# translation of hu-tsg_1.5.po to Hungarian # Udvari Zsolt , 2007. # Pintér Csaba , 2008. # Kádár-Németh Krisztián , 2008, 2009, 2012. # Udvari Gábor , 2011. # Széll András , 2018. # Krutki Tamás , 2018. # Pazurik L. Ádám , 2018. # Bódi Árpád , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-tsg_1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-17 21:53 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 00:30+0200\n" "Last-Translator: Széll András \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The South Guard — Tutorial" msgstr "A Déli Őrhely" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "TSG" msgstr "ADŐ" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " #| "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly " #| "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " #| "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" #| "\n" msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern frontier town of " "Westin. Thrust quickly into a hapless conflict against marauding bandits, " "Deoran soon encounters darker forces at play. Rally the South Guard and " "defend your homes!\n" "\n" "This is the recommended starting campaign.\n" "\n" msgstr "" "Egy fiatal lovagot, Deorant küldik el Kerlathba, Dél-Wesnoth tartományába, " "hogy kivizsgálja a feldúlt határmenti városokat. Viharos gyorsasággal " "keveredik bele egy drámai konfliktusba a fosztogató banditákkal. Deorannak " "össze kell toboroznia az elhagyott Déli Őrhely megmaradt embereit, hogy " "megvédje országát.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgid "(Novice level, 6 scenarios.)" msgstr "(Újonc szint, 9 pálya)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "" "Story continued in:\n" "“The Deceiver’s Gambit”" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "1x enemies, 70% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "Easy" msgstr "könnyű" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "2x enemies, 90% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "Normal" msgstr "átlagos" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "4x enemies, 100% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "Hard" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Newest Campaign Version Rewrite" msgstr "Hadjárat kialakítása" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:67 msgid "Campaign Design" msgstr "Hadjárat kialakítása" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:77 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Hadjárat karbantartása" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:96 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Illusztrációk és grafikai arculat" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:16 msgid "The South Guard" msgstr "A Déli Őrhely" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Defeat Urza Mathin in Born to the Banner." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Scenario 1: Thug Beater" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Defeat Urza Fastik in Proven by the Sword." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Scenario 2: Trapper Trapper" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Personally defeat Urza Nalmath in Vale of Tears." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Scenario 3: Thief Slayer" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Defeat all enemy units in Choice in the Fog." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Scenario 4: Scorched Earth" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Complete The Long March in 10 turns or less." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Scenario 5a: A Short March" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Defeat any enemy leader in Pebbles in the Flood." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 5b: Probably Improbable" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Complete the campaign after playing Into the Depths." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Scenario 5c: Rocks Fall, Everyone Dies" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Lose Vengeance by defeating your enemy." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 6a: Oops..." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Complete The Tides of War before receiving reinforcements." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 6b: Man Stands Alone" msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:52 msgid "Tip: " msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:80 #, fuzzy #| msgid "Undead" msgid "Understood" msgstr "Élőholt" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:85 msgid "Disable Tip Popups & Dialogue" msgstr "" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:11 msgid "Born to the Banner" msgstr "Lobogóra születve" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:176 msgid "South Guard" msgstr "A Déli Őrhely serege" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1210 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The Author" msgstr "A Déli Őrhely" #. [message] #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Hard difficulty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115 msgid "" "NOTE: ‘Hard’ difficulty is intended to be a challenge even for experienced " "players! If you’re new to Wesnoth, you may want to try a lower difficulty." msgstr "" #. [event] #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:428 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "Campaign Maintenance" msgid "Captain Mari" msgstr "Hadjárat karbantartása" #. [unit]: id=Deoran, type=Cavalryman Commander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128 msgid "loyal" msgstr "" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 msgid "Zero upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. deoran is fresh out of training, bright-eyed and eager to prove himself #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:151 msgid "Lieutenant Deoran, reporting for duty SIR! ...err, ma’am." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. "academy" refers to some sort of Wesnoth military academy #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:156 msgid "Relax, Lieutenant. Fresh from the academy, are we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. "the prince" refers to Prince Arand, Garard II's brother #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:161 msgid "" "Yes ma’am. —sir. And as the prince ordered, I’ve brought with me a " "contingent of fresh soldiers to reinforce Westin’s faltering South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is somewhat sarcastic and not particularly emotive. She can come across as somewhat cold. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166 msgid "" "I’m Mari. Got the same orders as you; guess Prince Arand wanted an officer " "with experience to keep an eye on you and your “fresh” company. Can’t " "imagine why." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:170 msgid "" "Well, orders are orders. Come on over here, Deoran — let’s get a closer look " "at you." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:175 msgid "On my way!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184 msgid "I know what I’m doing. (Skip tutorial)" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "Suit yourself. I’m sure you won’t need my help against those bandits anyway." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:239 msgid "" "Move Deoran next to Mari first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgid "Move Deoran next to Mari" msgstr "Eléred Deorannal Kerlath tartomány határát" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:531 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:658 msgid "Get yourself killed" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272 msgid "(Bows) A pleasure to make your acquaintance, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is speaking sarcastically, and poking fun at game tutorials. Deoran is a trained soldier and obviously knows how to ride his horse and swing a sword - but the player needs to be taught how to move and attack #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:277 msgid "" "Amazing, you know how to ride your horse. Now let’s see if you know how to " "swing your sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:291 msgid "...a quintain? You want me to attack a practice dummy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "You have $deoran_hitpoints hitpoints and a sword, rookie. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:303 msgid "Attack the dummy first!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:307 msgid "Attack the dummy" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:433 msgid "" "Hey, this quintain fights back! I’m not about to lose to a dummy — let me " "attack again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:437 msgid "" "Nice try, but you used up your turn attacking the quintain. The quintain now " "gets to attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:441 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "" "It’s a magical quintain, on loan from the wizards’ academy at Alduin. It " "strikes twice per attack, and does 13 “impact” damage with every strike. " "Brace yourself!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449 msgid "" "To end your turn, click the “End Turn” button in the bottom-right " "corner of the screen, or press Ctrl+Space." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458 msgid "End your turn" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:476 msgid "" "I’m injured; this is more dangerous than I expected. I need to retreat to a " "village and regain some hitpoints." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:481 msgid "" "Move to a village first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "I have only $hitpoints hitpoints left! If I attack now, I am sure to be " "vanquished. By a dummy, no less." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527 msgid "End your turn on a village" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 msgid "" "You have captured a village, which now flies the red-and-white colors of our " "banner. Each village you own generates 1 gold per turn, and supports 1 " "unit’s worth of upkeep." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:551 msgid "" "More importantly for you, villages also provide healing. Starting your turn " "on a village will heal you for 8 hitpoints. End your turn now." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:567 msgid "" "Congratulations, you ran away from the quintain and have regained 8 " "hitpoints from your village. I hope you’re proud." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:571 msgid "" "I’ve had enough of being humiliated by this dummy. Time to recruit some " "proper soldiers and smash that thing to pieces." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:575 msgid "" "The golden crown above Deoran’s HP bar indicates that he’s a leader: he can " "recruit new units when standing on a castle’s keep hex.\n" "\n" "In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Use Deoran enough " "to build his experience, but not so aggressively that he’s at risk of dying!" msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:581 msgid "" "Use “Ctrl+R” to recruit a soldier first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590 msgid "Recruit some soldiers" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:611 msgid "" "Good, I’m on the keep. If I press Ctrl+R, I can recruit new soldiers " "to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:621 msgid "" "At your service, Commander Deoran! You’ll need to wait until next turn " "before I can move or attack. I suggest you keep recruiting more soldiers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "The quintain is healing itself! Come on men, let’s go finish it off!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644 msgid "" "In addition to the +8 healing provided by a village, units will also " "regenerate 2 hitpoints if they spend their turn resting: neither moving nor " "fighting.\n" "\n" "This “rest-healing” stacks with village healing." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654 msgid "Destroy Mari’s quintain" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672 msgid "" "...he’s fine. Just out cold, and of no use to you for the rest of our " "journey." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:684 msgid "Hooray! The dummy is destroyed, and I have gained 8 experience!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:688 msgid "" "Units gain a small amount of experience when attacking or defending, but " "gain much more by striking a finishing blow, especially against high-level " "enemies.\n" "\n" "With enough experience, a soldier will advance to a powerful level 2 unit." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:694 msgid "" "Not bad, you’ve smashed it to splinters. ...is it too late to mention that I " "was supposed to return that after we finished training? Maybe I can find a " "replacement once we reach Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699 msgid "" "Of course before we can reach Westin, we’ll first have to fight our way past " "these bandits." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:719 msgid "" "Are you... actually trying to fight the quintain? We don’t have all day." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:727 msgid "" "We’re going to have to cut things short, rookie. Look: bandits on the south " "road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "Bandits" msgid "Bandits! Where?" msgstr "Banditák" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:779 msgid "" "Oh, what’s this? A lady and her loyal squire travelin’ south on this " "dangerous road? Tell ya what, we can offer ya protection ’round here for a " "small fee." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793 msgid "" "Do you take us for fools? I ride south to reinforce Westin’s venerable South " "Guard, on orders from Prince Arand to ensure the region is kept safe and " "secure!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:797 msgid "" "The only danger around here is you, and I intend to put an end to it. Men, " "raise your spears!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:801 msgid "" "Hah, like it would be that easy, child. I’m Urza Mathin, eldest of the four " "Uzra brothers, and these are my thugs. Time to show you who the real power " "is in these parts!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:810 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Legyőzöd Urza Mathint" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:922 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran elesik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:818 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Mari" msgstr "Deoran elesik" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:848 msgid "" "Are you going to help fight? We must drive these villains from the road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:855 msgid "" "Officially, I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. sarcasm. $quintain_killers.length is probably between 3 and 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:860 msgid "" "Besides, it only took $quintain_killers.length of you to deal with my dummy. " "What’s a dozen muscly bandits compared to that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:866 msgid "" "Oh, now you want my help? I thought you were too clever to " "listen to my tutorial." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:870 msgid "" "Look, officially I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:879 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:885 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu.\n" "\n" "Because you skipped the tutorial, tips are currently off." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:916 msgid "Get out of my face!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:922 msgid "What happened to being a passive observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:926 msgid "...self-defense doesn’t count." msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:936 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:951 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:974 msgid "" "Wondering about those percentages that appear on the ground every time you " "try to move a unit? That’s your soldiers’ terrain defense — their " "chance to dodge enemy attacks." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:977 msgid "Dodging Attacks" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:979 msgid "" "In Wesnoth, every attack has a chance to miss.\n" "\n" "Units on favorable terrain (such as castles, villages,\n" "forest, or hills) are more likely to dodge attacks, while\n" "units on poor terrain (such as water, sand, or ice)\n" "are much easier to hit.\n" "\n" "Try to position your units on good terrain, and attack\n" "your enemies while they’re on poor terrain!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1000 msgid "Time of Day" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1002 msgid "" "Every turn, the time of day changes,\n" "affecting how much damage units do.\n" "\n" "In this campaign, most of your units\n" "will be deadliest during the day,\n" "while most of your enemies will\n" "be deadliest at night.\n" "\n" "See the current time of day and its\n" "effects by mousing over the right-side\n" "panel." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1031 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these " #| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgid "" "Day has come! We will be strongest in the light — now is the time for us to " "attack and drive these bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Uram! Kezd pirkadni — itt az idő, hogy támadásba lendüljünk és elűzzük " "ezeket a banditákat a földjeinkről. Hozzám, Déli Őrhely harcosai!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1045 msgid "" "The sun begins to set! Soon these Wesnoth soldiers will falter in the dark, " "while my thugs and I will fight at our best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1079 msgid "" "Ha, this will be an easy victory! These soldiers’ young commander must be a " "fool, for he fights my thugs at night while I am strong and he is weak." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1107 msgid "" "Get a move on, rookie! You’re running out of time to finish off these " "bandits. You can see the turn counter in the upper-left-hand corner — once " "you run out of turns, you’ll lose the scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this " #| "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the " #| "brothers Urza!" msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. These lands belong to the " "brothers Urza!" msgstr "" "Erősítés a fivéreimtől! Remek! Menjünk és tapossuk el ezt az élősködő " "férget, aki lovagnak hiszi magát. Ezek az Urza fivérek területei." #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1133 msgid "" "We’ve run out of turns, and now more enemies have arrived! We’ll have to " "retreat and bring more soldiers some other time. I really thought Deoran " "could handle this on his own..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1153 msgid "" "You are beaten, you bloodthirsty, balding bandit! Accosting travelers " "between Weldyn and Westin; what is the meaning of this? How have you become " "so bold as to strike at even trained soldiers!?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1157 msgid "How... impossible... no! If I die... so will you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1213 #, fuzzy #| msgid "What of them?" msgid "What the—" msgstr "Mi van velük?" #. [message]: speaker=Zombie Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1217 msgid "Gruhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1225 msgid "Look out!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari lost her arm fighting undead in the Estmarks, but don't specify which one because the sprite gets mirrored #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1245 msgid "" "Undead again. As if losing one arm to these things wasn’t bad enough, now " "they’re back for my second." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1249 msgid "" "I’ve never seen the like before in my life! That man clearly died, then " "stood right back up again! You say you’ve fought these things before, Mari?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1253 msgid "" "Yeah, I have. And no, simple bandits aren’t supposed to know how to create " "them. This reeks of black magic; powerful black magic." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1257 msgid "" "This brother said he was the eldest of four — the other three are doubtless " "still alive and causing trouble. How did petty outlaws get their hands on " "magic like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1261 msgid "" "Maybe the locals in town will know something. Come on, let’s hurry onwards " "towards Westin, and hope we don’t run into any more trouble on the way." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:11 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Karddal adott bizonyosság" #. [side]: type=Trapper, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:56 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=Urza Fastik #. the lich Mebrin is the referred-to "master", but the player doesn't know that at this time #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:156 msgid "" "What’s this? Soldiers on the road from Tahn — that can only mean my brother " "Mathin is dead! Curses... the master should never have sent him here " "alongside me." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:160 msgid "" "I will avenge him. You fools will get no further, for I am second of the " "Urza brothers, and much more powerful than my late elder. Behold!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:218 msgid "" "Another Urza brother, augmenting his ranks with the restless dead. The " "brothers must have been waiting on the road for travelers, ambushing " "civilians and raising their corpses as minions." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:222 msgid "" "I know banditry is not uncommon in the lawless south, but necromancy!? Where " "is the rest of the South Guard? How have things gotten so far out of control?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:226 msgid "" "Let’s find out. Deoran, you and your men deal with this bandit. Anyone who " "dies to those zombies will become one themselves, so don’t be stupid: " "remember to withdraw your injured soldiers to villages for healing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:230 msgid "" "Meanwhile, I’ll sneak past and get in contact with Westin — someone in town " "better know what’s going on here. If we’re lucky, I’ll return with " "reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "" "Going alone? That sounds dangerous. What happened to staying an observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:244 msgid "" "Well then. I hope Mari returns with the rest of the South Guard, but I " "shouldn’t count on it. I may only be a junior commander, but this outlaw " "underestimates me if he thinks I can’t beat him on my own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "For with each fight, we gain experience and grow stronger! If I have any " "veteran soldiers from the last battle, I may wish to recall them so they can " "continue to gain experience and eventually advance in level." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:258 msgid "" "Press Alt+R to recall veteran soldiers from the previous " "scenario. Recalling a veteran only ever costs 20 gold, no matter how " "powerful (or weak) they are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:262 msgid "" "Recalling and leveling-up soldiers is very important. By recalling veterans " "every scenario and building up their experience, over time I can create a " "very powerful army.\n" "\n" "And if I wish to recruit new soldiers, I can still do so by pressing " "Ctrl+R. I should remember: Ctrl+R to recruit, Alt+R to " "recall." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Mathin" msgid "Defeat Urza Fastik" msgstr "Legyőzöd Urza Mathint" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331 msgid "" "I may look just like any other Spearman, but each of us is a little " "different! " msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337 msgid "" "I may look just like any other Bowman, but each of us is a little different! " msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 msgid "Traits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Most units have a random\n" "combination of traits.\n" "\n" "A unit’s traits are listed\n" "in the right-side panel — \n" "mouse-over a trait to see \n" "what effects it has." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:380 msgid "" "Ha, this zombie is so slow and weak! Usually, moving next to an enemy unit " "consumes all my remaining movement. But this frail, level-0 Walking Corpse " "is easy to outmaneuver." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:383 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:385 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "Level 0 units, such as zombies, do not\n" "have a Zone of Control.\n" "\n" "To see which hexes enemies can move to\n" "on their turn, press Ctrl+V.\n" "\n" "Units cannot move after attacking." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:408 msgid "" "I’m nearly blind in this nighttime gloom... If we don’t keep our distance " "from the undead, we’re going to get massacred!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "Dawn breaks — the heroes grow strong while the villains grow weak. Men of " "the South Guard, now is our time to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Ah, excellent! The South Guard fights my warriors at night, when we are at " "our best! I am fortunate that their commander is so inexperienced." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:484 msgid "" "Idiot corpses, what are you doing? Don’t fight the South Guard during the " "day, when they’re at their best! ...how do I control these blasted things?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "Yes that’s right, you foolish South Guard commander! Fight from the river " "while my bandits are safe in their encampments!\n" "\n" "Behind walls my bandits have a 60% chance to dodge your attacks, while your " "soldiers in shallow water have only a 20% chance to dodge mine!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:533 msgid "If only it weren’t daytime, this would be the perfect fight for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:542 msgid "And in the middle of the night too! This is the perfect fight for me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:570 msgid "" "Hey, that’s not fair! I spent ages fortifying the road, you can’t just go " "around!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:585 msgid "" "I had better hurry and finish off this bandit! If I take too long he may " "decide to flee, and then I’ll never get the chance to find out what he knows!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:613 msgid "We’ve caught you at last, you outlaw! Prepare to meet your end!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:617 msgid "" "Gah, more soldiers from Westin... Forget this, I’m getting out of here while " "I still have the chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:623 msgid "" "He’s gone! Good work defeating these undead, Deoran, but their leader has " "escaped..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:642 msgid "" "Even with the power of darkness at my command... No, I can’t die yet! I— I " "can still escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. "clap you in irons" means "put you in jail" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:664 msgid "" "Not so fast, outlaw — we’ve caught you at last! Time to clap you in irons." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:678 msgid "Urgh! Get these chains... off me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "" "Minister, don’t let him die! This is our best chance to finally get some " "answers." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:705 msgid "" "Mari, you’ve returned! And these must be the South Guard officers we were " "sent here to meet." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709 msgid "" "Minister Hylas, archivist and local medic. A pleasure to make your " "acquaintance, Lieutenant Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:713 msgid "" "Aye, an’ I’m Sir Gerrick, infantry commander o’ the South Guard! But now " "ain’t the time for talk — let’s get this prisoner back t’ town, and finally " "get some answers out o’ him." msgstr "" #. [scenario]: id=02x_Westin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Westin" msgid "Westin Town" msgstr "Westin" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:190 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:98 msgid "Town Crier" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:155 msgid "The Vale of Blossoming Trees." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:160 msgid "" "Other than that singular piece of information, I regret to report that Urza " "Fastik remains as recalcitrant as the day we first arrived.\n" "\n" "Whether “The Vale of Blossoming Trees” refers to the source of his dark " "powers, the location of another Urza brother, or something else entirely, I " "cannot say." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:166 msgid "" "The vale... isn’t that an Aethenwood exclave? I can’t imagine the Aethenwood " "elves would have anything to do with necromancy, or ever offer aid to " "bandits... I hear they’re aloof even with regards to the king. Can we not " "learn more from our captive?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:170 msgid "" "I say we’re treatin’ him too gentle. Man like Fastik — he’s plenty used to " "roughin’ it. Lives are at stake, an’ too much coddlin’ ain’t gettin’ us " "nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:174 msgid "" "I fear there is a corruption in his soul, darker than even my light can " "illuminate. Now deprived of the dark magic that once suffused him, his very " "mind has begun to fade away." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:178 msgid "" "Even were he willing, I am not sure he remembers anything other than what he " "has already told us." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:192 msgid "" "Hey, everyone. I’m done cleaning up the last of Fastik’s mess, but no trace " "of the other two brothers." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:212 msgid "" "Thanks, Hylas. Shouldn’t there be a duke or prince or something around here? " "How did things get this bad?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:216 msgid "" "Aye, officially these lands belong to th’ Prince Arand; King Garard’s " "younger brother. But the kingdom is large, the prince has many holdings, an’ " "Westin be just a small town." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:220 msgid "" "Course, if he didn’ have big plans for Westin ’e wouldn’t’ve called you all " "in — I hear he spent a pretty penny in bribes gettin’ you down here. I jus’ " "hope these bandits don’t mess everythin’ up..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:228 msgid "" "Well, if we don’t have any other leads, then we’ll need to investigate this " "“Vale of Blossoming Trees” and hope it’s neither misdirection nor a trap. " "Sirs, do I have your permissions to take the infantry on a sortie?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:234 msgid "" "Offerin’ to command the mission? Brave lad, but you shan’t have to go alone. " "Most o’ us officers will need to stay here and watch th’ town, but at least " "one o’ us should come with ye to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:238 msgid "" "Take yer pick — either me, Minister Hylas, or tha’ Mari o’ yers. You don’t " "know much about how each of us fight yet, so ask and we’ll tell!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:306 msgid "Ask about Captain Mari" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:270 msgid "" "Hey, rookie. I’m all out of quintains, so if you want more bruises you’ll " "have to find another inanimate object to fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:275 msgid "" "...but I guess you’re asking about my skills, not yours. You never did get a " "chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:283 msgid "" "Hey, rookie. Yeah, you never did get a chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:291 msgid "" "And I’m difficult to pin down, because my skirmisher ability " "lets me ignore Zone of Control and move freely around enemies, whether to " "attack or to escape.\n" "\n" "Altogether, I’ll bet I could outlast both Hylas and Gerrick in a 1-on-1. And " "you too, but that goes without saying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:297 msgid "" "And... if you come with me you’ll actually help fight? No more training, or " "observing, or running off right before the battle starts?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:301 msgid "" "Of course. Highwaymen are one thing, but necromancy is serious business. I " "just thought... well, after losing one arm to undead in the Estmarks, I " "hoped I was done dealing with this sort of thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:313 msgid "" "I already told you, didn’t I? Pay attention this time — I’ve got a sword and " "sling, skill at dodging attacks, and the “skirmisher” ability for ignoring " "enemy Zones of Control." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Sir Gerrick" msgid "Ask about Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:330 msgid "" "Well lad, I’m a monster in melee, if you’ll forgive me the brag. My glaive " "hits harder than any spear, an’ my crushin’ shield bash can slow enemies.\n" "\n" "Slowed enemies move at half speed, an’ also deal half damage." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:336 msgid "" "An’ while my armor may be heavy an’ cumbersome, it also gives me great " "resistance against bladed or piercing weapons. If you need " "someone t’ break an enemy line, I’m your man." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:348 msgid "" "Well, like I said, I’ve got great damage resistance on account o’ me heavy " "armor, an’ I can slow enemies t’ halve both their speed an’ damage. Try not " "t’ forget this time!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Minister Hylas" msgid "Ask about Minister Hylas" msgstr "Hylas atya" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:365 msgid "" "I am a man of medicine, Lieutenant Deoran. The light within me can " "heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. This doesn’t " "stack with healing from villages or other healers, however." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:369 msgid "" "In ranged combat, I also wield a highly accurate magical " "attack. Magical attacks always have a 70% chance to hit, making them ideal " "against evasive or fortified enemies." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:373 msgid "" "I don’t mean to be rude, but... your leg looks badly injured. If you have " "healing magic, shouldn’t you have been able to cure it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:377 msgid "" "Born twisted, I’m afraid. At the time there was no healer in Westin, and the " "bones set poorly.\n" "\n" "Such was the greater part of my motivation for traveling to the Isle of " "Alduin and studying the arcane arts — an opportunity to return home and " "offer to others the services that I never had." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:383 msgid "" "I’ve long-ago accepted my impairment. But as my potential commander, you " "should know that it does somewhat slow my movement on the battlefield, even " "more so than is Sir Gerrick by his armor." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:395 msgid "" "Forgotten already? I can heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. At " "range, I wield a highly accurate magical attack that always has 70% chance " "to hit." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:414 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Captain Mari to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:421 msgid "" "I’ve decided: Captain Mari, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:425 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Mari. