen!" #~ msgid "" #~ "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to " #~ "recruit a force strong enough to drive off the bandits before moving " #~ "Deoran from his encampment!" #~ msgstr "" #~ "Sinun täytyy liikuttaa Deoran keskelle haltioiden linnoitusta. Varmista, " #~ "että värväät riittävästi joukkoja ajaaksesi ryövärit pakosalle ennen kuin " #~ "liikutat Deoranin pois leiristä!" #~ msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" #~ msgstr "Matka on niin pitkä. Kunpa vain ratsastajamme saapuisivat pian!" #~ msgid "Jarek" #~ msgstr "Jarek" #~ msgid "" #~ "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought " #~ "my riders with me!" #~ msgstr "" #~ "Komentaja, viestinne saapui perille ja olen tuonut ratsumieheni mukanani!" #~ msgid "" #~ "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #~ "but weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up " #~ "with Deoran, so use them to guard him!" #~ msgstr "" #~ "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä. He ovat nopeita ja tehokkaita avomaastossa, " #~ "mutta heikkoja metsiköissä ja vuorilla. He ovat yhtä nopeita kuin Deoran, " #~ "joten käytä heitä suojellaksesi häntä!" #~ msgid "" #~ "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " #~ "lied to us!" #~ msgstr "" #~ "Edes epäkuolleet liittolaisemme eivät pärjää tälle komentajalle! Pimeyden " #~ "voimat ovat pettäneet meidät!" #~ msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" #~ msgstr "Hah! Siitä saat, senkin lurjus!" #~ msgid "" #~ "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "Heidän johtajansa on kukistettu! Toivottavasti emme enää joudu kohtaamaan " #~ "rosvoja." #~ msgid "" #~ "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." #~ msgstr "Vaikka ryövärit ovatkin kukistettu, epäkuolleet ovat edelleen uhka." #~ msgid "" #~ "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " #~ "about these dark foes." #~ msgstr "" #~ "Todellakin! Jatketaan haltioita kohti. Toivottavasti he tietävät jotain " #~ "näistä pimeyden voimista." #~ msgid "Linderion" #~ msgstr "Linderion" #~ msgid "Mithalwe" #~ msgstr "Mithalwe" #~ msgid "Vardanos" #~ msgstr "Vardanos" #~ msgid "Eltenmir" #~ msgstr "Eltenmir" #~ msgid "" #~ "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " #~ "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " #~ "Elrath?" #~ msgstr "" #~ "Odota, Linderion. Tämä mies kantaa Wesnothin tunnuksia ja näyttää tulleen " #~ "rauhassa. Kertokaa meille, mikä tuo teidät Elrathin pyhään metsään?" #~ msgid "" #~ "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #~ "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " #~ "villages. They come from the great forest across the river to our south, " #~ "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " #~ "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " #~ "the undead under their control." #~ msgstr "" #~ "Teidän armonne, olemme tulleet pyytämään haltioiden neuvoja. Ryövärit ja " #~ "rikolliset ovat mananneet kuolleita auttamaan heitä tärvelemään " #~ "maaseutuamme ja kyliämme. Heitä tulee joen yli maidemme eteläpuolella " #~ "sijaitsevasta suuresta metsästä, johon yksikään ihminen ei ole vielä " #~ "uskaltautunut. Vaikka olemme kukistaneet lukemattomia ryöväreitä, emme " #~ "pärjää heidän epäkuolleille joukoilleen." #~ msgid "" #~ "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " #~ "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " #~ "prepare adequately." #~ msgstr "" #~ "Emmekö me muka varoittaneet teitä epäkuolleista? Saitte " #~ "ennakkovaroituksen tästä kauhistuttavasta uhasta, ettekä siitä huolimatta " #~ "viitsineet varautua siihen." #~ msgid "" #~ "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I " #~ "do not know why the previous commander did not act on your advice, but I " #~ "assure you that I will not make the same mistakes he did!" #~ msgstr "" #~ "Ei ole tarkoitukseni keksiä tekosyitä, mutta olen hädin tuskin ollut " #~ "täällä viikon! En tiedä, miksei edellinen komentaja suhtautunut " #~ "varoitukseenne vakavammin, mutta voin vakuuttaa, etten aio toistaa hänen " #~ "virheitään!" #~ msgid "" #~ "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " #~ "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Sinun vuoksesi toivon niin. Menkäämme siis asiaan. Haltiat tuntevat " #~ "suuren eteläisen metsän ja ovat vaeltaneet sen polkuja monet kerrat." #~ msgid "And what do you know of the undead?" #~ msgstr "Ja mitä voitte kertoa epäkuolleista?" #~ msgid "" #~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " #~ "the secrets of the unholy ones?" #~ msgstr "" #~ "Vastaukseni riippuu sinun tarkoitusperistäsi, ihminen. Mitä tekisit, jos " #~ "tietäisit epäkuolleiden salaisuudet?" #~ msgid "" #~ "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " #~ "these beings of darkness." #~ msgstr "" #~ "Johtaisin mieheni joesta etelään löytääksemme näiden pimeän olentojen " #~ "alkuperän ja tuhotaksemme sen." #~ msgid "" #~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " #~ "chance against the undead!" #~ msgstr "" #~ "Toiveajattelua! Ihminen, joka ei ole perehtynyt mystiikkaan, ei mitenkään " #~ "voi pärjätä näille epäkuolleille." #~ msgid "" #~ "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " #~ "victory—" #~ msgstr "Olen jo puolustanut maatani ja johtanut mieheni voittoon-" #~ msgid "" #~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " #~ "another matter altogether." #~ msgstr "" #~ "Vain muita ihmisiä vastaan. Pimeyden voimien kanssa kamppailu on " #~ "aivan eri asia." #~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" #~ msgstr "En voi vain jättää asiaa sikseen!" #~ msgid "" #~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." #~ msgstr "Varoitin häntä siitä, etteivät haltiat kuuntelisi meitä." #~ msgid "" #~ "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people " #~ "will surely be slaughtered." #~ msgstr "" #~ "Totta, mutta hän on oikeassa. Meidän täytyy tehdä jotain tai kansamme " #~ "teurastetaan." #~ msgid "" #~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " #~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " #~ "humans against these abominations." #~ msgstr "" #~ "Riittää! Ethiliel on meistä ainoa, joka on kohdannut epäkuolleet. Hän on " #~ "meistä paras päättämään siitä, miten autamme ihmisiä." #~ msgid "" #~ "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " #~ "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " #~ "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " #~ "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " #~ "of here." #~ msgstr "" #~ "Olette todellakin rohkea kohdatessanne tällaisia vihollisia. Mutta " #~ "pelkään, että yksin epäonnistutte ja kaadutte. Elossa on vain yksi " #~ "haltia, joka muistaa epäkuolleiden salaisuudet ajoilta jolloin Haldric I " #~ "saapui maillemme. Hänen nimensä on Mebrin, ja hän asuu lähellä, " #~ "eteläisten kukkuloiden eristämänä." #~ msgid "" #~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " #~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " #~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Oletko tästä varma? Eteläinen tie ei ole enää niin turvallinen, kuin se " #~ "joskus oli, eikä Mebrin enää entisissä voimissaan. Et kai aseta yhtä " #~ "suurimmista tietäjistämme vaaraan turhan tähden?" #~ msgid "" #~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " #~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " #~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " #~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" #~ msgstr "" #~ "Minä menen tämän ihmisen ja hänen joukkojensa mukaan ja saatan " #~ "heidät itse Mebrinin luo. Hän voi päättää, haluaako hän auttaa meitä. En " #~ "pyydä teitä vaarantamaan itseänne ihmisten takia, mutta älä kuvittele " #~ "voivasi sanella minulle tai Mebrinille, mitä tehdä." #~ msgid "Yes, very well." #~ msgstr "Hyvä on sitten." #~ msgid "I welcome your aid, my lady." #~ msgstr "Olen kiitollinen avustanne, teidän armonne." #~ msgid "" #~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " #~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " #~ "of the elves..." #~ msgstr "" #~ "Luurankoja idässä! Heidän on täytynyt aloittaa hyökkäys Kerlathiin. " #~ "Meidän täytyy palata ja taistella niitä vastaan ilman haltioiden tukea..." #~ msgid "Mal A’kai" #~ msgstr "Mal A'kai" #~ msgid "Jera Ilras" #~ msgstr "Jera Ilras" #~ msgid "Cleanse the Vale of Tears" #~ msgstr "Kyynelten laakson puhdistus" #~ msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" #~ msgstr "Saata Ethiliel Mebrinin kylään" #~ msgid "" #~ "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " #~ "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " #~ "artisans inspired by the tranquility of this valley." #~ msgstr "" #~ "Tämä on Kukkivien puiden laakso. Meidän viisaamme tulevat tänne toisinaan " #~ "etsimään rauhaa ja valaistumista. Myös muita haltioita elää lähellä. He " #~ "ovat pääosin käsityöläisiä, joihin laakson rauhaisuus vetoaa." #~ msgid "" #~ "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " #~ "us? Are they friends of the elves?" #~ msgstr "" #~ "Laakso vaikuttaa rauhalliselta, mutta miksi etelässä on ihmisten leiri? " #~ "Ovatko he haltioiden ystäviä?" #~ msgid "" #~ "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " #~ "once!" #~ msgstr "" #~ "Mitä?! Nuo eivät ole haltioiden ystäviä vaan pelkkiä maantierosvoja! " #~ "Tuhotkaamme heidät!" #~ msgid "" #~ "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " #~ "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" #~ msgstr "" #~ "Ehkäpä he ovat liittoutuneet Westiniin hyökänneiden ryövärien kanssa! " #~ "Heistä on tullut todella röyhkeitä mikäli he hyökkäävät haltioiden " #~ "kimppuun!" #~ msgid "" #~ "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " #~ "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " #~ "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " #~ "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " #~ "drive us away!" #~ msgstr "" #~ "He eivät uskaltaisi tehdä mitään ilman pimeyden voimien tukea. Tuhoamme " #~ "heidät joka tapauksessa! Kuunnelkaa nyt tarkkaan. Mebrin on mahtava ja " #~ "ikivanha tietäjä. Hän muistaa hyvin kuinka Haldric petti haltiat, joten " #~ "jos ihminen saapuu hänen kyläänsä ensimmäisenä, hän tuskin suostuu " #~ "yhteistyöhön kanssamme!" #~ msgid "Sounds like a charming fellow." #~ msgstr "Kuulostaa hurmaavalta kaverilta." #~ msgid "" #~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " #~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " #~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." #~ msgstr "" #~ "Mebrin voi olla... hankala. Mutta siitä huolimatta, jos puhdistamme " #~ "laakson ja palautamme rauhan hänen kotiinsa, hän suostuu varmasti " #~ "auttamaan teitä. Ainakin, jos minä pyydän häntä." #~ msgid "" #~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " #~ "battle to attend to." #~ msgstr "Hyvä on, me luotamme sinuun, Ethiliel. Käykäämme nyt taisteluun." #~ msgid "" #~ "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " #~ "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." #~ msgstr "" #~ "Haa! Te senkin pälpättävät paviaanit! Vaikka löisitte meidät täällä, " #~ "sillä ei olisi merkitystä! Saimme täältä laaksosta jo haluamamme." #~ msgid "" #~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " #~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" #~ msgstr "" #~ "Likaiset lihasäkit! Antakaa minun nähdä kyyneleenne ja tietäkääkin, että " #~ "kyyneleenne muuttuvat vereksi, joka turmelee puut ja ruokkii voimiamme!" #~ msgid "" #~ "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " #~ "our weapons are ineffective against them! What should we do?" #~ msgstr "" #~ "Meidän täytyy tuhota nämä epäkuolleet, jotta pääsisit Mebrinin kylään, " #~ "mutta aseistamme ei ole niitä vastaan! Mitä meidän pitäisi tehdä?" #~ msgid "" #~ "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " #~ "in this valley? They should have come to our aid by now." #~ msgstr "" #~ "Toistaiseksi voin hidastaa heitä. Missä ovat haltiat, jotka ennen asuivat " #~ "tässä laaksossa? Heidän tulisi liittyä meihin!" #~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." #~ msgstr "Toivottavasti mitään pahaa ei ole sattunut heille..." #~ msgid "" #~ "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " #~ "deeply..." #~ msgstr "" #~ "En aio liittyä noihin kirottuihin epäkuolleisiin! Haudatkaa minut " #~ "syvälle, ystäväni..." #~ msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" #~ msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostavat sinun kuolemasi!" #~ msgid "You have bodyguards?!" #~ msgstr "Sinulla on henkivartijoita?!" #~ msgid "Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Haltiahenkivartija" #~ msgid "female^Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Haltiahenkivartija" #~ msgid "" #~ "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " #~ "Wesnoth into the fray!" #~ msgstr "" #~ "Me olemme valmiita suojelemaan teitä, teidän armonne. Johdamme nämä " #~ "Wesnothin miehet taisteluun!" #~ msgid "For my lady I fall..." #~ msgstr "Teidän armonne puolesta kaadun..." #~ msgid "" #~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " #~ "stronghold, you will never defeat our master!" #~ msgstr "" #~ "Hölmöt, kuolemani ei muuta mitään! Vaikka löytäisitte linnakkeemme, ette " #~ "mahda herrallemme mitään!" #~ msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" #~ msgstr "Ehkä, mutta ainakaan sinusta ei ole enää haittaa meille!" #~ msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" #~ msgstr "Mebrin! Oletko siellä? Me tarvitsemme apuasi!" #~ msgid "Mebrin! Where are you?!" #~ msgstr "Mebrin! Missä olet?!" #~ msgid "" #~ "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " #~ "the south..." #~ msgstr "" #~ "Hänen talonsa on tyhjä... Useat parit jalanjälkiä johtavat etelään..." #~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?" #~ msgstr "Kenties kuolleet veivät hänet mukanaan?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " #~ "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " #~ "him one of them." #~ msgstr "" #~ "En tiedä. Täällä ei ole verta, eikä myöskään Mebriniä. Jonkun on täytynyt " #~ "siepata hänet. Epäkuolleet olisivat tappaneet hänet ja liittäneet hänet " #~ "joukkoihinsa. Kuka sitten on voinut viedä hänet?" #~ msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" #~ msgstr "Ehkä ryövärit, jotka ovat mananneet epäkuolleita kaappasivat hänet?" #~ msgid "" #~ "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but " #~ "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " #~ "Ethiliel, what do you think?" #~ msgstr "" #~ "Emme voi olla asiasta varmoja. Jos hänet yllätettiin, hänellä ei ehkä " #~ "ollut mahdollisuutta taistella vastaan. Ethiliel, mitä mieltä olet tästä?" #~ msgid "" #~ "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " #~ "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " #~ "Nothing will stop the vengeance of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Järkyttynyt? Järkyttynyt? Olen raivoissani! Meidän täytyy seurata " #~ "näitä jalanjälkiä metsään! Kuka tahansa sieppasikaan viisaistamme " #~ "suurimman, saa siitä maksaa. Mikään ei pysäytä haltioiden vihaa!" #~ msgid "" #~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " #~ "angrier than she already is..." #~ msgstr "" #~ "Lähtekäämme nopeasti. Ja vältetään kaikkea, mikä voi vihastuttaa häntä " #~ "entisestään..." #~ msgid "" #~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up " #~ "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " #~ "knowledge that was once theirs!" #~ msgstr "" #~ "Vai että tulivat haltiat viimein puolustamaan laaksoaan. Sääli, tulivat " #~ "liian myöhään. Pysäytämme heidät täällä ja estämme heitä palauttamaan " #~ "menetettyä viisauttaan!" #~ msgid "" #~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " #~ "obtaining his aid now..." #~ msgstr "" #~ "He ehtivät Mebrinin kylään ennen meitä! Meillä ei ole toivoakaan saada " #~ "Mebriniltä apua nyt..." #~ msgid "" #~ "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find " #~ "Mebrin." #~ msgstr "" #~ "Tulkaa, henkivartijani! Meidän täytyy kiirehtiä, jotta pääsemme Mebrinin " #~ "jäljille." #~ msgid "Monster" #~ msgstr "Hirviö" #~ msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" #~ msgstr "Tutki alueet Mustan joen eteläpuolella" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it" #~ msgstr "Löydä epäkuolleiden alkuperä ja tuhoa se" #~ msgid "Death of Urza Afalas" #~ msgstr "Urza Afalasin kuolema" #~ msgid "" #~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " #~ "forest like this." #~ msgstr "" #~ "Onpa täällä kylmä! Ja usvakin on niin samea. Tämä ei voi olla " #~ "luonnollista tällaisessa metsässä." #~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." #~ msgstr "" #~ "Pelkään pahoin, että tämä on voimakkaan pimeyden taikuuden " #~ "aikaansaannosta." #~ msgid "" #~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " #~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " #~ "rest before we proceed." #~ msgstr "" #~ "Tätä maata vainoava synkkä taikuus vaikuttaa siis teihin ihmisiinkin. " #~ "Olemme oikeassa paikassa. Pysähtykäämme ja levätkäämme ennen kuin " #~ "jatkamme." #~ msgid "" #~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " #~ "specifically here?" #~ msgstr "" #~ "Paikka on todellakin pahaenteinen, mutta miksi leiriydymme juuri tähän?" #~ msgid "" #~ "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " #~ "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " #~ "river, we must exercise great caution in our search for them." #~ msgstr "" #~ "Mustajoki on edessämme. Harva haltia on ylittänyt sen, ja vielä harvempi " #~ "tutkineet vastarannan metsää. Jos epäkuolleet tulevat sen toiselta " #~ "puolen, niin meidän on etsittävä heitä varovasti, sillä en tunne tietä." #~ msgid "" #~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " #~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " #~ "fight!" #~ msgstr "" #~ "Vaikka tämä metsä on synkkä, emme voi pelätä sen asukkeja niin paljon, " #~ "ettemme edes uskaltaisi kohdata niitä. Olen valmis taisteluun!" #~ msgid "" #~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " #~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " #~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " #~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " #~ "fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Varovaisuutta, ihminen, ei pelkoa. Haluan löytää suuren tietäjämme, mutta " #~ "olisi turhaa rynnätä suoraan vihollisen ansaan. Tarvitsemme apua näin " #~ "vaarallisen metsän tutkimiseen ja olenkin pyytänyt joitakin kansastani " #~ "auttamaan meitä. Sotilaani ja shamaanini taistelevat puolellanne." