msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 17:47 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-09 10:16-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The South Guard — Tutorial" msgstr "A Guarda Sul" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "TSG" msgstr "AGS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " #| "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly " #| "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " #| "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" #| "\n" msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern frontier town of " "Westin. Thrust quickly into a hapless conflict against marauding bandits, " "Deoran soon encounters darker forces at play. Rally the South Guard and " "defend your homes!\n" "\n" "This is the recommended starting campaign.\n" "\n" msgstr "" "Um jovem cavaleiro,Deoran, é enviado para a de Kerlath, no sul de Wesnoth, " "para investigar as cidades fronteiriças que foram devastadas. Entrando de " "cabeça em um conflito desesperado contra bandidos, Deoran precisa reunir os " "soldados da Guarda Sul para defender a sua nação.\n" "\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 6 scenarios.)" msgstr "(Nível novato, 8 cenários.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "" "Story continued in:\n" "“The Deceiver’s Gambit”" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "1x enemies, 70% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "2x enemies, 90% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "4x enemies, 100% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "Hard" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Latest Campaign Revision" msgid "Newest Campaign Version Rewrite" msgstr "Última Revisão da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:67 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:77 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:96 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:16 msgid "The South Guard" msgstr "A Guarda Sul" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Defeat Urza Mathin in Raising the Banner." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Scenario 1: Thug Beater" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Defeat Urza Fastik in Proven by the Sword." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Scenario 2: Trapper Trapper" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Personally defeat Urza Nalmath in Vale of Tears." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Scenario 3: Thief Slayer" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Defeat all enemy units in Choice in the Fog." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Scenario 4: Scorched Earth" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Complete The Long March in 10 turns or less." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Scenario 5a: A Short March" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Defeat any enemy leader in Pebbles in the Flood." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 5b: Probably Improbable" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Complete the campaign after playing Into the Depths." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Scenario 5c: Rocks Fall, Everyone Dies" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Lose Vengeance by defeating your enemy." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 6a: Oops..." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Complete The Tides of War before receiving reinforcements." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 6b: Man Stands Alone" msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:52 msgid "Tip: " msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:80 #, fuzzy #| msgid "Undead" msgid "Understood" msgstr "Mortos-vivos" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:85 msgid "Disable Tip Popups & Dialogue" msgstr "" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:11 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nascido para liderar" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:176 msgid "South Guard" msgstr "A Guarda Sul" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1210 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The Author" msgstr "A Guarda Sul" #. [message] #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Hard difficulty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115 msgid "" "NOTE: ‘Hard’ difficulty is intended to be a challenge even for experienced " "players! If you’re new to Wesnoth, you may want to try a lower difficulty." msgstr "" #. [event] #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:426 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "Campaign Maintenance" msgid "Captain Mari" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [unit]: id=Deoran, type=Cavalryman Commander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128 msgid "loyal" msgstr "" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 msgid "Zero upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. deoran is fresh out of training, bright-eyed and eager to prove himself #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:151 msgid "Lieutenant Deoran, reporting for duty SIR! ...err, ma’am." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. "academy" refers to some sort of Wesnoth military academy #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:156 msgid "Relax, lieutenant. Fresh from the academy, are we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. "the prince" refers to Prince Arand, Garard II's brother #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:161 msgid "" "Yes ma’am. —sir. And as the prince ordered, I’ve brought with me a " "contingent of fresh soldiers to reinforce Westin’s faltering South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is somewhat sarcastic and not particularly emotive. She can come across as somewhat cold. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166 msgid "" "I’m Mari. Got the same orders as you; guess Prince Arand wanted an officer " "with experience to keep an eye on you and your “fresh” company. Can’t " "imagine why." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:170 msgid "" "Well, orders are orders. Come on over here, Deoran — let’s get a closer look " "at you." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:175 msgid "On my way!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184 msgid "I know what I’m doing. (Skip tutorial)" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "Suit yourself. I’m sure you won’t need my help against those bandits anyway." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:239 msgid "" "Move Deoran next to Mari first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgid "Move Deoran next to Mari" msgstr "Mova Deoran para a província Kerlath" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:531 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:658 msgid "Get yourself killed" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272 msgid "(Bows) A pleasure to make your acquaintance, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is speaking sarcastically, and poking fun at game tutorials. Deoran is a trained soldier and obviously knows how to ride his horse and swing a sword - but the player needs to be taught how to move and attack #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:277 msgid "" "Amazing, you know how to ride your horse. Now let’s see if you know how to " "swing your sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:291 msgid "...a quintain? You want me to attack a practice dummy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "You have $deoran_hitpoints hitpoints and a sword, rookie. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:303 msgid "Attack the dummy first!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:307 msgid "Attack the dummy" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:433 msgid "" "Hey, this quintain fights back! I’m not about to lose to a dummy — let me " "attack again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:437 msgid "" "Nice try, but you used up your turn attacking the quintain. The quintain now " "gets to attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:441 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "" "It’s a magical quintain, on loan from the wizards’ academy at Alduin. It " "strikes twice per attack, and does 13 “impact” damage with every strike. " "Brace yourself!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449 msgid "" "To end your turn, click the “End Turn” button in the bottom-right " "corner of the screen, or press Ctrl+Space" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458 msgid "End your turn" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:476 msgid "" "I’m injured; this is more dangerous than I expected. I need to retreat to a " "village and regain some hitpoints." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:481 msgid "" "Move to a village first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "I have only $hitpoints hitpoints left! If I attack now, I am sure to be " "vanquished. By a dummy, no less." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527 msgid "End your turn on a village" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 msgid "" "You have captured a village, which now flies the red-and-white colors of our " "banner. Each village you own generates 1 gold per turn, and supports 1 " "unit’s worth of upkeep." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:551 msgid "" "More importantly for you, villages also provide healing. Starting your turn " "on a village will heal you for 8 hitpoints. End your turn now." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:567 msgid "" "Congratulations, you ran away from the quintain and have regained 8 " "hitpoints from your village. I hope you’re proud." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:571 msgid "" "I’ve had enough of being humiliated by this dummy. Time to recruit some " "proper soldiers and smash that thing to pieces." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:575 msgid "" "The golden crown above Deoran’s HP bar indicates that he’s a leader: he can " "recruit new units when standing on a castle’s keep hex.\n" "\n" "In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Use Deoran enough " "to build his experience, but not so aggressively that he’s at risk of dying!" msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:581 msgid "" "Use “Ctrl+R” to recruit a soldier first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590 msgid "Recruit some soldiers" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:611 msgid "" "Good, I’m on the keep. If I press Ctrl+R, I can recruit new soldiers " "to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:621 msgid "" "At your service, Commander Deoran! You’ll need to wait until next turn " "before I can move or attack. I suggest you keep recruiting more soldiers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "The quintain is healing itself! Come on men, let’s go finish it off!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644 msgid "" "In addition to the +8 healing provided by a village, units will also " "regenerate 2 hitpoints if they spend their turn resting: neither moving nor " "fighting.\n" "\n" "This “rest-healing” stacks with village healing." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654 msgid "Destroy Mari’s quintain" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672 msgid "" "...he’s fine. Just out cold, and of no use to you for the rest of our " "journey." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:684 msgid "Hooray! The dummy is destroyed, and I have gained 8 experience!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:688 msgid "" "Units gain a small amount of experience when attacking or defending, but " "gain much more by striking a finishing blow, especially against high-level " "enemies.\n" "\n" "With enough experience, a soldier will advance to a powerful level 2 unit." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:694 msgid "" "Not bad, you’ve smashed it to splinters. ...is it too late to mention that I " "was supposed to return that after we finished training? Maybe I can find a " "replacement once we reach Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699 msgid "" "Of course before we can reach Westin, we’ll first have to fight our way past " "these bandits." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:719 msgid "" "Are you... actually trying to fight the quintain? We don’t have all day." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:727 msgid "" "We’re going to have to cut things short, rookie. Look: bandits on the south " "road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "Bandits" msgid "Bandits! Where?" msgstr "Bandidos" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:779 msgid "" "Oh, what’s this? A lady and her loyal squire travelin’ south on this " "dangerous road? Tell ya what, we can offer ya protection ’round here for a " "small fee." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793 msgid "" "Do you take us for fools? I ride south to reinforce Westin’s venerable South " "Guard, on orders from Prince Arand to ensure the region is kept safe and " "secure!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:797 msgid "" "The only danger around here is you, and I intend to put an end to it. Men, " "raise your spears!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:801 msgid "" "Hah, like it would be that easy, child. I’m Urza Mathin, eldest of the four " "Uzra brothers, and these are my thugs. Time to show you who the real power " "is in these parts!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:810 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrote Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:922 msgid "Death of Deoran" msgstr "Morte de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:818 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Mari" msgstr "Morte de Deoran" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:848 msgid "" "Are you going to help fight? We must drive these villains from the road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:855 msgid "" "Officially, I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. sarcasm. $quintain_killers.length is probably between 3 and 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:860 msgid "" "Besides, it only took $quintain_killers.length of you to deal with my dummy. " "What’s a dozen muscly bandits compared to that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:866 msgid "" "Oh, now you want my help? I thought you were too clever to " "listen to my tutorial." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:870 msgid "" "Look, officially I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:879 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:885 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu.\n" "\n" "Because you skipped the tutorial, tips are currently off." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:916 msgid "Get out of my face!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:922 msgid "What happened to being a passive observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:926 msgid "...self-defense doesn’t count." msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:936 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:951 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:974 msgid "" "Wondering about those percentages that appear on the ground every time you " "try to move a unit? That’s your soldiers’ terrain defense — their " "chance to dodge enemy attacks." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:977 msgid "Dodging Attacks" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:979 msgid "" "In Wesnoth, every attack has a chance to miss.\n" "\n" "Units on favorable terrain (such as castles, villages,\n" "forest, or hills) are more likely to dodge attacks, while\n" "units on poor terrain (such as water, sand, or ice)\n" "are much easier to hit.\n" "\n" "Try to position your units on good terrain, and attack\n" "your enemies while they’re on poor terrain!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1000 msgid "Time of Day" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1002 msgid "" "Every turn, the time of day changes,\n" "affecting how much damage units do.\n" "\n" "In this campaign, most of your units\n" "will be deadliest during the day,\n" "while most of your enemies will\n" "be deadliest at night.\n" "\n" "See the current time of day and its\n" "effects by mousing over the right-side\n" "panel." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1031 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these " #| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgid "" "Day has come! We will be strongest in the light — now is the time for us to " "attack and drive these bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "O amanhecer está chegando — chegou a hora de atacarmos e expulsarmos estes " "bandidos de nossas terras. Para mim, soldados da Gurda do Sul!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1045 msgid "" "The sun begins to set! Soon these Wesnoth soldiers will falter in the dark, " "while my thugs and I will fight at our best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1079 msgid "" "Ha, this will be an easy victory! These soldiers’ young commander must be a " "fool, for he fights my thugs at night while I am strong and he is weak." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1107 msgid "" "Get a move on, rookie! You’re running out of time to finish off these " "bandits. You can see the turn counter in the upper-left-hand corner — once " "you run out of turns, you’ll lose the scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this " #| "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the " #| "brothers Urza!" msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. These lands belong to the " "brothers Urza!" msgstr "" "Reforços dos meus irmãos! Excelente. Está na hora de esmagarmos essa criança " "que se acha cavaleiro. Estas terras pertencem aos irmãos Urza!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1133 msgid "" "We’ve run out of turns, and now more enemies have arrived! We’ll have to " "retreat and bring more soldiers some other time. I really thought Deoran " "could handle this on his own..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1153 msgid "" "You are beaten, you bloodthirsty, balding bandit! Accosting travelers " "between Weldyn and Westin; what is the meaning of this? How have you become " "so bold as to strike at even trained soldiers!?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1157 msgid "How... impossible... no! If I die... so will you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1213 #, fuzzy #| msgid "What of them?" msgid "What the—" msgstr "E o que tem eles?" #. [message]: speaker=Zombie Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1217 msgid "Gruhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1225 msgid "Look out!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari lost her left arm fighting undead in the Estmarks #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1245 msgid "" "Undead again. As if losing one arm to these things wasn’t bad enough, now " "they’re back for my second." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1249 msgid "" "I’ve never seen the like before in my life! That man clearly died, then " "stood right back up again! You say you’ve fought these things before, Mari?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1253 msgid "" "Yeah, I have. And no, simple bandits aren’t supposed to know how to create " "them. This reeks of black magic; powerful black magic." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1257 msgid "" "This brother said he was the eldest of four — the other three are doubtless " "still alive and causing trouble. How did petty outlaws get their hands on " "magic like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1261 msgid "" "Maybe the locals in town will know something. Come on, let’s hurry onwards " "towards Westin, and hope we don’t run into any more trouble on the way." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:11 msgid "Proven by the Sword" msgstr "A Prova da Espada" #. [side]: type=Trapper, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:56 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=Urza Fastik #. the lich Mebrin is the referred-to "master", but the player doesn't know that at this time #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:156 msgid "" "What’s this? Soldiers on the road from Tahn — that can only mean my brother " "Mathin is dead! Curses... the master should never have sent him here " "alongside me." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:160 msgid "" "I will avenge him. You fools will get no further, for I am second of the " "Urza brothers, and much more powerful than my late elder. Behold!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:218 msgid "" "Another Urza brother, augmenting his ranks with the restless dead. The " "brothers must have been waiting on the road for travelers, ambushing " "civilians and raising their corpses as minions." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:222 msgid "" "I know banditry is not uncommon in the lawless south, but necromancy!? Where " "is the rest of the South Guard? How have things gotten so far out of control?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:226 msgid "" "Let’s find out. Deoran, you and your men deal with this bandit. Anyone who " "dies to those zombies will become one themselves, so don’t be stupid: " "remember to withdraw your injured soldiers to villages for healing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:230 msgid "" "Meanwhile, I’ll sneak past and get in contact with Westin — someone in town " "better know what’s going on here. If we’re lucky, I’ll return with " "reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "" "Going alone? That sounds dangerous. What happened to staying an observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:244 msgid "" "Well then. I hope Mari returns with the rest of the South Guard, but I " "shouldn’t count on it. I may only be a junior commander, but this outlaw " "underestimates me if he thinks I can’t beat him on my own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "For with each fight, we gain experience and grow stronger! If I have any " "veteran soldiers from the last battle, I may wish to recall them so they can " "continue to gain experience and eventually advance in level." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:258 msgid "" "Press Alt+R to recall veteran soldiers from the previous " "scenario. Recalling a veteran only ever costs 20 gold, no matter how " "powerful (or weak) they are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:262 msgid "" "Recalling and leveling-up soldiers is very important. By recalling veterans " "every scenario and building up their experience, over time I can create a " "very powerful army.\n" "\n" "And if I wish to recruit new soldiers, I can still do so by pressing " "Ctrl+R. I should remember: Ctrl+R to recruit, Alt+R to " "recall." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Mathin" msgid "Defeat Urza Fastik" msgstr "Derrote Urza Mathin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "I may look just like any other $unit.type, but each of us is a little " "different! " msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "Traits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "" "Most units have a random\n" "combination of traits.\n" "\n" "A unit’s traits are listed\n" "in the right-side panel — \n" "mouse-over a trait to see \n" "what effects it has." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:370 msgid "" "Ha, this zombie is so slow and weak! Usually, moving next to an enemy unit " "consumes all my remaining movement. But this frail, level-0 Walking Corpse " "is easy to outmaneuver." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:375 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "Level 0 units, such as zombies, do not\n" "have a Zone of Control.\n" "\n" "To see which hexes enemies can move to\n" "on their turn, press Ctrl+V.\n" "\n" "Units cannot move after attacking." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:398 msgid "" "I’m nearly blind in this nighttime gloom... If we don’t keep our distance " "from the undead, we’re going to get massacred!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:406 msgid "" "Dawn breaks — the heroes grow strong while the villains grow weak. Men of " "the South Guard, now is our time to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:438 msgid "" "Ah, excellent! The South Guard fights my warriors at night, when we are at " "our best! I am fortunate that their commander is so inexperienced." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "" "Idiot corpses, what are you doing? Don’t fight the South Guard during the " "day, when they’re at their best! ...how do I control these blasted things?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:514 msgid "" "Yes that’s right, you foolish South Guard commander! Fight from the river " "while my bandits are safe in their encampaments!\n" "\n" "Behind walls my bandits have a 60% chance to dodge your attacks, while your " "soldiers in shallow water have only a 20% chance to dodge mine!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:523 msgid "If only it weren’t daytime, this would be the perfect fight for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "And in the middle of the night too! This is the perfect fight for me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 msgid "" "Hey, that’s not fair! I spent ages fortifying the road, you can’t just go " "around!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:575 msgid "" "I had better hurry and finish off this bandit! If I take too long he may " "decide to flee, and then I’ll never get the chance to find out what he knows!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:603 msgid "We’ve caught you at last, you outlaw! Prepare to meet your end!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "" "Gah, more soldiers from Westin... Forget this, I’m getting out of here while " "I still have the chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:613 msgid "" "He’s gone! Good work defeating these undead, Deoran, but their leader has " "escaped..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:632 msgid "" "Even with the power of darkness at my command... No, I can’t die yet! I— I " "can still escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. "clap you in irons" means "put you in jail" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:654 msgid "" "Not so fast, outlaw — we’ve caught you at last! Time to clap you in irons." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "Urgh! Get these chains... off me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:685 msgid "" "Minister, don’t let him die! This is our best chance to finally get some " "answers." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "" "Mari, you’ve returned! And these must be the South Guard officers we were " "sent here to meet." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "" "Minister Hylas, archivist and local medic. A pleasure to make your " "acquaintance, Lieutenant Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Aye, an’ I’m Sir Gerrick, infantry commander o’ the South Guard! But now " "ain’t the time for talk — let’s get this prisoner back t’ town, and finally " "get some answers out o’ him." msgstr "" #. [scenario]: id=02x_Westin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Westin" msgid "Westin Town" msgstr "Westin" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:190 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:98 msgid "Town Crier" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:155 msgid "The Vale of Blossoming Trees." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:160 msgid "" "Other than that singular piece of information, I regret to report that Urza " "Fastik remains as recalcitrant as the day we first arrived.\n" "\n" "Whether “The Vale of Blossoming Trees” refers to the source of his dark " "powers, the location of another Urza brother, or something else entirely, I " "cannot say." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:166 msgid "" "The vale... isn’t that an Aethenwood exclave? I can’t imagine the Aethenwood " "elves would have anything to do with necromancy, or ever offer aid to " "bandits... I hear they’re aloof even with regards to the king. Can we not " "learn more from our captive?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:170 msgid "" "I say we’re treatin’ him too gentle. Man like Fastik — he’s plenty used to " "roughin’ it. Lives are at stake, an’ too much coddlin’ ain’t gettin’ us " "nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:174 msgid "" "I fear there is a corruption in his soul, darker than even my light can " "illuminate. Now deprived of the dark magic that once suffused him, his very " "mind has begun to fade away." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:178 msgid "" "Even were he willing, I am not sure he remembers anything other than what he " "has already told us." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:192 msgid "" "Hey, everyone. I’m done cleaning up the last of Fastik’s mess, but no trace " "of the other two brothers." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:212 msgid "" "Thanks, Hylas. Shouldn’t there be a duke or prince or something around here? " "How did things get this bad?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:216 msgid "" "Aye, officially these lands belong to th’ Prince Arand; King Garard’s " "younger brother. But the kingdom is large, the prince has many holdings, an’ " "Westin be just a small town." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:220 msgid "" "Course, if he didn’ have big plans for Westin ’e wouldn’t’ve called you all " "in — I hear he spent a pretty penny in bribes gettin’ you down here. I jus’ " "hope these bandits don’t mess everythin’ up..