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:440 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Sir Gerrick to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:447 msgid "" "I’ve decided: Sir Gerrick, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:451 msgid "" "Good luck, rookie. We’re counting on you to stop the bandits and undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:76 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:466 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Minister Hylas to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:473 msgid "" "I’ve decided: Minister Hylas, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:477 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Hylas. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:480 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:67 msgid "Minister Hylas" msgstr "Hylas atya" #. [scenario]: id=03_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:9 msgid "Vale of Tears" msgstr "Könnyek völgye" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:137 msgid "" "This magical rune must have triggered the illusions we saw earlier. Whatever " "magic it once held is now gone." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:148 msgid "" "Whatever runic magic once guarded this side of the isthmus, it has already " "been exhausted." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Captain Mari, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Sir Gerrick, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Minister Hylas, are we going in the right direction? I can hardly see a " "thing through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:912 msgid "Galdrad" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:227 msgid "Vaenuith" msgstr "" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:450 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:229 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred vale without leave?" msgstr "Állj! Ki lép be szent ligetünkbe engedély nélkül?" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:238 msgid "Deoran, I’m gonna say... yes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:239 msgid "...aye, Deoran, looks to be that way." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:240 msgid "Given the evidence at hand, Deoran, I believe the answer is “yes.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " #| "our lands is death. What is your name?" msgid "" "Choose your words wisely, bandits. Speak, knowing that the penalty for " "trespassing on our lands is death." msgstr "" "Bölcsen válogasd meg szavaidat, emberfajzat! A hozzánk betolakodókra " "halálbüntetés vár! Mi a neved?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "De—" msgid "I—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:253 msgid "" "This is no bandit, for these humans bear the banner of the South Guard, not " "those rags of the Urzas. Though it remains to be seen whether this proves an " "improvement — why do you enter the hallowed isle of Elrath?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Deora—" msgid "To—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:261 msgid "" "To ask our help, no doubt. There is darkness in the air, corruption in the " "earth. Someone has been meddling in the black magic. Let us not forget that " "it is you humans who first brought this perverse sorcery to our great " "continent, when you arrived here centuries ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Talchar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:269 msgid "" "The past has shown that your race cannot be trusted. A human untrained in " "the mystic arts is much more likely to be corrupted by such a force than to " "have the knowledge or ability to banish it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:273 msgid "But—" msgstr "" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:277 msgid "" "Why should we treat with you now, when it is your kind’s inaction that has " "allowed this blight to grow unchecked? Begone with you, mayfly, and leave to " "us our peace." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:282 msgid "" "—but, but, I have scarcely been here a month! I could not have acted on " "something that began before my arrival! And besides, this is not the fault " "of “my kind” but of the Urza brothe—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:287 msgid "(deep breath)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:292 msgid "" "...honorable elves, I am Commander Deoran, of Westin’s South Guard. I cannot " "speak for the past, but in the present we need your help." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Our farms and villages are plundered by criminals, casting dark spells and " "defiling the dead. We learned that this vale is a place of importance to " "them, and came seeking answers." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:300 msgid "" "Whence did our foes learn their grim power? How do we find the source of " "this spreading corruption, so that we may destroy it? Good elves of the " "vale, can you not aid us in our plight?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Afalas #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:993 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1108 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:310 msgid "" "...very well, outlander. The challenge is passed. Enter, and greet us as we " "are in life." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "?" msgid "!?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "They weren’t real elves at all! It was some kind of... prerecorded illusion? " "Half-alive echo? Was this something to help protect the valley from " "intruders?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:376 msgid "If that’s what it was, it didn’t work. Look!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "If that’s what it were, it dinnae work. Look there!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "If such was the intent, it does not seem to have worked. Look." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "Undead! In an elven valley?? And a caged elf, too!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:392 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Captain Mari!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:393 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Sir Gerrick!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:394 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Minister Hylas!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:402 msgid "Break the trapped elf out of her cage" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:411 msgid "" "To recruit units, you must first move Deoran onto a keep.\n" " There are two elven keeps near the center of the map." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:424 msgid "" "Rain or snow have no impact on gameplay. If weather is distracting or " "reduces performance, you can disable it by opening the Preferences menu " "(Ctrl-P), by selecting “Display” and unchecking “Animate Map.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:437 msgid "" "The humans return, but this time bearing the banners of Westin... If you’re " "here to help, attack this foul cage and smash it open!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "Oh, the joy of once more spreading my wings! And to be saved by humans, of " "all things... who are you? Is this not some new deceit of the Urzas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:471 msgid "" "I recognize you from the illusion! Peace, friend, for I am Deoran of the " "South Guard, and my allegiance lies with Westin, not those deplorable Urza " "brothers. But by Haldric, will you please tell what has happened here!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:475 msgid "" "What has happened? You mudlings have slain my friends, taken our sage, " "imprisoned me here these long and terrible moons! ...but if you truly are of " "the South Guard, then you are not to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:480 msgid "" "They came at night, more than a season ago. I did not see all that " "transpired, but I heard the screams... Most of us were artisans and " "scholars, no match the clubs and axes of your kind! My mentor, our great " "sage Mebrin, was taken away in chains; a foul insult for such a wise old elf." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:484 msgid "" "I, too, was left alive — perhaps by dint of my high status — but the rest of " "the survivors were executed one-by-one in cold blood. Not long after, their " "bodies began to be defiled by wicked undeath, raised anew by the outlaw " "brothers to do their dark bidding..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:559 msgid "" "Ah, such a beautiful tingling in my fingertips! Intoxicating, exalting... " "the master’s magic whispers promises of life eternal, whispers beautiful " "secrets..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:565 msgid "" "But what’s this? I’ve arrived just in time, for we have guests, human " "guests! Welcome, welcome. I’m so pleased to have visitors, for I’ve seen " "nary a living soul since the last of my living followers joined the hordes " "of eternal unlife." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:572 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! Where is your younger brother? " "What have you done with my sage Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:576 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not enjoyed our lovely times together? So " "many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave you " "intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:580 msgid "" "But that command was so many moons ago... now that the little bird has " "slipped her cage, perhaps the rules can be different, hmm?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "You always were the cruelest of my captors, Urza Nalmath. May your creator " "have mercy on you now that I am free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:588 msgid "" "Ethiliel, you poor, deluded girl. You of all people should know just " "how many undead I’ve raised up from the ruins of your little " "village. You and I and all your new human friends are going to have such " "fun together..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! You always were the cruelest of " "my captors, Urza Nalmath. May your creator have mercy on you once I get " "free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:599 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not been enjoying our lovely times together? " "So many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave " "you intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:603 msgid "" "But I certainly can’t allow you to be freed by these human visitors. You of " "all people should know just how many undead I’ve raised up " "from the ruins of your little village. You and I and all your new human " "friends are going to have such fun together..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:626 msgid "" "Wait a moment, did you humans know I was coming? You’re not supposed to be " "so close to my camp, not supposed to be here at all... No, this simply won’t " "do. I’ll have to raise a few more of my beauties to slow you down." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:709 msgid "" "It’s an ambush! I’d hoped to never again see undead in these terrible " "numbers..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:710 msgid "’tis an ambush! I’ve never e’en heard o’ so many elven undead!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:711 msgid "We are ambushed! Never-before have I seen so many elven undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:715 msgid "" "Even the largest hordes have their limits — we must defend these ruins until " "this bandit’s magic runs low! Prepare for battle, soldiers of the South " "Guard, and brace for incoming attack!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:91 msgid "Turn Limits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:720 msgid "" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!\n" "\n" "In this scenario, your objective is \n" "to survive until turns run out." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:660 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:480 msgid "Survive until turns run out" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:768 msgid "I’m not used to fighting in fog like this! What a mess..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:771 msgid "Fog and Vision" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:773 msgid "" "In fog, units can see 1 hex further\n" "than their movement. Fast units,\n" "such as Deoran, make for great\n" "scouts.\n" "\n" "Clearing fog will prevent you from\n" "using “undo”, so be careful where\n" "you move!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:791 msgid "Bluffs and Gulches" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:793 msgid "" "Have you been wondering\n" "what effect these cliffs\n" "have on gameplay?\n" "\n" "They... don’t actually\n" "do anything. But they\n" "do look pretty! (or at\n" "least we devs think so)" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:812 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:814 msgid "" "Each village you own generates 1 gold per\n" "turn, and supports 1 unit’s worth of upkeep.\n" "Level 2 units cost 2 upkeep, level 3 units \n" "cost 3 upkeep, etc.\n" "\n" "To ensure a healthy supply of gold, \n" "capture as many villages as you can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:876 msgid "" "I will need to recruit units if I want to weather the undead assault! I " "should first move to a keep, then press Ctrl+R to recruit or " "Alt+R to recall." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:893 msgid "" "I have recruited fresh soldiers, but not yet recalled any of my veterans! If " "I have high-XP survivors from my previous battles, I should press Alt+R to recall them so they can continue gaining experience." msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:924 msgid "Guuuhhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:928 msgid "" "What manner of undeath have you inflicted upon this poor elf! This is even " "worse than the walking corpses we’ve already fought, if such a thing is " "possible." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:932 msgid "" "Undeath!? You offend me, good sir — this lovely lady is still alive... " "although come to think of it, she might wish she weren’t. Such a supple " "body; such an alluring voice. Isn’t she charming?" msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:939 msgid "Graaahhh..." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:942 msgid "" "Just what we needed: ghouls. I’ve fought these things before, and I don’t " "miss the smell. But the worst part is their claws — one scratch and you’ll " "be poisoned until healed at a village, or by a healer like Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:943 msgid "" "By Haldric, they’re real! The old-timers used to talk about fighting " "bloated, half-dead, half-alive “ghouls”... they say it takes but one scratch " "to poison a man half-dead, unless healed at a village or by a healer like " "Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:944 msgid "" "A most putrid creation: ghouls. The corruption is spreading; we must act " "carefully. Be wary of their claws, Deoran — one scratch and you’ll be " "poisoned until healed at a village, or by a healer like me or Ethiliel." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:949 msgid "Poison" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:951 msgid "" "Ghouls inflict poison whenever they\n" "damage one of your units. A poisoned\n" "unit will lose 8 hitpoints at the start\n" "of every turn. Poison can never kill a unit,\n" "but it can reduce them to 1 hitpoint!\n" "\n" "Receiving healing from a village or\n" "a healer (such as Ethiliel) will\n" "cure poison." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:977 msgid "" "So many of my soldiers are poisoned! I should end their turn on a village or " "next to Ethiliel, so they can begin to recover." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:988 msgid "Look! The fog is fading! I think we’ve survived the attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1023 msgid "" "No, my magic is waning! The beautiful whispers are fading! My hands shake, " "my face sweats; I need you back, please... I can’t bear to experience the " "world like this!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1027 msgid "" "More power, I need more powerful minions. More power will exalt me again, " "intoxicate me again! The others warned me not to, but the master always told " "me what I needed to know. Yes, yes!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1034 msgid "Skeletons! Watch out, Deoran, these things are nasty!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1035 msgid "Look sharp, skeletons! Those old bones are comin’ straight for us!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1036 #, fuzzy #| msgid "The darkness beckons..." msgid "Skeletons. The darkness grows." msgstr "Hívogat a sötétség..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1064 msgid "" "Nnrrgh!! No, I created you! Attack them, not me! The master never taught me " "how to control these things!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1078 msgid "" "You won’t even exist without me! My power is what keeps you standing! You’re " "sealing your own re-deaths!" msgstr "" #. [message]: type=Revenant # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1082 msgid "More... power..." msgstr "" #. [message]: type=Deathblade # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1086 msgid "More... death..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1113 msgid "" "Slain by his own creations; a fitting end for such a villain! Good riddance " "to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1117 msgid "" "As for you, Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small " "settlement in comparison to the great elven forests, but they were still " "your friends." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1125 msgid "" "Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small settlement in " "comparison to the great elven forests, but they were still your friends." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1131 msgid "" "Come, let us remove you from this accursed place. My men and I will be happy " "to escort you north to the Aethenwood, where you will be among more of your " "kind and safe from any further harm." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1136 #, fuzzy #| msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgid "" "...Ethiliel? I know you must be distraught to be the last of your town, but—" msgstr "...Ethiliel? Tudom, hogy most zavart vagy, de—" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1140 msgid "" "Distraught? Distraught!? I am vengeful! I am NOT the last of " "the valefolk — do not forget that our great sage Mebrin yet lives. I saw him " "dragged off in chains, taken south from here towards the Black Forest." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1143 msgid "" "I know it’s tough to accept, Ethiliel, but if your sage was taken into the " "Black Forest he’s probably not coming back out. You say it’s been months, " "and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” seem the type to " "take prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1144 msgid "" "Aye, he were alive then, but is he now? The Black Forest, Ethiliel... an’ " "you say it’s been months? Neither th’ Urza brothers nor tha’ mysterious " "“master” seem th’ type t’ take prisoners — present company aside, o’ course." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1145 msgid "" "I fear the odds are not in your sage’s favor, Ethiliel. The Black Forest oft " "attracts evil, and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” " "have shown an inclination for prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1149 msgid "" "Do not speak ill of that which you do not understand, human. My teacher may " "be old, but I know him to be clever and resilient: a master of magic, both " "the light and the dark, and held in the highest esteem by all from the " "Aethenwood. We must not abandon the last of my friends to an uncertain fate " "— shall you not help me find him and rescue him?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1153 msgid "" "I must agree with Captain Mari about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1154 msgid "" "I must agree with Sir Gerrick about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1155 msgid "" "I must agree with Minister Hylas about this Mebrin’s poor odds... And it " "truly would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from " "Westin and in unknown territories." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1159 msgid "" "But despite the danger, my instinct is to help. One Urza brother yet " "remains. If we can find and catch him in the Black Forest, we could finally " "put an end to all this necromancy! And if Mebrin really does still live, " "then rescuing him is simply the right thing to do." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1163 msgid "Ethiliel, we’ll go." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:11 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Válaszút a ködben" #. [side]: type=Outlaw, id=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:61 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Ghoul, id={ID} #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:73 msgid "Undead" msgstr "Élőholt" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:107 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:108 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:109 msgid "Gral" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:110 msgid "Grish" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:112 msgid "Gart" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:113 msgid "Gruu" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This is quite a change from " "fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Jókora váltás ez a Westin környéki banditákkal való harchoz képest!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:214 msgid "" "This cannot be natural. Dark magic? Black Forest, this place is called? I " "see where it gets its name..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:215 msgid "" "Mus’ be black magic, sir. I’ve fought on many a dark and foggy night, but " "never seen anythin’ like this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:216 msgid "" "Dark magic — an apt name, in this case. It would take a foul and powerful " "spell to shadow such an expanse." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:220 msgid "" "Indeed. Before us lies the Black River — and so too must Mebrin, great sage " "of the elves. He is here! I feel wisps of his magic reaching out to me from " "nearby..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:224 msgid "" "Listen well, humans, for the great sage Mebrin is ancient, and has no love " "for your kind. He personally bore witness to Lich-Lord Jevyan and his " "terrible invasion, in days back when the land was still young. Should anyone " "truly understand the undead and how the Urzas learned to summon them, it " "will be Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:228 msgid "" "With the three elder Urza brothers defeated, only the youngest remains to " "oppose us. Mebrin must be his captive, and these woods must be filled with " "bandits and undead.\n" "\n" "Dangerous though the task may be, I promise to help rescue your sage, " "Ethiliel." msgstr "" #. [object]: description={MESSAGE} #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "New Recruit:" msgstr "Újonc" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Fencers!" msgstr "Most már huszárokat is toborozhatsz." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Heavy Infantrymen!" msgstr "Most már huszárokat is toborozhatsz." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Mages!" msgstr "Most már huszárokat is toborozhatsz." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:255 msgid "" "Rookie, you’re in luck. Despite looking like sacks of flour, some of our " "soldiers are surprisingly nimble. I’ve been training them during our march " "south." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:256 msgid "" "Deoran, we’ve got some brawny lads among us. They’re good men, willing to " "learn, an’ on the march I’ve been training ’em to fight in heavy armor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:257 msgid "" "Fortunate news, Deoran: several amongst our company once trained at the " "Mages’ Academy on Alduin. Though they dropped out before completion, our " "journey southwards has given me an opportunity to remediate their education." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:260 msgid "" "Like me, Fencers have the skirmisher ability. They’re fragile " "but fast, and make for good scouts. They also deal blade damage, unlike our other recruits’ pierce damage." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:261 msgid "" "Like me, Heavy Infantrymen are slow and tough. They ain’t so good at movin’ " "through forests, but their impact damage will be great for " "beatin’ down any Ghouls or Skeletons we run into." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:262 msgid "" "Though frail and expensive, Mages’ ranged attack deals fire damage — highly effective against both Ghouls and Skeletons, should we " "encounter any." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:265 msgid "Resistances and Damage Types" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:267 msgid "" "Different units have resistances\n" "to different damage types.\n" "To see a unit’s resistances,\n" "right-click on it and select\n" "“Unit Description.”\n" "\n" "Most undead are resistant to\n" "pierce damage, but vulnerable\n" "to fire, impact, and arcane." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:283 msgid "Find the final Urza brother" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:320 msgid "" "This bandit fights against the undead instead of alongside them? That’s new." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:321 msgid "Good lad, that bandit. I wonder what turned him ’gainst the dead?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:322 msgid "That outlaw struck at one of his own undead allies. How unexpected." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:326 msgid "" "We should find their leader, the final Urza brother. That will surely shed " "some light on the situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:345 msgid "These undead are too much! I am slain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:349 msgid "" "We came here to fight the bandits, but for them to have perished on their " "own? Something feels very wrong here..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:391 msgid "I see torches movin’ in the fog... Thank th’ light, it’s living men!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:394 msgid "" "What, do women not count as “living”? You Urzas have caused enough havoc " "with your undead raising, and I for one am fed up with it. Prepare to join " "your brothers, boy." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:395 msgid "" "Ye need not thank anyone for our presence, wretch. You and yer brothers’ve " "killed too many good men, and defiled too many peaceful corpses. You’ll pay " "for what ye’ve done to our home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:396 msgid "" "Dare not invoke the light in my presence, wielder of evil. You and your " "brothers have spread darkness and filth across this land. We are here to " "excise your corruption." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " #| "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " #| "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " #| "everyone so much suffering." msgid "" "Please, please, jus’ hear me out. I knows my men and I’ve done evil, and I " "knows that you seek to destroy us out o’ revenge. Ah’m sorry my brothers " "attacked you. It was never my intention to cause everyone so much sufferin’." msgstr "" "Kérlek! Kérlek, csak hallgass meg! Tudok ezekről az élőhalottakról, " "amelyeket keresel és tudom, hogy őket, s minket is el akarsz pusztítani " "bosszúból. Röstellem, hogy fivéreim rád támadtak. Soha nem állt szándékomban " "senkinek ilyen kínokat okozni." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:408 msgid "" "It was “never your intention”!? You loathsome vermin locked me in a cage! " "You dragged Mebrin off in chains; my kind, gentle teacher! Deoran, why are " "we stooping so low as to even speak with this pig?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " #| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest." msgid "" "I swear I ain’t your enemy! I’ll gladly tell ye what I know. I admit that " "near a year ago, me brothers and I ventured into the valley of the elves in " "secret, to plunder and steal. Many we killed, but one we captured; a " "powerful and magical sage. Away from his people, he offered to teach us the " "secrets o’ summonin’ the dead." msgstr "" "Esküszöm hogy nem vagyok az ellenséged! Szívesen elmondom, amit tudok. Egy " "évvel ezelőtt titokban a tündék földjére merészkedtünk, és elraboltuk a " "legnagyobb bölcset. Arra kényszerítettük, hogy árulja el ennek az erdőnek a " "titkait." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:416 msgid "" "I saw the folly in doin’ such a thing, but m’ brothers were weak an’ " "foolish, and soon fell under the sway of the corrupting magic — becomin’ " "thralls of the very elf they’d sought to enslave. They called ’im “master”, " "and went from here to do ’is bidding." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:420 msgid "" "A complete and utter lie from complete and utter scum. I studied magic under " "Mebrin for many decades and know him well — my teacher would never lead " "undead, he would destroy them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:424 msgid "" "It’s true that Mebrin was more powerful than any o’ the corpses we raised, " "yet he didn’ resist ’em. They took ’im into the caves, and soon after " "skeletal horrors started to emerge." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:428 msgid "" "Now my boys and I have returned to try an’ put a stop to it, but there’s " "jus’ too many. Unless ye helps me now, Mebrin’s undead may soon be strong " "enough to besiege Westin itself!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:431 msgid "" "(to Deoran) Elves aren’t so incorruptible and pure as they like to " "believe, but I trust Afalas about as far as I can throw him — and I’ve only " "got one arm. Shame neither Gerrick nor Hylas is here to weigh in..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:432 msgid "" "(to Deoran) I’ve dealt with plenty o’ outlaws before, an’ my gut says " "this Afalas ain’t no different. He ain’t outright lyin’, but he ain’t " "tellin’ us everythin’ neither." msgstr "" # A megsérült, nem tudom, hogy teljesen értelmes fordítás-e. Nekem nem tetszik. Javaslat? #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " #| "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " #| "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " #| "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " #| "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." msgid "" "(to Deoran) Sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Knowledge and power are not enough " "to master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether." msgstr "" "Sir Deoran, a misztikumban jártas agg bölcsek gyakorta az elsők közt " "adják meg magukat a fekete mágiának. A bölcsesség és a hatalom egyszerűen " "nem elegendő az élőholtak fölötti uralomhoz - a győzelem egyetlen módja, ha " "sikerül a kísértésnek ellenállni. Ha ez a Mebrin szerepet játszott ezeknek " "az élőholtaknak a megidézésében, akkor nem kétlem, hogy közéjük állhatott." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " #| "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " #| "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " #| "powers. We can be of great aid in your battle against them!" msgid "" "I knows I’m a criminal. My men and I have committed wrongdoin’s in the past, " "but at least in the fight against the undead, we can be your friends! " "They’re as much our enemies as they’re yours!\n" "\n" "If ye spare my life and the lifes of m’ followers, I promise we’ll fight " "loyally by your side forevermore. Cross me heart and hope to die, I do." msgstr "" "Követtünk el gaztetteket a múltban, de legalább az élőhalottak elleni " "küzdelemben barátok lehetünk! Annyira a mi ellenségeink, mint amennyire a " "tietek és mi ismerjük mind búvóhelyük, mind képességeik titkát. Nagyon nagy " "segítségetekre lehetünk ellenük!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:443 msgid "" "Deoran, you would trust the word of a thief and murderer over me, your " "friend and ally? This criminal will abandon you the moment he finds a chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:447 msgid "" "Think of the destruction this man and his brothers wrought on your people. " "Think of the horrors they inflicted upon me, caged and left to suffer amidst " "the stinking corpses of my friends!\n" "\n" "Believe the truths you have seen, not the lies you have heard. No fake " "niceties can reverse the deaths that have already happened; no atonement " "taken now can set right the transgressions that have already come to pass!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with " #| "the elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I " #| "will make enemies of the elves..." msgid "" "Peace, let me think! If I listen to Ethiliel I must fight the bandits, " "but if I ally with the bandits Ethiliel will surely abandon us..." msgstr "" "Hmm... ezt meg kell fontolnom... Ha szövetséget kötök a tündékkel, meg " "kell küzdenem a banditákkal, de ha a banditákkal szövetkezem, a tündékből " "válik ellenség..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:458 #, fuzzy #| msgid "Death of Ethiliel" msgid "Side with Ethiliel" msgstr "Ethiliel elesik" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:464 msgid "Side with Afalas" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:483 msgid "" "Your crimes are too great, Urza Afalas, and your word cannot be trusted. You " "will fall alongside the undead you helped create!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:487 msgid "" "You will pay for taking Mebrin from us! Once I rescue him from your " "clutches, I never again intend to leave his side." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:491 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "Akkor nincs alku! Talán mindannyiunk vesztét okoztad!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:521 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Legyőzöd Urza Afalast" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:541 msgid "" "This must be the cave the bandit spoke about, but there is no sign of " "Mebrin. Perhaps Afalas really was lying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:554 msgid "" "The ghoul guarding the cave is defeated! I agreed to help Ethiliel bring " "Urza Afalas to justice, but perhaps there would be merit in venturing " "further inside..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Afalas" msgid "Continue fighting Urza Afalas" msgstr "Legyőzöd Urza Afalast" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:583 msgid "Enter the cave" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:570 msgid "" "Deoran, what are you doing? You would abandon our fight and let this " "criminal walk free!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:574 msgid "" "Author’s note — this is a “secret” path, and somewhat more challenging than " "the regular options. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:590 msgid "" "I’m sorry, Ethiliel, but fighting these bandits doesn’t feel right. My " "soldiers and I are going to descend down into this cave, to find out the " "truth for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:594 msgid "" "And how shall I defeat Urza Afalas without your help? He will surely escape, " "free from justice for his foul deeds! Was this your plan all along, to " "string me along with false promises?