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " #~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " #~ "especially effective in forests." #~ msgstr "" #~ "Voit nyt värvätä haltiasotureita. Haltiasoturit ovat taitavia sekä miekan " #~ "että jousen käytössä. He ovat nopeita ja erityisen tehokkaita metsässä." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " #~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " #~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." #~ msgstr "" #~ "Voit nyt värvätä haltiashamaaneja. Haltiashamaanit ovat kaukotaistelun " #~ "tukijoukkoja, jotka parantavat viereisiä yksiköitä joka vuorolla ja " #~ "hidastavat vihollisiaan. Käytä niitä parantamaan haavoittuneita sotilaita " #~ "ja heikentämään vihollisia." #~ msgid "" #~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " #~ "we can continue onward." #~ msgstr "" #~ "Nyt, mikäli tunnet olevasi valmis kohtaamaan vaarat joen vastarannalla, " #~ "voimme jatkaa matkaa." #~ msgid "" #~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " #~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" #~ msgstr "" #~ "Kiitos avustanne, teidän armonne. Oli tuolla sitten ihmisiä, petoja tai " #~ "luurankoja, olen valmis kohtaamaan ne. Sir Gerrick, ministeri Hylas?" #~ msgid "" #~ "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " #~ "for its secrets." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Tulkaa miehet. Kerätkäämme rohkeutemme, tutkikaamme metsä ja sen " #~ "salaisuudet." #~ msgid "He was not alone." #~ msgstr "Hän ei ollut yksin." #~ msgid "The masters of the undead are defeated!" #~ msgstr "Epäkuolleiden herrat on kukistettu!" #~ msgid "" #~ "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " #~ "of a far more powerful force." #~ msgstr "" #~ "Ei... Pelkään, että paljon pahaa on vielä läsnä. Nämä olivat vain " #~ "vieläkin voimakkaamman pahuuden palvelijoita." #~ msgid "Two undead leaders have fallen." #~ msgstr "Kaksi epäkuolleiden johtajaa on kaatunut." #~ msgid "" #~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " #~ "powerful master." #~ msgstr "" #~ "Todellakin, mutta me olemme vain tuhonneet voimakkaamman herran " #~ "palvelijoita." #~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." #~ msgstr "" #~ "Nämä palvelivat vain huomattavasti voimakkaampaa epäkuolleiden herraa." #~ msgid "One fewer evil in this forest." #~ msgstr "Yksi pahuus vähemmän tässä metsässä." #~ msgid "We found the lich!" #~ msgstr "Löysimme kuolonherran!" #~ msgid "" #~ "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" #~ msgstr "Näen jotain liikettä sumun läpi... Se näyttää leiriltä!" #~ msgid "Thank the light, you’re alive!" #~ msgstr "Taivaan kiitos! Olette elossa!" #~ msgid "" #~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " #~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " #~ "land!" #~ msgstr "" #~ "Teillä ei ole syytä kiittää ketään, kurjat rikolliset! Tiedämme " #~ "liitostanne epäkuolleiden kanssa ja siitä pahuudesta, jonka toitte tähän " #~ "maahan!" #~ msgid "" #~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " #~ "have done to our home!" #~ msgstr "" #~ "Valmistautukaa kohtaloonne, kurjat! Maksatte siitä, mitä teitte " #~ "kodillemme!" #~ msgid "" #~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " #~ "not hesitate to attack!" #~ msgstr "" #~ "Kerro meille, mitä tiedät näistä epäkuolleista. Ja tee yksikin väärä " #~ "liike, niin sinulle käy kalpaten!" #~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" #~ msgstr "Vangitsitte Mebrinin?! Senkin inhottava tuholainen!" #~ msgid "" #~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " #~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " #~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " #~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " #~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " #~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " #~ "master!" #~ msgstr "" #~ "Odottakaa, pyydän, kuunnelkaa loppuun! Hän kertoi meille, että metsissä " #~ "etelään meistä on voimakas pimeyden keskittymä. Hän vei meidät sinne ja " #~ "opetti nostattamaan kuolleet taistelemaan puolestamme. Pidin sitä " #~ "vaarallisena, mutta typerät veljeni joutuivat taikuuden valtoihin. He " #~ "nostattivat kuolleita, joita eivät edes kyenneet hallitsemaan. Pian " #~ "veljistäni tuli orjia niille voimille, joita he yrittivät kahlita!" #~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." #~ msgstr "Tuo on täyttä valetta pesunkestävältä valehtelijalta." #~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" #~ msgstr "Kuunnellaan häntä, Ethiliel. Mitä tapahtui Mebrinille?" #~ msgid "" #~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " #~ "enslave us." #~ msgstr "" #~ "En tiedä... hänen täytyi tietää, että epäkuolleet korruptoisivat ja " #~ "orjuuttaisivat meidät." #~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" #~ msgstr "Lopeta vitkastelu ja kerro mitä tapahtui!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " #~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " #~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " #~ "now leads them from the depths." #~ msgstr "" #~ "Mebrin oli voimakkaampi kuin yksikään nostattamistamme kuolleista, ja " #~ "siitä huolimatta hän ei vastustanut niitä. Hän antoi niiden tehdä hänestä " #~ "kaltaisensa ja muuttui voimakkaaksi kuolonherraksi. Hän otti muut " #~ "epäkuolleet hallintaansa ja johtaa niitä nyt syvyyksistä." #~ msgid "" #~ "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " #~ "much less lead them!" #~ msgstr "" #~ "Kehtaakin puhua valheita! Mebrin ei koskaan taisteilisi epäkuolleiden " #~ "puolella, vielä vähemmän heidän johdossaan!" #~ msgid "" #~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #~ "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe " #~ "that he could master a power that is uncontrollable." #~ msgstr "" #~ "Tosiaan, nämä haltiat eivät ole niin puhtoisia kuin väittävät " #~ "olevansa. Epäilen, että tuon tietäjän ylpeys sai hänet uskomaan, että hän " #~ "voisi hallita pimeyden voimia." #~ msgid "" #~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" #~ msgstr "Hyvä on, mutta uskon sinua tai en, olette silti rikollisia!" #~ msgid "" #~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " #~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " #~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " #~ "They are as evil as the undead!" #~ msgstr "" #~ "Ajatelkaa, mitä tuhoa he saivat aikaan maassanne! Kuinka he tulivat " #~ "maillemme ja pakottivat suurimman tietäjämme mukaansa! Mitä lie he " #~ "tietävätkään näistä kuolleista, et voi liittoutua heidän kanssaan. He " #~ "ovat yhtä pahoja kuin epäkuolleet!" #~ msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" #~ msgstr "Rikoksesi ovat liian raskaat. Kaadut epäkuolleiden mukana!" #~ msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." #~ msgstr "" #~ "Saat maksaa siitä, että riistit Mebrinin meiltä! Jos hän on " #~ "vahingoittunut..." #~ msgid "Very well. All men must unite against the undead." #~ msgstr "Hyvä on. Kaikkien ihmisten täytyy yhdistyä epäkuolleita vastaan." #~ msgid "" #~ "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " #~ "me!" #~ msgstr "" #~ "Loistavaa! Me taistelemme nyt rinnallanne. Korstot ja rosvot, kokoontukaa!" #~ msgid "" #~ "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " #~ "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " #~ "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " #~ "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " #~ "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " #~ "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " #~ "have brought us nothing but grief." #~ msgstr "" #~ "Vai näin sinä päätit. Ihmiset ovat kaikki samaa kastia! Ette ole yhtään " #~ "parempia kuin nämä rikolliset, jotka ryöstivät kaupunkinne ja polttivat " #~ "kylänne. Jos olette tarpeeksi urheita hylkäämään apumme, saatte olla " #~ "tarpeeksi urheita etsimään oman tienne pois tästä metsästä! Kansani, " #~ "palatkaamme takaisin maillemme. Olimme hölmöjä suostuessamme koskaan " #~ "mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. Älkää enää koskaan " #~ "uskaltautuko astua maillemme, Deoran, sillä olette tuoneet meille pelkkiä " #~ "murheita." #~ msgid "" #~ "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" #~ msgstr "" #~ "Haltiat ovat hylänneet meidät tänne kirottuun metsään! Eksymme varmasti!" #~ msgid "" #~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " #~ "we defeat the undead." #~ msgstr "" #~ "Ei hätää! Tiedän tien ulos ja voin johdattaa teidät takaisin koteihinne, " #~ "kunhan kukistamme epäkuolleet." #~ msgid "" #~ "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " #~ "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" #~ "\n" #~ "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " #~ "orb." #~ msgstr "" #~ "Monet Urfa Afalasin joukoista ovat väsyneitä taistelusta eivätkä voi " #~ "hyökätä tällä vuorolla, mutta ne voivat silti vetäytyä ja valmistautua " #~ "tulevaan.\n" #~ "\n" #~ "Joukot jotka voivat liikkua mutta eivät hyökätä on merkitty " #~ "vetäytymissymbolilla." #~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." #~ msgstr "" #~ "Maksan rikoksistani, mutta ilman minua, mitä toivoa teillä on " #~ "epäkuolleita vastaan..." #~ msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" #~ msgstr "" #~ "Typerykset! Tämä kuolonherra tappaa meidät kaikki! Olette sinetöineet " #~ "tuhomme!" #~ msgid "Beast of the Lake" #~ msgstr "Järven peto" #~ msgid "Graar!" #~ msgstr "Graar!" #~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" #~ msgstr "Auh! Tunsiko kukaan tuon?" #~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." #~ msgstr "Tunsin sen myös. Kylmiä väreitä jostain kammottavasta." #~ msgid "" #~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " #~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " #~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " #~ "harrowing place, much less find and defeat them." #~ msgstr "" #~ "Se on epäkuolleiden tekosia. He ovat alkaneet lumota meitä imeäkseen " #~ "voimamme ja vangitakseen meidät näihin metsiin. Meidän täytyy kiirehtiä " #~ "ennen rituaalin valmistumista, tai emme voi paeta täältä, taistelemisesta " #~ "puhumattakaan." #~ msgid "Foul magic pervades these forests." #~ msgstr "Inha taikuus täyttää nämä metsät." #~ msgid "The spell grows stronger by the moment." #~ msgstr "Loitsu voimistuu hetki hetkeltä." #~ msgid "" #~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." #~ msgstr "Pimeys on niin raskas... En tiedä, kauanko jaksan enää..." #~ msgid "It is... so cold..." #~ msgstr "On niin kylmä..." #~ msgid "" #~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " #~ "escape now..." #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleet ovat vanginneet meidät loitsuillaan... emme voi enää paeta..." #~ msgid "Well! That was easier than I thought it would be." #~ msgstr "Kas! Tämähän oli helpompaa kuin kuvittelin sen olevan." #~ msgid "" #~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " #~ "for us!" #~ msgstr "" #~ "Tosiaan. Kuolonherra on kukistettu. Korruptoituneesta tietäjästä ei ollut " #~ "meille vastusta!" #~ msgid "" #~ "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " #~ "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " #~ "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " #~ "dispel the barrier he has erected." #~ msgstr "" #~ "Pelkäänpä, ettei asia ole niin. Emme tuhonneet oikeaa Mebriniä vaan " #~ "pelkän aaveen. Oikea Mebrin asustaa syvällä linnan alla olevissa " #~ "katakombeissa minne ei ole menemistä ilman taikuutta. Tarvitsemme " #~ "haltiataikuutta purkamaan hänen loihtimansa esteen." #~ msgid "" #~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " #~ "misled us!" #~ msgstr "" #~ "Mitä?! Tiesit tästä alun alkaen ja toit meidät silti tänne? Johdit meitä " #~ "harhaan!" #~ msgid "" #~ "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " #~ "choice!" #~ msgstr "" #~ "Jos olisin kertonut totuuden, sinä ja haltiat olisitte tappaneet minut! " #~ "Minulla ei ollut vaihtoehtoja!" #~ msgid "Perhaps we should correct that error now." #~ msgstr "Ehkä meidän pitäisi korjata se virhe nyt." #~ msgid "" #~ "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " #~ "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " #~ "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." #~ msgstr "" #~ "Sitten varmasti katoaisitte näihin metsiin ikuisiksi ajoiksi. Epäkuolleet " #~ "vainoaisivat teitä ja tekisivät teistä palvelijoitaan. Voin johtaa sinut " #~ "ja miehesi takaisin Wesnothin maille, mutta sinun täytyy armahtaa minut." #~ msgid "" #~ "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " #~ "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " #~ "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " #~ "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " #~ "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " #~ "root them out at the source." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel olisi voinut kumota nämä maagiset suojakeinot jos emme olisi " #~ "uskoneet valheitasi! Mutta minä hölmö torjuin hänen neuvonsa ja apunsa. " #~ "Tahtoisin ottaa henkesi heti, mutta koska haltiat ovat hylänneet " #~ "meidät... taidat olla ainoa mahdollisuutemme. Mutta entä Mebrin? " #~ "Epäkuolleet jatkavat hyökkäilyä koteihimme, ellemme kitke heitä heidän " #~ "lähteestään." #~ msgid "You would never make it back on your own." #~ msgstr "Et koskaan pääsisi takaisin yksin." #~ msgid "" #~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " #~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " #~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" #~ msgstr "" #~ "Pöh, meillä ei ole vaihtoehtoa. Hyvä on, johdatat meidät takaisin " #~ "Westiniin ja armahdamme sinut, kunhan et yritä enää mitään temppuja. " #~ "Mutta tämä ei ratkaise epäkuolleiden ongelmaa!" #~ msgid "" #~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " #~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " #~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" #~ msgstr "" #~ "Tiedän, että Mebrin aikoo johtaa epäkuolleet Westiniin ja tuhota " #~ "kaupungin. Hän on mahtava ja hänellä on suuri armeija, mutta olemme " #~ "taistelleet epäkuolleita vastaan ennenkin ja voimme kukistaa ne. Deoran—" #~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" #~ msgstr "Olen Sir Deoran kaltaisillesi!" #~ msgid "" #~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " #~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " #~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " #~ "undead and even strike at the lich-sage himself." #~ msgstr "" #~ "Kyllä, kyllä, Sir Deoran! Saamme surmamme, jos kohtaamme epäkuolleet " #~ "tasangoilla tai metsissä. Mutta jos valmistaudumme muurien suojissa, " #~ "pystymme pidättelemään niitä ja hyökkäämään itse kuolonherran kimppuun." #~ msgid "" #~ "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. " #~ "I pray our only chance at victory was not lost today." #~ msgstr "" #~ "Sitten meidän tulee paeta kohti Westiniä jaa valmistautua tulevaan " #~ "taisteluun. Rukoilen, ettei viimeinen mahdollisuutemme voittoon hävinnyt " #~ "tänään." #~ msgid "Now to defeat those bandits!" #~ msgstr "Kukistakaamme nyt nuo rosvot!" #~ msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" #~ msgstr "Löimme sekä ryövärit että epäkuolleet!" #~ msgid "" #~ "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " #~ "should be soon!" #~ msgstr "" #~ "Meidän tulee pitää kiirettä päästäksemme takaisin Wesnothiin ennen " #~ "sadonkorjuuta. Syksyä on kulunut jo jonkin aikaa!" #~ msgid "" #~ "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " #~ "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " #~ "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " #~ "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " #~ "enter the crypt and root it out from within." #~ msgstr "" #~ "Älä ole noin hätäinen. Mahtavat maagit eivät ole halpamaisia huijareita, " #~ "jotka kukistetaan näin helposti. Pelkäänpä, että hänen linnoituksensa " #~ "alle kätkeytyy tunneleita ja katakombeja, ja että me kukistimme pelkän " #~ "haamun. Jos aiomme puhdistaa maan hänen pahuudestaan, meidän täytyy astua " #~ "pimeyteen ja kitkeä hänet sieltä." #~ msgid "Very well, but where is the entrance?" #~ msgstr "Hyvä on, mutta mistä pääsemme sisään?" #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " #~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " #~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " #~ "opposition once we enter the caverns." #~ msgstr "" #~ "Tässä paikassa on voimakkaita maagisia suojauksia, jotka piilottavat tien " #~ "meiltä, mutta voin kumota ne. Siinä kestää tovi, joten levätkää sillä " #~ "välin. Joutunemme kohtaamaan raivokasta vastarintaa, kun menemme sisään." #~ msgid "" #~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " #~ "coming battle." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Jätämme sinut työn touhuun ja valmistaudumme tulevaan taisteluun." #~ msgid "Groth" #~ msgstr "Groth" #~ msgid "Mal Tera" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Eye Guardian" #~ msgstr "Silmävahti" #~ msgid "Mal Maul" #~ msgstr "Mal Maul" #~ msgid "female^Mal Maul" #~ msgstr "Mal Maul" #~ msgid "Grek" #~ msgstr "Grek" #~ msgid "Find the source of the undead under the citadel" #~ msgstr "Etsi epäkuolleiden alkuperä linnoituksen alla" #~ msgid "" #~ "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is " #~ "doing hardly anything at all." #~ msgstr "Onpa täällä pimeää! Soihdutkaan eivät valaise juuri lainkaan." #~ msgid "" #~ "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the " #~ "evils that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves " #~ "are also far less adept in caves than we are in our forests. You will " #~ "have to lead the way." #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleiden tekosia. Meidän täytyy edetä varovasti, sillä rosvojen " #~ "herättämä pahuus vaikuttaa hyvin voimakkaalta. Me haltiat emme pärjää " #~ "luolissa yhtä hyvin kuin metsissämme. Teidän täytyy näyttää tietä." #~ msgid "" #~ "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. " #~ "Something sinister lurks in this darkness." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Pysymme lähekkäin ja suojaamme toisiamme. Jokin pahuus väijyy " #~ "tässä pimeydessä." #~ msgid "" #~ "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " #~ "fight on foot." #~ msgstr "" #~ "Ratsumiehet ja rakuunat ovat vähemmän hyödyllisiä luolastossa kuin " #~ "jalkaväki." #~ msgid "" #~ "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " #~ "caverns." #~ msgstr "Lisäksi nopeista sotilaista on hyötyä pimeydessä." #~ msgid "" #~ "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " #~ "my life, but never one so perverse." #~ msgstr "" #~ "Mikä hirveä olento tuo onkaan? Olen nähnyt paljon pahuutta elämäni " #~ "aikana, mutten koskaan mitään tuollaista." #~ msgid "" #~ "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " #~ "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " #~ "place. It must have been set here as a guardian." #~ msgstr "" #~ "Voimakkaat manaajat voivat nostattaa tuollaisia olentoja, mutta epäilen " #~ "että tämä on jotakin muuta, jokin tämän paikan taikuuden muovaama " #~ "kammotus. Sen täytyy vartioida tätä paikkaa." #~ msgid "" #~ "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " #~ "suited to fighting in the caves." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Voitteko opastaa meidät näiden tunnelien läpi? Emme ole hyviä " #~ "taistelemaan luolissa." #~ msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" #~ msgstr "Se on okei! Grek johtaa kuolonherran luo. Katso!" #~ msgid "Excellent. Onwards we go!" #~ msgstr "Erinomaista. Eteenpäin!" #~ msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" #~ msgstr "Mebrin, vanha opettajani? Oletko se todella sinä?" #~ msgid "Eth... Ethiliel?" #~ msgstr "Eth... Ethiliel?" #~ msgid "" #~ "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " #~ "trees and the light of the sun?" #~ msgstr "" #~ "Se olet sinä! Miten ihmeessä sinä jouduit tänne, kaikista haltioista " #~ "juuri sinä, tänne missä puita ei näy ja aurinko ei paista?" #~ msgid "" #~ "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " #~ "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " #~ "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead " #~ "from me!" #~ msgstr "" #~ "He vangitsivat minut, kirotut ihmiset, he laittoivat minut rautoihin! " #~ "Ahh, kylmän raudan tunne ihollani... he polttivat minua yötä päivää, " #~ "päiväkausia, viikkokausia, kiduttaen minua tauotta kun he yrittivät viedä " #~ "minulta epäkuolleiden salaisuudet!" #~ msgid "" #~ "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " #~ "kind so." #~ msgstr "" #~ "Mitä tämä on? Haltiat vahingoittuvat teräsmiekoista? En tiennyt, että " #~ "rauta voi vahingoittaa haltioita." #~ msgid "" #~ "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " #~ "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " #~ "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #~ "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " #~ "not have known the hurt they inflicted upon my master." #~ msgstr "" #~ "Kaikki haltiat tuntevat raudan varjon, ja niille jotka kulkevat " #~ "korkeampia polkuja, se on vitsaus joka rikkoo kehon ja vääristää mielen. " #~ "Tämä on niitä mysteereitä, jotka eivät kuulu ihmisille. Vannotan sinua, " #~ "ettet koskaan puhu siitä. Niin julmia kuin nuo rosvot olivatkin, he eivät " #~ "voineet tietää, miten pahasti he satuttivat mestariani." #~ msgid "" #~ "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone " #~ "of my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, " #~ "they would not relent. I did not know day from night; the light and the " #~ "shadows, heat and cold, everything was one and the same as the iron bled " #~ "itself into my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and " #~ "defeated by nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... " #~ "humiliating..." #~ msgstr "" #~ "He tiesivät, he tiesivät! He pitivät kärsimyksistäni, nauttivat joka " #~ "tuskanhuudostani! Jopa silloin kun pyysin, kun anelin armoa, he " #~ "eivät antaneet sitä. En erottanut päivää yöltä, valoa varjoilta, " #~ "kuumuutta kylmältä, kaikki oli yhtä ja samaa tuskaa, kun rauta vuoti " #~ "suoniini. Kuvittele! Minä, suuri ja mahtava tietäjä, pelkkien ruosteisten " #~ "kahleiden rampauttama ja kukistama! Se oli... nöyryyttävää..." #~ msgid "" #~ "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " #~ "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " #~ "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black " #~ "magic left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did " #~ "it matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to " #~ "the brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but " #~ "vengeance." #~ msgstr "" #~ "Ja lopulta, he mursivat minut. Annoin periksi. Kerroin heille, että " #~ "opettaisin heidät nostattamaan kuolleita, jos he vain ottaisivat ne " #~ "kirotut kahleet pois päältäni. Tiesin... tiesin, että kun ensimmäinen " #~ "hitunen mustaa taikuutta pääsi käsistäni, paluuta ei enää olisi. Tiesin, " #~ "mutta mitä väliä sillä on?! He tappoivat väkeni, veivät arvokkuuteni, " #~ "kiduttivat minut henkihieveriin! Mitä minulla oli enää jäljellä?! Ei " #~ "mitään.. ei mitään, paitsi kosto." #~ msgid "" #~ "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " #~ "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " #~ "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " #~ "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I " #~ "siphoned away the energy they summoned for myself. I grew more powerful " #~ "day by day, yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed " #~ "a threat to them. Even when I ascended to undeath, they never questioned " #~ "my teachings until they had all become my mindless slaves!" #~ msgstr "" #~ "Viime kädessä ihmiset ovat heikko rotu. Opetin heitä kutsumaan voimia, " #~ "joita he eivät kyenneet hallitsemaan. Ahneita kun olivat, he eivät " #~ "pysähtyneet miettimään, hallitsivatko he pimeyden voimia vai pimeyden " #~ "voimat heitä. He olivat tyytyväisiä pieniin temppuihinsa eivätkä " #~ "huomanneet lainkaan, kun imin heidän kutsumia voimia itselleni. " #~ "Vahvistuin päivä päivältä, mutta yksikään niistä saastaisista " #~ "puuntappajista ei tajunnut minun olevan uhka heille. Jopa silloin kun " #~ "nousin epäkuolleeksi, he eivät tajunneet kyseenalaistaa opetuksiani ennen " #~ "kuin heistä oli tullut tahdottomia orjiani!" #~ msgid "" #~ "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that " #~ "I have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to " #~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage " #~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality." #~ msgstr "" #~ "Olit paras oppilaani, Ethiliel. Sinä jos joku tunnistat mahtavuuden, jota " #~ "nyt hallitsen. Hah! Kuvittele, osa minusta on jopa kiitollinen niille " #~ "mitättömille ihmisille. Ilman heitä en olisi koskaan ollut kyllin rohkea " #~ "hallitsemaan pimeyden voimia ja selvittämään kuolemattomuuden salaisuutta." #~ msgid "" #~ "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I " #~ "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #~ "monster!" #~ msgstr "" #~ "Mebrin... riittää. Olen pahoillani. Minun olisi pitänyt suojella sinua. " #~ "En olisi saanut antaa niiden ihmisten viedä sinua ja muuttaa sinut... " #~ "tuollaiseksi hirviöksi!" #~ msgid "What are you saying..?" #~ msgstr "Mitä tarkoitat..?" #~ msgid "You have become evil!" #~ msgstr "Sinusta on tullut paha!" #~ msgid "" #~ "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " #~ "air feels thick and heavy." #~ msgstr "" #~ "Tunnen pimeyden voimien kosketuksen. Tämä hyvin on voimakas loitsu. " #~ "Ilmakin tuntuu paksulta ja raskaalta." #~ msgid "" #~ "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted " #~ "by the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the " #~ "mind and purge negative emotions from the body. I imagine it will have " #~ "exactly the opposite effect now." #~ msgstr "" #~ "Se on Mebrinin aikaansaannoksia. Tunnistan tämän loitsu, joskin musta " #~ "taikuus on vääristänyt sitä. Hän käytti tätä loitsua parantamaan mielen " #~ "ja poistamaan pahat aatokset kehosta. Nyt sen tarkoitus lienee " #~ "päinvastainen." #~ msgid "I feel... faint..." #~ msgstr "Oloni on heikko..." #~ msgid "" #~ "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " #~ "able to stop him." #~ msgstr "" #~ "Meidän täytyy kiirehtiä! Kun Mebrinin loitsu on täydessä vaikutuksessaan, " #~ "kukaan meistä ei pysty pysäyttämään häntä." #~ msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." #~ msgstr "" #~ "Tunnen oloni niin väsyneeksi... En pysty enää tarttumaan aseeseeni..." #~ msgid "Taste the breath of oblivion!" #~ msgstr "Maista unohduksen henkäystä!" #~ msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." #~ msgstr "Mebrin on saanut meidät loitsuunsa! Olemme mennyttä..." #~ msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." #~ msgstr "Auts! Minä sattua! Minä tuntea kylmä! Minä kuolla..." #~ msgid "It is done." #~ msgstr "Se on tehty." #~ msgid "" #~ "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " #~ "need to. This place is filled with only grief and sorrow." #~ msgstr "" #~ "Todellakin, kuolonherra on tuhottu. Älkäämme viipykö täällä pidempään " #~ "kuin on tarpeen. Tämä paikka on täynnä vain surua ja murhetta." #~ msgid "" #~ "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Kyllä... anna minun vain koota ajatukseni, niin johdan sinut takaisin " #~ "koteihinne." #~ msgid "Ambushers" #~ msgstr "Väijyttäjät" #~ msgid "" #~ "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " #~ "path as is within his vision range." #~ msgstr "" #~ "Jokaisen vuoron alussa Urza Afalas paljastaa salareittiä niin pitkälle " #~ "kuin hänen näköetäisyytensä riittää." #~ msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Deoran ja Urza Afalas vetivät miehensä nopeasti pois Mebrinin " #~ "linnoituksesta..." #~ msgid "" #~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " #~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " #~ "are taking us in the right direction?" #~ msgstr "" #~ "Metsää, metsää ja metsää! Metsää niin kauas kuin silmä kantaa! Olen " #~ "kyllästynyt loputtomaan vaeltamiseen näissä metsissä. Oletko varma että " #~ "olet viemässä meitä oikeaan suuntaan?" #~ msgid "" #~ "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " #~ "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " #~ "on the way back." #~ msgstr "" #~ "Luottakaa minuun. Olen matkustanut usein näissä metsissä tovereideni " #~ "kanssa ja tiedän salaisen reitin sen läpi. Vien teidät sen luo, jotta " #~ "voimme välttää syvemmällä metsässä olevat haltiat." #~ msgid "" #~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " #~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" #~ msgstr "" #~ "OIisinpa kuunnellut Ethilieliä... taistelisimme jo epäkuolleita vastaan " #~ "sen sijaan että ryömisimme näissä metsissä kuin rotat!" #~ msgid "" #~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " #~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." #~ msgstr "" #~ "Tehty mikä tehty. Meidän on keskityttävä käsillä olevaan tehtävään. Talvi " #~ "on pian käsillä, ja silloin on paljon vaikeampaa etsiä ruokaa." #~ msgid "" #~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " #~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " #~ "not why." #~ msgstr "" #~ "Se ei ole ainut ongelmamme. Tunnen, että monet epäkuolleiden olennot " #~ "lähestyvät meitä nopeasti. Näyttää siltä, että he jahtaavat meitä, vaikka " #~ "en tiedä miksi." #~ msgid "" #~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " #~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " #~ "we won’t have to fight them." #~ msgstr "" #~ "Se johtuu varmasti siitä tuhoamastamme lumotusta kuolonherrasta. " #~ "Korruptoitunut viisas lähettää heidät metsästämään meitä kostoksi. " #~ "Lähdetään nopeasti pois täältä, jotta meidän ei tarvitse taistella heitä " #~ "vastaan." #~ msgid "" #~ "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " #~ "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " #~ "let’s hope they won’t attack us." #~ msgstr "" #~ "Muista, että nämä metsät vilisevät haltioita, enkä usko heidän olevan " #~ "meistä mieluisaan. Jos pysyttelet polulla voimme ehkä vältellä useimpia " #~ "heistä. Jos he näkevät meidät... Noh, toivotaan että he eivät hyökkää." #~ msgid "Just a little further!" #~ msgstr "Hieman pidemmälle vielä!" #~ msgid "We’re almost there!" #~ msgstr "Olemme melkein perillä!" #~ msgid "Come on! Hurry!" #~ msgstr "Tulkaa jo! Kiirehtikää!" #~ msgid "Keep moving!" #~ msgstr "Pysykää liikkeellä!" #~ msgid "You can see the banks of the river from here!" #~ msgstr "Joen rannat näkyy täältä!" #~ msgid "" #~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " #~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " #~ "and slay all living souls, human and elf alike!" #~ msgstr "" #~ "Olemme jo kertoneet teille hänen olinpaikastaan! Teidän viisas mestarinne " #~ "harjoittaa nyt elävöittämistä ja komentaa epäkuolleiden armeijaa. Hän " #~ "aikoo marssia maahamme ja tappaa kaikki elävät sielut, niin ihmiset kuin " #~ "haltiatkin!" #~ msgid "" #~ "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " #~ "that we speak the truth!" #~ msgstr "" #~ "Emme valehtele! Jos matkustat etelään ja astut epäkuolleiden luolaan, " #~ "näet, että puhumme totta!" #~ msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" #~ msgstr "Emme halua taistella kanssanne! Haluamme vain palata koteihimme!" #~ msgid "Get them!" #~ msgstr "Napatkaa heidät!" #~ msgid "" #~ "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " #~ "Kerlath..." #~ msgstr "" #~ "Maksan