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:228 msgid "" "Well, if we don’t have any other leads, then we’ll need to investigate this " "“Vale of Blossoming Trees” and hope it’s neither misdirection nor a trap. " "Sirs, do I have your permissions to take the infantry on a sortie?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:234 msgid "" "Offerin’ to command the mission? Brave lad, but you shan’t have to go alone. " "Most o’ us officers will need to stay here and watch th’ town, but at least " "one o’ us should come with ye to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:238 msgid "" "Take yer pick — either me, Minister Hylas, or tha’ Mari o’ yers. You don’t " "know much about how each of us fight yet, so ask and we’ll tell!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:306 msgid "Ask about Captain Mari" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:270 msgid "" "Hey, rookie. I’m all out of quintains, so if you want more bruises you’ll " "have to find another inanimate object to fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:275 msgid "" "...but I guess you’re asking about my skills, not yours. You never did get a " "chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:283 msgid "" "Hey, rookie. Yeah, you never did get a chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:291 msgid "" "And I’m difficult to pin down, because my skirmisher ability " "lets me ignore Zone of Control and move freely around enemies, whether to " "attack or to escape.\n" "\n" "Altogether, I’ll bet I could outlast both Hylas and Gerrick in a 1-on-1. And " "you too, but that goes without saying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:297 msgid "" "And... if you come with me you’ll actually help fight? No more training, or " "observing, or running off right before the battle starts?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:301 msgid "" "Of course. Highwaymen are one thing, but necromancy is serious business. I " "just thought... well, after losing one arm to undead in the Estmarks, I " "hoped I was done dealing with this sort of thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:313 msgid "" "I already told you, didn’t I? Pay attention this time — I’ve got a sword and " "sling, skill at dodging attacks, and the “skirmisher” ability for ignoring " "enemy Zones of Control." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Sir Gerrick" msgid "Ask about Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:330 msgid "" "Well lad, I’m a monster in melee, if you’ll forgive me the brag. My glaive " "hits harder than any spear, an’ my crushin’ shield bash can slow enemies.\n" "\n" "Slowed enemies move at half speed, an’ also deal half damage." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:336 msgid "" "An’ while my armor may be heavy an’ cumbersome, it also gives me great " "resistance against bladed or piercing weapons. If you need " "someone t’ break an enemy line, I’m your man." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:348 msgid "" "Well, like I said, I’ve got great damage resistance on account o’ me heavy " "armor, an’ I can slow enemies t’ halve both their speed an’ damage. Try not " "t’ forget this time!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Minister Hylas" msgid "Ask about Minister Hylas" msgstr "Ministro Hylas" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:365 msgid "" "I am a man of medicine, Lieutenant Deoran. The light within me can " "heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. This doesn’t " "stack with healing from villages or other healers, however." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:369 msgid "" "At ranged combat, I also wield a highly accurate magical " "attack. Magical attacks always have a 70% chance to hit, making them ideal " "against evasive or fortified enemies." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:373 msgid "" "I don’t mean to be rude, but... your leg looks badly injured. If you have " "healing magic, shouldn’t you have been able to cure it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:377 msgid "" "Born twisted, I’m afraid. At the time there was no healer in Westin, and the " "bones set poorly.\n" "\n" "Such was the greater part of my motivation for traveling to the Isle of " "Alduin and studying the arcane arts — an opportunity to return home and " "offer to others the services that I never had." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:383 msgid "" "I’ve long-ago accepted my impairment. But as my potential commander, you " "should know that it does somewhat slow my movement on the battlefield, even " "more so than is Sir Gerrick by his armor." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:395 msgid "" "Forgotten already? I can heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. In " "range, I wield a highly accurate magical attack that always has 70% chance " "to hit." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:404 msgid "--------------------------------------------------------" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:412 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Captain Mari to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:419 msgid "" "I’ve decided: Captain Mari, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:423 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Mari. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:438 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Sir Gerrick to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:445 msgid "" "I’ve decided: Sir Gerrick, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:449 msgid "" "Good luck, rookie. We’re counting on you to stop the bandits and undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:452 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:76 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:464 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Minister Hylas to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:471 msgid "" "I’ve decided: Minister Hylas, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:475 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Hylas. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:67 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministro Hylas" #. [scenario]: id=03_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:9 msgid "Vale of Tears" msgstr "Vale das Lágrimas" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:137 msgid "" "This magical rune must have triggered the illusions we saw earlier. Whatever " "magic it once held is now gone." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:148 msgid "" "Whatever runic magic once guarded this side of the isthmus, it has already " "been exhausted." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Captain Mari, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Sir Gerrick, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Minister Hylas, are we going in the right direction? I can hardly see a " "thing through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:911 msgid "Galdrad" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:227 msgid "Vaenuith" msgstr "" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:450 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:229 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred vale without leave?" msgstr "Alto lá! Quem adentra nosso bosque sagrado sem permissão?" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:238 msgid "Deoran, I’m gonna say... yes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:239 msgid "...aye, Deoran, looks to be that way." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:240 msgid "Given the evidence at hand, Deoran, I believe the answer is “yes.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " #| "our lands is death. What is your name?" msgid "" "Choose your words wisely, bandits. Speak, knowing that the penalty for " "trespassing on our lands is death." msgstr "" "Escolha suas palavras com cuidado, humano. Saiba que a punição por invadir " "nossas terras é a morte. Qual é o seu nome?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "De—" msgid "I—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:253 msgid "" "This is no bandit, for these humans bear the banner of the South Guard, not " "those rags of the Urzas. Though it remains to be seen whether this proves an " "improvement — why do you enter the hallowed isle of Elrath?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Deora—" msgid "To—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:261 msgid "" "To ask our help, no doubt. There is darkness in the air, corruption in the " "earth. Someone has been meddling in the black magic. Let us not forget that " "it is you humans who first brought this perverse sorcery to our great " "continent, when you arrived here centuries ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Talchar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:269 msgid "" "The past has shown that your race cannot be trusted. A human untrained in " "the mystic arts is much more likely to be corrupted by such a force than to " "have the knowledge or ability to banish it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:273 msgid "But—" msgstr "" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:277 msgid "" "Why should we treat with you now, when it is your kind’s inaction that has " "allowed this blight to grow unchecked? Begone with you, mayfly, and leave to " "us our peace." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:282 msgid "" "—but, but, I have scarcely been here a month! I could not have acted on " "something that began before my arrival! And besides, this is not the fault " "of “my kind” but of the Urza brothe—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:287 msgid "(deep breath)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:292 msgid "" "...honorable elves, I am commander Deoran, of Westin’s South Guard. I cannot " "speak for the past, but in the present we need your help." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Our farms and villages are plundered by criminals, casting dark spells and " "defiling the dead. We learned that this vale is a place of importance to " "them, and came seeking answers." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:300 msgid "" "Whence did our foes learn their grim power? How do we find the source of " "this spreading corruption, so that we may destroy it? Good elves of the " "vale, can you not aid us in our plight?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Afalas #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1107 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:310 msgid "" "...very well, outlander. The challenge is passed. Enter, and greet us as we " "are in life." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "?" msgid "!?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "They weren’t real elves at all! It was some kind of... prerecorded illusion? " "Half-alive echo? Was this something to help protect the valley from " "intruders?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:376 msgid "If that’s what it was, it didn’t work. Look!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "If that’s what it were, it dinnae work. Look there!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "If such was the intent, it does not seem to have worked. Look." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "Undead! In an elven valley?? And a caged elf, too!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:392 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Captani Mari!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:393 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Sir Gerrick!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:394 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Minister Hylas!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:402 msgid "Break the trapped elf out of her cage" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:411 msgid "" "To recruit units, you must first move Deoran onto a keep.\n" " There are two elven keeps near the center of the map." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:424 msgid "" "Rain or snow have no impact on gameplay. If weather is distracting or " "reduces performance, you can disable it by opening the Preferences menu " "(Ctrl-P), by selecting “Display” and unchecking “Animate Map.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:437 msgid "" "The humans return, but this time bearing the banners of Westin... If you’re " "here to help, attack this foul cage and smash it open!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "Oh, the joy of once more spreading my wings! And to be saved by humans, of " "all things... who are you? Is this not some new deceit of the Urzas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:471 msgid "" "I recognize you from the illusion! Peace, friend, for I am Deoran of the " "South Guard, and my allegiance lies with Westin, not those deplorable Urza " "brothers. But by Haldric, will you please tell what has happened here!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:475 msgid "" "What has happened? You mudlings have slain my friends, taken our sage, " "imprisoned me here these long and terrible moons! ...but if you truly are of " "the South Guard, then you are not to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:480 msgid "" "They came at night, more than a season ago. I did not see all that " "transpired, but I heard the screams... Most of us were artisans and " "scholars, no match the clubs and axes of your kind! My mentor, our great " "sage Mebrin, was taken away in chains; a foul insult for such a wise old elf." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:484 msgid "" "I, too, was left alive — perhaps by dint of my high status — but the rest of " "the survivors were executed one-by-one in cold blood. Not long after, their " "bodies began to be defiled by wicked undeath, raised anew by the outlaw " "brothers to do their dark bidding..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:559 msgid "" "Ah, such a beautiful tingling in my fintertips! Intoxicating, exalting... " "the master’s magic whispers promises of life eternal, whispers beautiful " "secrets..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:565 msgid "" "But what’s this? I’ve arrived just in time, for we have guests, human " "guests! Welcome, welcome. I’m so pleased to have visitors, for I’ve seen " "nary a living soul since the last of my living followers joined the hordes " "of eternal unlife." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:572 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! Where is your younger brother? " "What have you done with my sage Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:576 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not enjoyed our lovely times together? So " "many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave you " "intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:580 msgid "" "But that command was so many moons ago... now that the little bird has " "slipped her cage, perhaps the rules can be different, hmm?