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:598 msgid "" "Humans! All you humans are the same! I should never have expected your kind " "to help me find Mebrin. Deoran, even your vile conspiracies shall not keep " "the elves from our greatest sage. Soon all of you humans shall learn that " "the Aethenwood protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:608 msgid "" "Well, that could have gone better... I only hope that we will find the truth " "of the matter down in these caves." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:629 msgid "You... have doomed us all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:639 msgid "" "Justice. Thank you for your aid, Deoran. I know it was hard for you to turn " "against your own kind — you have earned my respect." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:643 msgid "" "I’ve searched all the tents, but cannot find Mebrin anywhere in the bandit " "camp. Ethiliel, do you still sense his magic nearby?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:647 msgid "" "Yes I do, and without that distracting criminal on my mind I can feel Mebrin " "clearer than ever. I sense joy. I sense power... I sense..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:655 msgid "...Humans, we should leave." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:659 msgid "What? But what about rescuing—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:663 msgid "We need to leave, now!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:683 msgid "" "I am sorry Ethiliel, but Afalas’s words ring true. If Mebrin has truly " "fallen to undeath, then mankind must unite against him." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:687 msgid "" "You would free me from one Urza, only to betray me to another? All you " "humans are the same! You are no better than these outlaws, the very pigs who " "defiled your dead and sacked your farms." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:691 msgid "" "Deoran, even your conspiring with criminals shall not keep from us our " "greatest sage. Soon all of you vile humans shall learn that the Aethenwood " "protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:705 msgid "That must’ve been a tough decision. Thank ye." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:709 msgid "" "Don’t make me regret it. Guide us to Mebrin, and we will verify your story " "ourselves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:734 msgid "" "The old elf’s cave is southeast of m’ camp. My outlaws’ll fight his " "shamblin’ hordes, but I leave it up to you soldiers to push into Mebrin’s " "cave and strike the finishin’ blow." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:914 #, fuzzy #| msgid "Defeat Mal M’Brin" msgid "Defeat Mebrin" msgstr "Legyőzöd Mal M’Brint" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:803 msgid "" "Ack! Well, thanks for yer help with th’ dead — now it’s time for me men an’ " "I to make our great escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:807 msgid "" "You’re leaving? What happened to fighting loyally by my side forevermore? We " "still need your aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:811 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:273 msgid "Did I ever say somethin’ like that? Don’ ring a bell." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:821 msgid "" "I suppose that’s what I get for trusting an outlaw... We’ll have to defeat " "Mebrin and his undead on our own." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:229 msgid "Who comes... My old tormentors?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:847 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on a lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:233 msgid "" "Dear Haldric! I had almost hoped the lady was right, but now... Whatever " "that elf used to be in life, in death it’s become something far, far worse." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:234 msgid "" "Light protect us. I had almost hoped the lady was right, but now... Here " "lies the source of the spreading corruption: a lich most foul." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:238 msgid "" "I am Deoran, soldier of the South Guard! We have come to put an end to your " "villainy, Mebrin of the elves — if that is who you are." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:857 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:242 msgid "" "Mebrin? No, I am called Mal M’Brin now, mortals. It is the name I took when " "I unchained myself from the shallow-mindedness of my kind and passed over " "into enlightenment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:246 msgid "" "There is infinity at the brink of death... I have touched the void at the " "heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far beyond " "what any living elf knows." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:870 msgid "" "You’ve gone even more mad than before! I wish to Haldric my brothers and I " "had never laid eyes upon you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:874 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I did not know day from night... the light and the shadows, " "heat and cold all bled together amidst my pain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:878 msgid "" "He’s lyin’, Deoran! Me an’ my brothers questioned him, maybe roughed him up " "a little, but we ne’er did nothin’ worse!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:882 msgid "" "You thought me weak; powerless under your lash. But I have had my revenge — " "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. I knew that once the first " "strand of black magic left my hands, there would be no turning back. But I " "would suffer this humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:886 msgid "" "Content with only meagre tricks, you mayflies never even noticed as I slowly " "brought you under my thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it " "is they who became my slaves in the end." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:896 msgid "" "Urza Afalas was right! Whatever you were like in life, in death you’ve gone " "mad with power!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:392 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I knew that once the first strand of black magic left my " "hands, there would be no turning back. But I would suffer this humiliation " "no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:904 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:425 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, you mayflies never even noticed as I slowly brought you under my " "thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my " "slaves in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " #| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " #| "pleasure." msgid "" "Rise, my minions, and let all vermin tremble! The race of man shall be " "stricken off the face of the green world. Your corpses will serve me! Your " "bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the mindless " "slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Csatlakozz hozzám! Állj az oldalamra! Hatalmasok leszünk és lesöpörjük az " "embereket a zöld világ felszínéről. Tetemeik szolgálni fognak minket, " "csontjaik pedig kedvünk szerint táncolnak majd." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:940 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Captain Mari, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:941 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Sir Gerrick, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:942 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Minister Hylas, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:945 msgid "The rookie’s all grown up. I’m with you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:946 #, fuzzy #| msgid "On your order, Sir Deoran." msgid "On your order, Master Deoran." msgstr "Parancsodra, Sir Deoran!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:947 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" "Az ördög sohasem alszik — ahogyan a fény sem, amely keresi, hogy " "megsemmisítse." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:951 msgid "I done enough evil in my life. Time t’ do somethin’ good fer a change." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:955 msgid "Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:981 msgid "" "Yes, yes, step into the mouth of my cave. Fight me in the dead of night, " "when I am at my best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:709 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I’m darkness incarnate! I’m power beyond " "your comprehension!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:999 msgid "" "Oh, I understand just fine: you’re nothing but a pile of dead bones glued " "together into a crude imitation of life. I’ve smashed plenty of skeletons " "before you, and I’ll smash plenty after." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1000 msgid "" "Aye, beyond my comprehension you may be, but I don’ need to understand you " "to destroy you. I know you’re evil, an’ that’s enough. Prepare to meet your " "maker, lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1001 msgid "" "You’re merely a servant of the power that corrupted you, lich! You’ve not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you. We will put you out of " "your misery." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1005 msgid "" "You think you can destroy me? Were Ethiliel here " "I might have held back, but you humans are nothing but a worthless blight " "upon this wretched world. Suffer and die." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1018 msgid "Time to un-die, un-dead. I’m fed up with this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1019 msgid "" "Ah’ve watched enough friends fall to yer creatures, lich. They didn’t die in " "vain." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1020 msgid "" "As the scalpel cuts away a tumor, so shall I cut your corruption out of this " "world. Your blight is ended, Mebrin of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1024 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You think I am beaten so easily, beaten by mere mortals? " "I should flee down into my caves, should summon my great armies up from " "below..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1028 msgid "" "But why bother? I am no stranger to pain, Deoran of the humans. At least " "peace may finally come... for me. But not for you..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1032 msgid "" "You have only sown the seeds of your own destruction, for Ethiliel will " "avenge me. I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... Accursed humans, you may have struck me down, but I have " "already won my revenge..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1079 msgid "" "Do not delay, Deoran! If we do not finish off this vermin Afalas soon, he " "shall surely make his escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1087 msgid "" "Better hurry, Deoran. Whatever Mebrin’s plans are, he gets closer to " "finishin’ them every day. We’ve got to finish him off soon!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:801 msgid "" "You are running out of turns to complete this scenario! See your objectives " "by pressing Ctrl+J, and remember that the turn limit can be seen in the top-" "left-hand corner." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1100 msgid "" "We have moved so slowly! If the last Urza brother was ever here, he has " "surely fled by now, and we still have no answers..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:599 msgid "" "You have run out of turns to complete the scenario, and have been defeated!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1124 msgid "Sailor" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1125 msgid "Hey, boss, it’s me. Anyone still alive out here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1129 msgid "" "Finally, what took ye so long! C’mon, let’s get us all out o’ here afore " "that crazy elf lady kills any more o’ us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1137 msgid "" "Urza Afalas has fled up the river! If he ever held Mebrin prisoner, the " "gentle sage is now far beyond our reach..." msgstr "" #. [message]: role=messenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1149 msgid "Neep, neep!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1153 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You have tarried too long, mayflies! My messenger brings " "news — your beloved town of Westin has been destroyed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1157 msgid "" "What? How is this possible! With the undead armies fighting us here, how " "could Westin have already fallen?" msgstr "" #. [scenario]: id=05a_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:11 msgid "The Long March" msgstr "A hosszú menetelés" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:238 msgid "Shh! Do you hear that? We’re being followed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:239 msgid "Shh! Do you hear tha’? We’re bein’ followed." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:249 msgid "Nope, I didn’ hear nothin’." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:259 msgid "" "Course just in case, perhaps me boys an’ I should go and, err, scout around." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:265 msgid "...don’ wait for us to come back, if you hear what I mean." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:269 msgid "" "You’re leaving just like that? What happened to fighting loyally by my side " "forevermore? You are our guide through the forest!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:282 msgid "He’s gone! I suppose that’s what I get for trusting an outlaw..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:288 msgid "" "I wish Afalas were still with us. He knew these paths well, but without him " "we risk stumbling into all manner of ambushes!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " #| "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgid "" "Humans! You’re the curs who kidnapped the Sage Mebrin. Where is Mebrin? " "Where is Afalas? Produce the heads of those responsible, or we shall take " "yours!" msgstr "" "Emberlények! Ti vagytok azok az átkozottak, akik elrabolták a bölcs Mebrint! " "Mondjátok el, hová rejtettétek el őt, és talán gyors halál vár majd rátok!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:320 msgid "" "Elves! Friends, there is no need for anger — we never harmed Mebrin while he " "was alive; that was all the bandits’ doing!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:324 msgid "" "I confess that we were eventually forced to slay him, but only because your " "sage had turned to the practice of necromancy and was raising an army of " "undead. Would you have had us stand idly by while his evil spread?" msgstr "" #. [message]: role=ranger1 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " #| "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " #| "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgid "" "How dare you speak of Mebrin thusly?! Ethiliel warned us of this lie — " "though Mebrin has knowledge of the undead, he’s no human, so easily " "corrupted by the temptation of such power." msgstr "" "Hogy merészelsz ily hazugságot mondani Mebrinről?! Noha ismeri az " "élőholtakat, nem ember ő, kit könnyű a hatalom csábításával bűnbe vezetni. " "Azt hitted, hogy becsaphatsz minket egy ilyen kitalációval?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:332 msgid "" "We’re not lying! Urza Afalas has fled, but if you travel south and enter the " "undead lair you will see Mebrin’s remains. Even as a broken skeleton, the " "lich’s elven origin is unmistakable!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:336 msgid "" "Enough! I should have expected that the stupidity of humans knows no bounds. " "We’ve nothing more to say here. You won’t see us coming." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:356 msgid "" "This is our reward for killing the lich? Figures that no good deed would go " "unpunished. Ethiliel must be a sore loser — she’s returned to the Aethenwood " "and blamed us for what happened to her village and her mentor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:357 msgid "" "This’s that blasted shyde’s doin’. Ethiliel must’ve flown back to the " "Aethenwood and tole her kin about wha’ happened t’ her village, an’ tried to " "turn ’em against us! Now these elves’ll be waitin’ to ambush us as we march." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:358 msgid "" "Now we see the meaning of Mebrin’s final words — Ethiliel has returned to " "the Aethenwood and alerted her kin to the tragedy of her village, turning " "them against us in the process. If the elves are wise, I suspect they will " "attempt to ambush us as we march." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:362 msgid "" "Fighting undead and bandits was bad enough, but now elves? This is awful! If " "we can just reach Southport, the garrison there will surely keep us safe " "from enemy attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:376 msgid "" "But we’ll have to move quickly. The longer we wait, the more elves will " "arrive to harry us!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Captain Mari across the river" msgstr "Eljuttatod Deorant az erdőn keresztül a folyón túlra" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Sir Gerrick across the river" msgstr "Eljuttatod Deorant az erdőn keresztül a folyón túlra" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Minister Hylas across the river" msgstr "Eljuttatod Deorant az erdőn keresztül a folyón túlra" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:423 msgid "Ambush! They’re in the forest!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:428 msgid "Ambush and Invisibility" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:430 msgid "" "Elvish Rangers have the powerful\n" "“ambush” ability!\n" "\n" "The ambush ability makes a Ranger\n" "invisible while in forest, unless\n" "you have a unit next to it.\n" "Watch out for hit-and-run attacks!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:447 msgid "Vengeance for the sage Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:463 msgid "" "The rangers are retreating back into the forest! If we can’t surround and " "trap them, they’ll keep coming back again and again." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:468 msgid "Trapping a Unit" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:470 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "By placing one unit on each side of an\n" "enemy, your Zone of Control surrounds them,\n" "preventing them from escaping." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:502 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:505 msgid "" "Let it be, will you! What happened to your whole elven holier-than-thou " "shtick? I just want to go home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:506 msgid "" "Out o’ the way, elf! We’ve got nothin’ ’gainst you or your kind, but we do " "want to get back home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:507 msgid "" "We have no quarrel with you, elves of the Aethenwood. We simply wish to " "return to our homes." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:511 msgid "" "And so does our sage Mebrin, yet you’ve not returned him to us! Even if you " "did, I would still seek to dispatch of you for your heinous transgressions!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:516 msgid "There’s no reasoning with the elves. We’ll either have to fight or run." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:529 msgid "Ethiliel... will avenge me..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:700 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgid "Halt! Who comes to the border of Southport?" msgstr "Állj! Ki közeledik Wesnoth határai felé?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:704 msgid "" "Lower your arms, countryman! ’tis I, Commander Deoran of the South Guard! We " "come pursued by elves, seeking refuge in your town." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:711 msgid "" "Fellow men, hailing from the south? You’d better hurry across the river — " "I’m sure the commander will want to speak with you." msgstr "" #. [event] #. reminder that the objectives require moving both Deoran and $companion_name to Southport #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:720 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Captain Mari and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:721 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Sir Gerrick and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:722 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Minister Hylas and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:746 msgid "" "At last — we have crossed the river, and reached refuge. Who is in command " "of here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:752 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Captain Mari " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:760 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Sir Gerrick alive " "and well! Word was that you and your entire company had likely been lost in " "combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:769 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Minister Hylas " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:775 msgid "" "Then the Aethenwood has attacked you as well? I had hoped this hamlet would " "serve a safe haven, but you will find myself and my men at the ready if we " "are needed to defend Southport." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "Defend Southport? No— ...well, you’ll see soon enough. Sir, you should get " "back to Westin right away." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:797 msgid "" "We must hurry north across the river! Should we delay too long in reaching " "safety, we shall surely fall to the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "Urgent news from Westin! The town has fallen, Westin has fallen to the " "elves! Run for your lives, for the elves come to kill us all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:819 msgid "" "No! How can this be? We were too slow returning home, and now there is no " "home to return to!" msgstr "" #. [scenario]: id=05b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:6 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Kavicsok az áradásban" #. [message]: speaker=unit #. highlight that the similar-sounding Westin and Weldyn are different places #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:165 msgid "For Weldyn! For Westin! For our home!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:194 msgid "" "At last we have reunited with the farmers at Southport, Wesnoth’s " "southernmost bastion of civilization. Ethiliel, will you finally tell us " "what evil it is we flee from? I have trusted you thus far, but even trust " "has its limits." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "...I couldn’t admit it to myself, Deoran. I couldn’t before, and now that he " "is almost upon us—" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:94 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:218 msgid "" "Ethiliel... At last, the student reunites with her master. Why do you flee " "from me?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "Mebrin. I sensed it, but I did not want to believe. ...I could not bear to " "believe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:226 msgid "" "This is the sage Mebrin? Urza Afalas was right! He has gone " "mad with power and transformed himself into a lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:230 msgid "" "Mad? I am furious!! Those accursed mudlings took me and tormented me, " "tortured me for sport! I knew that once the first strand of black magic left " "my hands, there would be no turning back. But I would suffer this " "humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:234 msgid "Mebrin..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of the feeble mudlings, " "powers that fed upon their race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, they never even noticed as I slowly brought them under my thrall! " "The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my slaves " "in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:242 msgid "Mebrin, please..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time " #| "for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now " #| "I have passed over and become more than you know. There is infinity in " #| "death; I have touched the void at the heart of all things. You, too, can " #| "partake of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. In a way, I am grateful to these humans. They, though " "indirectly, have opened my eyes to power I would have never thought possible." msgstr "" "Most már Mal M’Brinnek hívnak, Ethiliel, legjobb tanítványom. Itt az ideje " "egy újabb leckének. Olyan voltam, mint te, kétségekkel és gyengeséggel teli, " "de ezen már túlléptem, és több lettem, mint akinek ismertél. A halálban ott " "van a végtelenség, közel kerültem a minden dolog legmélyén rejlő " "nemlétezéshez. Te is részese lehetsz ennek a megzabolázatlan erőnek!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "Ethiliel, we can’t keep running! I know you don’t want to fight your mentor, " "but he has been consumed by the dark magic! We have no choice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "I— I’m so sorry." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "She’s gone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "" "No matter. In time she will join me... and in the now, I will finally begin " "taking my vengeance on humanity, in return for all the suffering your race " "has inflicted upon me." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Captain Mari and " "I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Sir Gerrick and I " "defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Minister Hylas " "and I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:291 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Legyőzöd Mal M’Brint" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "Veterans you recall here will not be available in the next scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:387 msgid "" "You see, mortals? This is the might of a true elf; the chosen people of " "Irdya. The bones of Urza Afalas’s warriors serve only to swell my own ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:390 msgid "" "That is... a lot of undead. As in, a LOT of undead; way more than we can " "handle, Deoran. Southport is barely a hamlet — both us and the townsfolk are " "dead if we fight here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:391 msgid "" "Sir, look a’ the size o’ that army! Southport is a fine hamlet, but even th’ " "castle o’ Westin would be ill-equipped for holdin’ back so many. The " "townsfolk will be slaughtered if we try ’n fight here!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:392 msgid "" "Deoran, see the size of that army... I fear this is not a battle we can win. " "Southport is barely a hamlet — here we have little chance of protecting " "either our soldiers or the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:395 msgid "" "What other option do we have, Captain Mari? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:396 msgid "" "What other option do we have, Sir Gerrick? “Mal M’Brin” had made it clear he " "blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:397 msgid "" "What other option do we have, Minister Hylas? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:401 msgid "" "And besides... the horses are tired, the men are tired and I’m tired as " "well. The undead can march day and night without rest, but we can’t. Our " "only choice is to fight, as unlikely as our victory may be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:407 msgid "" "Well... that leaves only one option then, doesn’t it? Always thought I had " "too much good sense for heroics..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:410 msgid "" "Get out of here, Deoran. Leave me the few men you’ve already recruited, but " "take the others and go warn Westin. I’ll make a stand here. We’ll slow ’em " "down as much as we can." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against " #| "them. I will command the defense of the border forts." msgid "" "Then there’s only one thing we can do. Sir, you must hasten back to Westin " "t’ warn the magistrate. I’ll command the defense of the town. Leave me th’ " "few men ye’ve already recruited, and we’ll hold back the undead as long as " "we can." msgstr "" "Uram, sietned kell vissza Westinbe és a védelmet felkészíteni ellenük. A " "végvárakon majd én intézkedek." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:412 msgid "" "Then our course of action is clear. Deoran, take the bulk of our company and " "return to Westin. Warn the magistrate and rally a defense. My bad leg would " "only slow you down — I shall remain behind with the few men you’ve already " "recruited, and delay the undead as best we can." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:416 msgid "" "What?! But fighting alone— such a thing will mean certain death! If we stand " "here together, there is at least a chance we might prevail!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:419 msgid "" "Yeah yeah, don’t kid yourself. You’ve come a long way since we first met, " "Deoran, but you’ve still got a lot to learn about war. Westin’s counting on " "you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:420 msgid "" "You’re bright, sir, but you’re still young. Ah’ve learned that in dire " "times, sacrifices must always be made one way or another. Take care o’ " "yourself, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:421 msgid "" "How many foes have fallen under your sword, or friends while carrying out " "your battle-orders? My sacrifice is no more special just because you know my " "name, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " #| "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " #| "can in force and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Captain Mari, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Hylas atya, vágtass velem Westinbe! Össze kell hívnod Westin Tanácsát, míg " "én megerősítem a város védelmét. Amilyen gyorsan tudunk, visszajövünk és " "hozunk nektek felmentő seregeket." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:425 #, fuzzy #| msgid "" #| "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " #| "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " #| "can in force and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Sir Gerrick, we shall return as soon as " "we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Hylas atya, vágtass velem Westinbe! Össze kell hívnod Westin Tanácsát, míg " "én megerősítem a város védelmét. Amilyen gyorsan tudunk, visszajövünk és " "hozunk nektek felmentő seregeket." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " #| "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " #| "can in force and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Minister Hylas, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Hylas atya, vágtass velem Westinbe! Össze kell hívnod Westin Tanácsát, míg " "én megerősítem a város védelmét. Amilyen gyorsan tudunk, visszajövünk és " "hozunk nektek felmentő seregeket." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:429 msgid "" "Sure, relieve us... Look, just don’t do anything stupid without me around to " "keep an eye on you, okay? Now get out of here before I change my mind." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:430 msgid "" "You know full well what the outcome of our battle here will be. I’m trustin’ " "you to protect m’ home from the undead; all I ask o’ you is to remember us. " "Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:431 msgid "" "Self-deception does not become you. I only ask that you defeat this lich in " "the end — do not let our deaths be in vain. May you always serve the light, " "Deoran." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " #| "Thank you, my friend." msgid "We’ll never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "" "A nevedet a hősök között őrzik majd, és nem fog elmaradni a bosszúnk. " "Köszönet néked, barátom!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456 msgid "Protect Captain Mari as long as possible" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:463 #, fuzzy #| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Protect Sir Gerrick as long as possible" msgstr "Tartsd a sorokat: tartsd Sir Gerricket életben, amíg csak lehet" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:470 #, fuzzy #| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Protect Minister Hylas as long as possible" msgstr "Tartsd a sorokat: tartsd Sir Gerricket életben, amíg csak lehet" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:481 msgid "" "The longer you survive, the better-prepared\n" " Deoran will be in the next scenario." msgstr "" #. [event] #. $gold is almost certain to be greater than 25. If translating is an issue, the variable can be omitted and replaced with something like "all our gold" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:497 msgid "" "Gold, gold, $gold gold — for the first time in my life I’m rich, except I " "can’t spend any of it. With the town emptied and our company gone I can’t " "recruit, so I’ll have to take good care of the few soldiers I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:498 msgid "" "$gold gold is more than plenty, but money ain’t much use with th’ town empty " "and our company gone. I cannae recruit, so I must make the most out o’ every " "soldier I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:499 msgid "" "Funds are in no short supply, but $gold gold is of little use with the town " "emptied and our company departed. I cannot recruit, so I must make each " "soldier count." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:505 msgid "Defensive Tactics" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:507 msgid "" "Just because you can attack\n" "doesn’t mean you should!\n" "\n" "When faced with a superior\n" "foe, it may sometimes be\n" "sensible to stand idle or\n" "flee rather than strike and\n" "trade away your hitpoints." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:526 msgid "" "Is that all you’ve got? After so much bluster, I thought you would have been " "able to finish me off by now. Guess lichdom isn’t all it’s cracked up to be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:527 msgid "" "C’mon, is that all you’ve got? I thought liches were supposed to be " "terrifyin’! I’m not afraid of death, only of failing my people." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:528 msgid "" "Lich, you bluster of destructive secrets and powers immemorial. Yet here I " "stand, and here I yet draw breath. The light shall never surrender to the " "darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:532 msgid "" "The annoyance dares to speak. I will not bandy words with vermin, human." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:657 msgid "" "Yeah... figures that I wouldn’t get a happy ending. Good luck, rookie..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:658 msgid "" "Urghhh.... Good luck, sir, wherever you are... I only hope we bought enough " "time..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:659 msgid "From the light I came... and into the light I go..