rikoksistani, mutta ilman minua ette koskaan pääse takaisin " #~ "Kerlathiin..." #~ msgid "" #~ "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure " #~ "of crushing them myself." #~ msgstr "" #~ "Joten, ovatko nämä säälittävät ihmiset yhä elossa? Hyvä. Minulla on ilo " #~ "murskata heidät itse." #~ msgid "We took too long to escape these forests..." #~ msgstr "Meillä kesti liian kauan paeta näistä metsistä..." #~ msgid "" #~ "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually " #~ "kept your word about something, Afalas." #~ msgstr "" #~ "Vihdoinkin pääsimme pakoon tuosta kauheasta metsästä! Vaikuttaa siltä, " #~ "että pidit sanasi jostain sentäs, Afalas." #~ msgid "" #~ "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " #~ "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but " #~ "that was truly only because I thought you would kill me!" #~ msgstr "" #~ "Hyvä ritari, en ole niin paha kuin minun luulet olevan. Haluan todella " #~ "auttaa taistelussasi epäkuolleita vastaan. Olen pahoillani petoksestani " #~ "aiemmin, mutta se oli todella vain siksi, että luulin teidän tappavan " #~ "minut!" #~ msgid "" #~ "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us " #~ "in the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about " #~ "leading us back to Wesnoth, and that is a good start." #~ msgstr "" #~ "Menneitä rikoksiasi ei ole helppo jättää huomiotta, mutta näemme että " #~ "voit olla avuksi meille tulevassa taistelussa. Kuten Sir Deoran sanoi, " #~ "olette pitäneet sananne ja johdattaneet meidät takaisin Wesnothiin, ja se " #~ "on hyvä alku." #~ msgid "" #~ "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." #~ msgstr "" #~ "Kiitos. Autan teitä niin paljon kuin vain pystyn, kun palaamme Westiniin." #~ msgid "Return to Kerlath" #~ msgstr "Paluu Kerlathiin" #~ msgid "Kramak" #~ msgstr "Kramak" #~ msgid "" #~ "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a " #~ "couple days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." #~ msgstr "" #~ "Olemme vihdoin palanneet tutulle alueelle. Westin on vain muutaman päivän " #~ "matkan päässä täältä. Kiirehditään takaisin koteihimme." #~ msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" #~ msgstr "Hoo! Minä näkeä ihminen. Ihminen olla maukas?" #~ msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." #~ msgstr "Öö, herra Jätti, emme ole erityisen maukkaita." #~ msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." #~ msgstr "Äh. Minä halua vain hyvä ruoka. Sinä mene pois." #~ msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" #~ msgstr "Seis! Minä ei usko. Minä syö sinut!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." #~ msgstr "Pahaa ruokaa! Satuttaa minua. Minä ei pidä..." #~ msgid "Humans! Vile beasts!" #~ msgstr "Ihmisiä! Inhottavia petoja!" #~ msgid "" #~ "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " #~ "Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Säästä sanojasi sen roisto! Te kaappasitte ja murhasitte mestari Mebrinin!" #~ msgid "" #~ "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. " #~ "He was consumed by it and twisted into a being of great evil!" #~ msgstr "" #~ "Emme ole tehneet sellaista! Mebrin omaksui pimeyden voimat omasta " #~ "tahdostaan. Hän oli niiden pauloissa ja muuttui suureksi pahaksi " #~ "olennoksi!" #~ msgid "" #~ "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " #~ "stupidity of humanity know no bounds?" #~ msgstr "" #~ "Miten kehtaat! Syyttääksemme rakastettua mestariamme sellaisista " #~ "teoista... eikö ihmisten typeryydellä ole rajoja?" #~ msgid "" #~ "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he " #~ "was not innocent either." #~ msgstr "" #~ "Tämä ihminen puhuu totta. Niin paljon kuin sydämeni sureekin Mebriniä, " #~ "hänkään ei ollut syytön." #~ msgid "Fine words for a traitor." #~ msgstr "Sopivia sanoja petturille." #~ msgid "" #~ "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you " #~ "to stand down this instant, warrior!" #~ msgstr "" #~ "Kuinka uskallat puhua minulle noin? Oletko unohtanut kuka minä olen? " #~ "Käsken sinua väistymään sivuun heti, soturi!" #~ msgid "" #~ "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " #~ "will not withdraw, we will kill you along with them!" #~ msgstr "" #~ "Käskyilläsi ei ole enää painoarvoa, puiden tappajien ystävä. Jos et " #~ "vetäydy, tapamme sinut heidän kanssaan!" #~ msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" #~ msgstr "Ethiliel, mitä ihmettä täällä tapahtuu?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death " #~ "must have angered some of them greatly, perhaps to the point that they " #~ "have become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." #~ msgstr "" #~ "En ole varma. Monet meistä rakastivat Mebrinia. Hänen kuolemansa on " #~ "täytynyt vihastuttaa monia heistä suuresti, kenties siinä määrin, että he " #~ "eivät enään ajattele järjellä. Siitä huolimatta tämä tuntuu minusta " #~ "hulluudelta." #~ msgid "" #~ "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " #~ "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you " #~ "have made peace with us. Should they not recognize this?" #~ msgstr "" #~ "Mutta olla tarpeeksi vihastuneita hyökätäkseen kimppuusi? Ja lisäksi, " #~ "olit hänen oppilaansa. Sinulla on oikeus olla vihaisin kaikista, vaikka " #~ "sinäkin olet tehnyt rauhan kanssamme. Eikö heidän pitäisi ymmärtää tämä?" #~ msgid "" #~ "The events that transpired in those caves brought too much grief for " #~ "me to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not " #~ "see firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not " #~ "usually the one in command of our warriors; that responsibility belongs " #~ "to Ithelden, whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. " #~ "Something else is going on." #~ msgstr "" #~ "Niissä luolissa tapahtuneet tapahtumat toivat liikaa surua. En pysty " #~ "tuntemaan enään vihaa. Mutta pelkään, että muu kansani ei nähnyt omin " #~ "silmin, mitä Mebrinistä oli tullut. Mitä tulee hyökkäämiseen minua " #~ "vastaan, en yleensä ole sotureidemme komentaja. Tämä vastuu kuuluu " #~ "Itheldenille, ja epäilen suuresti että hän lähettäisi ketään metsästämään " #~ "meitä. Jotain muuta on nyt meneillään." #~ msgid "What should we do?" #~ msgstr "Mitä meidän pitäisi tehdä?" #~ msgid "" #~ "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. " #~ "We elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our " #~ "people be slaughtered needlessly as well." #~ msgstr "" #~ "Taistele vihollistemme ohi, mutta jos mahdollista, taistele " #~ "voittaaksesi, mutta älä tappaaksesi. Me haltiat olemme kärsineet " #~ "tarpeeksi tästä koettelemuksesta. En haluaisi, että myös kansaamme " #~ "teurastettaisiin turhaan." #~ msgid "Very well." #~ msgstr "Hyvä on." #~ msgid "" #~ "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " #~ "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" #~ msgstr "" #~ "Nämä ihmis-hirviöt tappoivat kansaamme ja murhasivat Mebrinin! Meidän " #~ "täytyy kostaa tämä kauhea julmuus. Polttakaa heidän kaupunkinsa maan " #~ "tasalle!" #~ msgid "" #~ "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without " #~ "us there to defend it..." #~ msgstr "" #~ "Haltiat hyökkäävät Westiniin! He varmasti tuhoavat kaupungin jos emme ole " #~ "puollustamassa sitä..." #~ msgid "Liryn" #~ msgstr "Liryn" #~ msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." #~ msgstr "Se olen minä, Deoran, Etelän vartioston komentaja." #~ msgid "" #~ "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Oletko se todella sinä? Luulimme, että menetimme teidät " #~ "epäkuolleille." #~ msgid "" #~ "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " #~ "undead are no more." #~ msgstr "" #~ "Me, ja haltialiittolaisemme, olemme voittaneet suuren taistelun " #~ "kuolonherraa vastaan. Epäkuolleita ei enään ole." #~ msgid "" #~ "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " #~ "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " #~ "trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgstr "" #~ "Tämä on loistava uutinen, komentaja! Levitän sanaa sankariteostasi! " #~ "Mutta... Pelkään, että on olemassa toinenkin ongelma. Huhutaan ongelmista " #~ "Aethenin metsän haltioiden kanssa." #~ msgid "" #~ "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. " #~ "Deoran, we had best hurry back to your city. I will need to see what the " #~ "circumstances are." #~ msgstr "" #~ "Se ei yllätä minua, kun otetaan huomioon vaikeutemme edes päästä tänne. " #~ "Deoran, meidän olisi parasta kiirehtiä takaisin kaupunkiin. Täytyy " #~ "tutkia, millaiset olosuhteet oikein ovat." #~ msgid "Very well, let us make haste to Westin." #~ msgstr "Hyvä on, kiirehtikäämme Westiniin." #~ msgid "Finde" #~ msgstr "Finde" #~ msgid "Maelvas" #~ msgstr "Maelvas" #~ msgid "Orome" #~ msgstr "Orome" #~ msgid "Mitche" #~ msgstr "Mitche" #~ msgid "Illan" #~ msgstr "Illan" #~ msgid "Rheban" #~ msgstr "Rheban" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Meris" #~ msgstr "Meris" #~ msgid "Findlas" #~ msgstr "Findlas" #~ msgid "Chumet" #~ msgstr "Chumet" #~ msgid "Cadry" #~ msgstr "Cadry" #~ msgid "Seran" #~ msgstr "Seran" #~ msgid "Eera" #~ msgstr "Eera" #~ msgid "Cinry" #~ msgstr "Cinry" #~ msgid "Death Guard" #~ msgstr "Kuolleiden vartija" #~ msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" #~ msgstr "" #~ "Pidä asemat mahdollisimman pitkään: Pidä Sir Gerrick elossa niin kauan " #~ "kuin mahdollista" #~ msgid "" #~ "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " #~ "defenses of Westin." #~ msgstr "" #~ "Vuorosta 6 alkaen jokainen selviytymäsi vuoro vahvistaa Westinin " #~ "puolustusta." #~ msgid "" #~ "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught " #~ "up to us!" #~ msgstr "" #~ "Olemme vihdoin takaisin Kerlathissa, mutta katsokaa! Epäkuolleet ovat " #~ "melkein saaneet meidät kiinni!" #~ msgid "" #~ "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am " #~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" #~ msgstr "" #~ "Nämä linnoitukset ovat huonosti varusteltuja pidättelemään näin monia " #~ "epäkuolleita. Olen varma, että meidät teurastetaan, jos yritämme " #~ "taistella heitä vastaan täällä!" #~ msgid "But such a thing will mean certain death!" #~ msgstr "Mutta se tarkoittaisi varmaa kuolemaa!" #~ msgid "" #~ "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " #~ "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, " #~ "the undead will surely run us down and make short work of the city-folk. " #~ "Then everything we have fought for will be lost!" #~ msgstr "" #~ "Deoran, olet vielä nuori ja sinulla on paljon opittavaa. Vaikeina aikoina " #~ "on aina tehtävä uhrauksia tavalla tai toisella. Jos pakenemme kanssasi, " #~ "epäkuolleet varmasti saavat meidät kiinni ja surmaavat armotta kaikki " #~ "kaupunkilaiset. Silloin kaikki, minkä puolesta olemme taistelleet, on " #~ "mennyttä!" #~ msgid "Even so..." #~ msgstr "Mutta silti..." #~ msgid "" #~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " #~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." #~ msgstr "" #~ "Minä jään tänne kanssasi, Sir Gerrick. Tarvitset apuani hidastaaksesi " #~ "epäkuolleita, ja minulla on velkani teille maksettavana henkeni " #~ "säästämisestä." #~ msgid "" #~ "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." #~ msgstr "" #~ "Nämä ovat rohkeita sanoja, joita en olisi odottanut sinulta, Afalas." #~ msgid "" #~ "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my " #~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " #~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " #~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " #~ "and we still know loyalty and gratitude." #~ msgstr "" #~ "Kaikki loppuu tavalla tai toisella. Valitettavasti olisin halunnut nähdä " #~ "kotini Westinissä vielä kerran, mutta olen liian väsynyt. Väsynyt " #~ "juoksemiseen ja väsynyt pakenemaan näitä epäkuolleita, jotka turmelivat " #~ "ja tuhosivat veljeni. Saatat pitää meitä rikollisina ja lainsuojattomina, " #~ "mutta olemme silti ihmisiä ja tunnemme silti uskollisuutta ja " #~ "kiitollisuutta." #~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" #~ msgstr "Et voi muuttaa päätöstämme Deoran. Lähde joutuin!" #~ msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." #~ msgstr "Valo loistakoon sieluillanne, te rohkeat soturit." #~ msgid "" #~ "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " #~ "the bitter end!" #~ msgstr "" #~ "Olemme teidän komennossanne, Sir Gerrick. Pidättelemme epäkuolleita " #~ "katkeraan loppuun asti!" #~ msgid "" #~ "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " #~ "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " #~ "Westin." #~ msgstr "" #~ "Pidättele epäkuolleiden joukkoa ja pidä Sir Gerrick hengissä niin kauan " #~ "kuin voit. Vuorosta 6 alkaen jokainen ohitettu vuoro vahvistaa Westinin " #~ "puolustusta." #~ msgid "" #~ "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " #~ "hold fast and survive as long as we can!" #~ msgstr "" #~ "Jokainen kärsimämme tappio kasvattaa epäkuolleiden joukkoa. Meidän on " #~ "pidäteltävä niitä ja selviydyttävä niin kauan kuin voimme!" #~ msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." #~ msgstr "Joten näin se päättyy... Veljet, tulen luoksenne..." #~ msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." #~ msgstr "" #~ "Toivon vain... että olemme ostaneet riittävästi aikaa sinulle Deoran..." #~ msgid "Westin Guard" #~ msgstr "Westinin vartija" #~ msgid "" #~ "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated " #~ "and it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps " #~ "now there will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We " #~ "could not have accomplished this feat without you." #~ msgstr "" #~ "Vihdoinkin olemme palanneet kotiin! Epäkuolleet ja ryövärit ovat molemmat " #~ "voitettu, ja näyttää siltä, että kaupunkilaiset ovat jo aloittaneet " #~ "uudelleenrakennuksen. Ehkä nyt Westinissä on rauha. Kiitos, rouva " #~ "Ethiliel. Emme olisi pystyneet saavuttamaan tätä ilman teitä." #~ msgid "" #~ "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " #~ "others of your kind that brought about this evil to begin with. " #~ "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, " #~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I " #~ "will see what I can do—" #~ msgstr "" #~ "Kyllä... olet tehnyt suuren teon epäkuolleiden tuhoamisessa, mutta muut " #~ "kaltaisesi aiheuttivat tämän pahuuden alunperin. Siitä huolimatta näen " #~ "nyt, että kaikki ihmiset eivät ole samanlaisia ja että sinäkin pystyt " #~ "rohkeuteen ja uskollisuuteen. Mitä tulee vaikeuksiin kansani kanssa, " #~ "katson mitä voin tehdä—" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Apua!" #~ msgid "Poor Farmer" #~ msgstr "Köyhä viljelijä" #~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" #~ msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!" #~ msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" #~ msgstr "Olen vain maanviljelijä! En ole koskaa tappanut ketään!" #~ msgid "" #~ "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " #~ "wisest sage! Now you will pay!" #~ msgstr "" #~ "Valetta! Te ihmiset sieppasitte ja murhasitte meidän suurimman " #~ "mestarimme! Ja nyt te saatte maksaa siitä!" #~ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" #~ msgstr "" #~ "Hän tappoi juuri syyttömän maanviljelijän! Meidän täytyy pysäyttää hänet!" #~ msgid "" #~ "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They " #~ "have helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible " #~ "deed and have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more " #~ "innocent blood needs to be shed." #~ msgstr "" #~ "Lopeta, Eltenmir! Nämä ihmiset eivät ole niitä, jotka vahingoittivat " #~ "Mebrinia. He ovat auttaneet minua saamaan koston niille, jotka ovat " #~ "vastuussa siitä kauheasta teosta, ja ovat siten vapauttaneet itsensä " #~ "kaikista väärinteoista. Viatonta verta ei enää tarvitse vuodattaa." #~ msgid "" #~ "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, " #~ "but to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they " #~ "have felled our trees in the past, they have destroyed our homes, " #~ "murdered our people, and killed Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "En voi uskoa korviani. Olet aina ollut liian pehmeä, Ethiliel, mutta että " #~ "asettua ihmisten puolelle? Kaikki ihmiset ovat saastaa ja tuholaisia! " #~ "Aivan kuten he ovat kaataneet puumme menneisyydessä, he ovat tuhonneet " #~ "kotimme, murhanneet kansaamme ja tappaneet Mebrinin!