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "You always were the cruelest of my captors, Urza Nalmath. May your creator " "have mercy on you now that I am free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:588 msgid "" "Ethiliel, you poor, deluded girl. You of all people should know just " "how many undead I’ve raised up from the ruins of your little " "village. You and I and all your new human friends are going to have such " "fun together..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! You always were the cruelest of " "my captors, Urza Nalmath. May your creator have mercy on you once I get " "free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:599 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not been enjoying our lovely times together? " "So many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave " "you intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:603 msgid "" "But I certainly can’t allow you to be freed by these human visitors. You of " "all people should know just how many undead I’ve raised up " "from the ruins of your little village. You and I and all your new human " "friends are going to have such fun together..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:626 msgid "" "Wait a moment, did you humans know I was coming? You’re not supposed to be " "so close to my camp, not supposed to be here at all... No, this simply won’t " "do. I’ll have to raise a few more of my beauties to slow you down." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:709 msgid "" "It’s an ambush! I’d hoped to never again see undead in these terrible " "numbers..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:710 msgid "’tis an ambush! I’ve never e’en heard o’ so many elven undead!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:711 msgid "We are ambushed! Never-before have I seen so many elven undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:715 msgid "" "Even the largest hordes have their limits — we must defend these ruins until " "this bandit’s magic runs low! Prepare for battle, soldiers of the South " "Guard, and brace for incoming attack!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:91 msgid "Turn Limits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:720 msgid "" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!\n" "\n" "In this scenario, your objective is \n" "to survive until turns run out." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:660 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:480 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns run out" msgstr "Sobreviva até os turnos acabarem" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:768 msgid "I’m not used to fighting in fog like this! What a mess..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:771 msgid "Fog and Vision" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:773 msgid "" "In fog, units can see 1 hex further\n" "than their movement. Fast units,\n" "such as Deoran, make for great\n" "scouts.\n" "\n" "Clearing fog will prevent you from\n" "using “undo”, so be careful where\n" "you move!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:791 msgid "Bluffs and Gulches" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:793 msgid "" "Have you been wondering\n" "what effect these cliffs\n" "have on gameplay?\n" "\n" "They... don’t actually\n" "do anything. But they\n" "do look pretty! (or at\n" "least we devs think so)" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:812 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:814 msgid "" "Each village you own generates 1 gold per\n" "turn, and supports 1 unit’s worth of upkeep.\n" "Level 2 units cost 2 upkeep, level 3 units \n" "cost 3 upkeep, etc.\n" "\n" "To ensure a healthy supply of gold, \n" "capture as many villages as you can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:876 msgid "" "I will need to recruit units if I want to weather the undead assault! I " "should first move to a keep, then press Ctrl+R to recruit or " "Alt+R to recall." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:893 msgid "" "I have recruited fresh soldiers, but not yet recalled any of my veterans! If " "I have high-XP survivors from my previous battles, I should press Alt+R to recall them so they can continue gaining experience." msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:924 msgid "Guuuhhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:928 msgid "" "What manner of undeath have you inflicted upon this poor elf! This is even " "worse than the walking corpses we’ve already fought, if such a thing is " "possible." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:932 msgid "" "Undeath!? You offend me, good sir — this lovely lady is still alive... " "although come to think of it, she might wish she weren’t. Such a supple " "body; such an alluring voice. Isn’t she charming?" msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:939 msgid "Graaahhh..." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:942 msgid "" "Just what we needed: ghouls. I’ve fought these things before, and I don’t " "miss the smell. But the worst part is their claws — one scratch and you’ll " "be poisoned until healed at a village, or by a healer like Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:943 msgid "" "By Haldric, they’re real! The old-timers used to talk about fighting " "bloated, half-dead, half-alive “ghouls”... they say it takes but one scratch " "to poison a man half-dead, unless healed at a village or by a healer like " "Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:944 msgid "" "A most putrid creation: ghouls. The corruption is spreading; we must act " "carefully. Be wary of their claws, Deoran — one scratch and you’ll be " "poisoned until healed at a village, or by a healer like me and Ethiliel." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:949 msgid "Poison" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:951 msgid "" "Ghouls inflict poison whenever they\n" "damage one of your units. A poisoned\n" "unit will lose 8 hitpoints at the start\n" "of every turn. Poison can never kill a unit,\n" "but it can reduce them to 1 hitpoint!\n" "\n" "Receiving healing from a village or\n" "a healer (such as Ethiliel) will\n" "cure poison." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:977 msgid "" "So many of my soldiers are poisoned! I should end their turn on a village or " "next to Ethiliel, so they can begin to recover." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:988 msgid "Look! The fog is fading! I think we’ve survived the attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1023 msgid "" "No, my magic is waning! The beautiful whispers are fading! My hands shake, " "my face sweats; I need you back, please... I can’t bear to experience the " "world like this!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1027 msgid "" "More power, I need more powerful minions. More power will exalt me again, " "intoxicate me again! The others warned me not to, but the master always told " "what I needed to know. Yes, yes!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1034 msgid "Skeletons! Watch out, Deoran, these things are nasty!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1035 msgid "Look sharp, skeletons! Those old bones are comin’ straight for us!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1036 #, fuzzy #| msgid "The darkness beckons..." msgid "Skeletons. The darkness grows." msgstr "A escuridão se aproxima..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1064 msgid "" "Nnrrgh!! No, I created you! Attack them, not me! The master never taught me " "how to control these things!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1078 msgid "" "You won’t even exist without me! My power is what keeps you standing! You’re " "sealing your own re-deaths!" msgstr "" #. [message]: type=Revenant # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1082 msgid "More... power..." msgstr "" #. [message]: type=Deathblade # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1086 msgid "More... death..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1113 msgid "" "Slain by his own creations; a fitting end for such a villain! Good riddance " "to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1117 msgid "" "As for you, Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small " "settlement in comparison to the great elven forests, but they were still " "your friends." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1125 msgid "" "Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small settlement in " "comparison to the great elven forests, but they were still your friends." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1131 msgid "" "Come, let us remove you from this accursed place. My men and I will be happy " "to escort you north to the Aethenwood, where you will be among more of your " "kind and safe from any further harm." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1136 #, fuzzy #| msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgid "" "...Ethiliel? I know you must be distraught to be the last of your town, but—" msgstr "... Ethiliel? Eu sei que você estar perturbada com essa novidade,mas—" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1140 msgid "" "Distraught? Distraught!? I am vengeful! I am NOT the last of " "the valefolk — do not forget that our great sage Mebrin yet lives. I saw him " "dragged off in chains, taken south from here towards the Black Forest." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1143 msgid "" "I know it’s tough to accept, Ethiliel, but if your sage was taken into the " "Black Forest he’s probably not coming back out. You say it’s been months, " "and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” seem the type to " "take prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1144 msgid "" "Aye, he were alive then, but is he now? The Black Forest, Ethiliel... an’ " "you say it’s been months? Neither th’ Urza brothers nor tha’ mysterious " "“master” seem th’ type t’ take prisoners — present company aside, o’ course." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1145 msgid "" "I fear the odds are not in your sage’s favor, Ethiliel. The Black Forest oft " "attracts evil, and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” " "have shown an inclination for prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1149 msgid "" "Do not speak ill of that which you do not understand, human. My teacher may " "be old, but I know him to be clever and resilient: a master of magic, both " "the light and the dark, and held in the highest esteeem by all from the " "Aethenwood. We must not abandon the last of my friends to an uncertain fate " "— shall you not help me find him and rescue him?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1153 msgid "" "I must agree with Captain Mari about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1154 msgid "" "I must agree with Sir Gerrick about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1155 msgid "" "I must agree with Minister Hylas about this Mebrin’s poor odds... And it " "truly would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from " "Westin and in unknown territories." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1159 msgid "" "But despite the danger, my instinct is to help. One Urza brother yet " "remains. If we can find and catch him in the Black Forest, we could finally " "put an end to all this necromancy! And if Mebrin really does still live, " "then rescuing him is simply the right thing to do." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1163 msgid "Ethiliel, we’ll go." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:11 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Escolha na Névoa" #. [side]: type=Outlaw, id=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:61 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Ghoul, id={ID} #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:73 msgid "Undead" msgstr "Mortos-vivos" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:107 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:108 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:109 msgid "Gral" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:110 msgid "Grish" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:112 msgid "Gart" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:113 msgid "Gruu" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This is quite a change from " "fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Isso é muito diferente de lutar contra bandidos nas fazendas perto de Westin!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:214 msgid "" "This cannot be natural. Dark magic? Black Forest, this place is called? I " "see where it gets its name..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:215 msgid "" "Mus’ be black magic, sir. I’ve fought on many a dark and foggy night, but " "never seen anythin’ like this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:216 msgid "" "Dark magic — an apt name, in this case. It would take a foul and powerful " "spell to shadow such an expanse." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:220 msgid "" "Indeed. Before us lies the Black River — and so too must Mebrin, great sage " "of the elves. He is here! I feel wisps of his magic reaching out to me from " "nearby..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:224 msgid "" "Listen well, huamns, for the great sage Mebrin is ancient, and has no love " "for your kind. He personally bore witness to Lich-lord Jevyan and his " "terrible invasion, in days back when the land was still young. Should anyone " "truly understand the undead and how the Urzas learned to summon them, it " "will be Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:228 msgid "" "With the three elder Urza brothers defeated, only the youngest remains to " "oppose us. Mebrin must be his captive, and these woods must be filled with " "bandits and undead.\n" "\n" "Dangerous though the task may be, I promise to help rescue your sage, " "Ethiliel." msgstr "" #. [object]: description={MESSAGE} #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "New Recruit:" msgstr "Recruta" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Fencers!" msgstr "Agora você pode recrutar Equestres." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Heavy Infantrymen!" msgstr "Agora você pode recrutar Equestres." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Mages!" msgstr "Agora você pode recrutar Equestres." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:255 msgid "" "Rookie, you’re in luck. Despite looking like sacks of flour, some of our " "soldiers are suprisingly nimble. I’ve been training them during our march " "south." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:256 msgid "" "Deoran, we’ve got some brawny lads among us. They’re good men, willing to " "learn, an’ on the march I’ve been training ’em to fight in heavy armor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:257 msgid "" "Fortunate news, Deoran: several amongst our company once trained at the " "Mages’ Academy on Alduin. Though they dropped out before completion, our " "journey southwards has given me an opportunity to remediate their education." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:260 msgid "" "Like me, Fencers have the skirmisher ability. They’re fragile " "but fast, and make for good scouts. They also deal blade damage, unlike our other recruits’ pierce damage." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:261 msgid "" "Like me, Heavy Infantrymen are slow and tough. They ain’t so good at movin’ " "through forests, but their impact damage will be great for " "beatin’ down any Ghouls or Skeletons we run into." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:262 msgid "" "Though frail and expensive, Mages’ ranged attack deals fire damage — highly effective against both Ghouls and Skeletons, should we " "encounter any." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:265 msgid "Resistances and Damage Types" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:267 msgid "" "Different units have resistances\n" "to different damage types.\n" "To see a unit’s resistances,\n" "right-click on it and select\n" "“Unit Description.”\n" "\n" "Most undead are resistant to\n" "pierce damage, but vulnerable\n" "to fire, impact, and arcane." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:283 msgid "Find the final Urza brother" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:320 msgid "" "This bandit fights against the undead instead of alongside them? That’s new." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:321 msgid "Good lad, that bandit. I wonder what turned him ’gainst the dead?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:322 msgid "That outlaw struck at one of his own undead allies. How unexpected." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:326 msgid "" "We should find their leader, the final Urza brother. That will surely shed " "some light on the situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:345 msgid "These undead are too much! I am slain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:349 msgid "" "We came here to fight the bandits, but for them to have perished on their " "own? Something feels very wrong here..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:391 msgid "I see torches movin’ in the fog... Thank th’ light, it’s living men!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:394 msgid "" "What, do women not count as “living”? You Urzas have caused enough havoc " "with your undead raising, and I for one am fed up with it. Prepare to join " "your brothers, boy." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:395 msgid "" "Ye need not thank anyone for our presence, wretch. You and yer brothers’ve " "killed too many good men, and defiled too many peaceful corpses. You’ll pay " "for what ye’ve done to our home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:396 msgid "" "Dare not invoke the light in my presence, wielder of evil. You and your " "brothers have spread darkness and filth across this land. We are here to " "excise your corruption." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " #| "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " #| "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " #| "everyone so much suffering." msgid "" "Please, please, jus’ hear me out. I knows my men and I’ve done evil, and I " "knows that you seek to destroy us out o’ revenge. Ah’m sorry my brothers " "attacked you. It was never my intention to cause everyone so much sufferin’." msgstr "" "Por favor, por favor, me escutem. Eu conheço esses mortos-vivos que vocês " "querem destruir, e eu sei que vocês querem destruí-los e nos destruir por " "vingança. Sinto muito que meus irmãos tenham atacado vocês. Jamais foi minha " "intenção causar tanto sofrimento pra todo mundo." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:408 msgid "" "It was “never your intention”!? You loathsome vermin locked me in a cage! " "You dragged Mebrin off in chains; my kind, gentle teacher! Deoran, why are " "we stooping so low as to even speak with this pig?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " #| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest." msgid "" "I swear I ain’t your enemy! I’ll gladly tell ye what I know. I admit that " "near a year ago, me brothers and I ventured into the valley of the elves in " "secret, to plunder and steal. Many we killed, but one we captured; a " "powerful and magical sage. Away from his people, he offered to teach us the " "secrets o’ summonin’ the dead." msgstr "" "Eu juro que não sou seu inimigo! Ficarei muito feliz em contar tudo o que eu " "sei. Um ano atrás, nós fomos secretamente até a terra dos elfos e capturamos " "um grande sábio. Nós forçamos ele a nos ensinar os segredos dessa floresta." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:416 msgid "" "I saw the folly in doin’ such a thing, but m’ brothers were weak an’ " "foolish, and soon fell under the sway of the corrupting magic — becomin’ " "thralls of the very elf they’d sought to enslave. They called ’im “master”, " "and went from here to do ’is bidding." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:420 msgid "" "A complete and utter lie from complete and utter scum. I studied magic under " "Mebrin for many decades and know him well — my teacher would never lead " "undead, he would destroy them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:424 msgid "" "It’s true that Mebrin was more powerful than any o’ the corpses we raised, " "yet he didn’ resist ’em. They took ’im into the caves, and soon after " "skeletal horrors started to emerge." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:428 msgid "" "Now my boys and I have returned to try an’ put a stop to it, but there’s " "jus’ too many. Unless ye helps me now, Mebrin’s undead may soon be strong " "enough to besiege Westin itself!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:431 msgid "" "(to Deoran) Elves aren’t so incorruptible and pure as they like to " "believe, but I trust Afalas about as far as I can throw him — and I’ve only " "got one arm. Shame neither Gerrick nor Hylas is here to weigh in..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:432 msgid "" "(to Deoran) I’ve dealt with plenty o’ outlaws before, an’ my gut says " "this Afalas ain’t no different. He ain’t outright lyin’, but he ain’t " "tellin’ us everythin’ neither." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " #| "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " #| "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " #| "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " #| "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." msgid "" "(to Deoran) Sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Knowledge and power are not enough " "to master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether." msgstr "" "Sir Deoran, sábios e místicos hábeis e de idade avançada são geralmente " "os primeiros a sucumbir à mácula da magia negra. Sabedoria e poder não são o " "suficiente para dominar a vida-pós-morte — a única forma de conquistá-la é " "resistir a tentação por completo. Se esse tal de Mebrin foi um dos " "responsáveis por invocar esses mortos-vivos, não duvido que ele também tenha " "sido corrompido." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " #| "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " #| "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " #| "powers. We can be of great aid in your battle against them!" msgid "" "I knows I’m a criminal. My men and I have committed wrongdoin’s in the past, " "but at least in the fight against the undead, we can be your friends! " "They’re as much our enemies as they’re yours!\n" "\n" "If ye spare my life and the lifes of m’ followers, I promise we’ll fight " "loyally by your side forevermore. Cross me heart and hope to die, I do." msgstr "" "Nós cometemos injustiças no passado mas, pelo menos na luta contra os mortos-" "vivos, nós podemos ser amigos! Tanto nós quanto vocês somos inimigos deles, " "e nós sabemos dos segredos do covil e dos poderes deles. Nós seremos muito " "úneis na guerracontra eles!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:443 msgid "" "Deoran, you would trust the word of a thief and murderer over me, your " "friend and ally? This criminal will abandon you the moment he finds a chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:447 msgid "" "Think of the destruction this man and his brothers wrought on your people. " "Think of the horrors they inflicted upon me, caged and left to suffer amidst " "the stinking corpses of my friends!\n" "\n" "Believe the truths you have seen, not the lies you have heard. No fake " "niceties can reverse the deaths that have already happened; no atonement " "taken now can set right the transgressions that have already come to pass!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with " #| "the elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I " #| "will make enemies of the elves..." msgid "" "Peace, let me think! If I listen to Ethiliel I must fight the bandits, " "but if I ally with the bandits Ethiliel will surely abandon us..." msgstr "" "Paz, me deixe pensar em paz! Eu preciso considerar cuidadosamente qual " "decisão eu tomarei... Se eu me aliar aos elfos, eu terei que enfrentar os " "bandidos, mas se eu me aliar aos bandidos os elfos se tornarão meus " "inimigos..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:458 #, fuzzy #| msgid "Death of Ethiliel" msgid "Side with Ethiliel" msgstr "Morte de Ethiliel" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:464 msgid "Side with Afalas" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:483 msgid "" "Your crimes are too great, Urza Afalas, and your word cannot be trusted. You " "will fall alongside the undead you helped create!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:487 msgid "" "You will pay for taking Mebrin from us! Once I rescue him from your " "clutches, I never again intend to leave his side." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:491 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Então não temos mais o que conversar! Você selou o destino de todos nós!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:521 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derrote Urza Afalas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:541 msgid "" "This must be the cave the bandit spoke about, but there is no sign of " "Mebrin. Perhaps Afalas really was lying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:554 msgid "" "The ghoul guarding the cave is defeated! I agreed to help Ethiliel bring " "Urza Afalas to justice, but perhaps there would be merit in venturing " "further inside..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Afalas" msgid "Continue fighting Urza Afalas" msgstr "Derrote Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:583 msgid "Enter the cave" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:570 msgid "" "Deoran, what are you doing? You would abandon our fight and let this " "criminal walk free!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:574 msgid "" "Author’s note — this is a “secret” path, and somewhat more challenging than " "the regular options. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:590 msgid "" "I’m sorry, Ethiliel, but fighting these bandits doesn’t feel right. My " "soldiers and I are going to descend down into this cave, to find out the " "truth for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:594 msgid "" "And how shall I defeat Urza Afalas without your help? He will surely escape, " "free from justice for his foul deeds! Was this your plan all along, to " "string me along with false promises?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:598 msgid "" "Humans! All you humans are the same! I should never have expected your kind " "to help me find Mebrin. Deoran, even your vile conspiracies shall not keep " "the elves from our greatest sage. Soon all of you humans shall learn that " "the Aethenwood protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:608 msgid "" "Well, that could have gone better... I only hope that we will find the truth " "of the matter down in these caves." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:629 msgid "You... have doomed us all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:639 msgid "" "Justice. Thank you for your aid, Deoran. I know it was hard for you to turn " "against your own kind — you have earned my respect." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:643 msgid "" "I’ve searched all the tents, but cannot find Mebrin anywhere in the bandit " "camp. Ethiliel, do you still sense his magic nearby?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:647 msgid "" "Yes I do, and without that distracting criminal on my mind I can feel Mebrin " "clearer than ever. I sense joy. I sense power... I sense..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:655 msgid "...Humans, we should leave." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:659 msgid "What? But what about rescuing—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:663 msgid "We need to leave, now!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:683 msgid "" "I am sorry Ethiliel, but Afalas’s words ring true. If Mebrin has truly " "fallen to undeath, then mankind must unite against him." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:687 msgid "" "You would free me from one Urza, only to betray me to another? All you " "humans are the same! You are no better than these outlaws, the very pigs who " "defiled your dead and sacked your farms." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:691 msgid "" "Deoran, even your conspiring with criminals shall not keep from us our " "greatest sage. Soon all of you vile humans shall learn that the Aethenwood " "protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:705 msgid "That must’ve been a tough decision. Thank ye." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:709 msgid "" "Don’t make me regret it. Guide us to Mebrin, and we will verify your story " "ourselves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:734 msgid "" "The old elf’s cave is southeast of m’ camp. My outlaws’ll fight his " "shamblin’ hordes, but I leave it up to you soldiers to push into Mebrin’s " "cave and strike the finishin’ blow." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:914 #, fuzzy #| msgid "Defeat Mal M’Brin" msgid "Defeat Mebrin" msgstr "Derrote Mal M’Brin" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:803 msgid "" "Ack! Well, thanks for yer help with th’ dead — now it’s time for me men an’ " "I to make our great escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:807 msgid "" "You’re leaving? What happened to fighting loyally by my side forevermore? We " "still need your aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:811 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:273 msgid "Did I ever say somethin’ like that? Don’ ring a bell." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:821 msgid "" "I suppose that’s what I get for trusting an outlaw... We’ll have to defeat " "Mebrin and his undead on our own." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:229 msgid "Who comes... My old tormentors?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:847 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on a lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:233 msgid "" "Dear Haldric! I had almost hoped the lady was right, but now... Whatever " "that elf used to be in life, in death it’s become something far, far worse." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:234 msgid "" "Light protect us. I had almost hoped the lady was right, but now... Here " "lies the souce of the spreading corruption: a lich most foul." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:238 msgid "" "I am Deoran, soldier of the South Guard! We have come to put an end to your " "villainy, Mebrin of the elves — if that is who you are." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:857 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:242 msgid "" "Mebrin? No, I am called Mal M’Brin now, mortals. It is the name I took when " "I unchained myself from the shallow-mindedness of my kind and passed over " "into enlightenment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:246 msgid "" "There is infinity at the brink of death... I have touched the void at the " "heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far beyond " "what any living elf knows." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:870 msgid "" "You’ve gone even more mad than before! I wish to Haldric my brothers and I " "had never laid eyes upon you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:874 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I did not know day from night... the light and the shadows, " "heat and cold all bled together amidst my pain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:878 msgid "" "He’s lyin’, Deoran! Me an’ my brothers questioned him, maybe roughed him up " "a little, but we ne’er did nothin’ worse!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:882 msgid "" "You thought me weak; powerless under your lash. But I have had my revenge — " "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. I knew that once the first " "strand of black magic left my hands, there would be no turning back. But I " "would suffer this humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:886 msgid "" "Content with only meagre tricks, you mayflies never even noticed as I slowly " "brought you under my thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it " "is they who became my slaves in the end." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:896 msgid "" "Urza Afalas was right! Whatever you were like in life, in death you’ve gone " "mad with power!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:392 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I knew that once the first strand of black magic left my " "hands, there would be no turning back. But I would suffer this humiliation " "no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:904 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:425 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, you mayflies never even noticed as I slowly brought you under my " "thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my " "slaves in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Rise, my minions, and let all vermin tremble! The race of man shall be " "striken off the face of the green world. Your corpses will serve me! Your " "bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the mindless " "slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Junte-se a mim! Fique ao meu lado! Nós erradicaremos os humanos deste mundo " "verde! Os seus corpos nos servirão! Os seus ossos dançarão para o nosso " "entreterimento! Nós faremos deles os escravos sem consciência que eles " "merecem ser!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:940 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Captain Mari, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:941 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Sir Gerrick, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:942 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Minister Hylas, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:945 msgid "The rookie’s all grown up. I’m with you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:946 #, fuzzy #| msgid "On your order, Sir Deoran." msgid "On your order, Master Deoran." msgstr "Às suas ordens, Sir Deoran." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:947 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "O mal jamais descansa — assim como a luz que busca exterminá-lo." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:951 msgid "I done enough evil in my life. Time t’ do somethin’ good fer a change." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:955 msgid "Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:981 msgid "" "Yes, yes, step into the mouth of my cave. Fight me in the dead of night, " "when I am at my best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:709 #, fuzzy #| msgid "" #| "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power " #| "beyond your comprehension!" msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I’m darkness incarnate! I’m power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Você ouza me atacar?! Humanos insignificantes, eu sou as sombras encarnadas! " "Eu sou poder além da sua compreensão!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:999 msgid "" "Oh, I understand just fine: you’re nothing but a pile of dead bones glued " "together into a crude imitation of life. I’ve smashed plenty of skeletons " "before you, and I’ll smash plenty after." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1000 msgid "" "Aye, beyond my comprehension you may be, but I don’ need to understand you " "to destroy you. I know you’re evil, an’ that’s enough. Prepare to meet your " "maker, lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have " #| "not mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgid "" "You’re merely a servant of the power that corrupted you, lich! You’ve not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you. We will put you out of " "your misery." msgstr "" "Você não passa de um servo do poder que lhe corrompeu, lich! Você não é " "mestre das sombras; ela que é seu mestre." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1005 msgid "" "You think you can destroy me? Were Ethiliel here " "I might have held back, but you humans are nothing but a worthless blight " "upon this wretched world. Suffer and die." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1018 msgid "Time to un-die, un-dead. I’m fed up with this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1019 msgid "" "Ah’ve watched enough friends fall to yer creatures, lich. They didn’t die in " "vain." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1020 msgid "" "As the scalpel cuts away a tumor, so shall I cut your corruption out of this " "world. Your blight is ended, Mebrin of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1024 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You think I am beaten so easily, beaten by mere mortals? " "I should flee down into my caves, should summon my great armies up from " "below..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1028 msgid "" "But why bother? I am no stranger to pain, Deoran of the humans. At least " "peace may finally come... for me. But not for you... " msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1032 msgid "" "You have only sown the seeds of your own destruction, for Ethiliel will " "avenge me. I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... Accursed humans, you may have struck me down, but I have " "already won my revenge..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1079 msgid "" "Do not delay, Deoran! If we do not finish off this vermin Afalas soon, he " "shall surely make his escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1087 msgid "" "Better hurry, Deoran. Whatever Mebrin’s plans are, he gets closer to " "finishin’ them every day. We’ve got to finish him off soon!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:801 msgid "" "You are running out of turns to complete this scenario! See your objectives " "by pressing Ctrl+J, and remember that the turn limit can be seen in the top-" "left-hand corner." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1100 msgid "" "We have moved so slowly! If the last Urza brother was ever here, he has " "surely fled by now, and we still have no answers..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:599 msgid "" "You have run out of turns to complete the scenario, and have been defeated!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1124 msgid "Sailor" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1125 msgid "Hey, boss, it’s me. Anyone still alive out here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1129 msgid "" "Finally, what took ye so long! C’mon, let’s get us all out o’ here afore " "that crazy elf lady kills any more o’ us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1137 msgid "" "Urza Afalas has fled up the river! If he ever held Mebrin prisoner, the " "gentle sage is now far beyond our reach..." msgstr "" #. [message]: role=messenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1149 msgid "Neep, neep!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1153 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You have tarried too long, mayflies! My messenger brings " "news — your beloved town of Westin has been destroyed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1157 msgid "" "What? How is this possible! With the undead armies fighting us here, how " "could Westin have already fallen?" msgstr "" #. [scenario]: id=05a_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:11 msgid "The Long March" msgstr "A Longa Marcha" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:238 msgid "Shh! Do you hear that? We’re being followed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:239 msgid "Shh! Do you hear tha’? We’re bein’ followed." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:249 msgid "Nope, I didn’ hear nothin’." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:259 msgid "" "Course just in case, perhaps me boys an’ I should go and, err, scout around." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:265 msgid "...don’ wait for us to come back, if you hear what I mean." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:269 msgid "" "You’re leaving just like that? What happened to fighting loyally by my side " "forevermore? You are our guide through the forest!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:282 msgid "He’s gone! I suppose that’s what I get for trusting an outlaw..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:288 msgid "" "I wish Afalas were still with us. He knew these paths well, but without him " "we risk stumbling into all manner of ambushes!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " #| "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgid "" "Humans! You’re the curs who kidnapped the Sage Mebrin. Where is Mebrin? " "Where is Afalas? Produce the heads of those responsible, or we shall take " "yours!" msgstr "" "Humanos! Vocês raptaram o Sábio Mebrin! Diga-nos onde vocês enconderam ele e " "talvez a sua morte será rápida!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:320 msgid "" "Elves! Friends, there is no need for anger — we never harmed Mebrin while he " "was alive; that was all the bandits’ doing!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:324 msgid "" "I confess that we were eventually forced to slay him, but only because your " "sage had turned to the practice of necromancy and was raising an army of " "undead. Would you have had us stand idly by while his evil spread?" msgstr "" #. [message]: role=ranger1 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " #| "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " #| "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgid "" "How dare you speak of Mebrin thusly?! Ethiliel warned us of this lie — " "though Mebrin has knowledge of the undead, he’s no human, so easily " "corrupted by the temptation of such power." msgstr "" "Como ouza pronunciar tais mentiras sobre Menbrin?! Embora ele possua " "sabedoria sobre os mortos-vivos, ele não é humano, tão facilmente corrompido " "pela tentação do poder. Você achou que poderia nos enganar com tal história " "inventada?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:332 msgid "" "We’re not lying! Urza Afalas has fled, but if you travel south and enter the " "undead lair you will see Mebrin’s remains. Even as a broken skeleton, the " "lich’s elven origin is unmistakable!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. " #| "We have nothing more to say here." msgid "" "Enough! I should have expected that the stupidity of humans knows no bounds. " "We’ve nothing more to say here. You won’t see us coming." msgstr "" "Basta! Eu já devia saber que a estupidez dos humanos não conhece limites. " "Não há nada mais o que ser dito." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:356 msgid "" "This is our reward for killing the lich? Figures that no good deed would go " "unpunished. Ethiliel must be a sore loser — she’s returned to the Aethenwood " "and blamed us for what happened to her village and her mentor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:357 msgid "" "This’s that blasted shyde’s doin’. Ethiliel must’ve flown back to the " "Aethenwood and tole her kin about wha’ happened t’ her village, an’ tried to " "turn ’em against us! Now these elves’ll be waitin’ to ambush us as we march." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:358 msgid "" "Now we see the meaning of Mebrin’s final words — Ethiliel has returned to " "the Aethenwood and alerted her kin to the tragedy of her village, turning " "them against us in the process. If the elves are wise, I suspect they will " "attempt to ambush us as we march." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:362 msgid "" "Fighting undead and bandits was bad enough, but now elves? This is awful! If " "we can just reach Southport, the garrison there will surely keep us safe " "from enemy attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:376 msgid "" "But we’ll have to move quickly. The longer we wait, the more elves will " "arrive to harry us!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Captain Mari across the river" msgstr "Leve Deoran através das árvores e para além do rio" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Sir Gerrick across the river" msgstr "Leve Deoran através das árvores e para além do rio" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Minister Hylas across the river" msgstr "Leve Deoran através das árvores e para além do rio" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:423 msgid "Ambush! They’re in the forest!