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:670 msgid "" "A pathetic display. Westin will pose no more of a challenge than did this " "rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it " "to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:684 msgid "" "Pesky humans; you’ve delayed me, but not for long. Westin will pose no more " "of a challenge than did this rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep " "through Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:698 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me, but my victory is inevitable. " "March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it to the " "ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:712 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me for longer than expected, but " "my victory is inevitable. March onward, my skeletons! We’ll sweep through " "Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:725 msgid "" "Infuriating humans! How dare you survive for so long? March onward, my " "skeletons, we must now make haste! We’ll sweep through Westin and raze it to " "the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:743 msgid "" "What!? Impossible! Beaten by a mere handful of humans? This cannot be! I " "must purge you all — I must destroy all who live... I must..." msgstr "" #. [event] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:746 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:973 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once-wise sage of the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:747 msgid "" "No, I mus’ destroy you. Your time ha’ come, once-" "wise sage o’ th’ elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:748 msgid "" "The light will always triumph over the darkness. Your time has come, once-" "wise sage of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:771 msgid "Take that! Die, invaders!" msgstr "" #. [scenario]: id=05c_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:19 msgid "Into the Depths" msgstr "A mélységbe" #. [side] #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "Trolls" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:77 msgid "Fauna" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:167 msgid "" "Here we are. Ethiliel has returned to the Aethenwood, Urza Afalas has fled " "into the night, and it comes to us to deal with whatever lies below. We must " "find the source of the undead and destroy it." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:170 msgid "" "Underground. Fun. I can barely see my own hand, even with the light from our " "torches. This place gives me chills... let’s just get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:171 msgid "" "I can’t see nothin’ down ’ere underground, even with the light from our " "torches. Thi’ place gives me th’ chills. Let’s get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:172 msgid "" "Underground. Even the light within me dims, buried so under tons of rock and " "earth. I feel the darkness writhing... let us be done with this." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:177 msgid "Caves" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:179 msgid "" "The sun does not shine underground.\n" "\n" "In caves and similarly dark places,\n" "the time of day is always considered\n" "nighttime.\n" "\n" "Underground terrain is often\n" "difficult to traverse, and can be \n" "full of chokepoints. Mounted units,\n" "such as Deoran, have a particularly\n" "hard time." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:199 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Győzd le Urza Nalmathot, a banditák vezérét" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:232 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on an lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:256 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Captain Mari and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Sir Gerrick and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:258 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Minister Hylas and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:270 msgid "" "Look out, a troll! Stay back everyone, it might leave us alone if we keep " "our distance." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:275 msgid "Who you? You dead one? I smash dead ones!" msgstr "" #. [message]: type=Troll Rocklobber #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:280 msgid "" "Mmm... no, dead ones do not speak. You humans. Humanses long time no see." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:284 msgid "" "Humanses... I remember humanses. Humans go squish, fun to smash! What you " "doing in caves?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgid "" "Err, no need for any squishing, we don’t mean to trespass on your territory. " "We’re hunting the undead and have no quarrel with you." msgstr "Nem akarunk háborgatni. Élőholtakra vadászunk." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:292 msgid "" "Deads! Nasty deads take our home, make us hide! I hates them! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead? My soldiers aren’t well-suited to fighting in caves." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:300 msgid "Join? Join with humanses? Hmm. Okay. Humans friends. No squish friends." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:304 msgid "" "We help you beat deads, but after they gone we take back our home and you " "leave. Okay?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:312 msgid "It’s a deal." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:320 msgid "" "Trolls are large, stone-skinned\n" "creatures, at home in caves and \n" "other rocky places. Their impact \n" "damage is effective against \n" "skeletons, and their regeneration\n" "makes them difficult to kill.\n" "\n" "You won’t be able to recruit more\n" "trolls if these ones die, so take\n" "good care of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:355 msgid "" "Pathetic. Ethiliel I would respect, but you? Humans are not worth my time to " "slay. Pursue me if you dare." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "Ethiliel spoke so highly of you, but you truly have gone mad. Would that we " "had listened to Urza Afalas from the beginning!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:471 msgid "" "I do not fear oblivion. There can be no horrors worse than that to which I " "have already been subjected. Even if taking vengeance on your race requires " "me to destroy myself, it will be worth the sacrifice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " #| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " #| "pleasure." msgid "" "For if I was wise before, I have now become omniscient! The race of man " "shall be stricken off the face of the green world. Your corpses will serve " "me! Your bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the " "mindless slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Csatlakozz hozzám! Állj az oldalamra! Hatalmasok leszünk és lesöpörjük az " "embereket a zöld világ felszínéről. Tetemeik szolgálni fognak minket, " "csontjaik pedig kedvünk szerint táncolnak majd." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "Ah ha, ha ha ha ha. I am no stranger to pain, Deoran of the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "You think yourself wise, to have followed me down into these dark depths? " "You have only sown the seeds of your own destruction!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:582 msgid "What the— it’s a cave-in!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. While you frittered " "away your final days, Ethiliel has already begun to avenge me." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:529 msgid "" "I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... You and I may both perish today, but my revenge has already " "begun..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:586 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. Even if taking " "vengeance on your race requires me to destroy myself, it will be well worth " "the sacrifice!" msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:9 msgid "Vengeance" msgstr "Bosszú" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:46 msgid "Aethenwood" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:408 msgid "" "C’mon, keep movin’, everyone get underground. We don’ have much time left " "’til—" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:409 msgid "" "Could you go any slower? Come on, everyone get underground. We don’t have " "much time left until—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:413 msgid "" "This is your last warning, humans. Return to us our sage or I shall be " "forced to resume our attack!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1059 msgid "Ethiliel! What’s going on here? What have you done?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:431 msgid "" "Deoran — good, you’re here. And even better, I see you no longer shelter " "that snake Afalas! Does this mean you humans have reconsidered your " "decisions, and have finally freed Mebrin from his bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:435 msgid "" "Mebrin is dead, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal M’Brin with " "my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I watched him raise " "the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:439 msgid "" "Then where is his corpse, mayfly? Where is the evidence for the horrible " "things of which you accuse? I have known Mebrin my whole life — you, " "scarcely four months. Who shall I believe?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:443 msgid "" "No, I felt Mebrin’s elfin presence. I felt him reaching out to me, I felt " "him in pain! No elf would fall to undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:447 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until you return " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:451 msgid "" "Ethiliel, listen to yourself! ...there’s no reasoning with her, is there?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:464 msgid "" "Whether this rage is Ethiliel herself, Mebrin’s dark influence, or a mix of " "both, it’s clear that words alone are not going to change her mind." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:467 msgid "" "Guess it’s time to take her down, then? Not my favorite plan, but what’s one " "little elf after an entire undead lich?" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:468 msgid "" "Time to take her down by force? Shame to break a pretty face, but nothin’ " "can be as bad as fightin’ that lich." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:469 msgid "" "Then it seems our only option is the violent one. This is not my preferred " "course of action, but I will do what I must." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:473 msgid "" "No, absolutely not. I’ve spent enough time with Ethiliel to understand her " "and her culture. If we kill an elf of this importance in offensive action, " "never again in our lifetimes will there be peace between Wesnoth and the " "Aethenwood. And she’s not evil, she just... really believes she’s doing the " "right thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "Instead we make for Westin. We will rendezvous with the town defenders and " "hold the walls — the self-righteous fury that drives Ethiliel can only burn " "for so long. Once the dust settles, the elves may finally be willing to talk." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:486 msgid "" "Reach Westin before it falls,\n" "then survive until turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:918 msgid "The town cellars are breached" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:672 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:926 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliel elesik" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:513 msgid "" "I heard Afalas’s words. I watched Deoran’s choice. I know Westin and the " "Urza brothers have conspired to kidnap our sage, but it is not too late! " "Give new orders to Deoran, to return Mebrin to his home!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:516 msgid "" "Lay off it, woman! I already told you we don’t have the slightest clue what " "you’re talking about!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:517 msgid "" "We cannot give what we do not have, elf. Whatever has driven you to such " "desperation, I urge you to reconsider." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:521 msgid "" "No, I felt Mebrin reaching out to me. I felt him in pain! He needed me to do " "this! I have known Mebrin my whole life — you, scarcely a day now. Who shall " "I believe?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:525 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until Deoran returns " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:529 msgid "" "It seems our young Deoran has caused quite some trouble — now if only he and " "his soldiers were here to help solve it. We shall have to fight as best we " "can alone." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:530 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. I knew I should’ve gone with to " "keep him out of trouble... Guess it’s up to us to keep the town safe." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:397 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Aye... I’ve got most o’ the civilians safe underground in th’ cellars, with " "our trapdoor shut an’ barred. If we’re lucky, we can clean up this mess " "without any more gettin’ hurt." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:596 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:428 msgid "" "Yeah... I’ve got most of the civilians safely underground in the cellars, " "with the trapdoor shut and barred. If we’re lucky, we can clean us this mess " "without any more getting hurt." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:537 msgid "" "And so we are caught between a rock and a hard place. We cannot flee, or the " "elves would cut us down. We cannot attack, or we risk provoking an all-out " "war. Our only choice is to hold the town, and hope the elves see sense." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:538 msgid "" "Caught between a rock and a hard place. We can’t flee, or the elves would " "cut us down. Can’t attack, or we provoke an all-out war. Guess our only " "option is to hold the town and hope the elves see sense." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:551 msgid "Survive until turns runs out" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:581 msgid "" "Look out, more elves at the perimeter! No, wait... it’s Sir Deoran. He’s " "alive!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:582 msgid "" "Take care! More elves approach our ramparts. No, wait... ’tis Commander " "Deoran. He comes to our aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:587 msgid "" "Hail, friends! I am relieved to see the town walls still standing, but I am " "sorry to confess that this whole problem with the elves is rather my doing. " "The full story is too long to speak of now." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:590 msgid "" "The elves demand that we produce someone called “Mebrin” — I take it you " "know who that is? In his absence, we have instead focused our efforts on " "protecting the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:591 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. While you’ve been running around " "causing problems, we’ve been trying to actually keep the town safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:600 msgid "" "Deoran, you have the most experience dealing with these elves, and a more " "complete understanding of the situation than do I. If you wish to command " "the defense, our soldiers are at your service." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:601 msgid "" "Deoran, sounds like you’ve got the most experience dealin’ with these elves, " "an’ a better idea o’ what’s really goin’ on. If you want to take charge, my " "boys’re yours to command." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:611 msgid "Assume command of Westin’s defense" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:627 msgid "" "I shall assume command, my friend. Now hold fast, men of the South Guard! No " "matter how daunting the armies that oppose us, we must weather this shadow " "and defend our homes!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:632 msgid "Leave Westin’s defenders under AI control" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:636 msgid "" "Command of Westin remains yours, my friend. Hold fast, men of the South " "Guard! No matter how daunting the armies that oppose us, we must weather " "this shadow and defend our homes!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:650 msgid "" "The elves are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:687 msgid "" "You mayflies should never have interfered in our affairs. Now all your kind " "shall pay the price." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:708 msgid "" "I curse our isolation, so far removed from the great cities of the north. " "The capital garrison alone would make Westin’s walls impenetrable, if only " "they could have been contacted in time!" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:703 msgid "" "Our isolation is truly lamentable, so far removed from the great cities of " "the north. The capital garrison alone would make our walls impenetrable, if " "only they could have been contacted in time." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:709 msgid "" "I curse our isolation, so far from the great cities o’ the north. The " "capital garrison alone would make our walls unbreakable, if only they " "could’ve been reached in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:714 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:539 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and me " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:715 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:540 msgid "" "Even then, Westin is small and remote, and thus easy for others to overlook. " "Prince Arand’s ambitions for this place are the better part of the reason we " "have any significance at all — as well as the reason you were deployed here, " "Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "O’ course, if th’ prince had actually come here himself instead o’ spendin’ " "all ’is time up in Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in th’ first place..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "Of course, if the prince had actually come here himself instead of spending " "all his time up at Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in the first place..." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:635 msgid "They’ve come around behind us! Stand fast, soldiers of the South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:802 #, fuzzy #| msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgid "" "My kin will avenge me! For every one of us you strike down... more will " "come..." msgstr "Minden megölt társunk helyére újak fognak lépni!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:809 msgid "" "Every elf who dies only serves to further enrage the rest, drawing more " "warriors out of the Aethenwood!" msgstr "" #. [floating_text] #. $unit.cost will be the value of the unit; likely between 14 and 40. If translation is an issue, the exact cost can be omitted. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:842 msgid "$unit.cost gold refunded" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:877 msgid "Mebrin, I’m sorry... I tried..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:883 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:890 msgid "" "Ethiliel is dead! Even if we win by force of arms today, there will never " "again be peace between Wesnoth and the Aethenwood... We’ve started a war..." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:923 msgid "Ethiliel! What in Irdya is going on here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:927 msgid "" "These snakes have captured Mebrin, and committed who knows what horrible " "atrocities against him! Galdrad, we must take him back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:931 msgid "" "Kidnapped Mebrin? I have heard otherwise. Ethiliel, this is Urza Afalas of " "the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:943 msgid "We’ve met. This absolute scum, pig of a mudling—" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:957 msgid "" "Hey! Hands off, lady! I try to make things right, come back t’ try an’ " "explain, an’ this be what I get? Trussed up in vines an’ called names by some" "—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:965 msgid "" "What Urza Afalas means to say, is that I can corroborate the " "humans’ story. Some days ago, this outlaw came to me with unlikely words." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:969 msgid "" "...yeah, I did. I heard them rangers in the forest southways, knew they’d be " "wantin’ my head. I could’a ran an’ hid, but I wanted to make things right. I " "went back t’ where we fought Mebrin, then t’ the Aethenwood." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:973 msgid "" "You may think us men t’ all be criminals an’ outlaws, but we’re still human " "bei— err, livin’ beings, and we still know justice an’ truth. My brothers " "an’ I did wrong. It’s my responsibility to make things right." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:977 msgid "" "Afalas’ words could have seen him imprisoned, or worse, but at the height of " "my anger he produced the skull of a lich. The druids confirmed it — the " "skull was Mebrin’s." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:981 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1092 msgid "The Mebrin I know is so gentle. So wise! It cannot be... can it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:985 msgid "" "I did not want to believe the humans’ words. I could not bear to believe... " "But if Mebrin really did turn to undeath, then I have been the cause of so " "much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:989 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1104 msgid "It’s true, isn’t it..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1004 msgid "" "Urza Afalas, thank you. I see now that not all humans are alike, and that " "you, too, are capable of courage and loyalty. Vengeance only begets more " "vengeance. You — and your brothers, posthumously — are forgiven." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1008 msgid "You forgive me! After all the blood—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1012 msgid "" "And Urza Afalas graciously accepts your forgiveness. Now come, Ethiliel. You " "have been away from your people for far too long. Our attack against the " "humans is over." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1063 msgid "" "Deoran — good, you’re finally here. I knew that under enough pressure, " "Westin would eventually cave and summon you back. Does this mean you humans " "have reconsidered your decisions, and have finally freed Mebrin from his " "bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1067 msgid "" "No-one summoned me here, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal " "M’Brin with my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I " "watched him raise the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1071 msgid "" "More lies, infuriating lies! Where is his corpse, mayfly? Where is the " "evidence for the horrible things of which you accuse? No elf would fall to " "undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1076 msgid "" "No elf could fall to undeath? What is this, then? I show you the skull of a " "lich, unmistakably elven, and unmistakably undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1080 msgid "" "My men and I chased Mal M’Brin down into the depths of the earth, pushing " "ourselves nearly to exhaustion. When at last the lich was on the brink of " "defeat, with his last gasp of foul magic he collapsed his cave on us." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1084 msgid "" "Many perished, including Mebrin himself. But after days of hard labor by " "both man and troll, we dug ourselves free and set out for Westin, bringing " "the skull of our vanquished foe. You recognize its elven features, Ethiliel, " "do you not?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1096 msgid "" "You believe, but you do not want to believe. Please, Ethiliel — enough blood " "has been shed today." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1100 msgid "" "Mebrin... oh Mebrin... a lich!? But if Mebrin really did turn to undeath, " "then I have been the cause of so much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1119 msgid "" "Deoran, thank you. I see now that not all humans are alike, and that you, " "too, are capable of courage and loyalty." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1123 msgid "" "Vengeance only begets more vengeance. Our attack against Westin is over." msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:9 msgid "The Tides of War" msgstr "A háború hullámai" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " #| "lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Captain Mari’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, she is lost." msgstr "" "Nézzétek! Az élőholtak serege áttört Sir Gerrick vonalain! Sajnos elbukott!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:388 msgid "" "It takes one hell of a soldier to keep on fighting’ after losin’ an arm. I " "wish I’d gotten to know ’er better. Now I’ll never get the chance." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:422 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. If only we’d had more " "time to prepare... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:392 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "farmers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:393 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "farmers and woodsmen, as well as recall the small squad of fencers manning " "Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:394 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s farmers and woodsmen, as well as recall the squad of fencers " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:401 msgid "" "Captain Mari bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:467 msgid "" "We must stand fast against the undead and defend our homes! We fight for the " "fallen! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " #| "lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Nézzétek! Az élőholtak serege áttört Sir Gerrick vonalain! Sajnos elbukott!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:419 msgid "" "Shame. I didn’t really get a chance to know him, but I know you don’t " "survive to his age unless you’re one hell of a soldier. He’ll be missed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:423 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "farmers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "farmers and woodsmen, as well as recall the small squad of heavy infantrymen " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:425 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s farmers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "heavy infantry manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:432 msgid "" "Sir Gerrick bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " #| "lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Minister Hylas’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Nézzétek! Az élőholtak serege áttört Sir Gerrick vonalain! Sajnos elbukott!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:450 msgid "" "Th’ good minister turned down the luxurious life o’ a city mage to come down " "’ere an’ care for us rural folk. ’e was a good man." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:453 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury — but maybe the world needs crazy " "people like Hylas. If only we’d had more time... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s farmers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will " "benefit greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s farmers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:456 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather, train, " "and equip most of the region’s farmers and woodsmen, as well as recall the " "small squad of mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:463 msgid "" "Minister Hylas bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle " "is upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage " "and valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:501 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. I would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:505 msgid "" "No matter. Slay them all, my servants! Even if we sustain losses here, the " "town’s inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:517 msgid "For mistress Mari! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "For master Gerrick! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:519 msgid "For master Hylas! For all the fallen!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:535 msgid "" "If only Ethiliel had not fled! I curse our isolation, so far removed from " "the great cities of the north. The capital garrison alone would make short " "work of this lich, if only we could have contacted them in time!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:555 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that’s left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:559 msgid "" "We don’t fear your unholy power, lich. We won’t succumb to your dark magics " "and we won’t be turned into your undead slaves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:563 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "Dawn breaks over the horizon! We’ve weathered the nighttime attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:647 msgid "" "The undead are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:663 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:667 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:684 msgid "" "So, you’ve defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:688 msgid "" "What’s truly pitiful is the plight you’ve put yourself in, once wise sage of " "the elves. You’ve fallen to the black arts, twisted and corrupted by its " "use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you’ve become. " "Perhaps we can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:692 msgid "" "How little you understand. Such pompous words don’t benefit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:722 msgid "" "Ungrateful elves! I offer you secrets beyond your comprehension! I offer you " "immortality itself!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:779 msgid "Did you hear that!? There are horns blowing in the west!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "Mebrin! This has gone far enough." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:808 msgid "" "Ethiliel, my student... How pleased am I to see you again! What wonderful " "secrets have I to share..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:812 msgid "" "I have touched the void at the heart of all things, and I have begun to " "probe the mystic arts far beyond what any living elf knows. There is " "infinity at the brink of death, Ethiliel... If you thought me wise before, I " "have now become omniscient!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:816 msgid "" "You’ve become evil, Mebrin. Surely you see it! Take a good " "look at yourself! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of death, tainted magic and... and corruption! Even you! Mebrin... you " "were the kindest and gentlest of the sages..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:820 msgid "" "No, the sage Mebrin is dead. You’re not the master I once revered. I have " "come to cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:824 msgid "" "Is that why you returned? Bah, I see you still have much foolishness to be " "rid of. I shall deal with you personally. You were always more of a hands-on " "learner, after all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:895 msgid "" "Deoran, Mebrin is as much my people’s fault as he is yours. Forgive me for " "my cowardice at the river. With me come warriors of the Aethenwood — " "together, men and elves shall finally put my teacher’s tortured soul to rest." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " #| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " #| "pleasure." msgid "" "Why do you aid these fools, Ethiliel? Join me! Stand by my side! The race of " "man shall be stricken off the face of the green world. Their corpses will " "serve us! Their bones will dance for our pleasure! We’ll make humanity into " "the mindless slaves that they all deserve to be!" msgstr "" "Csatlakozz hozzám! Állj az oldalamra! Hatalmasok leszünk és lesöpörjük az " "embereket a zöld világ felszínéről. Tetemeik szolgálni fognak minket, " "csontjaik pedig kedvünk szerint táncolnak majd." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that’s done, what will us elves have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "És ha mindezzel készen volnánk, mivé válnánk? Élettelen, éhező árnyakká, kik " "elpusztították, mit egykor a legdrágábbnak tartottak." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " #| "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last " #| "thing I do!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in, Mebrin of the elves. We will destroy you and bury your " "perverse corruption!" msgstr "" "Még egy egyszerű ember is láthatja, hogy megcsúfolásává váltál mindannak, " "amiben egykor hittél. Elpusztítalak téged és a teremtményeidet, még ha ez " "lesz az utolsó is, amit életemben teszek!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:953 msgid "" "Ethiliel I respect, but you? Destroy me? Your man-flesh will provide a fine " "feast for my ghouls, and once they’re through, your bones will serve me " "forever in undeath!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:969 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all — I must take revenge on all your race... I " "must..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:977 msgid "" "I curse you, Deoran of Wesnoth! I curse you... may you one day know the same " "pain that your kind have inflicted on me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:983 msgid "At long last, it is done." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1004 msgid "" "Wait! Ethiliel... think about it! Think of everything you’re throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1008 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it hadn’t come to this, " "but you’ve been corrupted beyond saving. Still, I’ll fondly cherish the " "memories I had with the old you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1012 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I’m the darkness incarnate! I’m your master! " "You’ll obey me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1018 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "" #. [scenario]: id=06x_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Utószó" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:26 msgid "" "The soldiers of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number.\n" "\n" "As the sun began to rise into the sky, the light dimmed and great fog spread " "across the battlefield. The sound of fighting dispersed and soon, it was " "utterly silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced " "cautiously, still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:35 msgid "" "The fog drifted away, revealing Ethiliel and Deoran, facing the wall of " "spears side-by-side. Their faces were worn, masks of woe and exhaustion. Yet " "Deoran’s voice was startlingly clear as he spoke to the men of Wesnoth, " "saying: “Stop! Enough blood has been spilled today, human and elf alike. " "The Aethenwood is done fighting.”\n" "\n" "In full view of the line of infantry, man and elf shook hands. Ethiliel made " "a full, lengthy, teary apology." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " #| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " #| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " #| "fallen heroes many names were added." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both elf and man. They were met first " "with anger, then with grudging acceptance. The villagers set out to rebuild " "their homes and bury the dead to the north of the town, where many mounds " "joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Westin gyógyítói napokon keresztül minden erejüket megfeszítve dolgoztak, " "hogy minél több derék katonát megmentsenek. Az északi dombokon mégis sok " "sírhalmot emeltek, és sok név került fel az elesett hősök tekercsének hosszú " "listájára." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:47 msgid "" "And thus, man and elf stood together as allies once more, with apologies " "made and friendship renewed.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:56 msgid "" "The fog drifted away and Ethiliel stood there alone, facing the wall of " "spears. Her face was a mask of woe and exhaustion, and yet her voice was " "startlingly clear as she spoke to the men of Wesnoth, saying: “Stop! My " "mistakes have spilled enough blood today, human and elf alike. The " "Aethenwood wishes to end our attack.”\n" "\n" "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, his hand outstretched. " "With a silent handshake, man and elf made peace." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:63 msgid "" "And thus was an uneasy agreement established, which in the days to come " "would open the way for friendship renewed between man and elf.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:80 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. His skull fell to the ground as decayed bones " "disintegrated into ash, borne away on the frigid wind, another immortal soul " "cast back into the endless flow of time.\n" "\n" "With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rusting wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " #| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " #| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " #| "fallen heroes many names were added." msgid "" "The soldiers of Wesnoth slowly lifted their helmets from their brows. The " "battle was over. The undead were gone.\n" "\n" "In the days to come, the villagers set out to rebuild their homes and bury " "the dead to the north of the town, where many new mounds joined the small " "garden of graves already there." msgstr "" "Westin gyógyítói napokon keresztül minden erejüket megfeszítve dolgoztak, " "hogy minél több derék katonát megmentsenek. Az északi dombokon mégis sok " "sírhalmot emeltek, és sok név került fel az elesett hősök tekercsének hosszú " "listájára." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " #| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " #| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " #| "fallen heroes many names were added." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both man and elf. The villagers set " "out to rebuild their homes and bury the dead to the north of the town, where " "many mounds joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Westin gyógyítói napokon keresztül minden erejüket megfeszítve dolgoztak, " "hogy minél több derék katonát megmentsenek. Az északi dombokon mégis sok " "sírhalmot emeltek, és sok név került fel az elesett hősök tekercsének hosszú " "listájára." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:111 msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and " "shield and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop " "Gerrick’s mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:122 msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Minister Hylas’s staff and " "book and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Hylas’s " "mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:133 msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Captain Mari’s sword and sling " "and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Mari’s mound, " "where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:146 msgid "" "And thus, man alone stood triumphant in victory over the dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:155 msgid "" "And thus, man and elf stood side by side, together in victory over the " "dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:234 msgid "Prince Arand" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:247 msgid "King Garard II" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:276 msgid "Some weeks after the battle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:282 msgid "This is the perfect town you promised me, brother?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:289 msgid "" "Rubble in the river, blood in the streets, hardly a soul to be seen. And " "this after sending one of my brightest young officers? Not so " "bright after all, I suppose.\n" "\n" "No, I do not think I shall be investing any more resources in this little " "project of yours, Arand." msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:295 msgid "" "I must admit... things seem to have somewhat deteriorated. My last visit was " "barely a year ago, at which time our plan of expansion seemed to be going " "splendidly." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:299 msgid "" "This little southern experiment has shown me: there is nothing to be gained " "settling lands barren and empty. I respect a good fight; lust for one, even. " "But what glory is there to be won in a listless place like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:303 msgid "No. We’ve tried things your way, brother. Now it’s time for mine." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:319 msgid "Oh, and Arand?" msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:323 msgid "—yes, Your Majesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:327 msgid "Nice statue." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:340 msgid "" "Congratulations! You’ve completed “The South Guard” and should now " "understand the fundamentals of Wesnoth.\n" "\n" "To play another modern-style campaign and see Deoran’s later life, continue " "the story arc with “The Deceiver’s Gambit”.\n" "\n" "Or if you’re looking for a more traditional Wesnoth experience, try “A Tale " "of Two Brothers”." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:13 msgid "Cavalryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:40 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience with fellow troops and honing " "their prowess in battle.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:49 msgid "sword" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:33 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. As effective " "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:58 msgid "crossbow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:34 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback, " "able to cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes " "for detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:4 msgid "Veteran Infantryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:16 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison " #| "and defense of the border towns and villages. They are drawn from the " #| "ranks of veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership " #| "and courage in battle." msgid "" "The best and brightest of the heavy infantry are made responsible for the " "garrison and defense of border towns and villages. Fighting with unmatched " "power in melee combat, they are drawn from the ranks of veteran soldiers, " "not nobility, and all have shown great courage in battle. One of these " "veteran fighters in a battle line will stiffen it considerably." msgstr "" "A wesnothi gyalogság parancsnokai felelősek a helyőrségért, valamint a " "városok és falvak határainak védelméért. Ők a veterán katonák közül kerültek " "ki, nem a nemességből, és mind bizonyította már rátermettségét a harcra és a " "vezénylésre." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:21 msgid "glaive" msgstr "lándzsakard" #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Infantry Commander" msgid "Master Infantryman" msgstr "Gyalogos parancsnok" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Enraged Elves" msgid "Caged Elf" msgstr "Feldühödött tündék" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:10 msgid "" "A small cage of sturdy metal bars. Prolonged occupancy would be highly " "unpleasant." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:17 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:4 msgid "Statue" msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:20 msgid "" "A life-sized statue made of heavy Dulatus granite. This one is carved in the " "likeness of Garard II, the current king of Wesnoth." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:5 msgid "Cellar Trapdoor" msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:10 msgid "" "A sturdy trapdoor of seasoned oak, protecting the town’s inhabitants from " "the chaos above." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:4 msgid "Veteran Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:21 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "The occasional loss of limb is an unfortunate side effect of unarmored " "combat. Though such an injury prevents the use of bows and crossbows, slings " "can be wielded one-handed, and make for a competent substitute." msgstr "" #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:4 msgid "Master Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:17 msgid "King of Wesnoth" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:39 msgid "longsword" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:46 msgid "lance" msgstr "kopja" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:4 msgid "Townsfolk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:18 msgid "" "Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent " "manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They " "almost universally lack the strength that comes from a life of physical " "labour, and thus are not conscripted as often as peasants." msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/_initial.cfg:437 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:116 msgid "Save-Loading and RNG" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:118 msgid "" "I notice you’ve been loading a lot\n" "of saved games. If this is how you prefer to play, \n" "more power to you!\n" "\n" "But if you’re save-loading because hits and misses\n" "feel unfair, try restarting the campaign and \n" "selecting “Reduced RNG” instead of “Default RNG”.\n" "You’re also welcome to turn down the difficulty:\n" "when you load a “start-of-scenario” save, there’s \n" "a little “change difficulty” box you can check.\n" "\n" "Alternatively, you may want to go back to a previous\n" "turn or even scenario, to choose a different strategy\n" "or carry over additional gold.\n" "\n" "We balance campaigns around minimal save-loading \n" "and have completed all campaigns without any \n" "save-loading during development. It’s not expected to \n" "beat campaigns without losses.\n" "\n" "Save-load all you want if it makes the game more fun,\n" "but don’t feel like you’re required to save-load in \n" "order to win!" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Deoran or Captain Mari" msgstr "Deoran elesik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran or Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick elesik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran or Minister Hylas" msgstr "Hylas atya elesik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:130 msgid "Death of Deoran, Captain Mari, or Ethiliel" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran, Sir Gerrick, or Ethiliel" msgstr "Sir Gerrick elesik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran, Minister Hylas, or Ethiliel" msgstr "Hylas atya elesik" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:161 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Elbuktam a királyságom és a kötelességem..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:178 msgid "" "They’ve broken through the trapdoor and entered the refugee cellar! Even if " "we could still manage to win by force of arms, Westin is doomed without its " "people..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:206 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Kóstold meg a rideg acélt!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:222 msgid "Yeah... I should’ve figured I wouldn’t get a happy ending..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all in service of my kingdom..." msgstr "Mindenem odaadtam a királyságomért! Bosszulj meg, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:261 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:281 #, fuzzy #| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Nem sikerült segítenem az embereken... Most már biztosan elpusztulnak!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:23 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:25 msgid "" "Tip: Press “u” if you ever want to undo a move. Attacks cannot be undone." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:74 msgid "" "I have reached max XP, and advanced a level! I am now significantly more " "powerful, and have been fully healed!\n" "\n" "For a full description of everything I can do, right-click me and " "select “Unit Description.”" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:93 msgid "" "\n" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper-left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:125 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:134 msgid "Miss" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel,Hylas {NOT race=mechanical} #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:154 msgid "" "My healing magic is potent, but I cannot use it to heal myself. I’ll have to " "end my turn on a village to recover." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:174 msgid "" "I just made a ranged attack! I had to stand right next to this " "$second_unit.type (yes, this is different from how most games handle " "ranged attacks), but because the $second_unit.type has no ranged weapon " "of his own he was unable to retaliate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:248 msgid "" "Peasants and Woodsmen form the backbone of the rural economy. Frail and " "vulnerable, these are the Wesnoth armies’ soldiers of last resort.\n" "\n" "Like Walking Corpses, Peasants and Woodsmen are level 0 units. They do not " "exert a Zone of Control, allowing enemies to move around them unhindered." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for " #| "our shafts to pierce but air!" msgid "" "Our bows and spears are nearly useless against these skeletons! They have " "nothing for our shafts to pierce but air!" msgstr "" "A fegyvereink haszontalanok a csontvázak ellen! Semmijük sincs, amit a " "nyílvesszőink átszúrnának, csak levegőt érnek!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:271 msgid "" "To see what damage resistances and vulnerabilities a unit has, right-click " "it and select “Unit Description.”" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:293 msgid "Alas, I perish! And with me, all my hard-won battle experience is lost." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:298 msgid "" "You will be missed, my veteran friend! If only we had kept him safe, he " "could have been a valuable asset in our fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. $consecutive_misses will be 3 or higher. Alternatively, can be translated along the lines of "I missed all my strikes!" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:352 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes! I tried my best, but this enemy " "had high dodge, and I also got unlucky. I might have had better odds " "attacking a different enemy." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:356 msgid "" "A good commander understands the odds, and knows how to both exploit good " "luck and mitigate bad luck. After all, both good and bad luck are equally " "likely!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:359 msgid "Managing Luck" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:361 msgid "" "Wesnoth is a game about flexible strategy,\n" "not deterministic calculation.\n" "Anyone can win when things go as planned.\n" "Wesnoth’s skill & mastery lie in creating\n" "a strategy that mitigates bad luck, while\n" "simultaneously exploits good luck. Both\n" "bad and good luck are inevitable, so be \n" "ready to handle both!\n" "\n" "Expert players are so skilled at this that\n" "they can prevail in every campaign on even \n" "the highest difficulty, without save-loading!\n" "\n" "That said, if you really prefer a more\n" "deterministic experience, try selecting\n" "“Reduced RNG” when starting a new \n" "campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. $consecutive_hits will be 3 or higher. Alternatively, can be translated along the lines of "I got lucky and hit all my strikes!" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:399 msgid "" "I got lucky and hit all $consecutive_hits strikes! Good luck will sometimes " "happen, but a good commander knows how to win without relying on it. After " "all, bad luck happens just as often as good luck!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:420 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes, even though my enemy had low " "dodge! That’s unlucky, but bad luck happens just as often as good luck — a " "good commander knows how to plan around both!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:441 msgid "" "I hit all $consecutive_hits strikes, even though my enemy had high dodge! " "Luck works both ways — sometimes I miss strikes when I was likely to hit, " "but sometimes I also hit strikes that I was likely to miss — like now!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:450 msgid "Sacrificial Lambs" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:452 msgid "" "In challenging scenarios, it's often\n" "impossible to protect every unit.\n" "\n" "Instead of sending your veterans \n" "straight into the meatgrinder, it's\n" "often best to use them alongside\n" "fresh recruits or disposable units.\n" "\n" "Doing so can help spare your\n" "veterans from the worst of the \n" "enemy's attacks." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 4 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "Ethiliel led the South Guard through the southern forest. The deep woods " "became overcast with unnatural shadow as they traveled, shrouded with eerie " "silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from their " "murky surroundings, with every movement and sound muted in the thick fog. " "Their small company kept vigilant watch on the dense forest and on each " "other, wary of the foreboding ambience.\n" "\n" "Finally, Ethiliel told them to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23 msgid "" "Guided by Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back " "across the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "Absent Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back across " "the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48 msgid "" "Harried by an increasingly worried Ethiliel, Deoran and his company marched " "quickly northwards out of the great southern forest.\n" "\n" "Yet even as they returned towards the land of men, the ominous gloom of the " "forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded with grey fog, " "overcast with billowing clouds streaking through the sky in streams of " "darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from the forest, " "an unnatural extension of the still-undefeated powers that lay within. It " "gained quickly upon them, the sinister darkness creeping ever-faster toward " "the men of the South Guard." msgstr "" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "kezdő" #~ msgid "Civilian" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Katona" #~ msgid "The River Fort" #~ msgstr "Folyóparti erőd" #~ msgid "Investigate the river fort" #~ msgstr "Eléred a folyóparti erődöt" #~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." #~ msgstr "" #~ "Érkeztekor Deoran azt találta, hogy csak úgy hemzseg a vidék a " #~ "haramiáktól." #~ msgid "Moreth" #~ msgstr "Moreth" #~ msgid "" #~ "You will never take this village! I have watched too many of your kind " #~ "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " #~ "if I must!" #~ msgstr "" #~ "Soha nem foglalod el ezt a falut! Eleget láttam már a hozzád hasonlókból " #~ "feldúlni az otthonainkat és megölni a helyieket! Megvédem őket akár az " #~ "életem árán is!" #~ msgid "" #~ "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " #~ "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" #~ msgstr "" #~ "Az én fajtám? Én wesnothi lovag vagyok, akit személyesen Haldric király " #~ "nevezett ki küldöncnek! Mit értesz az alatt, hogy „az én fajtám”? " #~ "És merre van a Déli Őrhely?" #~ msgid "" #~ "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " #~ "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " #~ "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last " #~ "two who remain. The South Guard is no more." #~ msgstr "" #~ "Bocsánatodért esedezem, uram! A banditák kifosztották a falvakat és " #~ "megölték a parasztokat. Mindent megtettünk amit csak tudtunk, hogy " #~ "ellenálljunk és visszaverjük őket, de tengernyien voltak. Ó jaj, " #~ "fájdalom, de mindössze Sir Gerrick és jómagam maradtunk. A Déli Őrhely " #~ "nincs többé." #~ msgid "" #~ "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " #~ "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " #~ "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" #~ msgstr "" #~ "Micsoda? Engem csupán azért küldtek, hogy kikérdezzem Sir Lorist, de úgy " #~ "néz ki, hogy a körülmények sokkalta irtózatosabbak annál, mint ahogy azt " #~ "eredetileg gondoltam. Fel kell fegyvereznünk a falusiakat és el kell " #~ "űznünk a banditákat, mielőtt még több kárt okozhatnának!" #~ msgid "" #~ "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " #~ "there!" #~ msgstr "" #~ "Akkor a folyóparti erődhöz kell mennünk! Sir Gerrick ott védi a " #~ "fegyverraktárt!" #~ msgid "" #~ "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #~ "leader (or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that " #~ "contains it." #~ msgstr "" #~ "Ha bármikor egy ilyen mezőt látsz, mint ez, a vezéredet (vagy bármelyik " #~ "egységet, amelyre a párbeszéd utal) rá kell vinned." #~ msgid "" #~ "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " #~ "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " #~ "Loris!" #~ msgstr "" #~ "Hah! Ez az új parancsnok csupán egy gyerek. Miféle bolond küldte " #~ "ellenünk, hogy megállítson minket? Ugyanaz a sors vár rá, mint arra a " #~ "disznó Lorisra!" #~ msgid "" #~ "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " #~ "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " #~ "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my " #~ "men were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South " #~ "Guard has fallen and I do not know how much longer I can hold..." #~ msgstr "" #~ "Végre itt az erősítés! Lovag Úr, a banditák az egész vidéket " #~ "elárasztották. Válogatás nélkül gyilkolnak és fosztogatnak. Az embereim " #~ "és én megpróbáltuk visszaverni őket, de sajnos megfutamítottak minket és " #~ "csapatom nagy részét lemészárolták. Épphogy csak sikerült megtartanom ezt " #~ "az erődöt, de a Déli Gárda elbukott és nem tudom, meddig vagyok képes még " #~ "tartani..." # Az utolsó mondat szinte alliteráció XD #~ msgid "" #~ "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " #~ "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the " #~ "citadel’s armory?" #~ msgstr "" #~ "Ne ess kétségbe! Biztos vagyok benne, hogy el tudjuk űzni ezeket a " #~ "banditákat, ha összegyűjtjük a falusiakat és az erődökbe vezényeljük " #~ "őket. Maradt fegyver a fellegvár fegyvertárában?" #~ msgid "" #~ "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them " #~ "to the peasants if that is your wish, commander." #~ msgstr "" #~ "Van még néhány lándzsa és íj. Kiosztom a parasztoknak, ha ez a kívánsága, " #~ "parancsnok." #~ msgid "" #~ "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never " #~ "been one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what " #~ "troops we can at my encampment and organize a front against the bandits. " #~ "I shall raise the white and red banners and lead us against them. The " #~ "South Guard fights again!" #~ msgstr "" #~ "Szóval úgy döntött, hogy én veszem át a parancsnokságot? Ám legyen. " #~ "Sosem hátráltam meg a kihívások elől. Igen, össze kell állítanunk " #~ "valamilyen csapatot a táboromban és harcvonalat kell szerveznünk a " #~ "banditák ellen. A fehér és piros zászlókat magasba emelve fogom vezetni " #~ "hadunkat ellenük! A Déli Gárda újra harcol!" #~ msgid "" #~ "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " #~ "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops " #~ "near him and causing their attacks to deal more damage." #~ msgstr "" #~ "Magasrangú gyalogsági tisztként Sir Gerrick egyszerre erős harcos és jól " #~ "képzett vezető. Fokozza a közelében lévő kevésbé tapasztalt csapatok " #~ "harci szellemét, így azok támadásai erősebbek." #~ msgid "" #~ "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any " #~ "of them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" #~ msgstr "" #~ "Azok az egységek, amelyeknek „hős” jelük van, létfontosságúak a " #~ "küldetésed szempontjából. Ha bármelyikük meghal, elveszted a játékot, " #~ "tehát nagyon vigyázz rájuk!" #~ msgid "" #~ "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" #~ msgstr "" #~ "Menj vissza abba a táborba, ahonnan indultál, és toborozz néhány egységet!" #~ msgid "" #~ "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " #~ "use against the bandits that Urza Mathin recruits." #~ msgstr "" #~ "Amíg a táborhelyen vagy, csapatokat toborozhatsz. Alakíts ki egy " #~ "hadsereget az Urza Mathin által útnak indított banditák ellen." #~ msgid "" #~ "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " #~ "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #~ "sword and can defend themselves against melee attacks." #~ msgstr "" #~ "Az íjászoknak erős a távolsági támadásuk, és nagyon hatásosak az olyan " #~ "egységek ellen, amelyek ennek híján vannak, mint a tolvajok és az " #~ "orgyilkosok. Emellett kardot is viselnek, így szükség esetén meg tudják " #~ "magukat védeni közelharcban is." #~ msgid "" #~ "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " #~ "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " #~ "Guard." #~ msgstr "" #~ "A lándzsásoknak erős közeli támadásuk van és a legtöbb egység ellen " #~ "nagyon hatásosak. Még egy gyengébb fajta távolsági támadásuk is van. A " #~ "Déli Őrhely seregének gerincét ők adják." #~ msgid "" #~ "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " #~ "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps " #~ "of experienced Bowmen." #~ msgstr "" #~ "A legjobb hadsereg különböző egységek keveréke, így bármilyen ellenséggel " #~ "is találkozol, a vele leginkább bíró katonát küldheted ellene. Most arra " #~ "törekedj, hogy tapasztalt íjászok egy kicsiny csoportját hozd létre!" #~ msgid "Myssh" #~ msgstr "Myssh" #~ msgid "Ylla" #~ msgstr "Ylla" #~ msgid "" #~ "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " #~ "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " #~ "continue living here in peace." #~ msgstr "" #~ "Népeddel Typhon király uralkodása óta szövetségben álltunk. Segítünk " #~ "elűzni a banditákat, ha cserébe továbbra is hagytok minket itt élni " #~ "békében." #~ msgid "" #~ "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " #~ "are victorious." #~ msgstr "" #~ "Nagyon örülünk a segítségeteknek! E föld folyói a tieitek maradnak, " #~ "amikor győzedelmeskedünk." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and " #~ "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." #~ msgstr "" #~ "Most már sellő vadászokat is toborozhatsz. A sellők vízi teremtmények, " #~ "legjobban folyókban és lápokban harcolnak. Szárazföldön sokkal kevésbé " #~ "hatékonyak." #~ msgid "" #~ "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " #~ "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" #~ msgstr "" #~ "A banditák az éj leple alatt sokkal veszélyesebbek, Sir Deoran. Maradjunk " #~ "a folyó északi partján, míg nem pirkad, és majd reggel rohanjuk le őket!" #~ msgid "" #~ "All of your units are lawful. This means that they receive a " #~ "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " #~ "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " #~ "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "Az összes egységed „igazságos”. Ez azt jelenti, hogy nappal jobban " #~ "harcolnak, míg éjszaka gyengébben. Urza Mathin egységei " #~ "„törvénytelenek”, azaz éjjel sebeznek jobban, nappal pedig " #~ "gyengébben. Sokkal eredményesebb, ha nappal harcolsz ellenük." #~ msgid "" #~ "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until " #~ "my brothers send more men my way." #~ msgstr "" #~ "A franc essen bele! Sikerült túlélniük az éjszakát! Ki kell tartanom " #~ "addig, amíg a fivéreim erősítést nem küldenek." #~ msgid "" #~ "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " #~ "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " #~ "day, the better." #~ msgstr "" #~ "Nappal az egységeid többet sebeznek, a banditák pedig kevesebbet. Urza " #~ "Mathin minél több egységével végzel a nap folyamán, annál jobb!" #~ msgid "Aleron" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Who goes there? Show yourself!" #~ msgstr "Ki van ott? Mutasd magad!" #~ msgid "" #~ "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " #~ "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " #~ "wounded." #~ msgstr "" #~ "Várj! Csak én vagyok, Aleron! A falusiak elbújtattak a banditák elől, " #~ "amikor a várost ellepték. Megóvtak, habár súlyosan megsebesültem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " #~ "when you did not return after the battle." #~ msgstr "" #~ "Hála a fénynek! Nagyon boldog vagyok, hogy még életben találtunk, Aleron. " #~ "A legrosszabbtól tartottunk, amikor nem tértél vissza a csatából!" #~ msgid "" #~ "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these " #~ "bandits for their crimes and murders!" #~ msgstr "" #~ "Nem számít! Felgyógyultam és készen állok a harcra. Büntessük meg ezeket " #~ "a banditákat gazságaikért és öldökléseikért!" #~ msgid "" #~ "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. " #~ "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Aleron egy hosszúíjász, erős és sokkal edzettebb, mint egy egyszerű " #~ "íjász. A nyilai halálosak a távolra nem támadó ellenségekre!" #~ msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." #~ msgstr "Még több bandita? Nem maradt semmink. Eredj innen!" #~ msgid "" #~ "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " #~ "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" #~ msgstr "" #~ "A Déli Őrhely zászlaja alatt harcolunk a banditák ellen! " #~ "Csatlakozzatok hozzánk, ha el akarjátok űzni ezeket a bűnözőket a " #~ "földjeitekről!" #~ msgid "" #~ "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" #~ msgstr "" #~ "Hát újra van Déli Őrhely? Nagy büszkeséggel töltene el, ha az oldaladon " #~ "harcolhatnék!" #~ msgid "Glasar" #~ msgstr "Glasar" #~ msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" #~ msgstr "Ez a falu a mienk, hogy kiraboljuk! Eredj, vagy pusztulsz!" #~ msgid "" #~ "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " #~ "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" #~ msgstr "" #~ "Nem látod, milyen zászlók alatt vonulunk? A Déli Őrhely újra feltámadt! " #~ "Menekülj, amíg tudsz, vagy gyors pusztulást hoz rád karunk!" #~ msgid "" #~ "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the " #~ "river fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" #~ msgstr "" #~ "Emlékezz, Moreth azt mondta, hogy találkoznod kell Sir Gerrickkel a folyó " #~ "melletti erődnél. Menj Deorannal oda, és tudd meg, Sir Gerrick mit mond!" #~ msgid "" #~ "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #~ "target. Archers will be especially effective against him because he has " #~ "no ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Emlékezz, az a feladatod, hogy Urza Mathint megöld. Ő legyen a fő " #~ "célpontod. Az íjászok különösen hatékonyak lehetnek ellene, mert nem tud " #~ "távolsági harcot folytatni." #~ msgid "" #~ "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " #~ "here and retreat..." #~ msgstr "" #~ "Túl sok van belőlük! Nincs más választásom, mint magukra hagyni a " #~ "falusiakat és visszavonulót fújni..." #~ msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." #~ msgstr "" #~ "Fosztogatásaim napjainak leáldozott! Testvéreim, bosszuljátok meg " #~ "halálom..." #~ msgid "" #~ "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " #~ "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " #~ "our plight?" #~ msgstr "" #~ "Urza Mathin meghalt! Gratulálok, parancsnok! Habár meglepődtem, hogy a " #~ "király csak téged küldött megsegítésünkre. Nem küldött Sir Loris üzenetet " #~ "az itteni állapotokról?" #~ msgid "" #~ "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " #~ "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " #~ "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" #~ msgstr "" #~ "Nem. Eredetileg a király azért küldött, hogy vizsgálódjak, mivel már " #~ "hetek óta nem hallott felőletek. Arra készültem, hogy átvegyem az " #~ "irányítást a Déli Őrség felett, amennyiben az szükségeltetik, de nem " #~ "arra, hogy ily kevés emberrel vegyem fel a harcot megannyi banditával " #~ "szemben!" #~ msgid "" #~ "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " #~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " #~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." #~ msgstr "" #~ "Értem, nem szerezhettél róla tudomást, ha Sir Loris nem jelentett szorult " #~ "helyzetünkről. Remélem, hogy a király további erősítést küld, habár úgy " #~ "tűnik, te magad elég alkalmas vagy parancsnoknak zsenge korod ellenére." #~ msgid "" #~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " #~ "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is " #~ "enough to remedy these harrowing circumstances. How long have you been " #~ "fighting against these bandits anyway?" #~ msgstr "" #~ "A legjobb képzést kaptam, és talán ez kiküszöböli a " #~ "tapasztalatlanságomból adódó hátrányaimat. Imádkozzunk azért, hogy " #~ "legalább a jelenlétem elég legyen a nehéz körülmények enyhítésére. " #~ "Egyébként mióta tart ádáz küzdelmed a banditákkal szemben?" #~ msgid "" #~ "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " #~ "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " #~ "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " #~ "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " #~ "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " #~ "relieved us by now." #~ msgstr "" #~ "Majdnem két hónapja! Nem tudom miért, de Sir Loris számos járőrrel " #~ "elindult a Westinbe vezető úton, és soha nem tért vissza. A rákövetkező " #~ "éjszaka a banditák nyolc emberemet megölték. A fellegvárat tartottuk, " #~ "remélve, hogy erősítés érkezik, de ez sosem történt meg. Valami " #~ "történhetett Westinben, máskülönben Sir Loris már megsegített volna " #~ "minket." #~ msgid "" #~ "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything " #~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " #~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" #~ msgstr "" #~ "Történeted valóban felettébb különös, de azzal, hogy maradunk, nem érünk " #~ "el semmit. Fel kel kutatnunk Sir Lorist Westinben, hogy válaszokat " #~ "kaphassunk. Hajrá emberek! Utazzunk hát a városba!" #~ msgid "Criminal" #~ msgstr "Bűnöző" #~ msgid "female^Criminal" #~ msgstr "Bűnöző" #~ msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgstr "Juttasd el Deorant Westin fellegvárába" #~ msgid "" #~ "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " #~ "overrun the garrison and are sacking the city!" #~ msgstr "" #~ "Nézd! Füst gomolyog Westin felől! Biztos elfoglalták a helyőrséget és " #~ "kirabolják a várost a banditák!" #~ msgid "" #~ "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " #~ "all who live therein." #~ msgstr "" #~ "Akkor sietnünk kell, mielőtt romba döntik a várost és mindenkit " #~ "lemészárolnak, aki ott él!" #~ msgid "" #~ "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " #~ "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" #~ msgstr "" #~ "Micsoda!? Ha wesnothi katonák jönnek az északi erődből, akkor az csakis " #~ "azt jelentheti, hogy Mathin testvérem halott. Az átkozottak! Meg fognak " #~ "fizetni a haláláért!" #~ msgid "I have reached the citadel!" #~ msgstr "Elértem a fellegvárat!" #~ msgid "" #~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " #~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." #~ msgstr "" #~ "Kiváló! De a csata végkimenetele még nem eldöntött és Sir Lorisnak se " #~ "híre, se hamva. Védd a tornyot, Sir Deoran!" #~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" #~ msgstr "Még több bandita? Készüljetek a halálra!" #~ msgid "" #~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " #~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" #~ msgstr "" #~ "Békével jöttem! Barát vagyok! A nevem Hylas, Sir Loris tanácsadója és a " #~ "városi tanács papja vagyok. Pont jókor érkeztél, így a város megmenekült!" #~ msgid "" #~ "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is " #~ "Sir Loris? And where is the city garrison?" #~ msgstr "" #~ "Csakugyan. Legyőztük a banditák zömét a városban, de hol van Sir Loris? " #~ "És hol van a városi helyőrség?