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I " #~ "have spent countless, sleepless nights thinking about his death and " #~ "missing him so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I " #~ "must feel about losing one that I cherished so. Still... still, even I " #~ "recognize that these humans are not the ones to blame." #~ msgstr "" #~ "Mebrin oli mestarini, Eltenmir! Minä suren eniten! Olen viettänyt " #~ "lukemattomia unettomia öitä ajatellut hänen kuolemaansa ja ikävöinyt " #~ "häntä niin kovasti, että sydämeni ei koskaan lakkaa särkemästä. Tiedät " #~ "miltä minusta tuntuu, kun menetän sellaisen, jota niin rakastin. Silti... " #~ "silti, jopa minä ymmärrän, etteivät nämä ihmiset ole syyllisiä." #~ msgid "" #~ "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " #~ "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we " #~ "will attack you too. You had best stay out of this." #~ msgstr "" #~ "Sillä ei ole merkitystä. Ihmiset ovat vuodattaneet kansamme verta, ja " #~ "niin heidän omansa vuodatetaan vuorostaan. Jos vastustat meitä, Ethiliel, " #~ "me hyökkäämme myös sinua vastaan. Sinun olisi parasta pysyä poissa tästä." #~ msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" #~ msgstr "Ja mitä luulet Itheldenin sanovan tästä?" #~ msgid "" #~ "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be " #~ "attacking the humans like this, much less me! Eltenmir!" #~ msgstr "" #~ "Eltenmir, vastaa minulle! Tiedät, että sinulla ei ole valtuuksia hyökätä " #~ "ihmisten kimppuun tällä tavalla, saati minun! Eltenmir!" #~ msgid "" #~ "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " #~ "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " #~ "before the city is overrun." #~ msgstr "" #~ "Aina niin itsepäinen. Deoran, emme pysty taistelemaan heitä vastaan kovin " #~ "pitkään. Lähetän sanansaattajan Itheldenille ja toivon, että hän saapuu " #~ "tänne ajoissa ennen kuin kaupunki kaatuu." #~ msgid "" #~ "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to " #~ "stop them?" #~ msgstr "" #~ "Oletko varma, että he kuuntelevat Itheldeniä? Vai yrittääkö hän edes " #~ "estää heitä?" #~ msgid "" #~ "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " #~ "Ithelden arrives!" #~ msgstr "" #~ "Ehkä eivät, mutta se on ainoa toivonne. Meidän on selviydyttävä, kunnes " #~ "Ithelden saapuu!" #~ msgid "" #~ "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " #~ "shed the blood of our people, we will do the same to them." #~ msgstr "" #~ "Me vain annamme näille ihmissioille sen, minkä he ansaitsevat. Jos he " #~ "haluavat vuodattaa kansamme verta, me teemme samoin heille." #~ msgid "" #~ "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you " #~ "see that nothing good can come of doing this. Especially not from " #~ "attacking Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Tiedän, että sinäkin suret Mebrinin kuolemaa, mutta huomaat varmasti, " #~ "ettei tästä voi seurata mitään hyvää. Ei varsinkaan Ethilielin kimppuun " #~ "hyökkäämisestä!" #~ msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" #~ msgstr "Ehdota sitten jotain, sillä meidän täytyy saada jonkinlainen kosto!" #~ msgid "" #~ "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " #~ "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." #~ msgstr "" #~ "Ne, jotka käytännössä tappoivat Mebrinin, ovat kuolleet. Näin sen " #~ "henkilökohtaisesti. Meillä ei pitäisi olla enää pelkoa jäljellä olevien " #~ "ihmisten kanssa." #~ msgid "" #~ "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say " #~ "is true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade " #~ "for one of our greatest leaders!" #~ msgstr "" #~ "Ihan kuin olisimme tyytyväisiä sellaiseen! Vaikka sanomasi olisi totta, " #~ "muutaman ötökän kuolema metsässä tuskin on tasa-arvoista kauppaa yhdelle " #~ "suurimmista johtajistamme!" #~ msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." #~ msgstr "Mutta ratkaisu ei voi olla enemmän kuolemaa ja tuhoa..." #~ msgid "" #~ "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and " #~ "forget this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we " #~ "will have to come up with some other form of resolution. Regardless, you " #~ "should come and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong " #~ "with the humans." #~ msgstr "" #~ "Ei, se ei ehkä ole, mutta Eltenmir on oikeassa. Emme voi myöskään istua " #~ "sivussa ja unohtaa tätä julmuutta. Jos haluat estää teurastuksen täällä, " #~ "meidän on keksittävä jokin muu ratkaisu. Siitä huolimatta sinun pitäisi " #~ "tulla keskustelemaan asiasta kanssamme, Ethiliel. Et enää kuulu ihmisten " #~ "joukkoon." #~ msgid "I... I suppose you are right. I will come." #~ msgstr "Minä... Oletan, että olet oikeassa. Minä tulen." #~ msgid "" #~ "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " #~ "enraged. More will surely come to attack." #~ msgstr "" #~ "Ole varovainen, Deoran. Mitä enemmän verta vuodat, sitä enemmän kansani " #~ "suuttuu. Lisää tulee varmasti hyökkäämään." #~ msgid "Provincial Guard" #~ msgstr "Maalaisvartio" #~ msgid "Merman Guard" #~ msgstr "Merenmiesvartija" #~ msgid "Nilaf" #~ msgstr "Nilaf" #~ msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgstr "Lisää liittolaisia saapuu vuorolla $council_arrive_turn|." #~ msgid "" #~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " #~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " #~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " #~ "avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Gerrick oli oppi-isäni pienestä pitäen. Olen ihaillut hänen urheutta ja " #~ "rohkeuttaan pitkään ja aina halunnut olla yhtä mahtava soturi kuin hän " #~ "oli. Tänään kukistamme epäkuolleet ja kostamme hänelle!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei " #~ "olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin " #~ "urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota osan " #~ "lääninvartioista ja pystyimme vahvistamaan puolustustamme!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei " #~ "olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin " #~ "urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota koko lääninvartion " #~ "ja pystyimme vahvistamaan puolustustamme!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " #~ "city!" #~ msgstr "" #~ "Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei " #~ "olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin " #~ "urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota osan " #~ "lääninvartioista ja onnistuimme varustamaan kaupungin täyteen " #~ "taistelukuntoon!" #~ msgid "" #~ "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" #~ msgstr "" #~ "Totisesti, Sir Deoran, olemme valmiita puolustamaan Westiniä " #~ "epäkuolleilta!" #~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" #~ msgstr "Ministeri Hylas, mitä sanaa neuvoston liittolaisilta on?" #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" #~ msgstr "Westinin neuvosto on kutsunut apua liittolaisiltamme pohjoisesta!" #~ msgid "Minister Mefel" #~ msgstr "Ministeri Mefel" #~ msgid "" #~ "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " #~ "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " #~ "time for them to arrive." #~ msgstr "" #~ "Tulemme taistelemaan puolellasi olevia epäpyhiä vastaan. Hylas, olen " #~ "tehnyt kaikkeni kiirehtiäkseni, mutta muut eivät ole yhtä nopeita kuin " #~ "minä. Kestää kauemmin ennen kuin he saapuvat." #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies " #~ "to the north!" #~ msgstr "" #~ "Westinin neuvosto on kutsunut koolle monia veljiämme pohjoisen " #~ "liittolaisilta!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " #~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Olemme kuulleet kutsunne ja saavuimme niin pian kuin pystyimme. Nämä " #~ "epäkuolleet lähetämme takaisin syvyyksiin, joista ne tulivat!" #~ msgid "What shall we do, master?" #~ msgstr "Mitä teemme, mestari?" #~ msgid "" #~ "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " #~ "dead!" #~ msgstr "" #~ "Jokaista kaatuvaa miestä kohti uusi soturi liittyy pian kuolleiden " #~ "joukkoon!" #~ msgid "" #~ "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " #~ "sustain as few losses as possible!" #~ msgstr "" #~ "Jokainen menettämäsi yksikkö antaa epäkuolleille kultaa. Suojaa " #~ "joukkojasi ja yritä välttää mahdollisimman paljon tappioita!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at " #~ "your service, Sir Deoran!" #~ msgstr "" #~ "Kuulimme avunpyyntösi ja tulimme niin nopeasti kuin pystyimme. Olemme " #~ "palveluksessasi, Sir Deoran!" #~ msgid "" #~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " #~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Saapumisesi ei voisi olla oikea-aikaisempi. Kun olette täällä, voimme " #~ "lähettäkäämme nämä epäkuolleet takaisin pimeisiin syvyyksiin, joista ne " #~ "syntyivät!" #~ msgid "Minister Romand" #~ msgstr "Ministeri Romand" #~ msgid "Minister Alanafel" #~ msgstr "Ministeri Alanafel" #~ msgid "The shadows... they beckon..." #~ msgstr "Varjot... ne kutsuvat..." #~ msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." #~ msgstr "" #~ "Tavalliset kuolevaiset... ovat lyöneet minut... miten tämä voi päättyä " #~ "näin...? Eiii..." #~ msgid "" #~ "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " #~ "body..." #~ msgstr "" #~ "Mestari on surmattu! Kun hän on poissa... sieluni... ei ole sidottu tähän " #~ "ruumiiseen..." #~ msgid "Eyestalk" #~ msgstr "Tappisilmä" #~ msgid "" #~ "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can " #~ "focus their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight " #~ "out of them to replenish their own. While almost defenseless against " #~ "melee attacks, its deadly gaze from afar is not to be underestimated." #~ msgstr "" #~ "Nämä tappisilmiksi ilmeisistä syistä nimetyt kasvimaiset olennot voivat " #~ "keskittää tuijotuksensa pahaa-aavistamattomaan uhriin imeäkseen hänestä " #~ "energiaa ladatakseen omia voimiaan. Tappisilmät ovat lähes " #~ "puolustuskyvyttömiä lähitaisteluhyökkäyksiä vastaan, mutta niiden " #~ "kuolettavaa tuijotusta ei tulisi aliarvioida." #~ msgid "smash" #~ msgstr "murskaus" #~ msgid "gaze" #~ msgstr "tuijotus" #~ msgid "Horseman Commander" #~ msgstr "Ratsuväen komentaja" #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons " #~ "that keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective " #~ "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " #~ "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages." #~ msgstr "" #~ "Rajavartijoiden johtajat, ratsupäälliköt johtavat varuskuntia, jotka " #~ "ylläpitävät rauhaa Wesnothin syrjäisimmissä maakunnissa. Tehokkaina " #~ "johtajina ja voimakkaina sotureina nämä miehet partioivat maaseudulla ja " #~ "poistavat kaikki rauhaa uhkaavat tekijät rajakylissä." #~ msgid "" #~ "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " #~ "steady hands and calm determination." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet komentajat ovat käyneet taistoon monia kertoja ja johtaneet " #~ "miehiään vakaalla kädellä ja rauhallisella päättäväisyydellä." #~ msgid "Infantry Lieutenant" #~ msgstr "Jalkaväen luutnantti" #~ msgid "Junior Commander" #~ msgstr "Nuorempi komentaja" #~ msgid "Mounted General" #~ msgstr "Ratsuväenkenraali" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" #~ msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan! Vartioi kansaamme, Deoran!" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain!" #~ msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " #~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " #~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. He ovat vahvempia " #~ "lähitaistelussa, mutta heillä ei ole kaukotaisteluhyökkäystä ja he " #~ "ovat haavoittuvia jousiampujiasi vastaan. Kuten kaikki ryöväriyksiköt, he " #~ "ovat paljon vaarallisempia öisin." #~ msgid "" #~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " #~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " #~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " #~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." #~ msgstr "" #~ "Varkaat ovat heikkoja yksilö taistelussa, mutta voivat olla tappavia, jos " #~ "annat heidän ympäröidä yksikkösi. Hyökkäyksessä varkaat aiheuttavat " #~ "kaksinkertaista vahinkoa, kun heillä on liittolainen suoraan hyökkäämänsä " #~ "yksikön takana! Kuten korstot, varkaat ovat alttiina kaukohyökkäyksille." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " #~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " #~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " #~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " #~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." #~ msgstr "" #~ "Rosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja " #~ "heillä on sekä lähi- että kaukohyökkäykset. Kumpikaan " #~ "heidän hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja " #~ "keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti selvää päiväsaikaan." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " #~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " #~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " #~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " #~ "dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä " #~ "taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet " #~ "tai keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, " #~ "ja ministeri Hylasin salatiedehyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. " #~ "Kuten ryövärit, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black " #~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they " #~ "are slow and weak, although they can become dangerous in large groups. " #~ "Any unit slain by a Walking Corpse will be plagued with undeath and " #~ "become one as well." #~ msgstr "" #~ "Eläviä kuolleita käyttävät yleensä heikommat pimeän taikuuden " #~ "harjoittajat, jotka ryöstävät ruumiita harjoittaakseen häpäisevää " #~ "taikuuttaan. Yksin he ovat hitaita ja heikkoja, mutta suurena joukkona ne " #~ "voivat olla vaarallisia. Jokainen elävän kuolleen tappama yksikkö kärsii " #~ "epäkuolemasta, ja heistä tulee myös eläviä kuolleita." #~ msgid "" #~ "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " #~ "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " #~ "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " #~ "affairs. In the south, men built new towns and farms." #~ msgstr "" #~ "Haldric VII:n hallituskaudella Wesnothin maa oli rauhallinen. Konrad I " #~ "oli ajanut örkit pois pohjoisessa. Itäiset linnakkeet olivat vahvat ja " #~ "hiljaiset. Läntisen metsän haltiat hoitivat omia asioitaan. Vauraassa " #~ "etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja." #~ msgid "" #~ "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #~ "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " #~ "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " #~ "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " #~ "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " #~ "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " #~ "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " #~ "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " #~ "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " #~ "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " #~ "their home." #~ msgstr "" #~ "Kahdeksan vuoden ajan Etelän vartiosto oli puolustanut Wesnothin " #~ "eteläisimmän rajaseutumaakunnan Kerlathin pääkaupunkia Westiniä " #~ "ympäröiviä asumuksia ja maatiloja. Sir Lorisin komennossa Etelän " #~ "vartiosto piti Westinin vapaana vaarasta, nujertaen vain satunnaisia " #~ "rosvoja tai villejä olentoja. Kenties ainoa todellinen levottomuus tuli " #~ "lännestä Aethenin metsästä, jossa haltiat asuivat varautuneessa " #~ "välinpitämättömyydessä, uhraamatta ajatuksiaan ihmisten teoille. Heidän " #~ "maihinsa kulkeminen ilman lupaa oli kiellettyä, mutta haltiat vuorostaan " #~ "harvoin matkustivat Kerlathin maihin. Vielä etelämpänä villimaissa " #~ "muinainen sydänmetsä levisi tiheässä synkkyydessä, niin pahaenteinen, " #~ "että jopa haltiat välttelivät sinne menoa, ja vain harvat hajallaan " #~ "asuvat lainsuojattomat kutsuivat sitä kodikseen." #~ msgid "" #~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " #~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " #~ "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " #~ "the King decided to send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Ajan myötä Etelän vartiosto tuli omahyväiseksi ja laiskaksi, koska " #~ "suurtaa vaaraa ei ollut. Raportointi Kuningas Haldricille hidastui ja " #~ "loppui yhdeksännen vuoden keväällä kokonaan. Tyytymätön Sir Lorisin " #~ "käytökseen kuningas päätti lähettää jonkun tutkimaan asiaa." #~ msgid "" #~ "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " #~ "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " #~ "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought " #~ "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, " #~ "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust " #~ "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with " #~ "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris." #~ msgstr "" #~ "Haldric kutsui tehtävään nuoren, mutta lupaavan ratsuväen upseerin " #~ "nimeltä Deoran. Vaikka Deoranin suvulla ei ollutkaan suurta arvostusta, " #~ "sillä oli kunniakas historia Wesnothin armeijassa: hänen isoisoisänsä " #~ "Haldiel oli taistellut Konrad I:n rinnalla sodassa saadakseen takaisin " #~ "valtaistuimen, ja hänen isänsä Leonard oli palvellut upseerina " #~ "kolmekymmentä vuotta. Täten luottaen nuoreen upseeriin kuningas Haldric " #~ "löi Deoranin ritariksi ja antoi hänelle tehtäväksi ratsastaa Westiniin " #~ "vaatimaan tilanteen selvitystä Sir Lorisilta." #~ msgid "" #~ "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " #~ "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " #~ "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~ "soldiers of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Voitettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti välittömästi tiedustelijoita " #~ "koko maaseudulle. Hänen miehensä ilmoittivat ryövärien vaeltelevan " #~ "vapaasti maan halki ja terrorisoivan talonpoikia ja kyläläisiä. He eivät " #~ "löytäneet Etelän vartioston sotilaita mistään." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " #~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " #~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " #~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " #~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " #~ "toward the old city." #~ msgstr "" #~ "Deoran päätti ryhtyä toimiin ja tuhota ryövärit. Hän ja Sir Gerrick " #~ "kokosivat miehensä ja ratsastivat kiireessä Westiniin. Lähestyessään he " #~ "näkivät korkealle taivaalle nousevan mustia savupilviä, joita seurasivat " #~ "palavan lihan haju ja kyläläisten kiljuvat huudot. Huolestuneena ja " #~ "pahinta peläten Deoran vauhditti vauhtiaan kohti vanhaa kaupunkia." #~ msgid "" #~ "For many days they marched down nameless paths that no man had trod " #~ "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #~ "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #~ "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #~ "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #~ "shadow growing upon them." #~ msgstr "" #~ "Monien päivien ajan he marssivat nimettömiä polkuja, joita kukaan ei " #~ "ollut ennen kulkenut. Ajoittain Deoran luuli näkevänsä aavemaisia kuvia " #~ "haltioiden kylistä ja saleista syvässä metsässä, mutta kun he etenivät, " #~ "nekin kävivät vähiin. Kaukana sivistyksestä, syvissä metsissä, aika kului " #~ "hämärässä päivät ja yöt, ja kuoleman varjon alati hiipivä kylmyys kasvoi " #~ "heidän yllään." #~ msgid "" #~ "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #~ "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." #~ msgstr "" #~ "Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja pystyttämään leirin. He " #~ "olivat saavuttaneet Mustajoen, jonka yli kukaan haltia tai ihminen ei " #~ "suostuisi vapaaehtoisesti menemään." #~ msgid "" #~ "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the " #~ "magical barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in " #~ "flashes of blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out " #~ "into the cold, dry air." #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleiden linnoituksessa Deoran katseli, kun Ethiliel karkoitti " #~ "katakombeja vartioineet maagiset esteet. Yksi kerrallaan ne purkautuivat " #~ "sinisen ja mustan välähdyksenä, energia virtojen hajoten kylmään, kuivaan " #~ "ilmaan." #~ msgid "" #~ "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " #~ "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " #~ "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " #~ "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " #~ "in undead magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." #~ msgstr "" #~ "Hän ihmetteli hetkellisesti, miksi hän oli lakannut mainitsemasta " #~ "Mebriniä ja hänen olinpaikkaansa, mutta jokin kertoi hänelle, ettei nyt " #~ "ollut aika mainita viisaan nimeä. Ehkäpä, hän ajatteli, että hän epäili, " #~ "että ryövärien tarina oli todellakin totta ja että Mebrin oli turmeltunut " #~ "hänen kokeiluissaan epäkuolleiden taikuuden kanssa. Ehkä hän ei " #~ "yksinkertaisesti ollut hyväksynyt sitä." #~ msgid "" #~ "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " #~ "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." #~ msgstr "" #~ "Lopulta kaikki esteet olivat poissa, ja hiljaisella viittauksella " #~ "Ethiliel johdatti miehet alas kryptaan." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns " #~ "and returned to the surface of the fortress where the sun had begun to " #~ "break through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind " #~ "for a long while, not emerging from the caverns until the day had passed " #~ "and it was well into the night. She offered a brief word of apology, but " #~ "said nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had " #~ "to admit that he was elated that they had defeated the undead and were " #~ "returning home, although the wearied, almost grieving mood of the elves " #~ "was quite sombering." #~ msgstr "" #~ "Mal M’Brinin kukistamisen jälkeen Deoran miehineen lähti autioista " #~ "luolista ja palasi linnoituksen pinnalle, jossa aurinko oli alkanut " #~ "murtautua paksun sumun läpi muinaisessa metsässä. Ethiliel viipyi pitkään " #~ "ja nousi luolista vasta, kun päivä oli kulunut ja oli pitkälle yöhön. Hän " #~ "pyysi lyhyesti anteeksi, mutta ei sanonut enempää, kun hän johdatti " #~ "heidät takaisin pohjoiseen kohti Wesnothia. Deoranin täytyi myöntää " #~ "olevansa innoissaan siitä, että he voittivat epäkuolleet ja olivat " #~ "palaamassa kotiin, vaikka haltioiden väsynyt ja melkein sureva mieliala " #~ "oli varsin synkkä." #~ msgid "" #~ "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The " #~ "last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the " #~ "spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce " #~ "even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were " #~ "turned toward their homes, where they could find peace and warmth with " #~ "their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but " #~ "eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and " #~ "returned to the lands of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Ajan pyörä käänsi toisen kierroksen ja syksy vaihtui talveksi. Viimeiset " #~ "värilliset lehdet putosivat maahan, jättäen jäljelle vain piikikkäitä " #~ "havupuita ja muuten paljaita puita. Rehua ja riistaa oli niukasti, vaikka " #~ "epäkuolleet olivat poissa, ja sekä miesten että haltioiden ajatukset " #~ "kääntyivät kohti koteja, joissa he voisivat löytää rauhaa ja lämpöä " #~ "perheidensä kanssa. Pitkät viikot pohjoiseen vaeltaessa vaati veronsa, " #~ "mutta lopulta Deoran miehineen nousi rehottavasta metsästä ja palasi " #~ "Wesnothin maille." #~ msgid "" #~ "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve " #~ "until they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men " #~ "entered the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on " #~ "their heels." #~ msgstr "" #~ "He ratsastivat nopeasti pohjoiseen. He pakenivat yötä päivää, kunnes he " #~ "lopulta palasivat Kerlathin maakuntaan. Deoran miehineen astui " #~ "linnoituksiin, jotka vartioivat Wesnothin rajaa, epäkuolleet heidän " #~ "perässään." #~ msgid "" #~ "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " #~ "hills of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the " #~ "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " #~ "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " #~ "green woods.”" #~ msgstr "" #~ "Nämä ovat rauhanehtomme: jokainen haltioille kuuluvista metsistä tai " #~ "kukkuloilta löytyvä ihminen saa maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää " #~ "lähetä lähettiläitä tai neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää " #~ "vaella vihreissä metsissä." #~ msgid "" #~ "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " #~ "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not " #~ "like it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought " #~ "me enough grief as it is. I will go now.”" #~ msgstr "" #~ "Ethiliel lähestyi Deorania ja hänen äänensä vaipui kuiskaukseksi. " #~ "\"Olen tehnyt kaikkeni varmistaakseni rauhan haltioiden ja ihmisten " #~ "välillä. Et ehkä pidä siitä, mutta tämä parasta mitä voin tehdä. Tämä " #~ "koko yritys on tuonut minulle tarpeeksi surua sellaisenaan. Minä lähden " #~ "nyt.”" #~ msgid "" #~ "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " #~ "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " #~ "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " #~ "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " #~ "Aethenwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " #~ "truce was maintained without incident." #~ msgstr "" #~ "Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien " #~ "viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi " #~ "kasvavia maatiloja ja kyliä. Haltioiden uhkaus riitti estämään kyläläisiä " #~ "pääsemästä nyt kiellettyyn Aethenin metsään, ja metsärajan tuntuvasta " #~ "jännityksestä huolimatta aselepo säilyi ilman välikohtauksia." #~ msgid "" #~ "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " #~ "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." #~ msgstr "" #~ "Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään hitaasti " #~ "nostivat kypäriänsä päistään. Taistelu oli päättynyt. Epäkuolleet olivat " #~ "poissa." #~ msgid "" #~ "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " #~ "near his old home, where his brothers and he used to live before they " #~ "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " #~ "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin " #~ "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " #~ "to their homes. After many years away from home and a difficult and " #~ "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " #~ "back in peace and help clean up the town." #~ msgstr "" #~ "Urza Afalas ansaitsi myös oman kumpunsa, pienen ja huomaamattoman vanhan " #~ "kotinsa lähellä, jossa hänen veljensä ja hän asuivat ennen kuin heidät " #~ "karkotettiin rikostensa vuoksi. Westinin neuvosto tiesi, että entinen " #~ "lainsuojaton johtaja oli auttanut puolustamaan kaupunkia epäkuolleiden " #~ "hyökkäystä vastaan, ja vapautti jäljellä olevat rosvot heidän " #~ "rikoksistaan ja antoi heidän palata koteihinsa. Monien vuosien jälkeen " #~ "poissa kotoa ja vaikean ja pelottavan taistelun epäkuolleita vastaan, " #~ "useimmat palasivat mielellään takaisin rauhassa ja auttoivat siivoamaan " #~ "kaupunkia." #~ msgid "" #~ "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #~ "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " #~ "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " #~ "the South Guard began to patrol the villages once again." #~ msgstr "" #~ "Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten " #~ "kaupungin pirstoutuneiden muurien ja vallihautojen " #~ "uudelleenrakennustyötä. Hitaasti arjen tunne alkoi palata Kerlathin " #~ "maakuntaan, kun Westin uudelleen rakennettiin ja Etelän vartiosto alkoi " #~ "jälleen partioida kylissä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " #~| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " #~| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon. Tämän " #~ "kampanjan tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. Siviili-" #~ "vaikeustaso on tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville.\n" #~ "\n" #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Ehkäpä se, joka manasi nämä epäkuolleet tietää missä hän on?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran joutui heti komentajan uransa aluksi koetukselle. Loris, edellinen " #~ "komentaja, oli kuluttanut aikansa peleihin ja huvituksiin sillä aikaa kun " #~ "ryövärit valtasivat maata..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Anteeksi herrani! Luulin, että olette yksi niistä ryöväreistä, jotka " #~ "ryöstelevät kyliä ja tappavat kyläläisiä. Mitä teette täällä? Sir Gerrick " #~ "ja minä olemme viimeiset elossa olevat Etelän vartioston miehet..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Herrani, on hyvä, että kuningas Haldric lähetti teidät tänne. Ryövärit " #~ "ovat vallanneet koko maaseudun, tappaen ja kiduttaen ilman sääliä. Teidän " #~ "täytyy nostattaa Etelän vartiosto ja karkottaa ryövärit!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Epäilemättä minua tarvitaan täällä. Valitettavasti en ole nähnyt muuta " #~ "aseeksi kelpaavaa kuin viikatteita ja heinähankoja. Miehet ovat urheita, " #~ "mutta emme voi taistella ryöväreitä vastaan heinähangoilla." #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Avaan kaupungin asevaraston. Meillä on varastossa keihäitä ja jousia, " #~ "mutta meiltä puuttui johtaja, joka johtaisi meidät taisteluun!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick on jalkaväen komentaja. Hän on itsekin mahtava soturi, mutta " #~ "kun hän on lähellä kokemattomampia joukkoja, hän saa nekin taistelemaan " #~ "paremmin." #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Rankaiskaamme näitä ryöväreitä heidän rikostensa ja murhiensa takia! " #~ "Haavani ovat parantuneet ja olen valmiina taisteluun!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Autan teitä, miten vain pystyn!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Linnoittakaa kylät linjojemme takana älkääkä päästäkö vihollista " #~ "selustaamme yön turvin." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Ei. Kuningas Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston komentooni. " #~ "Kuningas ei ole kuullut sieltä uutisia viikkoihin. Kuinka kauan te ja " #~ "miehenne olette olleet piiritettyinä linnoituksessa?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Asiat ovat huonommin kuin pahimmissa painajaisissani. Meidän täytyy " #~ "ratsastaa Westiniin heti. Toivottavasti Sir Loris on siellä ja voi hyvin! " #~ "Tulkaa, miehet! Ratsastetaan Westiniin!" #, fuzzy #~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Tuo Deoran Westinin linnoitukseen." #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Lopultakin linnoitus on turvattu." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Nyt, Deoran, ottakaa paikkanne Westinin linnoituksen johdossa." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Lisää ryöväreitä?! He saavat maistaa peistäni!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Rauhaa! En ole vihollisenne. Olen ministeri Hylas, Sir Loriksen " #~ "neuvonantaja! Saavuitte aivan viime hetkellä! Emme olisi pystyneet " #~ "pitämään puoliamme enää päivääkään..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Totta, ajoituksemme oli mitä parhain. Mutta missä on Sir Loris? Missä on " #~ "kaupungin varuskunta? Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston " #~ "komentooni, sillä kuningas ei ole kuullut uutisia Westinistä kahteen " #~ "kuukauteen." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Ikävä kyllä Sir Loris on kuollut. Hänet haudattiin kaupungista " #~ "luoteeseen, missä hän kaatui. Viikkojen ajan me yritimme varoitella häntä " #~ "ryöväreiden uudesta voimasta. Siltikään hän ei koskaan johtanut " #~ "joukkojaan heitä vastaan ennen kuin oli liian myöhäistä." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa " #~ "typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. " #~ "Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit " #~ "kaupungistamme!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Ministeri Hylasin salatiedehyökkäys sulattaa epäkuolleiden luut. " #~ "Sen lisäksi Hylas osaa parantaa lähellään olevia haavottuneita yksiköitä." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Kuinka ryöväri on pystynyt manaamaan epäkuolleita?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran lähetti ratsastajan pyytämään ratsujoukkoja vahvistuksiksi ja " #~ "lähti välittömästi matkaan kohti läntistä metsää..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Mutta jollemme saa selville epäkuolleiden alkuperää, koko maakunta joutuu " #~ "varmasti heidän valtaansa, eivätkä heidän ryöväripäällikkönsä selviydy " #~ "sen paremmin. Emme voi sallia sitä!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Olen menettänyt kaksi veljeäni Deoranille. En anna hänen saavuttaa " #~ "kirottuja haltioita! Deoran kuolee ennen kuin hän saavuttaa läntisen " #~ "metsän!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~| "undead must we fight?" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Toivottavasti tämä oli viimeinen ryöväri. Kuinka paljon näitä " #~ "epäkuolleita vielä riittää?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Jos aiomme selvittää kuolleiden alkuperän, Minun täytyy päästä haltioiden " #~ "luo!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Kiitokseni, teidän armonne." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Olemme seuranneet teitä ja jättäneet kotimme vartioimatta. Mistä löydämme " #~ "tämän viisaan, joka tuntee eteläisen metsän niin hyvin?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Kuten hän sanoo, Mebrin on silti suurin toivomme päästä eroon tästä " #~ "uudesta uhasta. Teemme sen mitä meidän täytyy. Ethiliel, mene joutuin " #~ "Mebrinin kylään. Me hoidamme tunkeilijat." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Verenne ja kyynelenne tulevat virtaamaan haltioiden veren seassa!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Sanoitte, että tämä laakso olisi turvallinen, ja se onkin täynnä " #~ "epäkuolleita! Eivätkö teidän haltiaystävänne voisi auttaa meitä " #~ "kamppailussamme?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Vihdoinkin vapaus! Kiitos, ystäväni..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Olette myöhässä! Ette löydä koskaan linnoitustamme, ja vaikka " #~ "löytäisittekin, mitä muka mahdatte kuolleille?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "No, kosto tai ei, jos johdatatte meidät metsään, me seuraamme teitä ja " #~ "taistelemme epäkuolleita vastaan!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Kuumuus metsässä on painostavaa ja tämä sumu ei voi olla luonnollista. " #~ "Mitäköhän paholaisia lähistöllä vaanii?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Pelkäänpä, että sumu on jonkun mahtavan epäkuolleiden herran " #~ "aikaansaannos. Saatamme jäädä alakynteen..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Toin mukanani monia kansani jäseniä avuksi. Sotilaani ja shamaanini " #~ "taistelevat nyt sinun johdollasi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Haltiasoturit ovat kotonaan tiheissä metsiköissä. Heillä on sekä miekka " #~ "että jousi ja he ovat kuolettavan taitavia molemmilla. He ovat nopeita ja " #~ "pystyvät pitämään puolensa melkein tahansa vastaan." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Haltiashamaanit eivät pärjää useimmille vihollisille yksin. He kuitenkin " #~ "hoivaavat viereisiään yksiköitä jokaisen vuoron alussa. Käytä heitä " #~ "tukemaan heikentyviä taistelulinjoja ja hoivaamaan haavottuneita " #~ "sotilaita." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Miksi pysähdyimme ja leiriydyimme tänne?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Minähän en metsiä pelkää. Etsikäämme tämä joki ja sen takana lymyävät " #~ "viholliset." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Säästä kiitoksesi! Olemme täällä kitkemässä pois kaiken pahuuden tästä " #~ "metsästä, ja se käsittää myös sinut!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Kohota miekkasi ja lue rukouksesi! Meitä vastaan sinulla ei ole " #~ "toivoakaan! Saat maksaa rikoksistasi!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Mutta ettekö ole nähneet epäkuolleita näissä metsissä? Tiedän, että " #~ "olette nähneet niitä monien ryövärijohtajien alaisuudessa aiemmin..." #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Tekö vangitsitte Mebrinin?! Siitä saatte todellakin maksaa! Puhu " #~ "nopeasti, jotta voimme päättää tämän neuvottelun ja teloittaa sinut pian. " #~ "Me saamme kostomme!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Kuunnelkaa minua! Hän opetti meidät manaamaan kuolleita taistelemaan " #~ "puolestamme. Me olimme heikkoja ja typeriä ja manasimme pian " #~ "epäkuolleita, joita emme pystyneet hallitsemaan. Myös Mebrin jäi " #~ "epäkuolleiden vaikutuksen alle, ja nyt hän johtaa niitä. Jonkin aikaa hän " #~ "palveli meitä, mutta nyt hän on tullut hulluksi ja hyökkää myös meitä " #~ "vastaan!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Mutta mitä haluat meidän tekevän? Te olette rikollisia!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Liittykää mukaan taisteluumme! Yhdessä voimme ajaa nämä julmat " #~ "epäkuolleet pois ja jatkaa rauhaisaa eloamme." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Herrani, he voisivat olla arvokkaita liittolaisia. Lisäksi epäkuolleet " #~ "ovat suurempi uhka maillemme. Oikeus voi odottaa kunnes olemme päässeet " #~ "turvallisesti Westiniin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Mutta ajatelkaa tuhoa, jonka he toivat rajoillenne! Ette voi liittoutua " #~ "näiden pahojen miesten kanssa! Kosto!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Älä pelkää, osaan johdattaa teidät pois täältä kun hetki on oikea." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Nyt maksan synneistäni. Mutta kuinka moni muu saakaan vielä kärsiä niistä?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Tosiaan. Pimeä kuningas on kaatunut." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Säästimme henkenne, jotta näiden epäkuolleiden lähde saataisiin tuhottua, " #~ "ja nyt kerrot, ettemme voi edes saavuttaa sitä?! Ethiliel olisi voinut " #~ "kumota nämä maagiset vahdit, jos emme olisi langenneet kepposiisi!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "En tiedä. Mutta jos emme voi rynnätä hänen maanaileen turvapaikkaansa, " #~ "meidän on joko paettava tai odotettava täällä ja menehdyttävä " #~ "taistellessamme häntä vastaan hänen ehdoillaan. Tiedän, että pian hän " #~ "marssii koko mahtinsa voimin hävittämään Westinin kaupunkisi, eikä " #~ "kaupunki kykene vastustamaan sellaista voimaa valmistautumatta." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Tänne on asetettu vahvoja maagisia vahteja, jotka estävät teitä astumasta " #~ "sisään, mutta kykenen avaamaan niiden vahtiman reitin meidän kaikkien " #~ "kuljettavaksi." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Mieheni eivät ole kääpiöitä! Miten taistelemme katakombeissa ja " #~ "tunneleissa?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Jonkun täytyy viedä Wesnothiin uutiset tästä uudesta pahuudesta, joka " #~ "väijyy rajojemme tuntumassa. Kuka tietää, kuinka paljon näitä " #~ "epäkuolleita piilottelee näissä metsissä." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Menkää, Sir Gerrick, ja ottakaa mukaanne saattue haltioita, jos vain " #~ "Ethiliel hyväksyy sen." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Todellakin hyväksyn. Väkeni suojelee teitä ja viestiänne!" #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "Hyvästi, Deoran. Olen teitä vastassa, kun palaatte Kerlathiin." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Hyviä ja huonoja uutisia" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Viholliset" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpioni" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Kuningatar Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~| "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick, teidän täytyy palata Kerlathiin ja varoittaa väkeänne " #~ "etelästä lähestyvästä vaarasta. Me johdatamme teidät metsän halki ja " #~ "tuhoamme kaikki viholliset, jotka osuvat tiellenne. Voitte valita " #~ "muutamia veteraaneja mukaanne, ja ne joita ette ota ehtivät vielä mennä " #~ "Ethilielin ja Deoranin mukaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~| "looms." #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Ryövärit ja epäkuolleet tuhottuina takanamme – mitä vihollisia voi olla " #~ "edessä? Toivokaamme, että loppumatka sujuu nopeasti, sillä talvi on jo " #~ "ovella." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Liikuta Sir Gerrick metsän pohjoispäähän." #, fuzzy #~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "" #~ "Deoran voi käyttää niitä veteraaniyksiköitäsi, joita et ole sijoittanut " #~ "taistelukentälle." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~| "Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... Täällä on ihmisiä, jotka ovat tehneet sopimuksen kirottujen " #~ "merimiesten kanssa! Hss..." #, fuzzy #~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Nagoja!" #, fuzzy #~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, poikaseni. Hss..." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Meidän täytyy puhdistaa tämä reitti Deoranille ja Ethilielille! Meidän " #~ "täytyy tuhota nagat!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... Haltioita! Ovatko he ystäviä vai vihollisia? Hss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Me olemme väsyneitä matkamiehiä matkalla koteihimme. Jos vain " #~ "päästäisitte meidät läpi..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must " #~| "die! Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... Ja ihmisiä! Ihmiset kuivattivat suomme ja tekivät niistä peltoja " #~ "maatiloilleen, ja nyt he löysivät talvipesämme. Maallakävelijöiden täytyy " #~ "kuolla! Hss..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät " #~ "väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~| "friendly." #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Joukko nagoja pitää tätä aluetta hallussaan... Ne eivät näytä erityisen " #~ "ystävällisiltä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgstr "" #~ "Jos he ovat vihamielisiä, he voivat uhata myös Deorania ja Ethilieliä. " #~ "Ehkä heidän johtajansa kanssa voi neuvotella." #, fuzzy #~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Hss... Kuka huolehtii poikasistani nyt? Hss..." #, fuzzy #~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "" #~ "Hoh! Minä näke haltiat. Haltiat hyvä ruoka? Minä vie haltiat mukana, " #~ "sitten minä syö." #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Paha ruoka! Sattuu. Arrrrggghhhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Tämän aution maan matkalaiset! Etsin mustaa oraakkelia, jonka huhutaan " #~ "asuvan näillämain. Varmaankin tulette hänen luotaan?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "Necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Todellakin! Toverini lähtivät juuri sinne tappamaan tuon inhottavan " #~ "kuolleistaherättäjän." #, fuzzy #~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "Arvottomat moukat! Tuo pyhänhäväistys maksaa henkenne!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Nagat hallitsevat yhä tietä. Meidän täytyy raivata tie Deoranille ja " #~ "Ethilielille!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~| "Council of Westin..." #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "" #~ "Kiirehdin nyt takaisin Kerlathiin ja pyydän neuvoa Westinin neuvostolta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~| "indeed." #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Mekin palaamme neuvostomme luokse. Meillä on paljon kerrottavaa heille... " #~ "Todella paljon." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Sillä aikaa kun neuvosto väitteli parhaasta tavasta toimia, Deoran ja " #~ "Ethiliel valmistautuivat menemään luoliin Mebrinin linnoituksen alle..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Päättyykö tämä metsä koskaan? Mistä tiedämme mitä polkua meidän tulee " #~ "kulkea?" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Voimmeko luottaa häneen? Hänen väkensä on murhaajia ja varkaita!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "Onko meillä vaihtoehtoja? Ruokamme käy vähiin ja talvi lähestyy..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Varovasti! Aistin, että monta epäkuollutta olentoa on kintereillämme. " #~ "Meidän on liikuttava nopeasti." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Menkäämme nopeasti sitten. Näytän tien." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Täältä näkyy joenranta! Sen toisella puolella näemme jälleen auringon ja " #~ "pääsemme pois täältä kirotusta metsiköstä!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Te ihmiset olette kaapanneet Mebrin Viisaan. Saatte maksaa rikoksistanne." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Rikollinen on viisaanne Mebrin. Hän harjoittaa elävöittämistä ja komentaa " #~ "nykyään epäkuolleiden armeijaa. Wesnothin lakien mukaan hänen rikostensa " #~ "palkka on kuolema!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Olet rikollinen rikollisten seurassa. Me emme anna sinun tappaa Mebriniä!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "Emme voi sallia ryöväreiden ja rikollisten kulkevan maillamme!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Joka tapauksessa kostamme Mebrinin puolesta!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Taivaan kiitos, pääsimme pakoon sieltä kauheasta metsästä!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Todellakin, Afalas, tänään olet ansainnut luottamukseni." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "" #~ "Mutta synkät pilvet häämöttivät jo Deoranin ja hänen joukkojensa takana..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Edetkää varovasti. Kuka tietää mitä paholaisia täällä asui ennen kuin " #~ "Mebrin kääntyi. Emme voi olla liian varovaisia." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Tapaa peikkojen johtaja ja maksa hänelle $troll_help_cost kultapalaa " #~ "saadaksesi heidät avuksesi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Sen täytyy olla jonkinlainen Mebrinin asettama vartija. Me haltiat olemme " #~ "kuulleet tarinoita näistä olennoista, mutta en olisi uskonut meidän " #~ "törmäävän sellaiseen... ainakaan juuri täällä. Edetkäämme varovaisesti." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Haa! Ihmisiä ja haltioita! Mitä luulette tekevänne meidän luolissamme? " #~ "Täällä teiltä murskataan luut ja lihanne järsitään!" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleita! Hah! Me tapamme epäkuolleita jatkuvasti. Koska olette " #~ "ystävällisiä emme tapa teitä, mutta miksi auttaisimme?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Kulta on hyvä. Voidaan vaihtaa se aseisiin ja tuleen. Nyt autetaan teitä " #~ "pieksemään epäkuolleet." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Gah! Me jo aiottiin tappaa epäkuolleet itse... Ensin me kyllä tapettiin " #~ "kääpiöt! Nyt meillä on kääpiöiden ukkostuli ja monta peikkoa valmiina " #~ "tappelemaan. Ne tuli myös auttamaan teitä listimään ne epäkuolleet!" #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Mene tänne ja sytytä ukkostuli, niin se räjäyttää kuolonherran luolaan " #~ "takaoven!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Mitä tarjoaisimme heille korvaukseksi avusta?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Annamme sinulle $troll_help_cost kultapalaa, kun olemme lyöneet " #~ "epäkuolleet." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Haha! Ihmiset ja haltsut on köyhiä. Ei riitä kulta! Jos haluatte " #~ "peikkojen apua, teidän täytyy tulla tänne kun teillä on kultaa." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Tarjoamme sinulle vapautta ja aluetta meidän mailtamme." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Hah! Kuka haluaa tyhmiä ihmisten maita?" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Ette siis suostu yhteistyöhän kanssamme ja auta meitä tuhoamaan " #~ "epäkuolleita?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah! Me listitään epäkuolleita kun meitä huvittaa. Ehkä odotetaan pari " #~ "vuotta ensin. Jos haluat peikkojen apua, tule tänne ja maksa!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " #~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Nämä olennot ovat aivan liian yksinkertaisia ollakseen avuksi meille, " #~ "mutta ainakaan ne eivät hyökkää kimppuumme. Meidän täytyy kohdata Mebrin " #~ "yksin." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ha, teillä on varaa peikkojen apuun tällä kertaa?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Tässä on $troll_help_cost kultapalaa avustanne epäkuolleita vastaan." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Valitettavasti ei." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Tulilanka palaa!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Pääsin läpi!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Katkaisin heidän ketjunsa. He sitoivat minut, kirotut ihmiset. Sitoivat " #~ "minut! Kaappasivat minut nostattamaan heille epäkuolleita. Piinasivat " #~ "minua kylmällä raudalla... aah, rauta ihollani, se poltti, poltti!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Ihmisiä! Pettäjiä! Puuntappajia! He ovat tätä maata kalvava rutto! Tuon " #~ "uudet palvelijani pohjoiseen maille, jotka hölmöyksissämmen annoimme " #~ "ihmisille, ja tuhoamme heidät kaikki!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Palvelijasi?! Palvelijasi ovat pahempia kuin kukaan ihminen! Heidän " #~ "ympärillään leijuu haudan katku. Tämä ei voi olla se viisas Mebrin jonka " #~ "tunsin ja jota ihailin. Hän ei olisi koskaan liittoutunut kuolleiden " #~ "kanssa eläviä vastaan!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Ei. Niin ei saa olla. Viisas Mebrin on kuollut. On tullut aika päästää " #~ "hänet lepoonsa." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Sinä? Tuhoaisit minut?! Typerä ihminen. Sinä kuolet, ja niin kuolevat " #~ "myös haltiat jotka olet vietellyt mukaasi. Ja kuolemasi jälkeen palvelet " #~ "minua ikuisesti!" #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Eeii! Näin ei voi olla. Haltiat, joita kerran johdin, ovat tuhonneet " #~ "minut. Kaiken sen jälkeen, mitä olen uhrannut, kuolen silti..