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned " #~| "him of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #~| "against them until their strength had become too great for us to handle. " #~| "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune " #~| "must have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive " #~| "here. If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived " #~| "long enough to stand with us here." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " #~ "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #~ "against them until their strength had become too great for us to handle. " #~ "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must " #~ "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " #~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " #~ "enough to stand with us here." #~ msgstr "" #~ "Mily fájdalom! Sir Loris ütközetben elesett napokkal ezelőtt. Heteken át " #~ "figyelmeztettük a banditák új képességére. Soha nem vezette volna " #~ "embereit ellenük ha túl erősek lettek volna számunkra. Helyzetünkről " #~ "hírnökkel jelentettem a királynak, de minden bizonnyal valami " #~ "balszerencse történhetett vele, mert ti vagytok az első erősítés, ami " #~ "ideért. Bárcsak hamarabb küldött volna lovasfutárt Sir Loris, akkor talán " #~ "megérhette volna azt, hogy most itt álljon közöttünk." #~ msgid "" #~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " #~ "his death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against " #~ "the bandits and drive them from our city." #~ msgstr "" #~ "Valóban. Bár lehet, hogy bolond volt, még mindig nagyon elszomorít " #~ "halálának híre. Most, hogy ő már nincs, úgy tűnik, nekem kell vezetnem a " #~ "városiakat a banditák ellen és kiűzni őket a városból." #~ msgid "Ufes" #~ msgstr "Ufes" #~ msgid "Joran" #~ msgstr "Joran" #~ msgid "Makees" #~ msgstr "Makees" #~ msgid "Tyborg" #~ msgstr "Tyborg" #~ msgid "" #~ "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " #~ "men across the river and defeat the bandit leader!" #~ msgstr "" #~ "Veled vagyunk, Sir Deoran! Tartjuk a várost amíg átvezeted az embereidet " #~ "a folyón és legyőzöd a banditák vezérét!" #~ msgid "" #~ "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " #~ "citadel before it is stormed by the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Már majdnem a kastélynál vannak! Siess, Deoran! El kell érned a " #~ "fellegvárat, mielőtt a banditák megrohamoznák!" #~ msgid "" #~ "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will " #~ "fall and you will be defeated!" #~ msgstr "" #~ "Valakinek a következő kör végéig ide kell érnie, különben Westin elesik " #~ "és elbuksz!" #~ msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." #~ msgstr "Elkéstünk! Az egész várost felégették!" #~ msgid "" #~ "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " #~ "return to the King and report our loss here..." #~ msgstr "" #~ "Fájdalom! Westin elesett! Már nem tehetek itt semmi egyebet — nincs más " #~ "hátra, vissza kell térnem a királyhoz beszámolni a kudarcunkról..." #~ msgid "Absu" #~ msgstr "Absu" #~ msgid "" #~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " #~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." #~ msgstr "" #~ "A Déli Őrhely fehér és piros zászlói! Ez igazán remek változás az " #~ "otthonomat kifosztani igyekvő banditák után." #~ msgid "" #~ "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " #~ "join us in our battle to restore peace to Westin?" #~ msgstr "" #~ "Valóban. Azért jöttünk, hogy eltakarítsuk ezeket az aljas rablókat. " #~ "Szeretnétek csatlakozni hozzánk a harcban, hogy visszaállítsuk a békét " #~ "Westinben?" #~ msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." #~ msgstr "Megtiszteltetés lenne veled együtt harcolni, Lovag Úr!" #~ msgid "" #~ "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " #~ "undead warriors!" #~ msgstr "" #~ "Az Őrhely most majd megérzi újdonsült szövetségeseim dühét! Előre ismét, " #~ "élőhalott harcosaim!" #~ msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" #~ msgstr "Mi az ördög ez?! Nem is élő emberekkel harcol!" #~ msgid "" #~ "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " #~ "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" #~ msgstr "" #~ "Ez a fejlemény számomra is aggasztó. Biztosan megállapodást kötött az " #~ "élőholtakkal. De hogyan tehetett szert ekkora hatalomra egy ilyen " #~ "egyszerű briganti?" #~ msgid "" #~ "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " #~ "him!" #~ msgstr "" #~ "Nem számít. Akárhogyan is jutott ehhez a kegyetlen eszközhöz, le kell " #~ "győznünk!" # Ez szerintem sántít. Árpi #~ msgid "" #~ "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane " #~ "attack deals bonus damage to undead foes." #~ msgstr "" #~ "Hylas atya képes meggyógyítani a közelében lévő szövetséges egységeket és " #~ "különleges támadásai nagyobb sebzést okoznak az élőhalottaknak." #~ msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" #~ msgstr "" #~ "Ne kíméljetek senkit! Romboljátok le a falvaikat és öljétek meg őket!" #~ msgid "We will avenge your brother’s death!" #~ msgstr "Megbosszuljuk a testvéred halálát!" #~ msgid "They are burning our homes! We must stop them!" #~ msgstr "Felégetik otthonainkat! Meg kell őket állítanunk!" #~ msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" #~ msgstr "A testvérem halálát nem bosszultuk meg! Kudarcot vallottam!" #~ msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" #~ msgstr "Szétszóródnak a banditák! Megmentettük Westint!" #~ msgid "" #~ "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " #~ "summoned undead?" #~ msgstr "" #~ "Csakugyan. Ez a győzelem mégis aggasztó. Hogy képes egy egyszerű betyár " #~ "előhalottakat megidézni?" #~ msgid "Ixlathal" #~ msgstr "Ixlathal" #~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." #~ msgstr "A mester üdvözletét küldi. A parancs: földig rombolni a várost." #~ msgid "I am trying, but their resistance is strong..." #~ msgstr "Próbálom, de túl erősek..." #~ msgid "" #~ "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from " #~ "this battle." #~ msgstr "" #~ "Akkor állj félre, élő. Én majd hasznát veszem a csata friss holttesteinek." #~ msgid "" #~ "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have " #~ "to abandon Westin and let them sack the city..." #~ msgstr "" #~ "Még több élőhalott! Sajnos nem tudunk ekkora erővel szemben ellenállni. " #~ "Hátat kell fordítanunk Westinnek és hagynunk kell őket kifosztani a " #~ "várost..." #~ msgid "" #~ "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " #~ "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " #~ "sent to discuss a new threat to Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Nem tudom, csak azt, hogy éppen még mielőtt a banditák fosztogatásai " #~ "megkezdődtek volna, egy követ érkezett Sir Lorishoz az aethenwoodi " #~ "tündéktől. Azt kérték, küldjön egy lovagot egy Wesnoth ellen készülő új " #~ "fenyegetésről tanácskozni." #~ msgid "And did Sir Loris go to the elves?" #~ msgstr "És elment Sir Loris a tündékhez?" #~ msgid "" #~ "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " #~ "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." #~ msgstr "" #~ "Nem. Ármánykodást sejtett a tündék üzenetében és nem válaszolt nekik. Úgy " #~ "hiszem, hogy ők tudhatják, honnan származnak ezek a halott harcosok, " #~ "akikkel dolgunk van." #~ msgid "" #~ "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #~ "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " #~ "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " #~ "some aid." #~ msgstr "" #~ "Az embereim az élők elleni harcra vannak kiképezve. Nem tudom, hogyan " #~ "védhetnénk meg a várost az ilyen természetellenes ellenségektől mi " #~ "magunk. Valószínű az lesz a legjobb, ha találkozom a tündékkel, remélve, " #~ "hogy tanácsuk segítségünkre lesz." # Árpi: # Szakrális művészeteket tanultam? :D #~ msgid "" #~ "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " #~ "skills may be of some use against the dark ones." #~ msgstr "" #~ "Veled tartok, Sir Deoran. Szent varázslatokat tanulmányoztam, tudásom " #~ "hasznodra válhat a sötét oldal ellen." #~ msgid "" #~ "Very well. Although it will probably take too long to send word to the " #~ "King for reinforcements, I remember there being a small outpost within a " #~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " #~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." #~ msgstr "" #~ "Rendben van. Habár valószínűleg túl sokáig fog tartani, míg eljut a " #~ "Királyhoz, hogy erősítésre van szükség, emlékszem errefelé egy kis " #~ "előőrsre pár napnyi lovaglásra innen. Üzenetet küldök nekik, hogy " #~ "lovasokat kérek, aztán meggyorsíthatjuk utunkat az Aethenwood felé, hogy " #~ "a tündékre leljünk." #~ msgid "A Desperate Errand" #~ msgstr "Egy kétségbeesett küldetés" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Tündék" #~ msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" #~ msgstr "Eljuttatod Deorant a nyugati erdőkben levő tünde városba" #~ msgid "" #~ "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " #~ "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." #~ msgstr "" #~ "Deoran és emberei Aethenwood keleti határához érkeztek, ahol a tünde erdő " #~ "toronymagas fái fejük fölé magasodtak..." #~ msgid "" #~ "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " #~ "across the river and the hills." #~ msgstr "" #~ "Nyugat felé nézzetek! Arra van a tündék erdeje. Siessünk keresztül a " #~ "folyón és a dombokon!" #~ msgid "" #~ "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " #~ "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " #~ "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " #~ "Loris spurned them." #~ msgstr "" #~ "Óvatosságra intelek, Sir Deoran! Sok-sok éve nem tette be ember a lábát a " #~ "tünde erdőkbe! Soha nem voltak barátságosak az emberekkel szemben, és nem " #~ "tudhatjuk, hogy fogadnak majd, különösen miután Sir Loris " #~ "visszautasította őket." #~ msgid "" #~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " #~ "have distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result " #~ "of his own folly! We do not possess the strength to fight these undead, " #~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " #~ "for help, wary of men though they may be." #~ msgstr "" #~ "Nem félhetünk és kerülhetünk el mindent, amit nem értünk meg! Sir Loris " #~ "talán nem bízott meg tündékben, de ő már nincs és merem állítani, hogy a " #~ "saját bolondságából eredően! Nincs meg hozzá az erőnk, hogy felvegyük " #~ "ezekkel az élőholtakkal a harcot, sem hogy feltárjuk forrásukat. Csupán a " #~ "tündékhez fordulhatunk segítségért, ha mégoly bizalmatlan lények is ők." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " #~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." #~ msgstr "" #~ "Mindazonáltal nem ronthatunk be csak úgy vaktában. Még ha valószínűtlen " #~ "is, hogy a tündék megtámadnak minket, nem tudhatjuk, mi mást rejtenek " #~ "ezek az erdők." #~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." #~ msgstr "Rendben. Akkor alakzatban haladunk tovább." #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " #~ "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my " #~ "new powers against him and then surely he will fall!" #~ msgstr "" #~ "Két fivéremet is elvesztettem emiatt az átkozott fiú miatt! Ez a Deoran " #~ "akármilyen fiatalnak is tűnik, lehet hogy sokkal ügyesebb, mint " #~ "amilyennek gondoltam. Nem számít! Újdonsült erőimet fogom ellene " #~ "fordítani és akkor majd biztosan elesik!" #~ msgid "" #~ "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to " #~ "recruit a force strong enough to drive off the bandits before moving " #~ "Deoran from his encampment!" #~ msgstr "" #~ "Deorannak a tünde fellegvár közepébe kell mennie. Mielőtt elhagyná " #~ "táborát, toborozz vele elegendő harcost, hogy elűzhessék a banditákat!" #~ msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" #~ msgstr "" #~ "Túl nagy területet kell fedeznünk. Bárcsak a lovasaink megérkeznének!" #~ msgid "Jarek" #~ msgstr "Jarek" #~ msgid "" #~ "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought " #~ "my riders with me!" #~ msgstr "" #~ "Parancsnok, hallottam, hogy erősítést kérsz. Én meg a lovasaim a " #~ "szolgálatodra állunk!" #~ msgid "" #~ "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #~ "but weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up " #~ "with Deoran, so use them to guard him!" #~ msgstr "" #~ "Most már huszárokat is toborozhatsz. Gyorsak és halálosak füves " #~ "területeken, de erdőben gyengék, a hegyeken pedig nem tudnak átjutni. " #~ "Képesek lépést tartani Deorannal, így megvédhetik őt!" #~ msgid "" #~ "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " #~ "lied to us!" #~ msgstr "" #~ "Még élőhalott szövetségeseink sem bírnak ezzel a parancsnokkal! A sötét " #~ "úr hazudott nekünk!" #~ msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" #~ msgstr "Na! Ezt neked, te aljas söpredék!" #~ msgid "" #~ "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "Legyőztük a vezérüket! Remélem ez az utolsó bandita, akivel valaha is meg " #~ "kellett küzdenünk!" #~ msgid "" #~ "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." #~ msgstr "Ha a banditák el is esnek, még mindig ott vannak az élőhalottak." #~ msgid "" #~ "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " #~ "about these dark foes." #~ msgstr "" #~ "Csakugyan. Tovább kell nyomulnunk a tündék irányába és kideríteni, hogy " #~ "vajon tudnak-e bármit is ezekről a sötét ellenfelekről." #~ msgid "Linderion" #~ msgstr "Linderion" #~ msgid "Mithalwe" #~ msgstr "Mithalwe" #~ msgid "Vardanos" #~ msgstr "Vardanos" #~ msgid "Eltenmir" #~ msgstr "Eltenmir" #~ msgid "" #~ "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " #~ "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " #~ "Elrath?" #~ msgstr "" #~ "Türtőztesd magad, Linderion. Ez az ember Wesnoth színeit viseli és úgy " #~ "tűnik, hogy békés szándékkal jött közénk. Mondd csak, mi hozott téged " #~ "Elrath szent ligetébe?" #~ msgid "" #~ "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #~ "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " #~ "villages. They come from the great forest across the river to our south, " #~ "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " #~ "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " #~ "the undead under their control." #~ msgstr "" #~ "Hölgyem, tanácsért jöttünk a tündékhez. A banditák és bűnözők a földünkön " #~ "megidézték a holtakat, hogy segítsék a farmjainkat és a falvainkat " #~ "fosztogatni. A déli végekbe a folyón keresztül jönnek, a nagy erdőből, " #~ "ahol ember még nem járt. Sok banditát leöltünk már, de attól tartok, hogy " #~ "nem sokáig tudunk harcolni ellenük, ha az élőhalottak az irányításuk " #~ "alatt állnak." #~ msgid "" #~ "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " #~ "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " #~ "prepare adequately." #~ msgstr "" #~ "Küldtünk hírnököt az élőhalottakkal kapcsolatban, nem? Előre " #~ "figyelmeztettünk téged a földedre menetelő mételyről, mégsem készültél " #~ "fel rá megfelelően." #~ msgid "" #~ "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I " #~ "do not know why the previous commander did not act on your advice, but I " #~ "assure you that I will not make the same mistakes he did!" #~ msgstr "" #~ "Nem célom kifogásokat keresni, de alig egy hete vagyok itt! Nem tudom, " #~ "hogy az előző parancsnok miért nem cselekedett a te tanácsod szerint, de " #~ "biztosítalak, hogy nem fogom ugyanazokat a hibákat elkövetni, mint ő!" #~ msgid "" #~ "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " #~ "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Saját érdekedben remélem, valóban nem. Kérdésedre visszatérve, a tündék " #~ "ismerik a nagy déli erdőt, és ösvényein sokat jártak." #~ msgid "And what do you know of the undead?" #~ msgstr "És mit tudsz az élőhalottakról?" #~ msgid "" #~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " #~ "the secrets of the unholy ones?" #~ msgstr "" #~ "Válaszom a te szándékaidtól függenek, ember. Mit tennél, ismerve a " #~ "szentségtelenek titkait?" #~ msgid "" #~ "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " #~ "these beings of darkness." #~ msgstr "" #~ "Az embereimet a folyótól délre vezetném, hogy megtaláljuk és elpusztítsuk " #~ "a sötétség eme teremtményeinek forrását." #~ msgid "" #~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " #~ "chance against the undead!" #~ msgstr "" #~ "Micsoda hóbortos téveszme! Egy a titkos tanokban járatlan embernek esélye " #~ "nincs az élőholtak ellen!" #~ msgid "" #~ "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " #~ "victory—" #~ msgstr "" #~ "Bizonyítottam, hogy képes vagyok megvédeni a földemet, és győzelemre " #~ "vezetni az embereimet—" #~ msgid "" #~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " #~ "another matter altogether." #~ msgstr "" #~ "Csak a más emberek elleni csatákban! Az ilyen kegyetlen gonoszság " #~ "elleni küzdelem teljesen más kérdés." #~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" #~ msgstr "De a semmittevést mégsem választhatom!" #~ msgid "" #~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztettem, hogy a tündék nem fognak könnyen beleegyezni abba, " #~ "hogy segítsenek nekünk." #~ msgid "" #~ "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people " #~ "will surely be slaughtered." #~ msgstr "" #~ "Valóban, de neki is igaza van. Tennünk kell valamit, különben az " #~ "embereinket biztosan lemészárolják." #~ msgid "" #~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " #~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " #~ "humans against these abominations." #~ msgstr "" #~ "Na most már aztán elég legyen ám! Ethiliel az egyetlen közülünk, aki " #~ "valaha is megütközött az élőholtakkal — ő lesz a legalkalmasabb arra, " #~ "hogy megítélje, miféle segítséget nyújtsunk az emberi lényeknek ezekkel a " #~ "förmedvényekkel szemben." #~ msgid "" #~ "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " #~ "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " #~ "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " #~ "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " #~ "of here." #~ msgstr "" #~ "Ezek az emberek valóban bátrak, hogy szembeszállnak ilyen ellenféllel, de " #~ "félek, hogy egyedül bukásra vannak ítélve a sötétség ellen. Még él egy " #~ "tünde, aki emlékszik az élőholtak titkára, amit akkor tanultunk meg, " #~ "amikor I. Haldric a földünkre érkezett. A neve Mebrin, és a közeli, " #~ "félreeső dombok közt él. Elviszlek hozzá." #~ msgid "" #~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " #~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " #~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Biztos vagy te ebben? A déli út már egyáltalán nem olyan biztonságos, " #~ "mint egykoron és Mebrin sem olyan erős, mint fénykorában. Ne gondold, " #~ "Ethiliel, hogy kitesszük valamelyik öreg bölcsünket ilyen veszélynek." #~ msgid "" #~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " #~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " #~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " #~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" #~ msgstr "" #~ "Én fogom elkísérni az embert és társait Mebrinhez és eldöntheti, " #~ "hogy akar-e segíteni nekünk, vagy nem. Nem foglak arra kérni, hogy az " #~ "emberek miatt veszélynek tegyétek ki magatokat, de ti se gondoljátok azt, " #~ "hogy megmondhatjátok nekem, vagy Mebrinnek, hogy mit tegyünk. Ez így " #~ "megfelel?" #~ msgid "Yes, very well." #~ msgstr "Igen, nagyon is." # kicsit dominás a megszólítás, de remélem megfelel #~ msgid "I welcome your aid, my lady." #~ msgstr "Szívesen veszem támogatását, úrnőm." #~ msgid "" #~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " #~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " #~ "of the elves..." #~ msgstr "" #~ "Csontvázak kelet felől! Ez csak azt jelentheti, hogy megkezdték a Kerlath " #~ "elleni támadást! Vissza kell mennünk és a tündék támogatása nélkül " #~ "harcolni ellenünk..." #~ msgid "Mal A’kai" #~ msgstr "Mal A’kai" #~ msgid "Jera Ilras" #~ msgstr "Jera Ilras" #~ msgid "Cleanse the Vale of Tears" #~ msgstr "Tisztítsd meg a Könnyek völgyét!" #~ msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" #~ msgstr "Elvezeted Ethilielt Mebrin falujába" #~ msgid "" #~ "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " #~ "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " #~ "artisans inspired by the tranquility of this valley." #~ msgstr "" #~ "Ez a Virágzó Fák Völgye. A nagy bölcseink mind ide jönnek békét és " #~ "megvilágosodást keresni. Más tündék is élnek a közelben - többnyire " #~ "művészek, akiket megihletett a völgy nyugalma." #~ msgid "" #~ "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " #~ "us? Are they friends of the elves?" #~ msgstr "" #~ "Békésnek tűnik, de miért táboroztak le azok az emberek tőlünk délre? Ők a " #~ "tündék barátai?" #~ msgid "" #~ "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " #~ "once!" #~ msgstr "" #~ "Micsoda?! Azok a martalócok nem a barátaink! Azonnal el kell pusztítanunk " #~ "őket!" #~ msgid "" #~ "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " #~ "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" #~ msgstr "" #~ "Talán ők is a Westint fosztogató banditák szövetségesei! Elég merészek, " #~ "ha megtámadják a tündéket!" #~ msgid "" #~ "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " #~ "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " #~ "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " #~ "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " #~ "drive us away!" #~ msgstr "" #~ "A sötét segítség nélkül nem merészelnék, de legyőzzük őket így is. Most " #~ "figyelmezzetek, emberek. Mebrin, a nagy bölcs vénségére is jól emlékszik, " #~ "hogyan árulta el Haldric a tündéket. Így ha egy ember teszi elsőként " #~ "lábát a faluba, biztosan elzavar bennünket!" #~ msgid "Sounds like a charming fellow." #~ msgstr "Kedves fickónak tűnik..." #~ msgid "" #~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " #~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " #~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." #~ msgstr "" #~ "Nos, Mebrin nehéz eset tud lenni, igen. Azonban ha megtisztítanánk a " #~ "völgyet és helyreállítanánk a békét az otthonában, biztos vagyok benne, " #~ "hogy elfogadná a segítségkérésedet. Vagyis abban az esetben, ha én kérem " #~ "meg őt." #~ msgid "" #~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " #~ "battle to attend to." #~ msgstr "" #~ "Rendben, megbízunk benned, Ethiliel. De előbb még egy csatában kell részt " #~ "vennünk." #~ msgid "" #~ "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " #~ "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." #~ msgstr "" #~ "Haha, fecsegő pojácák! Az se számít, ha legyőztök! Már elvittük a " #~ "völgyből, amit akartunk." #~ msgid "" #~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " #~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" #~ msgstr "" #~ "Ríjjatok, rohadék hús-zsákok! Ríjjatok és tudjátok, hogy könnyeitek vérré " #~ "válnak, ami átfesti a fákat és hatalmunkat táplálja!" #~ msgid "" #~ "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " #~ "our weapons are ineffective against them! What should we do?" #~ msgstr "" #~ "Meg kell semmisítenünk ezeket az élőhalottakat, ha el akarjuk érni Mebrin " #~ "faluját, de fegyvereink hatástalanok ellenük! Mit tegyünk?" #~ msgid "" #~ "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " #~ "in this valley? They should have come to our aid by now." #~ msgstr "" #~ "Ez alkalommal le tudom lassítani őket. De hol vannak azok a tündék, akik " #~ "a völgyben éltek? Már a segítségünkre kellett volna sietniük." #~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." #~ msgstr "Nagyon remélem, hogy nem történt velük semmi szörnyűség..." #~ msgid "" #~ "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " #~ "deeply..." #~ msgstr "" #~ "Barátaim, ne engedjétek, hogy ezekhez az átkozott élőhalottakhoz " #~ "csatlakozzam! Mélyre temessetek el..." #~ msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" #~ msgstr "A halálod nem hiábavaló! A testőrségem bosszút áll majd érted!" #~ msgid "You have bodyguards?!" #~ msgstr "Vannak testőreid?!" #~ msgid "Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Tünde testőr" #~ msgid "female^Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Tünde testőrnő" #~ msgid "" #~ "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " #~ "Wesnoth into the fray!" #~ msgstr "" #~ "Készen állunk, asszonyom, hogy megvédjünk! Wesnoth férfijait majd mi " #~ "harcba vezetjük!" #~ msgid "For my lady I fall..." #~ msgstr "Elestem az úrnőmért..." #~ msgid "" #~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " #~ "stronghold, you will never defeat our master!" #~ msgstr "" #~ "Féleszűek! Halálom itt semmit nem jelent! Még ha meg is találjátok " #~ "erődünket, mesterünket legyőzni sosem fogjátok!" #~ msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" #~ msgstr "Lehet, de legalább te nem okozol több bajt nekünk!" #~ msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" #~ msgstr "Mebrin! Merre vagy? A segítségedért jöttünk!" #~ msgid "Mebrin! Where are you?!" #~ msgstr "Mebrin! Merre vagy?!" #~ msgid "" #~ "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " #~ "the south..." #~ msgstr "Az otthona üres... Sok délre tartó lábnyomot látok..." #~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?" #~ msgstr "Tán az élőholtak ragadták el?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " #~ "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " #~ "him one of them." #~ msgstr "" #~ "Bizonytalan vagyok. Itt nincs vér és küzdelemnek sincs sok nyoma. Ha az " #~ "élőhalottak rabolták volna el, szerintem elpusztították volna, és ő is " #~ "élőhalottá vált volna." #~ msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" #~ msgstr "Akkor talán a banditák, akik megidézték az élőholtakat?" #~ msgid "" #~ "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but " #~ "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " #~ "Ethiliel, what do you think?" #~ msgstr "" #~ "Nem lehetünk benne biztosak. Azt gyanítom, hogy felvette volna a harcot, " #~ "hacsak csapdába nem csalták vagy meglepték, mert akkor talán nem volt rá " #~ "lehetősége. Mit gondolsz te erről, Ethiliel?" #~ msgid "" #~ "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " #~ "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " #~ "Nothing will stop the vengeance of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Zavart? Zavart? Mérges vagyok! Kövessük a lábnyomokat az erdőbe! " #~ "Bárki is rabolta el legnagyobb bölcsünket, megfizet érte! Semmi nem " #~ "állhat a tündék bosszújának útjába!" #~ msgid "" #~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " #~ "angrier than she already is..." #~ msgstr "" #~ "Gyerünk tovább tüstént és ne csináljunk semmi olyat, amivel még jobban " #~ "felbőszíthetnénk..." #~ msgid "" #~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up " #~ "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " #~ "knowledge that was once theirs!" #~ msgstr "" #~ "Végre-valahára megérkeztek a tündék, hogy megvédjék völgyüket. Nagy kár, " #~ "hogy túl későn. Itt tartóztatjuk fel őket és megakadályozzuk, hogy " #~ "visszaszerezzék a tudást, mely egykoron az övék volt!" #~ msgid "" #~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " #~ "obtaining his aid now..." #~ msgstr "" #~ "Előttünk értek Mebrin falujába! Most már esélyünk sincs, hogy " #~ "megszerezzük támogatását..." #~ msgid "" #~ "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find " #~ "Mebrin." #~ msgstr "" #~ "Gyerünk, testőrségem! Gyorsan kövessük a nyomokat és találjuk meg Mebrint!" #~ msgid "Monster" #~ msgstr "Szörny" #~ msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" #~ msgstr "Felderíted a Fekete-folyótól délre fekvő területeket" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it" #~ msgstr "Megtalálod az élőholtak forrását, és elpusztítod" #~ msgid "Death of Urza Afalas" #~ msgstr "Urza Afalas elesik" #~ msgid "" #~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " #~ "forest like this." #~ msgstr "" #~ "Olyan hideg van itt és ez a köd is rettentően sűrű. Ez nem lehet " #~ "természetes egy ilyen erdőben." #~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." #~ msgstr "Attól tartok, ez erőteljes sötét mágia eredménye." #~ msgid "" #~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " #~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " #~ "rest before we proceed." #~ msgstr "" #~ "Tehát még rátok, emberekre is hatással van ez sötét varázs, ami " #~ "bemocskolja ezt a földet. Akkor nincs is alkalmasabb hely ennél. Álljunk " #~ "meg és pihenjünk meg, mielőbb odébbállunk." #~ msgid "" #~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " #~ "specifically here?" #~ msgstr "" #~ "Ez a hely valóban vészjósló. De miért pont itt kell megállnunk és sátrat " #~ "vernünk?" #~ msgid "" #~ "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " #~ "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " #~ "river, we must exercise great caution in our search for them." #~ msgstr "" #~ "A Fekete-folyó van előttünk. Kevés tünde kelt át rajta, és még " #~ "kevesebbnek sikerült felderítenie a túlsó oldalán elterülő sötét erdőt. " #~ "Ha az élőholtak a folyón túlról jönnek, óvatosan kell felkutatnunk őket." #~ msgid "" #~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " #~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " #~ "fight!" #~ msgstr "" #~ "Még ha szemmel láthatóan hátborzongató is ez az erdő, nem szabad annyira " #~ "megrettennünk lakóitól, hogy ne merjünk szembeszállni velük. Készen állok " #~ "és fogok is harcolni!" #~ msgid "" #~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " #~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " #~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " #~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " #~ "fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Óvatosság, ember, nem félelem. Bármennyire szeretném is kideríteni nagy " #~ "bölcsünk hollétét, semmi jóra nem vezetne, ha egyenesen az ellenség " #~ "csapdájába masíroznánk. Egyedül veszedelmes lenne ezt az erdőt " #~ "kifürkésznünk, így megkértem pár emberemet, segítsenek nekünk. Katonáim " #~ "és sámánjaim várják parancsaid." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " #~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " #~ "especially effective in forests." #~ msgstr "" #~ "Most már toborozhatsz tünde harcosokat. A tünde harcosok kevert " #~ "harcmodorúak, akik otthonosan mozognak mind a kard-, mind az íjhasználat " #~ "világában. Fürge vitézek, főleg az erdő sűrűjében hatékonyak." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " #~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " #~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." #~ msgstr "" #~ "Most már toborozhatsz tünde sámánokat. A tünde sámánok olyan távolsági " #~ "támogató egységek, akik minden körben képesek gyógyítani szomszédos " #~ "szövetségeseiket és lelassítani az ellenséges egységeket. Használd őket " #~ "sebesült katonák meggyógyítására és ellenséges egységek meggyengítésére." #~ msgid "" #~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " #~ "we can continue onward." #~ msgstr "" #~ "Most, feltéve, hogy készen állsz megmérkőzni a folyón túli veszélyekkel, " #~ "folytathatjuk utunkat előre." #~ msgid "" #~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " #~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" #~ msgstr "" #~ "Köszönöm a segítséget, úrnőm! Készen állok, legyen az ember, vadállat, " #~ "vagy csontváz, ki utunkba áll! Sir Gerrick? Hylas atya?" #~ msgid "" #~ "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " #~ "for its secrets." #~ msgstr "" #~ "Rendben. Emberek, szedjük össze a bátorságunkat és kutassuk át az erdőt, " #~ "hogy kifürkésszük titkait!" #~ msgid "He was not alone." #~ msgstr "Nem volt egyedül." #~ msgid "The masters of the undead are defeated!" #~ msgstr "Az élőholtak mesterei vereséget szenvedtek!" #~ msgid "" #~ "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " #~ "of a far more powerful force." #~ msgstr "" #~ "Nem... attól tartok, hogy a gonosz még nagyon is jelen van. Ezek pusztán " #~ "egy sokkalta hatalmasabb erő szolgálói voltak." #~ msgid "Two undead leaders have fallen." #~ msgstr "Két élőholt vezér elbukott." #~ msgid "" #~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " #~ "powerful master." #~ msgstr "" #~ "Valóban, noha csupán egy sokkal erősebb mester tanítványait pusztítottuk " #~ "el." #~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." #~ msgstr "Ők csak egy sokkal erősebb mester szolgálói voltak." #~ msgid "One fewer evil in this forest." #~ msgstr "Eggyel kevesebb gonosz ebben az erdőben." #~ msgid "We found the lich!" #~ msgstr "Megtaláltuk a delevényt!" #~ msgid "" #~ "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" #~ msgstr "Azt hiszem, látok valami mozgást a ködben... egy tábornak tűnik!" #~ msgid "Thank the light, you’re alive!" #~ msgstr "Hála a fénynek! Te élsz!" #~ msgid "" #~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " #~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " #~ "land!" #~ msgstr "" #~ "Nem tartoztok senkinek sem köszönettel azért, hogy életben vagyunk, " #~ "nyomorult bűnözők! Tudunk az élőholtakkal kötött szövetségről és a " #~ "gonoszról, amit erre a földre szabadítottatok!" #~ msgid "" #~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " #~ "have done to our home!" #~ msgstr "" #~ "Úgy ám! Készülj pusztulásodra, undorító söpredék! Most megfizetsz azért, " #~ "mit otthonainkkal tettél!" #~ msgid "" #~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " #~ "not hesitate to attack!" #~ msgstr "" #~ "Mondd el, mit tudsz ezekről az élőhalottakról! Csak egy rossz mozdulat és " #~ "neked véged!" #~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" #~ msgstr "Börtönbe vetettétek Mebrint?! Te undorító féreg!" #~ msgid "" #~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " #~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " #~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " #~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " #~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " #~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " #~ "master!" #~ msgstr "" #~ "Várj csak, megállj! Hallgass meg! Ő mondta nekünk, hogy itt a délre eső " #~ "erdőben van egy erőteljes sötét energiaháló. Elvitt minket oda és " #~ "megtanította, hogyan idézzük meg a halottakat, hogy azok az oldalunkon " #~ "harcoljanak. Láttam, milyen bolondság ezt tenni, de a fivéreim túlságosan " #~ "gyöngék és ostobák voltak és azonnal a romboló varázslat befolyása alá " #~ "kerültek. Élőholtakat idéztek meg, akiket képtelenek voltak irányításuk " #~ "alatt tartani és hamar szolgáivá váltak annak az erőnek, amelyet " #~ "megpróbáltak uralni!" #~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." #~ msgstr "Szemenszedett hazugság a szemtelen söpredéktől." #~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" #~ msgstr "Kérlek Ethiliel! Hallgassuk végig! Mi történt Mebrinnel?" #~ msgid "" #~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " #~ "enslave us." #~ msgstr "" #~ "Nem vagyok benne teljesen biztos... Tudnia kellett volna, hogy az " #~ "élőholtak megrontanak és rabszolgává tesznek minket." #~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" #~ msgstr "Hagyd abba az időhúzást és mondd el, hogy mi történt!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " #~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " #~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " #~ "now leads them from the depths." #~ msgstr "" #~ "Mebrin hatalmasabb volt, mint bármelyik élőhalott, akit eddig megidéztünk " #~ "és mégsem állt ellen nekik. Hagyta, hogy olyanná tegyék, mint amilyenek " #~ "ők maguk és rettentő erejű delevény lett. Átvette az irányítást a többi " #~ "élőholt fejedelem fölött és most a mélyből irányítja őket." #~ msgid "" #~ "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " #~ "much less lead them!" #~ msgstr "" #~ "Hogy merészelsz ilyen hazugságokat fröcsögni? Mebrin sose harcolna az " #~ "élőholtak oldalán, még kevésbé állna az élükre!