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " #~| "we must not have rooted them all out of the wood." #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Pääsimme pakoon suuresta metsästä, mutta katsokaa! Epäkuolleet jahtaavat " #~ "meitä – emme saaneet heitä kaikkia hengiltä metsässä." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Myös minä jään tänne. Olen teille henkeni velkaa ja minun täytyy hyvittää " #~ "rikokseni. Yhdessä pidättelemme epäkuolleiden armeijaa niin kauan kuin " #~ "pystymme." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Älä tee lupauksia, jollet voi pitää niitä. Järjestä Westinin puolustus, " #~ "ja jos selviät hengissä, muista niitä jotka kaatuivat täällä." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Nyt en enää koskaan näe kotiani... Pidätelkää epäkuolleita, Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Murskaamme Westinin kuten murskasimme sinut! Kukaan ei asetu minun ja " #~ "kotini väliin!" #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Rajavartiosto" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Se sekaantuja, joka tappoi Urzan veljekset, lähestyy etelästä. " #~ "Hänen miehensä ja hevosensa näyttävät loppuunajetuilta." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Pimeyden jumalat ovat asettaneet koston suoraan syliimme. Tuhotkaa heidät " #~ "kaikki ennen kuin he saavuttavat rajalinnoituksen!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Teitä on jo pitkään pidetty kadonneina. Mutta näen miestenne " #~ "varusteista ja tunnuksista, että he todella ovat Etelän vartioston " #~ "miehiä. Voitte mennä." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Gerrick on ollut johtajani siitä lähtien, kun olin pikkupoika. En " #~ "tiedäketään häntä urheampaa. Tänään puolustamme kotejamme ja kostamme " #~ "hänen kuolemansa!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston." #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston. He käyvät " #~ "taistoon täydessä mahdissaan!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Westinin neuvosto, olemme iloisia läsnäolostanne. Apunne on mitä " #~ "tervetulleinta." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Olemme haalineet kokoon kaikki mahdolliset joukot! Älköön Sir Gerrickin " #~ "uhraus menkö hukkaan. Wesnothin puolesta!" #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Nyt en koskaan enää näe Westiniä vapaana..." #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Komentaja! Vein viestinne neuvostolle, ja tekonne ovat miellyttäneet " #~ "heitä. Onko epäkuolleet vihdoin ajettu mailtamme?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleet ovat mennyttä! Ehkäpä nyt koettaa rauhan aika Westinissä. " #~ "Olemme kiitollisia teille, Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Vaikka epäkuolleet ovat hävitetty, he ehtivät aiheuttaa paljon harmia. " #~ "Deoran, väkesi on palauttanut ihmisten kunnian. Erotkaamme rauhassa." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Tosiaan. Niin ryövärit kuin epäkuolleetkaan eivät aiheuta meille ongelmia " #~ "vähään aikaan.Me menemme hoitamaan haavojamme ja te omianne." #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!" #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Seis, Ithelden! Olen matkannut näiden ihmisten kanssa, eivätkä he " #~ "vahingoittaneet Mebriniä. He ovat liittolaisiamme!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Sinäkin Ethiliel? Kaikki ihmiset ovat samanlaisia! He kaatoivat puut " #~ "viljelläkseen maata; nyt he ovat kaataneet johtajamme! Emme voi sallia " #~ "tällaisia tekoja! Sinä kuolet heidän mukana!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrinin opetuslapsi" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Emme pysty pidättelemään heitä kauaa. Minun täytyy mennä sovittelemaan " #~ "heidän kanssaan! He eivät uskaltaisi hyökätä kimppuuni." #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Oletko varma, että haltiat suhtautuvat sinuun yhtään sen ystävällisemmin " #~ "kuin meihin? Sinähän johdatit meidät metsään." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Itheldenin tukikohta" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Vie Ethiliel suuren puun luo keskustelemaan Itheldenin kanssa" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Itheldenin haltiat ovat tappaneet Ethilielin! Nyt meillä ei ole mitään " #~ "toivoa päästä sopimukseen heidän kanssaan. Sota haltioiden kanssa on " #~ "väistämätön." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Olemme kaukana Weldynistä. Meidät tapetaan varmasti ennen kuin yksikään " #~ "vahvistusjoukko ehtii tänne." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Rajavartijoiden johtajat, ratsuväenkomentajat, on koulutettu paitsi " #~ "ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat varuskuntia, " #~ "jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Tuskin 17- tai 18-vuotiaina näille ritarien ja linnanherrojen pojille " #~ "annettiin ratsut alle, miekat käteen ja käskettiin joukkojen johtoon. " #~ "Niistä, joissa oli riittävästi ainesta, tuli Wesnothin armeijoiden " #~ "komentajia." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Rajavartioston kyvykkäimmät johtajat, ratsuväenkenraalit, on koulutettu " #~ "paitsi ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat " #~ "varuskuntia, jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa." #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Elävät kuolleet ovat surmattujen soturien ruumiita, jotka on täytetty " #~ "mustalla magialla. Ne ovat hitaita ja heikkoja — mikä tahansa " #~ "yksiköistäsi pystyy voittamaan sellaisen. Ne ovat vaarallisia ainoastaan " #~ "laumoissa..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " #~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~| "send someone to investigate." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Sitten, yhdeksännen vuoden keväällä, Sir Lorisin komentamalta Etelän " #~ "vartiostolta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. Kuningas Haldric päätti " #~ "lähettää jonkun tutkimaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with " #~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King " #~| "had a mission for Haldiel’s son." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Kuningas Haldric kutsui luokseen nuoren, ei vielä kuuluisan, mutta " #~ "lupaavan, ratsuväenupseerin nimeltä Deoran. Deoranin isä oli Haldiel, " #~ "joka oli taistellut kunniakkaasti Konrad I:n rinnalla sodissa örkkejä " #~ "vastaan. Kuninkaalla oli Haldielin pojalle tehtävä." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Kuningas Haldric löi ritariksi nuoren Deoranin, ja kun tämä nousi, hän " #~ "antoi tälle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan selitystä Sir " #~ "Lorisilta, Etelän vartioston komentajalta..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää ryövärit pois. Hän keräsi kokoon " #~ "Sir Gerrickin komentamat miehet ja kaikki vahvat taisteluikäiset " #~ "talonpojat. Tämän pienen joukon kanssa hän kiireesti ratsasti Westiniin, " #~ "maakunnan pääkaupunkiin." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran miehineen saapui vanhaan kaupunkiin, ja he näkivät heti että " #~ "heidän pelkoonsa oli hyvät perusteet..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän " #~ "tietään peittivät varjot päivin öin, ja paksu sumu täytti ilman." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Mal M'Brinin tuhon jälkeen Deoranin joukot ja heidän haltialiittolaisensa " #~ "kääntyivät pohjoiseen kohti kotia. Heidän ylittäessään jälleen Mustan " #~ "joen syksy oli hiipumassa talveksi." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Marjat ja riista olivat niukassa näissä ankeissa metsissä. Ajatus kodista " #~ "kohotti miesten mielialaa, mutta heidän kehonsa riutuivat. Pitkät viikot " #~ "pohjoiseen rämpiessä ottivat veronsa." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Lumi satoi jo, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät " #~ "suuresta eteläisestä metsästä. Painostava hiljaisuus leijui maan yllä, ja " #~ "pahaenteinen synkkyys seurasi tiiviisti Etelän vartioston miesten perässä." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Lopulta he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja sitä vartioiviin " #~ "linnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Lopulta aurinko nousi taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta " #~ "intoa Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kaikui läpi " #~ "laakson, kun Etelän vartiosto työnsi haltiavihollisensa muureilta " #~ "takaisin. Yhtäkkiä taistelukenttä peittyi tiheään sumuun..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäiden muuria vastassa. Valoa " #~ "kylpien hän puhui Wesnothin ihmisille sanoen: ”Seis! Kylliksi on jo " #~ "vuodatettu verta tämän kaupungin muurien edessä! Vahinko, jonka te " #~ "ihmiset olette haltioille tehneet, on suuri, mutta palveluksenne oli myös " #~ "arvokas.”" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, " #~| "and every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä " #~ "kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat joka puolella " #~ "valtakuntaa, ja jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn " #~ "pysäyttämiseen..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen " #~ "rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. Heidän murtautuessaan läpi kuolleen " #~ "lihan ja murskatessaan kylmiä luita auringonsäde lävisti pilvet. Tuulet " #~ "hiljenivät ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Suurta sotahuutoa " #~ "karjuen he valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren " #~ "velhon." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran johti " #~ "joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin " #~ "miekan ja kilven. Nämä hän asetti Gerrickin kummun päälle, ja ne olivat " #~ "koko Westinin kansalle merkkinä uskollisuudesta ja urheudesta." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankareiden käärön alkuun ja " #~ "luettiin ääneen jokaisen suuren neuvoston istunnon alussa. Muisto hänen " #~ "epätoivoisesta viimeisestä taistostaan rajalinnakkeilla siirtyi lauluun, " #~ "eivätkä monet tulevat sukupolvetkaan sitä unohtaneet." #~ msgid "mace" #~ msgstr "helanuija" #~ msgid "shield" #~ msgstr "kilpi" #~ msgid "spear" #~ msgstr "keihäs" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Valtaa Westinin linnoitus yhdeksännen vuoron loppuun mennessä" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvonpitoon itsensä " #~ "kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat ympäri valtakuntaa, " #~ "ja jokaista komentajaa tarvittaisiin torjumaan tulvaa..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Yhtään kultapalaa ei siirry seuraavaan skenaarioon." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "" #~ "(aloittelijatasoa, 8 tai 9 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Aika loppuu" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Sinulla on henkivartija?!?" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Ratsuni ei auta minua näillä kivikkoisilla teillä - jätän sen tänne " #~ "luolan suulle ja jatkan jalkaisin." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "Se on viisasta. Nopeus ei ole luolissa niin tärkeää kuin sitkeys." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Hevosen selästä pudonnut komentaja" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran oli yhä vaarallinen komentaja, myös ilman hevostaan." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Estä raivostuneita haltioita tuhoamasta Westiniä" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Tunnen, että ikään kuin kuuluisin tähän paikkaan." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm... Minun täytyy harkita tätä..." #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Ministeri Mefel, läsnäolosi ilahduttaa meitä. Luotan siihen, että te ja " #~ "ministeri Hylas autatte meitä lähettämään nämä pimeyden voimat takaisin " #~ "siihen loukkoon mistä ne tulivatkin!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Apunne on enemmän kuin tervetullutta." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Murskaa epäkuolleet" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Todella. Pimeyden kuningas on kaatunut. Nyt kun haltiat ovat hylänneet " #~ "meidät, elämämme on Urza Afalasista kiinni. Johdatatko meidät ulos tästä " #~ "kirotusta metsästä?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "En voi luvata sellaista, koska sen päätöksen tekee Westinin neuvosto, " #~ "mutta voin pitää puolustuspuheen sinulle." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "En voi pyytää enempää." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Meidän täytyy suunnata vielä kauemmas länteen. Pohjoisessa asuu " #~ "haltioita, enkä usko että he ottavat meidät vastaan kovin ystävällisesti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "Olin typerys yrittäessäni puhua teille järkeä. Valmistautukaa kohtaamaan " #~ "rakastettu Mebrininne helvetissä! Vai pitäisikö sanoa Mal M'brin..." #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Teidän täytyy seurata minua! Täällä on monia vääriä polkuja. Jotkut " #~ "johtavat umpikujiin, osa on vieläkin pahempia!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Tätä tietä! Ainoa kahluupaikka on tästä hieman länteen. Pohjoinen polku " #~ "johtaa ainoastaan vaikeuksiin." #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Minusta tuntuu, että meidän pitäisi suunnata pohjoiseen. Tie johtaa " #~ "pohjoiseen ja kahlaamo on pohjoisessa. Miksi hän haluaa meidän suuntaavan " #~ "länteen?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "" #~ "Varokaa! Aistin, että tällä alueella on epäkuolleita hirviöitä, jotka " #~ "ovat karanneet Mal M'brinin hallinnasta!" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Siirry metsän pohjoisreunaan." #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Kiirehtikää! Metsässä on ryöväreitä!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "" #~ "Miksi meidän pitäisi siitä huolestua?! Etkö sinä ole heidän johtajansa?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "" #~ "Me olemme kuitenkin ryöväreitä. Kaikki ryövärit eivät ole uskollisia " #~ "minulle." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Joki on suoraan edessä!" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Haltiat maksavat hyvin sinun päästäsi!" #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "Te äpärät!äpärät!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Meidän saappaissamme olisit tehnyt samoin!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Ehkä olisinkin..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Löydä epäkuolleet ja tuhoa heidät." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Lyö viimeiset ryöväreiden johtajat." #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "" #~ "Löin häntä ja hän katosi! Olenko todella voinut tappaa kuolonherran?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät " #~ "väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole " #~ "kaukotaisteluhyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi " #~ "vastaan. Myös Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki " #~ "ryöväriyksiköt, he ovat paljon vaarallisempia öisin." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Varkaat ovat ovelampia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi ja " #~ "puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta " #~ "hyökätä yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jossa on varkaan " #~ "liittolaisyksikkö suoraan kohteena olevan yksikön takana tai he tekevät " #~ "kaksinkertaisen vahingon! Kuten korstoilla, myös varkailla on ongelmia " #~ "jousiampujiesi hyökkäyksiä vastaan." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Pikkurosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja " #~ "heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. " #~ "Kumpikaan heidän hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja " #~ "keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä " #~ "taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet " #~ "tai keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, " #~ "ja ministeri Hylasin salatiedehyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. " #~ "Kuten muutkin ryöväreistä, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa " #~ "typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. " #~ "Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit " #~ "kaupungistamme!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Epäkuolleiden vitsausta tuskin pysäytetään näin helposti. Me olemme vain " #~ "tuhonneet pimeämmän herran palvelijan." #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrinin opetuslapsi"