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #~| "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe " #~| "that he could master a power that is uncontrollable." #~ msgid "" #~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #~ "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe " #~ "that he could master a power that is uncontrollable." #~ msgstr "" #~ "Valójában ezek a tündék nem annyira megronthatatlanok és tiszták, " #~ "amennyire annak tartják magukat. Gyanítom, hogy ez a bölcs büszkesége " #~ "miatt hihette, hogy elsajátíthat egy olyan képességet, amely " #~ "irányíthatatlan." #~ msgid "" #~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" #~ msgstr "" #~ "Rendben van. De ha még azt is feltételezzük, hogy igaz a történet, attól " #~ "még mindig bűnözők vagytok!" #~ msgid "" #~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " #~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " #~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " #~ "They are as evil as the undead!" #~ msgstr "" #~ "Csak gondolj arra a pusztításra, amit földjeiteken műveltek! Gondolj " #~ "arra, hogyan törtek be földjeinkre és rabolták el a legelőrelátóbb " #~ "bölcsünket! Nem számít, hogy mit tudnak az élőhalottakról, nem " #~ "szövetkezhetsz ezekkel az orgyilkosokkal! Éppoly elvetemültek, mint az " #~ "élőholtak!" #~ msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" #~ msgstr "" #~ "A bűneitek túl nagyok. El kell pusztulnotok az ocsmány élőholtakkal " #~ "együtt!" #~ msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." #~ msgstr "" #~ "Megfizettek azért, hogy Mebrint elraboltátok tőlünk! Ha egy haja szála is " #~ "meggörbül..." #~ msgid "Very well. All men must unite against the undead." #~ msgstr "Rendben. Az összes embernek egyesülnie kell az élőhalottak ellen!" #~ msgid "" #~ "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " #~ "me!" #~ msgstr "" #~ "Kitűnő, melletted fogunk harcolni. Gyerünk, banditák és útonállók, " #~ "kövessetek!" #~ msgid "" #~ "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " #~ "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " #~ "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " #~ "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " #~ "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " #~ "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " #~ "have brought us nothing but grief." #~ msgstr "" #~ "Szóval ide jutottunk. Minden ember egyforma! Te sem vagy jobb, mint ezek " #~ "a bűnözők, akik kifosztották és felgyújtották a falvaitokat! Ha oly bátor " #~ "vagy, hogy lemondasz a tündék segítségéről, legyen elég bátorságod az " #~ "erdőben is utat találni magadnak! Gyerünk, embereim, térjünk vissza " #~ "földjeinkre. Ostobák voltunk, hogy bármiféle alkut kötöttünk ezekkel az " #~ "emberekkel. Ne tedd be a lábadat soha többé a földünkre, Deoran, mert " #~ "semmi mást nem hoztál nekünk, csak szenvedést!" #~ msgid "" #~ "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" #~ msgstr "" #~ "A tündék magunkra hagytak ebben az átkozott erdőben! Biztosan elvesztünk!" #~ msgid "" #~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " #~ "we defeat the undead." #~ msgstr "" #~ "Egyet se félj! Ismerem a kivezető utat és vissza tudlak vezetni " #~ "otthonaitokhoz, miután legyőztük az élőholtakat!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this " #~| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves." #~ msgid "" #~ "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " #~ "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" #~ "\n" #~ "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " #~ "orb." #~ msgstr "" #~ "Urza Afala csapatai kimerültek a harctól és nem tudnak támadni ebben a " #~ "körben, de még mindig képesek visszavonulni az eredeti pozíciójukba. " #~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." #~ msgstr "" #~ "Megfizetek a bűneimért, de nélkülem nem küzdhetsz az élőholtakkal..." #~ msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" #~ msgstr "" #~ "Bolondok! Ez a delevény mindannyiunk halála lesz! Mindannyiunknak vége!" #~ msgid "Beast of the Lake" #~ msgstr "A tó szörnye" #~ msgid "Graar!" #~ msgstr "Grrr!" #~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" #~ msgstr "Aúúú! Más is érezte ezt?" #~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." #~ msgstr "Hogyne! Én is éreztem. Megátalkodott eredetű cudar jegesség." #~ msgid "" #~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " #~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " #~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " #~ "harrowing place, much less find and defeat them." #~ msgstr "" #~ "Erről az élőhalottak tehetnek. Elkezdtek varázslatokat küldeni ránk, hogy " #~ "lecsapolják energiáinkat és csapdába ejtsenek minket eme erdőségekben. " #~ "Sietnünk kell, mielőtt még befejeznék a sötét varázst, különben nem " #~ "tudunk megmenekülni erről a lesújtó helyről, s nem lesz esélyünk " #~ "megtalálni, legyőzni őket." #~ msgid "Foul magic pervades these forests." #~ msgstr "Rossz mágia hatja át eme erdőket." #~ msgid "The spell grows stronger by the moment." #~ msgstr "A varázslat egyre erősebbé válik." #~ msgid "" #~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." #~ msgstr "" #~ "Oly nyomasztó ez a sötétség... nem tudom, még meddig vagyok képes tovább " #~ "haladni..." #~ msgid "It is... so cold..." #~ msgstr "Annyira... hideg... van..." #~ msgid "" #~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " #~ "escape now..." #~ msgstr "" #~ "Az élőholtak tőrbe csaltak varázslatukkal... most már nincs menekvés..." #~ msgid "Well! That was easier than I thought it would be." #~ msgstr "Nohát! Könnyebb volt, mint hittem." #~ msgid "" #~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " #~ "for us!" #~ msgstr "" #~ "Valóban. A delevény elesett. Úgy látszik, hogy a megbecstelenedett bölcs " #~ "nem volt igazán ellenfél számunkra!" #~ msgid "" #~ "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " #~ "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " #~ "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " #~ "dispel the barrier he has erected." #~ msgstr "" #~ "Félek, hogy tévedtek. Nem az igazi Mebrint pusztítottuk el, csak egy " #~ "fantomot. Ő a kastély alatti katakombákban tartózkodik, de oda mágikus " #~ "segítség nélkül nem lehet bejutni. Tünde varázslatra lenne szükségünk az " #~ "általa emelt akadály leküzdéséhez." #~ msgid "" #~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " #~ "misled us!" #~ msgstr "" #~ "Mi?! Te mindvégig tudtál erről és mégis idehoztál minket? Te " #~ "félrevezettél minket!" #~ msgid "" #~ "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " #~ "choice!" #~ msgstr "" #~ "Ha megmondtam volna az igazat, akkor te és a tündék megöltetek volna! Nem " #~ "volt más választásom!" #~ msgid "Perhaps we should correct that error now." #~ msgstr "Talán itt az ideje helyrehozni ezt a tévedésünket." #~ msgid "" #~ "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " #~ "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " #~ "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." #~ msgstr "" #~ "Ha így cselekedtek, minden bizonnyal ezekben az erdőkben fogtok " #~ "bolyongani élőholtaktól üldöztetve, majd szolgáikká válva. " #~ "Visszavezethetlek titeket és az embereiteket Wesnoth földjére, ha " #~ "megígéritek, hogy kegyelmet kapok." #~ msgid "" #~ "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " #~ "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " #~ "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " #~ "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " #~ "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " #~ "root them out at the source." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel hatástalaníthatta volna a mágikus védővarázst, ha nem dőlünk be " #~ "a hazugságaidnak! Balga módon visszautasítottam tanácsát és segítségét. " #~ "Hajlok rá, hogy véget vessek életednek most azonnal, de mivel a tündék " #~ "távoztak... nincs sok választásunk. De mi legyen Mebrinnel? Az élőholtak " #~ "továbbra is támadni fogják az otthonainkat, hacsak nem irtjuk ki őket " #~ "gyökerestül." #~ msgid "You would never make it back on your own." #~ msgstr "Sosem fogsz tudni egyedül visszatalálni." #~ msgid "" #~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " #~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " #~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" #~ msgstr "" #~ "Ugyan már... Ez nem olyan, mintha lenne választási lehetőségünk. Szóval " #~ "te visszaviszel minket Westinbe és mi kegyelmet gyakorlunk feletted, " #~ "hacsak nem próbálkozol valamiféle turpissággal. De ez még nem oldja meg " #~ "az élőhalott problémát!" #~ msgid "" #~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " #~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " #~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" #~ msgstr "" #~ "Tudom, hogy Mebrin célja Westinbe vezetni az élőholtakat és lerombolni a " #~ "várost. Noha mind ereje, mind hadserege hatalmas, mi már harcoltunk az " #~ "élőholtakkal korábban és tudjuk, hogy legyőzhetők. Deoran—" #~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" #~ msgstr "Az Sir Deoran a hozzád hasonlóknak!" #~ msgid "" #~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " #~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " #~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " #~ "undead and even strike at the lich-sage himself." #~ msgstr "" #~ "Igen, igen, Sir Deoran! Hogyha nyílt síkságokon, vagy az erdőkben vesszük " #~ "fel a harcot az élőholtakkal, akkor bizton lemészárolnak minket. Ám ha " #~ "előkészítjük védekezésünket és megerősítjük a város falait, akkor talán " #~ "képesek leszünk visszatartani az élőholtakat, sőt még talán csapást is " #~ "mérhetünk a delevény-bölcsre." #~ msgid "" #~ "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. " #~ "I pray our only chance at victory was not lost today." #~ msgstr "" #~ "Akkor visszavonulunk Westin felé, és felkészülünk a közelgő támadásra. " #~ "Imádkozom, hogy mai döntésünk ne jelentse reményeink vesztét." #~ msgid "Now to defeat those bandits!" #~ msgstr "No, csapjunk le a banditákra!" #~ msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" #~ msgstr "Legyőztük mindannyiukat, a bűnözőket és az élőholtakat is!" #~ msgid "" #~ "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " #~ "should be soon!" #~ msgstr "Sietnünk kell vissza Wesnothba. Az őszi aratás hamarosan itt lehet!" #~ msgid "" #~ "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " #~ "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " #~ "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " #~ "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " #~ "enter the crypt and root it out from within." #~ msgstr "" #~ "Ne légy olyan meggondolatlan! A nagy varázslókat nem ilyen könnyű " #~ "legyőzni, és a sötét varázslatokban járatosak különösen gyakorlottak a " #~ "félrevezetésben. Attól tartok, az erőd alatt alagutak és katakombák " #~ "vannak, amik erős sötét energiát sugároznak. Ha meg akarjuk tisztítani a " #~ "vidéket a gonosztól, be kell jutnunk a kriptába, hogy gyökerestől " #~ "kiirthassuk." #~ msgid "Very well, but where is the entrance?" #~ msgstr "Rendben. De hol van a bejárat?" #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " #~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " #~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " #~ "opposition once we enter the caverns." #~ msgstr "" #~ "Erős védővarázslatok állják utunkat a bejáratnál rejtve, de képes vagyok " #~ "hatástalanítani őket. Beletelik egy kis időbe, úgyhogy vonuljatok hátra " #~ "és pihenjetek, amennyit tudtok. Valószínűleg heves ellenállással fogunk " #~ "szembenézni, amikor belépünk a barlangokba." #~ msgid "" #~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " #~ "coming battle." #~ msgstr "" #~ "Minden bizonnyal. Magadra hagyunk a tennivalóiddal és felkészülünk a " #~ "közelgő csatára." #~ msgid "Groth" #~ msgstr "Groth" #~ msgid "Mal Tera" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Eye Guardian" #~ msgstr "Őr-Szem" #, fuzzy #~| msgid "Mal Tera" #~ msgid "Mal Maul" #~ msgstr "Mal Tera" #, fuzzy #~| msgid "Mal Tera" #~ msgid "female^Mal Maul" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Grek" #~ msgstr "Grek" #~ msgid "Find the source of the undead under the citadel" #~ msgstr "Megtalálod az élőholtak fészkét a fellegvár alatt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers " #~| "who fight on foot." #~ msgid "" #~ "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " #~ "fight on foot." #~ msgstr "" #~ "A lovasok és a dragonyosok kevésbé hasznosak a barlangokban, mint azok, " #~ "akik lábon járnak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." #~ msgid "" #~ "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " #~ "caverns." #~ msgstr "" #~ "Továbbá a gyors jellemvonású katonák is hasznosak lesznek a " #~ "sötétben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my " #~| "life, but never one such as that." #~ msgid "" #~ "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " #~ "my life, but never one so perverse." #~ msgstr "" #~ "Miféle ördögi teremtmény lehet az? Sok szörnyű dolgot láttam életemben, " #~ "de olyat még egyet sem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the " #~| "caves." #~ msgid "" #~ "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " #~ "suited to fighting in the caves." #~ msgstr "" #~ "Milyen segítséget ajánlotok nekünk? A barlangokban nem igazán tudunk jól " #~ "harcolni." #, fuzzy #~| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" #~ msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" #~ msgstr "Mebrin! Öreg tanítómesterem! Tényleg te vagy az?" #, fuzzy #~| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" #~ msgid "Eth... Ethiliel?" #~ msgstr "Eth... Ethiliel? Te vagy az?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees " #~| "and the light of the sun?" #~ msgid "" #~ "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " #~ "trees and the light of the sun?" #~ msgstr "" #~ "Hogy kerülhettél ide, éppen te, ily messze, elzárva a nap sugarától és a " #~ "fáktól?" #, fuzzy #~| msgid "What is this? Elves bear steel swords." #~ msgid "" #~ "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " #~ "kind so." #~ msgstr "Ezt meg mire véljem? A tündék acélkardot forgatnak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those " #~| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But " #~| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind " #~| "you never to speak of it." #~ msgid "" #~ "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " #~ "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " #~ "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #~ "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " #~ "not have known the hurt they inflicted upon my master." #~ msgstr "" #~ "De ők harcosok. Minden tünde érzi a vas árnyékát... azoknak, akik " #~ "magasabb ösvényeken járnak, nem más, mint átok, mely zavarja a " #~ "varázslatainkat. De ez már olyan titkokat érint, melyek nem neked valók, " #~ "ember. Kérlek, ne beszélj erről soha senkinek." #~ msgid "Ambushers" #~ msgstr "Orvtámadás" #~ msgid "" #~ "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " #~ "path as is within his vision range." #~ msgstr "" #~ "Urza Afalas minden kör elején felfedi a titkos ösvény azon részét, mely a " #~ "látótávolságán belül esik." #, fuzzy #~| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." #~ msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Deoran és Urza Afalas gyorsan visszavonultak embereikkel Mebrin " #~ "erődjétől..." #~ msgid "" #~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " #~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " #~ "are taking us in the right direction?" #~ msgstr "" #~ "Erdő, erdő és erdő! Amerre csak a szem ellát, mindenfelé csak erdő! Már " #~ "kezdek rosszul lenni ettől a hosszú és fárasztó baktatástól ezek között a " #~ "fák között! Biztos vagy te abban, hogy jó irányba vezetsz minket?" #~ msgid "" #~ "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " #~ "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " #~ "on the way back." #~ msgstr "" #~ "Bízz bennem! Gyakran utaztam keresztül ezeken az erdőkön bajtársaimmal, " #~ "ismerek egy titkos ösvényt. Arra viszlek, hogy elkerüljük a tündéket a " #~ "visszaúton." #~ msgid "" #~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " #~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" #~ msgstr "" #~ "Ha hallgattam volna Ethilielre... mostanra már az élőholtakkal harcolnánk " #~ "ahelyett, hogy az erdőben vánszorgunk, mint valami patkányok!" #~ msgid "" #~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " #~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." #~ msgstr "" #~ "Ami megtörtént, megtörtént. Koncentráljunk inkább az előttünk álló " #~ "feladatra. A tél a nyakunkon, sokkal nehezebb lesz takarmányt gyűjteni." #~ msgid "" #~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " #~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " #~ "not why." #~ msgstr "" #~ "Nem ez az egyetlen gondunk. Úgy érzem, számos élőhalott lény közelít " #~ "felénk gyorsan. Olybá tűnik, mintha üldöznének minket, bár okát nem " #~ "sejtem." #~ msgid "" #~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " #~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " #~ "we won’t have to fight them." #~ msgstr "" #~ "Biztosan azért, mert elpusztítottuk a fantom-delevényt. A romlott bölcs " #~ "megtorlásul küldi őket utánunk, hogy levadásszanak minket. Menjünk ki " #~ "innen tüstént, nehogy küzdelembe bocsátkozzunk velük!" #~ msgid "" #~ "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " #~ "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " #~ "let’s hope they won’t attack us." #~ msgstr "" #~ "Emlékezz, ezek az erdők hemzsegnek a tündéktől... és nem hinném, hogy túl " #~ "barátságosan fogadnának minket. Maradjunk az ösvényen, így talán " #~ "legtöbbjüket elkerülhetjük." #~ msgid "Just a little further!" #~ msgstr "Még egy kicsit tovább!" #~ msgid "We’re almost there!" #~ msgstr "Már majdnem ott vagyunk!" #~ msgid "Come on! Hurry!" #~ msgstr "Gyerünk! Siessünk!" #~ msgid "Keep moving!" #~ msgstr "Tovább!" #~ msgid "You can see the banks of the river from here!" #~ msgstr "Innen látni a folyópartot!" #~ msgid "" #~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " #~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " #~ "and slay all living souls, human and elf alike!" #~ msgstr "" #~ "Már elmondtuk, hogy hol találjátok! Bölcs öregetek immár nekromanciát " #~ "gyakorol és az élőholtak seregének parancsol. Be akar vonulni " #~ "területünkre és lemészárolni minden élő lelket, legyen az ember vagy " #~ "tünde!" #~ msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" #~ msgstr "Nem akarunk harcolni! Csupán otthonainkba szeretnénk hazatérni!" #~ msgid "Get them!" #~ msgstr "Kapjátok el őket!" #, fuzzy #~| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." #~ msgid "" #~ "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." #~ msgstr "" #~ "Csak remélni tudom, hogy kegyelmet kapok, amikor visszatérünk Westinbe." #~ msgid "Return to Kerlath" #~ msgstr "Visszatérés Kerlathba" #~ msgid "Kramak" #~ msgstr "Kramak" #~ msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." #~ msgstr "Öööö, Ogre Úr, mi nem vagyunk olyan finomak." #~ msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." #~ msgstr "Ó! Én csak akarni finom ételt. Elmenni!" #~ msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" #~ msgstr "Várni! Én nem hinni. Én megenni téged!" #, fuzzy #~| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." #~ msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." #~ msgstr "Én vagyok az, Deoran, a Déli Őrhely parancsnoka... és az embereim." #, fuzzy #~| msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." #~ msgid "" #~ "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " #~ "undead are no more." #~ msgstr "" #~ "Mi, és tünde szövetségeseink fényes győzelmet arattunk egy delevény " #~ "fölött." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are " #~| "rumors of trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgid "" #~ "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " #~ "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " #~ "trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgstr "" #~ "Tünde szövetségesek? Azt hiszem, sietősen Westinbe kellene menned. Úgy " #~ "hírlik, hogy bonyodalmaink adódtak az aethenwoodi tündékkel." #~ msgid "Finde" #~ msgstr "Finde" #~ msgid "Maelvas" #~ msgstr "Maelvas" #~ msgid "Orome" #~ msgstr "Orome" #~ msgid "Mitche" #~ msgstr "Mitche" #~ msgid "Illan" #~ msgstr "Illan" #~ msgid "Rheban" #~ msgstr "Rheban" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Meris" #~ msgstr "Meris" #~ msgid "Findlas" #~ msgstr "Findlas" #~ msgid "Chumet" #~ msgstr "Chumet" #~ msgid "Eera" #~ msgstr "Eera" #~ msgid "Death Guard" #~ msgstr "Halottőr" #~ msgid "" #~ "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " #~ "defenses of Westin." #~ msgstr "" #~ "A 6. körtől kezdődően minden további kör, amit túlélsz, megerősíti Westin " #~ "védelmét." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " #~| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " #~| "bitter end." #~ msgid "" #~ "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " #~ "the bitter end!" #~ msgstr "" #~ "Rendelkezz velünk, Sir Gerrick. Az embereink nem olyan nagy harcosok, " #~ "mint amilyen te vagy Deoran, de rendületlenül tartjuk vonalainkat az " #~ "utolsó csepp vérünkig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " #~| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " #~| "can. Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the " #~| "defenses of Westin." #~ msgid "" #~ "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " #~ "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " #~ "Westin." #~ msgstr "" #~ "Ezt a pályát se megnyerni, se elveszíteni nem lehet. Tartsd fel az " #~ "élőholt hordákat addig, amíg csak bírod. Tartsd életben Sir Gerricket, " #~ "amíg tudod. A 6. kört követően minden kör után, amit túlélsz, erősödik " #~ "Westin védelme." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " #~| "onslaught!" #~ msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." #~ msgstr "" #~ "Csak azt remélem, elég ideje maradt Deorannak, hogy felkészítse Westint a " #~ "támadásra!" #~ msgid "Westin Guard" #~ msgstr "Westini őr" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Segítség!" #~ msgid "Poor Farmer" #~ msgstr "Szegény földműves" #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" #~ msgstr "Megfizettek Mebrin haláláért!" #, fuzzy #~| msgid "I am just a farmer! What did I do?!" #~ msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" #~ msgstr "Csak egy földműves vagyok! Mit tettem?!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest " #~| "leader! And now you will pay!" #~ msgid "" #~ "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " #~ "wisest sage! Now you will pay!" #~ msgstr "" #~ "Hogy mit tettél?! Az embereid elrabolták és megölték a legnagyobb " #~ "vezetőnket! És most megfizetsz!" #~ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" #~ msgstr "Csak úgy megölte azt az ártatlan földművest! Meg kell állítanunk!" #, fuzzy #~| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" #~ msgid "" #~ "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " #~ "Ithelden arrives!" #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy nem, de ez az egyetlen reményetek. Beszélnem kell Itheldennel!" #~ msgid "Provincial Guard" #~ msgstr "Tartományi őr" #, fuzzy #~| msgid "Death Guard" #~ msgid "Merman Guard" #~ msgstr "Halottőr" #~ msgid "Nilaf" #~ msgstr "Nilaf" #, fuzzy #~| msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgstr "Westin tanácsa a $council_arrive_turn|. körben fog megérkezni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some " #~| "of the provincial guard and reinforced our defenses!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "De az a kis idő, amit vitéz helytállása adott nekünk, elég volt ahhoz, " #~ "hogy riadóztassunk néhány tartományi őrt, és megerősítsük a védelmünket!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " #~| "whole provincial guard and reinforced our defenses!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "De az a kis idő, amit vitéz helytállása adott nekünk, elég volt ahhoz, " #~ "hogy riadóztassuk a teljes tartományi őrsereget, és megerősítsük a " #~ "védelmünket!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " #~| "whole provincial guard and fully embattled the city!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " #~ "city!" #~ msgstr "" #~ "De az a kis idő, amit vitéz helytállása adott nekünk, elég volt ahhoz, " #~ "hogy riadóztassuk a teljes tartományi őrsereget, és az egész várost " #~ "felkészítsük a harcra!" #, fuzzy #~| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" #~ msgid "" #~ "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" #~ msgstr "Így van uram, készen állunk megvédeni otthonainkat!" #~ msgid "Minister Mefel" #~ msgstr "Mefel atya" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not " #~| "as swift as I. It will take more time for them to arrive." #~ msgid "" #~ "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " #~ "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " #~ "time for them to arrive." #~ msgstr "" #~ "Hylas, siettem, ahogy csak tudtam, de tanácsostársaim nem oly fürgék, " #~ "mint én. Attól tartok, nem fognak időben megérkezni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " #~| "the abyss that spawned them!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " #~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Hylas, hallottuk a hívásod, és visszaküldjük a mélységbe ezeket a sötét " #~ "teremtményeket!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " #~| "the abyss that spawned them!" #~ msgid "" #~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " #~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Hylas, hallottuk a hívásod, és visszaküldjük a mélységbe ezeket a sötét " #~ "teremtményeket!" #~ msgid "Minister Romand" #~ msgstr "Romand atya" #~ msgid "Minister Alanafel" #~ msgstr "Alanafel atya" #~ msgid "Eyestalk" #~ msgstr "Kígyószem" #~ msgid "" #~ "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can " #~ "focus their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight " #~ "out of them to replenish their own. While almost defenseless against " #~ "melee attacks, its deadly gaze from afar is not to be underestimated." #~ msgstr "" #~ "A nyilvánvaló okokból kígyószemnek nevezett növényszerű élőlények " #~ "tekintetüket a gyanútlan áldozatra tudják összpontosítani, így energiát " #~ "szívnak ki belőle, mellyel saját életerejüket feltöltik. Míg szinte " #~ "teljesen védtelenek a közelharcban, távolból érkező halálos tekintetüket " #~ "nem szabad alábecsülni." #~ msgid "smash" #~ msgstr "zúzás" #~ msgid "gaze" #~ msgstr "szemmeresztés" #~ msgid "Horseman Commander" #~ msgstr "Lovas parancsnok" #~ msgid "" #~ "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " #~ "steady hands and calm determination." #~ msgstr "" #~ "A veterán parancsnokok már sokszor csatáztak. Az embereiket biztos kézzel " #~ "vezetik, és józanul döntenek." #~ msgid "Infantry Lieutenant" #~ msgstr "Gyalogos hadnagy" #~ msgid "Junior Commander" #~ msgstr "Fiatal parancsnok" #~ msgid "Mounted General" #~ msgstr "Lovas tábornok" #, fuzzy #~| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" #~ msgstr "Távol az otthonomtól esem el, de nem hiába! Óvd a népünket, Deoran!" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain!" #~ msgstr "Otthonomtól távol esem el, de nem hiába!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~| "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~| "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~| "they are much more dangerous at night." #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " #~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " #~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "A gyilkosok a banditák seregének fő alkotói. Csak közelharcban állják a " #~ "sarat, az íjászaid ellen védtelenek. Deoran kopjája szintén félelemmel " #~ "tölti el szíveiket! Mint minden bandita harcos, éjszaka ők is sokkal " #~ "veszélyesebbek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~| "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~| "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~| "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~| "to the ranged attacks of your archers." #~ msgid "" #~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " #~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " #~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " #~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." #~ msgstr "" #~ "A tolvajok sokkal ravaszabbak, mint a gyilkosok. Megpróbálják megkerülni " #~ "és hátba támadni az egységeidet. Soha ne hagyd, hogy úgy támadjanak, hogy " #~ "a támadott egységed mögött közvetlenül egy szövetségesük álljon — kétszer " #~ "annyit fognak sebezni! Akárcsak a gyilkosok, a tolvajok is könnyen " #~ "sebezhetőek az íjászaid távolsági támadásával." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~| "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~| "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~| "of them during the day." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " #~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " #~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " #~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " #~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." #~ msgstr "" #~ "Az útonállók a banditahordák felderítői. Gyorsak és mind közelharcban, mind távolsági harcban megállják a helyüket. Azonban egyik " #~ "támadásuk sem túl erős, lándzsásaid nappal könnyűszerrel elbánnak velük." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. " #~| "Bladed attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s " #~| "arcane attack is deadly against them. Like the rest of the " #~| "bandits, they are more dangerous at night!" #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " #~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " #~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " #~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " #~ "dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "A csontvázak elesett harcosok csontjaiból kelnek életre sötét mágia " #~ "hatására. Majdnem teljesen ellenállnak a szúrófegyvereknek, úgy mint a " #~ "nyilak és a lándzsák. Vágófegyverekkel, például karddal támadva " #~ "sebezhetőek, halálos számukra továbbá Hylas atya földöntúli " #~ "támadása. Ahogy minden bandita, ők is sokkal veszélyesebbek éjszaka!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. " #~| "Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were " #~| "quiet and almost deserted. The elves in the western forest kept to their " #~| "own affairs. In the prosperous south men built new towns and farms." #~ msgid "" #~ "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " #~ "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " #~ "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " #~ "affairs. In the south, men built new towns and farms." #~ msgstr "" #~ "VII. Haldric uralkodása idején Wesnoth békés volt. I. Konrad elűzte az " #~ "orkokat északon. A keleti erődök elcsöndesültek és majdhogynem " #~ "elhagyatottá váltak. A nyugati erdők tündéi a saját ügyeikkel " #~ "foglalkoztak. A virágzó délen az emberek új városokat és farmokat " #~ "építettek." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " #~| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #~| "province of Kerlath in the furthermost south. The fiercest foe they had " #~| "faced was the occasional bandit. The orcs were far to the north. In the " #~| "Aethenwood to the west dreamed the elves, not foes of humankind but " #~| "keeping aloof from men. Only scattered few outlaws lived in the " #~| "wildlands south of Kerlath, a bastion of the ancient heart forest of the " #~| "Great Continent so dense and gloomy that even elves forbore from " #~| "dwelling there." #~ msgid "" #~ "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #~ "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " #~ "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " #~ "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " #~ "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " #~ "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " #~ "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " #~ "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " #~ "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " #~ "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " #~ "their home." #~ msgstr "" #~ "Nyolc évig a Déli Őrhely megvédte a Westin körül lévő farmokat és " #~ "otthonokat. Wesnoth legdélebbi vidéke, a határ menti, vad Kerlath " #~ "tartomány központja volt ez. A legelszántabb ellenfelek a fel-felbukkanó " #~ "banditák voltak. Az orkok messze, északra éltek. Nyugatra, Aethenwood " #~ "erdeiben a tündék álmodoztak, akik nem voltak az emberek ellenségei, de " #~ "kínosan ügyeltek arra, hogy távol maradjanak tőlük. Csupán néhány " #~ "törvényen kívüli élt elszórtan Kerlathtól délre, a Nagy Kontinens " #~ "szívében lévő ősi erdőkben, melyek olyan sűrűek és homályosak voltak, " #~ "hogy még a tündék is ódzkodtak attól, hogy ott lakjanak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " #~| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the " #~| "border, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~| "soldiers of the South Guard." #~ msgid "" #~ "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " #~ "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " #~ "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~ "soldiers of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Urza Mathin legyőzése után Deoran rögvest felderítőket küldött az egész " #~ "vidékre. Emberei mindenfelé bandita hordák szabad rablásairól számoltak " #~ "be. A határt megsértő banditák félelemben tartották és fosztogatták a " #~ "környéken élő földműveseket, falvakat. A Déli Őrhely katonáinak se híre, " #~ "se hamva nem volt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod " #~| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and " #~| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce." #~ msgid "" #~ "For many days they marched down nameless paths that no man had trod " #~ "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #~ "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #~ "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #~ "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #~ "shadow growing upon them." #~ msgstr "" #~ "Heteken keresztül ismeretlen ösvényeken meneteltek, melyeket emberi láb " #~ "még nem érintett. Időnként tünde falvak és kastélyok kísérteties képét " #~ "látták a sűrű erdő fái közt, de ahogy közelebb értek, még e foszlányok is " #~ "elhalványultak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #~| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." #~ msgid "" #~ "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #~ "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." #~ msgstr "" #~ "Végül Ethiliel parancsot adott a megállásra és a táborverésre — elérték a " #~ "Fekete-folyót, amin se tünde, se ember nem lép át szívesen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "“These are the terms of the peace between us: any man found in the " #~| "forest or hills that belong to the elves will taste death. No more will " #~| "the elves send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men " #~| "wander the green woods.”" #~ msgid "" #~ "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " #~ "hills of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the " #~ "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " #~ "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " #~ "green woods.”" #~ msgstr "" #~ "„A köztünk lévő béke feltételei legyenek a következők: bárki " #~ "emberfiára, akit a tündék erdeiben vagy dombjain találunk, halál vár. A " #~ "tündék nem küldenek több követet vagy tanácsnokot Westinbe, az emberek " #~ "pedig nem teszik be többé a lábukat a zöldellő erdőkbe.”" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks " #~| "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched " #~| "over the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the " #~| "roads bore their burdens again, a messenger came from King Haldric." #~ msgid "" #~ "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " #~ "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " #~ "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " #~ "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " #~ "Aethenwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " #~ "truce was maintained without incident." #~ msgstr "" #~ "Igen kemény béke köttetett így emberek és tündék között. Heteken át a " #~ "Déli Őrhely katonái a tünde erdők határainál őrjáratoztak, és őrködtek az " #~ "újra benépesülő farmok és falvak fölött. Végül, amint a hó elolvadt és az " #~ "utak járhatóvá váltak, egy hírnök érkezett Haldric királytól." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him " #~| "slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded " #~| "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead " #~| "were gone." #~ msgid "" #~ "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " #~ "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." #~ msgstr "" #~ "Deoran elgyötörten dobta a földre kopjáját. Az őt körülvevő emberek " #~ "lassan felemelték sisakrostélyukat. A sebesültek jajgatása túlharsogta a " #~ "távolban süvöltő északi szeleket. Az élőholtak nem léteztek többé." #~ msgid "" #~ "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #~ "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " #~ "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " #~ "the South Guard began to patrol the villages once again." #~ msgstr "" #~ "Deoran a sebesültek látogatásával töltötte napjait, közben pedig " #~ "irányította a város lerombolt falainak és védműveinek újjáépítését. " #~ "Lassan minden kezdett a normális kerékvágásba visszatérni Kerlath " #~ "tartományában, ahogy Westint helyreállították és a déli gárda ismét " #~ "járőrözni kezdett a falvakban." #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Ez a küldetés bevezetést nyújt a Wesnothba. A „Civil” nehézségi szint " #~ "megfelelő lehet a játékkal még csak most ismerkedőknek is." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Hírek, jók és rosszak egyaránt" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Ellenségek" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpió" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Xeila királynő" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " #~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " #~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~ "Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick, vissza kell térned Westinbe, hogy figyelmeztesd az embereket " #~ "a délről közelgő veszélyre. Keresztülvezetünk az erdőn és megtisztítjuk " #~ "utadat az ellenségtől. Választhatsz néhány veterán harcost is, akik veled " #~ "tartanak, és ha bárkit hátrahagynál, annak még mindig lesz ideje utolérni " #~ "Ethilielt és Deorant." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~ "of winter looms closer." #~ msgstr "" #~ "A sok legyőzött banditával és élőholttal a hátunk mögött, nem sok " #~ "ellenség várhat még ránk. Reméljük, hogy ez egy gyors út lesz, mert már " #~ "érezni a tél első fuvallatait." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Sir Gerrickkel az erdő északi végébe érsz" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Legyőzöd Xeila királynőt" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "A visszahívott egységek elérhetetlenek lesznek Deoran számára." #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "" #~ "Sssz... Itt jönnek az emberek, akik lepaktáltak az átkozott sellőkkel!" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgstr "Belebotlottunk a nagák odúiba!" #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Sssz... Tündék is! Halált érdemel mind, ivadékaim. Sssz..." #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Ha itt hagyjuk ezeket a nagákat, lesben állnak majd Deoranra és " #~ "Ethilielre várva! Meg kell semmisítenünk őket!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Sssz... tündék! Barátok vagy ellenségek? Sssz..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "Kimerült utazók vagyunk, hazafelé tartunk. Ha átengednél..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " #~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " #~ "must die! Hss..." #~ msgstr "" #~ "Sssz... És emberek! Az emberek lecsapolták a mocsarainkat, és " #~ "megsemmisítették otthonainkat! Most megtalálták a téli fészkünket is és " #~ "el akarnak pusztítatni. Az átkelőknek meg kell halniuk! Sssz..." #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Nem hallgat ránk. Ha itt hagyjuk ezeket a nagákat, lesben állnak majd " #~ "Deoranra és Ethilielre várva! Meg kell semmisítenünk őket!" #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Egy csapat naga tanyázik ezen a területen. Nem tűnnek túl barátságosnak." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgstr "" #~ "Ha ellenségesen viselkednek velünk, veszélyt jelenthetnek Deoranra és " #~ "Ethilielre is, de talán meg lehet győzni a vezetőjüket." #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Ki vigyáz majd most az ivadékaimra? Sssz..." #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgstr "Óóó! Tündéket látni. Tündék finom?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." #~ msgstr "Rossz étel! Bántott. Én nem szeret. Én fáj..." #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Utazók ezen a sivár földön! Azt a sötét bölcset keresem, aki a szóbeszéd " #~ "szerint ezen a vidéken lakozik. Bizonyára tőle jöttetek!" #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "necromancer." #~ msgstr "" #~ "Valóban! Épphogy csak elhagytuk a bajtársainkat, akik az aljas " #~ "szellemidéző elleni harcra készültek fel." #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "Gyarló bolondok! Hogy mertétek megtámadni?! Megöllek benneteket ezért a " #~ "szentségtörésért!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Ezek a nagák még mindig ellenőrzésük alatt tartják az utat. Tisztára kell " #~ "sepernünk Deoran és Ethiliel számára!" #~ msgid "" #~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " #~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " #~ "the undead on their own." #~ msgstr "" #~ "Most sietek vissza Kerlath tartományba, és kikérem Westin Tanácsának " #~ "bölcs véleményét. Imádkozom, hogy Deoran és Ethiliel egyedül is " #~ "megtalálja a módját az élőholtak legyőzésének." #~ msgid "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" #~ "Mi is visszamegyünk a tanácsunkhoz. Sokat kell nekik elmesélnünk... " #~ "Nagyon is sokat." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Talán aki megidézte az élőholtakat, tudhatja merre van?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "A gyilkosok a banditák seregének fő alkotói. Csak közelharcban állják a " #~ "sarat, az íjászaid ellen védtelenek. Deoran kopjája szintén félelemmel " #~ "tölti el szíveiket! Mint minden bandita harcos, éjszaka ők is sokkal " #~ "veszélyesebbek." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "A tolvajok sokkal ravaszabbak, mint a gyilkosok. Megpróbálják megkerülni " #~ "és hátba támadni az egységeidet. Soha ne hagyd, hogy úgy támadjanak, hogy " #~ "a támadott egységed mögött közvetlenül egy szövetségesük álljon — kétszer " #~ "annyit fognak sebezni! Akárcsak a gyilkosok, a tolvajok is könnyen " #~ "sebezhetőek az íjászaid távolsági támadásával." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Az útonállók a banditahordák felderítői. Gyorsak és mind közelharcban, mind távolsági harcban megállják a helyüket. Azonban egyik " #~ "támadásuk sem túl erős, lándzsásaid nappal könnyűszerrel elbánnak velük." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "A csontvázak elesett harcosok csontjaiból kelnek életre sötét mágia " #~ "hatására. Majdnem teljesen ellenállnak a szúrófegyvereknek, úgy mint a " #~ "nyilak és a lándzsák. Vágófegyverekkel, például karddal támadva " #~ "sebezhetőek, halálos számukra továbbá Hylas atya földöntúli " #~ "támadása. Ahogy minden bandita, ők is sokkal veszélyesebbek éjszaka!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Az eleven testek megölt harcosok testei, egy kis fekete mágiával " #~ "megfűszerezve. Lassúak és gyengék, bármelyik egységed többet ér náluk. " #~ "Csak csoportosan veszélyesek..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran hamar elérkezett az első megmérettetéshez. Loris, az előző " #~ "parancsnok, az idejét játékra és szórakozásra pazarolta, így a banditák " #~ "ellepték a vidéket..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Elnézést, Uram! Azt hittem, hogy egy vagy a banditák közül, akik a " #~ "városokat rabolják és a falusiakat gyilkolják. Hogy kerültél ide? Sir " #~ "Gerrick és én vagyunk az utolsók a Déli Őrhelynél..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Uram, Haldric király jól tette, hogy a földünkre küldött! A banditák " #~ "elfoglalták az egész vidéket, könyörtelenül ölnek és fosztogatnak. A Déli " #~ "Őrhelyet vissza kell foglalnod és elűznöd a banditákat!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Kétségtelenül szükség van rám itt. Sajnos csak földművelő szerszámokat " #~ "láttam itt, amikkel fel lehetne fegyvereznünk az embereket. Nagyon " #~ "bátrak, de vasvillákkal nem képesek harcolni a banditák ellen!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Megnyitom a fellegvár fegyvertárát. Van lándzsa- és íjkészletünk. Már " #~ "csak egy vezető hiányzott, aki csatába vigyen minket!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick egy gyalogos parancsnok. Saját jogán is erős harcos, de ha " #~ "kevésbé tapasztalt katonák közelében van, az ő támadásukat is erősebbé " #~ "teszi!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Bűnhődjenek ezek a banditák a bűneikért és a gyilkosságaikért! A sebeim " #~ "begyógyultak és készen állok a harcra!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Bármivel, amivel tudok, segítek nektek!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Védelmezd a hátunk mögötti falvakat, és tartsd vissza az ellenséget, " #~ "nehogy éjjel körbe kerítsenek minket." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Nem. Haldric király bízott meg a Déli Őrhely parancsnokságának " #~ "átvételével. Hetek óta nem érkeztek hozzá hírek. Mióta voltatok " #~ "bezárkózva az embereiddel a fellegvárba?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Ez rosszabb, mint a legsötétebb félelmeink. Westinbe kell mennünk, és " #~ "remélnünk, hogy Sir Loris ott van! Gyerünk, emberek! Irány Westin!" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Foglald el Westin fellegvárát" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Végre felmentettük a fellegvárat!" #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "És most, Deoran, tedd át a főhadiszállásodat Westin fellegvárába!" #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Még több bandita?! Mindjárt megérzik a kopjám halálos szúrását!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Nyugalom! Én nem vagyok ellenség. Hylas atya vagyok, Sir Loris " #~ "tanácsadója. Épp időben jöttetek. Nem tudtuk volna még egy napig " #~ "feltartani őket..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Valóban, éppen időben érkeztünk. De merre van Sir Loris? Hol a város " #~ "helyőrsége? Engem Haldric küldött, mivel nem hallott semmit Westin felől " #~ "már két hónapja; a király megparancsolta, hogy mentsem fel Sir Lorist a " #~ "szolgálat alól és vegyem át a Déli Őrhely parancsnokságát." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Sajnos, Sir Lorist már senki nem fogja felmenteni. A város északnyugati " #~ "részén temettük el, ahol elesett. Már hetek óta figyelmeztettük a " #~ "banditák megújult erejére. De nem vezette volna az embereit ellenük, " #~ "mígnem az erejük megsokszorozódott, mialatt a mienk csak hanyatlott." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Szomorúan hallom, hogy meghalt, bármilyen ostoba módon is viselkedett! " #~ "Azonban most sürgős dolgunk van. Lóra, Wesnoth emberei! El kell üldöznünk " #~ "a banditákat a városunkból!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Szomorúan hallom, hogy meghalt, bármilyen ostoba módon viselkedett! De " #~ "most legalább sikerült párat legyőznünk ezek közül a banditák közül. Mi " #~ "történt még?" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Hylas atya nemcsak hogy képes elporlasztani az élőholtak csontjait " #~ "földöntúli támadásával, hanem még a maga mellett levő sebesült " #~ "egységeket is gyógyítani tudja." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Hogy tudták a banditák megidézni a halottakat?" #~ msgid "Westin is safe again." #~ msgstr "Westin újra biztonságban." #~ msgid "Westin will soon be safe again." #~ msgstr "Westin rövidesen újra biztonságban lesz." #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran egy lovast küldött erősítésért, majd azonnal útra kelt Aethenwood " #~ "felé..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "De ha nem derítjük ki, honnan jönnek az élőholt harcosok, az egész " #~ "tartományt leigázzák, és végül bandita vezéreik is pórul járnak! Ezt nem " #~ "engedhetjük!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Két testvéremet is elveszejtette Deoran — nem engedhetem, hogy elérje " #~ "azokat az átkozott tündéket! Deorannak meg kell halnia, mielőtt eléri a " #~ "nyugati erdőt!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Nagyon remélem, hogy ezek az utolsó banditák! Még mennyi ocsmány lénnyel " #~ "kell megküzdenünk?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Ha a halottak előretörését meg akarjuk állítani, el kell érnem a tündék " #~ "otthonát!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "Deo..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Örök hálám, hölgyem." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Messzire eljöttünk veled az otthonainktól, és őrizetlenül hagytuk őket. " #~ "Nos, hol találom meg azt a bölcset, aki jól ismeri a déli erdőket?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "De mégis, ahogy Ethiliel mondta, ő a legnagyobb reménységünk, hogy " #~ "megvédjük a földjeinket ettől az új fenyegetéstől. Ez az, amit tennünk " #~ "kell. Ethiliel, menj Mebrin falujába. Mi majd foglalkozunk a " #~ "betolakodókkal." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "A tündékkel együtt fogod véred és könnyeid hullatni!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Azt mondtad, hogy a völgy biztonságos, és azt látjuk, hogy tele van " #~ "ezekkel a csontvázakkal! Tünde barátaid nem segítenének minket a harcban?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Végre, vége! Köszönöm, barátaim..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Elkéstél! Soha nem találod meg az erődünket, és ha meg is lelnéd, az " #~ "élőholtak ellen semmit sem tehetnél!" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Mindenesetre, bosszú vagy sem, ha elvezetsz minket az erdőbe, követünk és " #~ "megküzdünk az élőholtakkal!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Ebben az erdőben tikkasztó a hőség, és ez a köd sem lehet természetes. " #~ "Vajon milyen ördögi dolog leselkedhet a közelben?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Attól félek, hogy ezt a ködöt az élőholtak egyik erős nagyura árasztja. " #~ "Lehet, hogy bajba kerültünk..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Sok emberemet segítségül hívtam. A katonáim és a sámánjaim harcolni " #~ "fognak a parancsodra." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "A tünde harcosok a sűrű erdőben otthon érzik magukat. Kardjuk és íjuk is " #~ "van, mindkettővel jól bánnak. Gyorsak, és szinte bármivel szemben tartani " #~ "tudják helyzetüket." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "A tünde sámánok nem hagyományos csatában küzdenek a legtöbb ellenséggel. " #~ "Viszont gyógyítani tudják az egységeket minden körben. Használd őket a " #~ "gyengébb vonalak támogatására és gyógyítsd vele a sérült harcosokat!" #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Miért álltunk meg és táborozunk le itt?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "Nem félek az erdőktől. Nézzük meg azt a folyót, bármi is vár ránk." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Az élőholt megszállásnak minden bizonnyal nem lehet ilyen könnyen véget " #~ "vetni. Csupán egy sokkal sötétebb mester tanítványait pusztítottuk el." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Nyugtával dicsérd a napot! Azért vagyunk itt, hogy elűzzünk minden " #~ "gonoszt ezekből az erdőkből." #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Húzd elő a kardod és imádkozz! Nem állhatsz ellen nekünk! Fizetni fogsz a " #~ "bűneidért!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "De nem láttátok az élőholtakat ezekben az erdőkben? Tudom, hogy " #~ "találkoztál már velük a banditavezérek irányítása alatt..." #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Ti bebörtönöztétek Mebrint?! Ezért fizetni fogtok! Beszélj gyorsan, és " #~ "akkor nem szenvedsz sokat! Bosszúra szomjazunk!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Hallgass meg! Megtanította nekünk, hogyan idézzük meg a holtakat. Gyengék " #~ "és ostobák voltunk és nemsokára a megidézett holtakat nem tudtuk " #~ "irányítani. Mebrin is az élőholtak hatása alá került, és most ő irányítja " #~ "őket. Egy ideig nekünk segített, de most teljesen megőrült és állandóan " #~ "ellenünk támad!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "De mit akarsz tőlünk? Ti egyszerű bűnözők vagytok!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Csatlakozz hozzánk a harcban! Együtt elűzhetjük ezeket a kegyetlen " #~ "élőhalottakat és helyreállíthatjuk a békét ezen a földön." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Uram, ők értékes szövetségesek lehetnek, és az élőholtak fenyegetése " #~ "nagyobb. Az igazságszolgáltatás várhat addig, míg biztonságban leszünk " #~ "Westinben." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "De gondolj a rombolásra, amit ők követtek el! Nem léphetsz szövetségre " #~ "ezekkel a gonosz emberekkel! Bosszút!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Ne félj, kivezetlek, amint eljön az ideje." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Most megfizetek a bűneimért. De vajon hányan fognak még szenvedni miattuk?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Valóban. A Sötét Király elesett." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Azért hagytunk életben, hogy legyőzzük az élőholtak forrását, most meg " #~ "azt mondod, hogy még meg sem közelíthetjük?! Ethiliel hatástalaníthatta " #~ "volna ezeket a mágikus falakat, ha nem hittük volna el a hazugságaidat!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Nem tudom. Azonban ha nem tudjuk elpusztítani a földalatti erődjét, akkor " #~ "vagy el kell menekülnünk, vagy biztosan meghalunk a harcban, mert a " #~ "körülmények neki kedveznek. Biztos vagyok benne, hogy minden erejével " #~ "Westin városa ellen fog vonulni, hogy feldúlja, és tudom, hogy a város " #~ "felkészületlenül ekkora seregtől nem tudja megvédeni magát." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Erős varázsfalakat helyeztek ide, hogy meggátoljanak titeket a " #~ "belépéstől, de én képes vagyok megnyitni őket, hogy átengedjenek minket." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Az embereim nem törpök! Hogy harcoljunk katakombákban és alagutakban?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Valakinek hírt kell vinnie Wesnothba a határainknál leselkedő új " #~ "gonoszról! Ki tudja, mennyi élőholt rejtőzik még az erdőben!" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Menj, Sir Gerrick, és vigyél tünde kíséretet is, ha Ethiliel engedélyt ad " #~ "rá." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Természetesen engedélyt adok. A népem megvéd téged és az üzeneted!" #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Deoran, sellő követőid jobban tennék, ha Sir Gerrickhez csatlakoznának. " #~ "Északon a folyókban és mocsarakban sokkal hasznosabbak lesznek, mint a " #~ "barlangokban, amik előttünk állnak." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Rendben, elküldöm őket Sir Gerricknek segíteni, és aztán hazatérhetnek." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Jó utat, Deoran! Ott leszek, hogy üdvözöljelek, mikor visszatérsz Kerlath " #~ "tartományba." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Meg kell tisztítanunk ezt az utat Deoran és Ethiliel számára! El kell " #~ "pusztítanunk a naga barlangot!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Rossz étel! Megsebez. Arrrrgggghhhh!!" #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Amíg a tanács vitázott a teendőkön, Deoran és Ethiliel felkészült, hogy " #~ "leereszkedjenek az erőd alatti barlangokba..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "Ez az erdő soha nem ér véget? Melyik csapáson kell haladnunk?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Megbízhatunk benne? Az emberei gyilkosok és tolvajok!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Van bármi más választásunk? Az élelmünk fogyóban, és a tél hamarosan " #~ "beköszönt..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Vigyázzatok! Úgy érzem, számos élőholt teremtmény üldöz minket! Gyorsan " #~ "kell haladnunk." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Akkor gyerünk, gyorsan! Mutatom az utat." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Innentől már láthatod a folyó partját! Azon túl újra felragyog a nap, és " #~ "véget érnek ezek az istenverte fák!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Ti, emberek raboltátok el a bölcs Mebrint. Most megfizettek a " #~ "gaztetteitekért!" #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "A ti bölcs Mebrinetek a gazfickó! Megidézte a holtakat, mostanra pedig " #~ "már az élőholtak egész seregének parancsol. Wesnoth törvényeinek " #~ "értelmében ezekért a bűnökért halálbüntetés jár!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Ti vagytok a gazemberek, és ti közösködtök bűnözőkkel. Nem fogjuk hagyni, " #~ "hogy megöljétek Mebrint!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Nem engedhetjük banditáknak és bűnözőknek, hogy a földjeinken " #~ "masírozzanak!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Nem számít, bosszút kell állnunk Mebrinért!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Hál’Istennek, hogy kiértünk ebből a szörnyű erdőből!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Valóban, Afalas, ma megszolgáltad a bizalmamat." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "De egy sötét felhő emelkedett fel Deoran és emberei mögött..." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Csak lassan! Ki tudja, milyen gonoszt ébreszthettek fel a banditák! Nem " #~ "lehetünk elég óvatosak." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Felkeresed a trollok vezérét és fizetsz neki $troll_help_cost aranyat, " #~ "hogy segítséget kapj tőlük" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Bármilyen gonosz is mászkál odalenn, őrnek állíthatták. Mi, tündék, " #~ "hallottunk történeteket ilyesfajta lényekről, de nem számítottam rá, hogy " #~ "szembe is találkozunk eggyel itt. Legyünk óvatosak." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Hah! Emberek és tündék! Mit csináltok a barlangjainkban? Miért is ne " #~ "törjük össze a csontjaitokat és rágjuk le a húsotokat?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Élőholtak! Hah! Mi is állandóan őket gyilkoljuk. Eléggé barátságosak " #~ "vagytok, úgyhogy nem ölünk meg... de miért kéne segítenünk nektek?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Az arany az jó. Fegyverekre és lőszerre lehet cserélni. Tüstént segítünk " #~ "legyőzni az élőholtakat." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Már terveztük, hogy megöljük az élőholtakat... Noha először a törpökkel " #~ "végzünk! Megszereztük a törp mennydörgők fegyverét, és számos troll " #~ "készülődik a harcra. Ők is jönnek, és segítenek porrá zúzni az " #~ "élőholtakat." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Gyere ide, és gyújts mennydörgő tüzet, ami hátsó ajtót robbant a delevény " #~ "sírgödre felé!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Mit ajánljunk a segítségükért?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Adunk nektek $troll_help_cost aranyat, ha segítetek legyőzni az " #~ "élőholtakat." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Haha, ti emberek és tündék szegények vagytok, nincs elég aranyatok! Ha a " #~ "trollok segítségére van szükségetek, gyertek vissza, mikor megvan az " #~ "arany!" #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Szabadságot ajánlunk és letelepedést az országunkban." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Hah! Ki a fene akar értéktelen földet az emberektől!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Akkor nem segíted küldetésünket, hogy elpusztítsuk az élőholt fenyegetést?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah! Akkor pusztítjuk el az élőholtakat, amikor csak akarjuk. Talán előbb " #~ "még várunk néhány évet. Ha azt akarod, hogy a trollok segítsenek, hozz " #~ "nekem megfelelő fizetséget!" #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Ezek a lények túl együgyűek ahhoz, hogy bármiben is segíteni tudjanak, de " #~ "legalább nem fognak azonnal nekünk esni. Egyedül kell megküzdenünk ezzel " #~ "az ellenséggel." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "" #~ "Na, most már megengedheted magadnak, hogy fizess a trollok segítségéért " #~ "cserébe?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Igen. Itt van $troll_help_cost arany az élőholtak ellen nyújtott segítség " #~ "fejében." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Nem, sajnálom." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Meggyújtom!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Áttörtem!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Megtörtem láncaikat. Aztán ők, az elátkozottak, kötöztek meg engem. " #~ "Megkötöztek! Elraboltak, hogy föltámasszam nekik a halottakat. Rideg " #~ "vassal fenyegettek... ó, a bőrömhöz érő vas... égetett, égetett!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Emberek! Árulók! Fagyilkosok! A világ rákfenéje! Északra, arra a " #~ "területre hozom új szolgáimat, amelyet évszázadokkal ezelőtt bolond " #~ "módjára az embereknek adtunk... és mindnyájukat elpusztítom!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "A te szolgáid! A szolgáid sokkal undorítóbbak, mint bármely ember! " #~ "Bűzlenek a sír szagától. Ez nem lehet az a bölcs Mebrin, akit ismertem és " #~ "akiről tisztelettel beszélek. Ő maga sosem szövetkezett volna halottakkal " #~ "az élők ellen!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Nem. Nem úgy lesz. A bölcs Mebrin halott. Ideje már, hogy elengedd végre." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Hogy TE elpusztítasz engem? Ostoba ember. Meghalsz, és veled tartanak a " #~ "tündék is, akiket idecsábítottál. A halálod után pedig örökre engem fogsz " #~ "szolgálni." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Neeem! Nem lehet! A tündék, akiket korábban vezettem, elpusztítottak. " #~ "Annyi áldozat után mégis végem van..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Kiértünk a fák közül, de nézd! Az élőholtak még mindig üldöznek minket." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Én is itt maradok — tartozom neked az életemmel és vezekelnem kell a " #~ "bűneimért. Együtt ellenállunk az ocsmány élőholtaknak, amíg csak lehet." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Ne tégy olyan ígéretet, amit nem tudsz megtartani. Szervezd meg Westin " #~ "védelmét és ha túléled, emlékezz azokra, akik itt estek el." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Most már soha nem látom újra az otthonom... Tartsd vissza az élőholtakat, " #~ "Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Szétromboljuk Westint, amint felmorzsoltunk benneteket! Senki nem állhat " #~ "közénk és az otthonunk közé!" #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Határőr" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Dél felől közeledik az a bajkeverő, aki megölte az Urza " #~ "fivéreket. Az emberei és a lovai eléggé megviseltnek tűnnek." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "A sötét istenek ölünkbe hullatták a bosszút. Öld meg őket mind, mielőtt " #~ "elérnék a határ menti erődöt!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Rég halottnak hittünk. Ám látom az embereid felszerelésén és " #~ "menetelésén, hogy valóban a Déli Őrhely katonái. Tovább mehettek." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Serdülő korom óta Gerrick volt a vezetőm, nem ismertem bátrabb embert " #~ "nála. Ma meg kell védenünk az otthonainkat, és meg kell bosszulnunk őt!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Összehívtam Westin nagy Tanácsát!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "És összehívtam Westin nagy Tanácsát! Minden erejükkel részt vesznek a " #~ "harcban!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Westin tanácsa, ujjong a szívünk, hogy velünk tartotok. Hálásan fogadjuk " #~ "a segítségeteket." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Összegyűjtöttük minden erőnket! Ne legyen hiábavaló Sir Gerrick áldozata! " #~ "Wesnothért!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Parancsnok! Elvittem az üzeneted a tanácshoz és a tetteid nagyon " #~ "megörvendeztették őket. Végleg eltakarodtak az élőholtak a földjeinkről?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Az élőhalottak elmentek! Talán egy időre béke lesz Westinben. Hálával " #~ "tartozunk neked, Lady Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Noha az élőhalottakat legyőztük, sok bánatot okoztak nekünk. Deoran, az " #~ "embereid kivívták a megbecsülésünket. Békében váljunk el." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Rendben. Se a banditák, se az élőholtak nem fognak fenyegetni egy ideig. " #~ "Mi ápoljuk a saját sebesültjeinket és ti is a tieiteket." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Állj, Ithelden! Ezekkel az emberekkel utaztam és nem azok közül valók, " #~ "akik ártottak Mebrinnek. Ők a mi szövetségeseink!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Te is, Ethiliel? Az összes ember egyforma! Kivágták az összes fát a " #~ "földön; most meg megölték a vezetőnket! Nem tűrhetjük! Velük együtt halsz " #~ "meg!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrin tanítványa" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Nem tudjuk már sokáig tartani őket. Oda kéne mennem, hogy beszéljek a " #~ "fejükkel." #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Biztos vagy benne, hogy a tündék szívélyesebben üdvözölnek téged, mint " #~ "minket? Végül is te vezettél minket az erdőkbe..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Ithelden hadállása" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Eljuttatod Ethilielt a Nagy Fához, és beszélsz Itheldennel" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrin tanítványa" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Ithelden tündéi megölték Ethilielt! Most már nincs esély, hogy egyezségre " #~ "jussunk velük. A tündékkel folytatott háború a küszöbön áll." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Messze vagyunk Weldyntől. Minden bizonnyal az utolsó szálig elpusztulunk, " #~ "mielőtt bármi erősítés érkezne." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "Óvatosan, Deoran! Embereim fel vannak háborodva. Ha megölsz egyet, csak " #~ "több áll a helyére." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "A határőrök vezetői, a lovas parancsnokok nem csak lovaglásra és harcra " #~ "vannak kiképezve, hanem a csapatok vezetésére is. A helyőrségeken " #~ "szolgálnak parancsnokként, hogy biztosítsák a békét Wesnoth területén." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Alig 17 vagy 18 évesen a lovagok és fejedelmek fiai lovat és kardot " #~ "kaptak, hogy vezetőkké válhassanak. Akik lelkesedése elégnek bizonyult a " #~ "feladathoz, Wesnoth seregeinek parancsnokai lettek." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "A határőrök legrátermettebb vezetői, a lovas tábornokok, nemcsak " #~ "lovaglásra és harcra vannak kiképezve, hanem a csapatok vezetésére is. A " #~ "helyőrségeken szolgálnak parancsnokként, hogy biztosítsák a békét Wesnoth " #~ "területén." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Most már sose látom Westint újra szabadnak..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Aztán a kilencedik év tavaszán a Sir Loris parancsnoksága alatt álló Déli " #~ "Őrhely jelentései hirtelen megszakadtak. Haldric király úgy döntött, hogy " #~ "valakit odaküld kivizsgálni a dolgot." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Haldric király magához hívatott egy fiatal, eleddig ismeretlen, de " #~ "ígéretes lovassági tisztet, akit Deorannak hívtak. Haldiel unokája volt, " #~ "aki hősies odaadással harcolt I. Konrad oldalán az orkokkal vívott " #~ "háborúban. A király most egy küldetést szánt neki." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Haldric király lovaggá ütötte a fiatal Deorant, majd megbízta, hogy " #~ "vágtasson Westinbe jelentést kérni Sir Loristól, a Déli Őrhely " #~ "parancsnokától." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran úgy döntött, hogy kezébe veszi a dolgokat és eltörli a banditákat " #~ "a föld színéről. Összeszedte Sir Gerrick embereit és a hadra fogható " #~ "parasztokat. Ezzel a kis sereggel sietve Westinbe, a tartomány fővárosába " #~ "lovagolt." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran és emberei megközelítették az öreg várost és látták, hogy " #~ "félelmeik beigazolódtak..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel az északi erdőkbe vezette a Déli Őrhely embereit. Árnyak fedték " #~ "lábnyomaikat éjjel és nappal, és valamiféle sűrű köd vette körül őket." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "A Mal M’Brin fölött aratott győzelem után Deoran csapatai és tünde " #~ "szövetségeseik északnak indultak, hazafelé. Amint újra átlépték a Fekete-" #~ "folyót, az ősz lassan téllé változott." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Bogyókat és vadhúst nemigen lehetett találni a homályos erdőkben. Az " #~ "emberek lelkét az otthon gondolata melegítette, de testük csont és bőr " #~ "volt. A hosszú heteken át tartó menetelésnek ára volt." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Már esett a hó, amikor Deoran, Sir Gerrick és Urza Afalas kijutottak a " #~ "nagy déli erdőből. Nyomasztó csend terült el a vidéken, és baljós homály " #~ "hömpölygött szorosan a Déli Őrhely embereinek nyomában." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Végül megérkeztek Wesnoth déli határához és az erődökhöz, amelyek " #~ "védelmezik. Az élőholtak a sarkukban voltak..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Végül a nap elérte a látóhatárt, és sugarai új életet leheltek Westin " #~ "kimerült védőibe. Hatalmas kiáltás visszhangzott a völgyön keresztül, " #~ "ahogy a Déli Őrhely emberei visszaszorították tünde ellenségeiket a " #~ "falaktól. Hirtelen sűrű köd borult a mezőre..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Amint a köd felszállt, Ethiliel egyedül állt a lándzsák falával " #~ "farkasszemet nézve... Fényben fürödve így szólt Wesnoth katonáihoz: " #~ "„Állj! Elég vér folyt már e város falai előtt! A veszteség, melyet ti, " #~ "emberek, okoztatok a tündéknek, óriási, de szolgálatotok is nagyon " #~ "értékes volt.”" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deorant, Wesnoth lovagját, tanácskozásra hívták Weldynbe, magához " #~ "Haldric királyhoz. Sötét felhők gyülekeztek a birodalom felett, és minden " #~ "parancsnokra szükség volt, hogy átvészelhessék az eljövendőket..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth harcosai hegyes lándzsákkal, elszántan indultak az utolsó " #~ "ostromra az élőholtak ellen. Amint a katonák átvágták magukat az " #~ "élettelen testeken és a jéghideg csontvázakon, aranyló napsugár tört át a " #~ "felhőzeten. A szelek is megnyugodtak, az emberek lelke pedig új " #~ "életerővel telt meg. Óriási csatakiáltással rohanták meg Mal M’Brin " #~ "táborát, ahol aztán az álnok varázslóval is végeztek." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "A legkiemelkedőbb sírdomb Sir Gerrické volt. Deoran egy felderítést " #~ "vezetett a déli határhoz a csata után, és ott megtalálta Sir Gerrick " #~ "kardját és pajzsát. Sírhalmának legtetejére állította őket a hűség és " #~ "bátorság örök jelképeként Westin népe számára." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerrick neve az elesett hősök tekercsének legtetejére került, és minden " #~ "nagy tanácsülés kezdetén fennhangon felolvasták. Utolsó, elkeseredett " #~ "harcát dalba foglalták, amit emberöltők múlva sem felejtettek el." #~ msgid "mace" #~ msgstr "buzogány" #~ msgid "shield" #~ msgstr "pajzs" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lándzsa" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Elfoglalod Westin fellegvárát, mielőtt kilenc kör eltelik" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deorant, Wesnoth lovagját, tanácskozásra hívták Weldynbe magához " #~ "Haldric királyhoz. Viharfelhők gyülekeztek a birodalom felett, és minden " #~ "parancsnokra szükség volt, hogy átvészelhessék az eljövendőket..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "A következő küldetésbe nem viszed tovább az aranyad."