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:428 msgid "Ambush and Invisibility" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:430 msgid "" "Elvish Rangers have the powerful\n" "“ambush” ability!\n" "\n" "The ambush ability makes a Ranger\n" "invisible while in forest, unless\n" "you have a unit next to it.\n" "Watch out for hit-and-run attacks!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:447 msgid "Vengeance for the sage Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:463 msgid "" "The rangers are retreating back into the forest! If we can’t surround and " "trap them, they’ll keep coming back again and again." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:468 msgid "Trapping a Unit" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:470 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "By placing one unit on each side of an\n" "enemy, your Zone of Control surrounds them,\n" "preventing them from escaping." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:502 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Humanos, bandidos e sequestradores! Preparem-se para morrer!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:505 msgid "" "Let it be, will you! What happened to your whole elven holier-than-thou " "shtick? I just want to go home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:506 msgid "" "Out o’ the way, elf! We’ve got nothin’ ’gainst you or your kind, but we do " "want to get back home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My " #| "men and I are simply tired and wish to return to our homes." msgid "" "We have no quarrel with you, elves of the Aethenwood. We simply wish to " "return to our homes." msgstr "" "O que? Nóssomos seus amigos e não seus inimigos! Nós não vamos te machucar. " "Eu e meus homens estamos cansados e só queremos voltar para nossas casas." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "" #| "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " #| "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, " #| "you treacherous scum!" msgid "" "And so does our sage Mebrin, yet you’ve not returned him to us! Even if you " "did, I would still seek to dispatch of you for your heinous transgressions!" msgstr "" "Assim como o nosso Sábio Mebrin, o qual vocês ainda não nós devolveram! " "Mesmo que vocês devolvam, nós ainda assim daremos cabo de vocês por conta de " "suas transgressões hediondas, sua escória traiçoeira!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgid "There’s no reasoning with the elves. We’ll either have to fight or run." msgstr "Não há como argumentar com os elfos. Nóster que lutar ou correr." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:529 msgid "Ethiliel... will avenge me..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:700 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgid "Halt! Who comes to the border of Southport?" msgstr "Alto lá! Quem chega à fronteira de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:704 msgid "" "Lower your arms, countryman! ’tis I, Commander Deoran of the South Guard! We " "come pursued by elves, seeking refuge in your town." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:711 msgid "" "Fellow men, hailing from the south? You’d better hurry across the river — " "I’m sure the commander will want to speak with you." msgstr "" #. [event] #. reminder that the objectives require moving both Deoran and $companion_name to Southport #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:720 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Captain Mari and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:721 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Sir Gerrick and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:722 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Minister Hylas and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:746 msgid "" "At last — we have crossed the river, and reached refuge. Who is in command " "of here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:752 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Captain Mari " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:760 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Sir Gerrick alive " "and well! Word was that you and your entire company had likely been lost in " "combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:769 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Minister Hylas " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:775 msgid "" "Then the Aethenwood has attacked you as well? I had hoped this hamlet would " "serve a safe haven, but you will find myself and my men at the ready if we " "are needed to defend Southport." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "Defend Southport? No— ...well, you’ll see soon enough. Sir, you should get " "back to Westin right away." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:797 msgid "" "We must hurry north across the river! Should we delay too long in reaching " "safety, we shall surely fall to the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "Urgent news from Westin! The town has fallen, Westin has fallen to the " "elves! Run for your lives, for the elves come to kill us all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:819 msgid "" "No! How can this be? We were too slow returning home, and now there is no " "home to return to!" msgstr "" #. [scenario]: id=05b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:6 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Seixos no Dilúvio" #. [message]: speaker=unit #. highlight that the similar-sounding Westin and Weldyn are different places #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:165 msgid "For Weldyn! For Westin! For our home!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:194 msgid "" "At last we have reunited with the farmers at Southport, Wesnoth’s " "southernmost bastion of civilization. Ethiliel, will you finally tell us " "what evil it is we flee from? I have trusted you thus far, but even trust " "has its limits." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "...I couldn’t admit it to myself, Deoran. I couldn’t before, and now that he " "is almost upon us—" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:94 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:218 msgid "" "Ethiliel... At last, the student reunites with her master. Why do you flee " "from me?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "Mebrin. I sensed it, but I did not want to believe. ...I could not bear to " "believe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:226 msgid "" "This is the sage Mebrin? Urza Afalas was right! He has gone " "mad with power and transformed himself into a lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:230 msgid "" "Mad? I am furious!! Those accursed mudlings took me and tormented me, " "tortured me for sport! I knew that once the first strand of black magic left " "my hands, there would be no turning back. But I would suffer this " "humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:234 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of the feeble mudlings, " "powers that fed upon their race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, they never even noticed as I slowly brought them under my thrall! " "The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my slaves " "in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:242 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, por favor..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I " #| "unchained myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over " #| "into enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the " #| "void at the heart of all things, and I have begun to probe the mystic " #| "arts far beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake " #| "of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. In a way, I am grateful to these humans. They, though " "indirectly, have opened my eyes to power I would have never thought possible." msgstr "" "Eu me chamo MalM'Brin agora, Ethiliel. Este é o nome que eu adotei quando eu " "me libertei da visão superficial dos elfos e atravessei a barreira do " "conhecimento. Há infinidade aqui na morte; eu toquei o vazio que habita o " "coração detodas as coisas, e começei a sondar as artes místicas além das " "quais qualquer humano ou elfo vivo conhecem. Você, também, pode participar " "deste poder sem limites." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "Ethiliel, we can’t keep running! I know you don’t want to fight your mentor, " "but he has been consumed by the dark magic! We have no choice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "I— I’m so sorry." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "She’s gone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "" "No matter. In time she will join me... and in the now, I will finally begin " "taking my vengeance on humanity, in return for all the suffering your race " "has inflicted upon me." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Captain Mari and " "I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Sir Gerrick and I " "defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Minister Hylas " "and I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:291 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derrote Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "Veterans you recall here will not be available in the next scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:387 msgid "" "You see, mortals? This is the might of a true elf; the chosen people of " "Irdya. The bones of Urza Afalas’s warriors serve only to swell my own ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:390 msgid "" "That is... a lot of undead. As in, a LOT of undead; way more than we can " "handle, Deoran. Southport is barely a hamlet — both us and the townsfolk are " "dead if we fight here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:391 msgid "" "Sir, look a’ the size o’ that army! Southport is a fine hamlet, but even th’ " "castle o’ Westin would be ill-equipped for holdin’ back so many. The " "townsfolk will be slaughtered if we try ’n fight here!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:392 msgid "" "Deoran, see the size of that army... I fear this is not a battle we can win. " "Southport is barely a hamlet — here we have little chance of protecting " "either our soldiers or the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:395 msgid "" "What other option do we have, Captain Mari? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:396 msgid "" "What other option do we have, Sir Gerrick? “Mal M’Brin” had made it clear he " "blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:397 msgid "" "What other option do we have, Minister Hylas? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " #| "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " #| "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we " #| "reach Westin." msgid "" "And besides... the horses are tired, the men are tired and I’m tired as " "well. The undead can march day and night without rest, but we can’t. Our " "only choice is to fight, as unlikely as our victory may be." msgstr "" "Mas não podemos fugir para sempre... os cavalos estão cansados, e os homens " "estão cansados, e eu também estou cansado. Os mortos-vivos podem marchar dia " "e noite sem precisar descansar, mas nós não. Eles vão nos ultrapassar antes " "de alcançarmos Westin." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:407 msgid "" "Well... that leaves only one option then, doesn’t it? Always thought I had " "too much good sense for heroics..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:410 msgid "" "Get out of here, Deoran. Leave me the few men you’ve already recruited, but " "take the others and go warn Westin. I’ll make a stand here. We’ll slow ’em " "down as much as we can." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten " #| "back to Westin to prepare a defense against them. I will command the " #| "defense of the border forts. Leave me a few men, and we will hold back " #| "the undead as long as we can." msgid "" "Then there’s only one thing we can do. Sir, you must hasten back to Westin " "t’ warn the magistrate. I’ll command the defense of the town. Leave me th’ " "few men ye’ve already recruited, and we’ll hold back the undead as long as " "we can." msgstr "" "Então só nos resta uma opção. Deoran, você precisa correr de volta pra " "Westin e preparar as defesas contra eles. Eu assumirei o comanda dos fortes " "da fronteira. Me dê alguns homens e nós atrasaremos os mortos-vivos até não " "conseguirmos mais." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:412 msgid "" "Then our course of action is clear. Deoran, take the bulk of our company and " "return to Westin. Warn the magistrate and rally a defense. My bad leg would " "only slow you down — I shall remain behind with the few men you’ve already " "recruited, and delay the undead as best we can." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:416 msgid "" "What?! But fighting alone— such a thing will mean certain death! If we stand " "here together, there is at least a chance we might prevail!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:419 msgid "" "Yeah yeah, don’t kid yourself. You’ve come a long way since we first met, " "Deoran, but you’ve still got a lot to learn about war. Westin’s counting on " "you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:420 msgid "" "You’re bright, sir, but you’re still young. Ah’ve learned that in dire " "times, sacrifices must always be made one way or another. Take care o’ " "yourself, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:421 msgid "" "How many foes have fallen under your sword, or friends while carrying out " "your battle-orders? My sacrifice is no more special just because you know my " "name, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Captain Mari, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Eu... eu entendo. Ministro Hylas, venha comigo até Westin. Você precisa " "invocar o conselho da cidade enquanto eu preparo as defesas. Sir Gerrick, " "Afalas, nós voltaremos assim que pudermos para lhes ajudar." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:425 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Sir Gerrick, we shall return as soon as " "we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Eu... eu entendo. Ministro Hylas, venha comigo até Westin. Você precisa " "invocar o conselho da cidade enquanto eu preparo as defesas. Sir Gerrick, " "Afalas, nós voltaremos assim que pudermos para lhes ajudar." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Minister Hylas, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Eu... eu entendo. Ministro Hylas, venha comigo até Westin. Você precisa " "invocar o conselho da cidade enquanto eu preparo as defesas. Sir Gerrick, " "Afalas, nós voltaremos assim que pudermos para lhes ajudar." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:429 msgid "" "Sure, relieve us... Look, just don’t do anything stupid without me around to " "keep an eye on you, okay? Now get out of here before I change my mind." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to " #| "protect our home from the undead and only ask you to remember those who " #| "fell defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgid "" "You know full well what the outcome of our battle here will be. I’m trustin’ " "you to protect m’ home from the undead; all I ask o’ you is to remember us. " "Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Você sabe qual será o desfecho da batalha que acontecerá aqui. Eu confio que " "você protegerá nossos lares dos mortos-vivos e só peço quese lembre daqueles " "que morreram defendendo a nossa terra. Adeus, Sir Deoran!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:431 msgid "" "Self-deception does not become you. I only ask that you defeat this lich in " "the end — do not let our deaths be in vain. May you always serve the light, " "Deoran." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgid "We’ll never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Jamais esqueceremos de seu sacrifício aqui. Obrigado, amigo." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456 msgid "Protect $companion_id as long as possible" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:464 msgid "" "The longer you survive, the better-prepared\n" " Deoran will be in the next scenario." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:479 msgid "" "Gold, gold, $gold gold — for the first time in my life I’m rich, except I " "can’t spend any of it. With the town emptied and our company gone I can’t " "recruit, so I’ll have to take good care of the few soldiers I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:480 msgid "" "$gold gold is more than plenty, but money ain’t much use with th’ town empty " "and our company gone. I cannae recruit, so I must make the most out o’ every " "soldier I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:481 msgid "" "Funds are in no short supply, but $gold gold is of little use with the town " "emptied and our company departed. I cannot recruit, so I must make each " "soldier count." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:487 msgid "Defensive Tactics" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:489 msgid "" "Just because you can attack\n" "doesn’t mean you should!\n" "\n" "When faced with a superior\n" "foe, it may sometimes be\n" "sensible to stand idle or\n" "flee rather than strike and\n" "trade away your hitpoints." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:508 msgid "" "Is that all you’ve got? After so much bluster, I thought you would have been " "able to finish me off by now. Guess lichdom isn’t all it’s cracked up to be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:509 msgid "" "C’mon, is that all you’ve got? I thought liches were supposed to be " "terrifyin’! I’m not afraid of death, only of failing my people." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:510 msgid "" "Lich, you bluster of destructive secrets and powers immemorial. Yet here I " "stand, and here I yet draw breath. The light shall never surrender to the " "darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:514 msgid "" "The annoyance dares to speak. I will not bandy words with vermin, human." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:639 msgid "" "Yeah... figures that I wouldn’t get a happy ending. Good luck, rookie..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:640 msgid "" "Urghhh.... Good luck, sir, wherever you are... I only hope we bought enough " "time..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:641 msgid "From the light I came... and into the light I go..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:652 msgid "" "A pathetic display. Westin will pose no more of a challenge than did this " "rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it " "to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:666 msgid "" "Pesky humans; you’ve delayed me, but not for long. Westin will pose no more " "of a challenge than did this rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep " "through Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " #| "through your cities and raze them to the ground! March onward, my " #| "skeletons! We go to destroy Westin!" msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me, but my victory is inevitable. " "March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it to the " "ground!" msgstr "" "Humanos insignificantes! Vocês só atrasaram o inevitável! Nós vamos varrer " "todas as suas cidades do mapa! Marchem,avante, meus esqueletos! Nós vamos " "destruir Westin!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:694 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me for longer than expected, but " "my victory is inevitable. March onward, my skeletons! We’ll sweep through " "Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:707 msgid "" "Infuriating humans! How dare you survive for so long? March onward, my " "skeletons, we must now make haste! We’ll sweep through Westin and raze it to " "the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "What!? Impossible! Beaten by a mere handful of humans? This cannot be! I " "must purge you all — I must destroy all who live... I must... " msgstr "" "Tolos! Imbecis! Vocês humanos não passam de uma praga miserável neste mundo " "miserável! Eu preciso expurgar a todos — eu preciso matar todos aqueles que " "vivem...eu preciso..." #. [event] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:728 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:973 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once-wise sage of the elves." msgstr "" "Esses humanos miseráveis acabam de derrotarvocê e oseu exército. A sua hora " "chegou, aquele que um dia já foi um sábio dos elfos." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:729 msgid "" "No, I mus’ destroy you. Your time ha’ come, once-" "wise sage o’ th’ elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:730 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "The light will always triumph over the darkness. Your time has come, once-" "wise sage of the elves." msgstr "" "Esses humanos miseráveis acabam de derrotarvocê e oseu exército. A sua hora " "chegou, aquele que um dia já foi um sábio dos elfos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:753 msgid "Take that! Die, invaders!" msgstr "" #. [scenario]: id=05c_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:19 msgid "Into the Depths" msgstr "Para as Profundezas" #. [side] #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "Trolls" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:77 msgid "Fauna" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:167 msgid "" "Here we are. Ethiliel has returned to the Aethenwood, Urza Afalas has fled " "into the night, and it comes to us to deal with whatever lies below. We must " "find the source of the undead and destroy it." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:170 msgid "" "Underground. Fun. I can barely see my own hand, even with the light from our " "torches. This place gives me chills... let’s just get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:171 msgid "" "I can’t see nothin’ down ’ere underground, even with the light from our " "torches. Thi’ place gives me th’ chills. Let’s get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:172 msgid "" "Underground. Even the light within me dims, buried so under tons of rock and " "earth. I feel the darkness writhing... let us be done with this." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:177 msgid "Caves" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:179 msgid "" "The sun does not shine underground.\n" "\n" "In caves and similarly dark places,\n" "the time of day is always considered\n" "nighttime.\n" "\n" "Underground terrain is often\n" "difficult to traverse, and can be \n" "full of chokepoints. Mounted units,\n" "such as Deoran, have a particularly\n" "hard time." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:199 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Derrote Urza Nalmath, o líder dos bandidos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:232 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on an lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:256 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Captain Mari and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Sir Gerrick and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:258 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Minister Hylas and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:270 msgid "" "Look out, a troll! Stay back everyone, it might leave us alone if we keep " "our distance." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:275 msgid "Who you? You dead one? I smash dead ones!" msgstr "" #. [message]: type=Troll Rocklobber #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:280 msgid "" "Mmm... no, dead ones do not speak. You humans. Humanses long time no see." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in " #| "our caves?" msgid "" "Humanses... I remember humanses. Humans go squish, fun to smash! What you " "doing in caves?" msgstr "" "Quem vêm lá? Eu vejo... eu vejo humanos e elfos! O que vocês fazem em nossas " "cavernas?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead " #| "and have no quarrel with you." msgid "" "Err, no need for any squishing, we don’t mean to trespass on your territory. " "We’re hunting the undead and have no quarrel with you." msgstr "" "Não era nossa intenção invadir o seu território. Estamos caçando os mortos-" "vivos e não temos nenhuma richa com vocês." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " #| "stupid to find us here, but we no leave here either." msgid "" "Deads! Nasty deads take our home, make us hide! I hates them! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Mortos-vivos! Os squeletos intrometidos invadem nossas casas, nos forçam a " "nos esconder! Eles burros demais pra nos achar aqui, mas nós também não sair." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces " #| "to defeat the undead?" msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead? My soldiers aren’t well-suited to fighting in caves." msgstr "" "Parece que temos um inimigo em comum, então. Você gostaria de nos ajudar a " "derrotar os mortos-vivos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:300 msgid "Join? Join with humanses? Hmm. Okay. Humans friends. No squish friends." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies " #| "friends. We help you beat skeletons, but after they gone we take back our " #| "home and you leave. Okay?" msgid "" "We help you beat deads, but after they gone we take back our home and you " "leave. Okay?" msgstr "" "Ajudar? Ajudar os humanos eos elfos? Hmm. Tá. Humanos e elfos amigos. Nós " "ajudamos vocês a derrotar os esqueletos, mas depois disso voltamos pra nossa " "casa e vocês vão embora. Tá?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:312 msgid "It’s a deal." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:320 msgid "" "Trolls are large, stone-skinned\n" "creatures, at home in caves and \n" "other rocky places. Their impact \n" "damage is effective against \n" "skeletons, and their regeneration\n" "makes them difficult to kill.\n" "\n" "You won’t be able to recruit more\n" "trolls if these ones die, so take\n" "good care of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:355 msgid "" "Pathetic. Ethiliel I would respect, but you? Humans are not worth my time to " "slay. Pursue me if you dare." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "Ethiliel spoke so highly of you, but you truly have gone mad. Would that we " "had listened to Urza Afalas from the beginning!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:471 msgid "" "I do not fear oblivion. There can be no horrors worse than that to which I " "have already been subjected. Even if taking vengeance on your race requires " "me to destroy myself, it will be worth the sacrifice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "For if I was wise before, I have now become omniscient! The race of man " "shall be striken off the face of the green world. Your corpses will serve " "me! Your bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the " "mindless slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Junte-se a mim! Fique ao meu lado! Nós erradicaremos os humanos deste mundo " "verde! Os seus corpos nos servirão! Os seus ossos dançarão para o nosso " "entreterimento! Nós faremos deles os escravos sem consciência que eles " "merecem ser!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "Ah ha, ha ha ha ha. I am no stranger to pain, Deoran of the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "You think yourself wise, to have followed me down into these dark depths? " "You have only sown the seeds of your own destruction!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:582 msgid "What the— it’s a cave-in!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. While you frittered " "away your final days, Ethiliel has already begun to avenge me." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:529 msgid "" "I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... You and I may both perish today, but my revenge has already " "begun..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:586 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. Even if taking " "vengeance on your race requires me to destroy myself, it will be well worth " "the sacrifice!" msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:9 msgid "Vengeance" msgstr "Vingança" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:46 msgid "Aethenwood" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:408 msgid "" "C’mon, keep movin’, everyone get underground. We don’ have much time left " "’til—" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:409 msgid "" "Could you go any slower? Come on, everyone get underground. We don’t have " "much time left until—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:413 msgid "" "This is your last warning, humans. Return to us our sage or I shall be " "forced to resume our attack!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1058 msgid "Ethiliel! What’s going on here? What have you done?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:431 msgid "" "Deoran — good, you’re here. And even better, I see you no longer shelter " "that snake Afalas! Does this mean you humans have reconsidered your " "decisions, and have finally freed Mebrin from his bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:435 msgid "" "Mebrin is dead, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal M’Brin with " "my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I watched him raise " "the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:439 msgid "" "Then where is his corpse, mayfly? Where is the evidence for the horrible " "things of which you accuse? I have known Mebrin my whole life — you, " "scarcely four months. Who shall I believe?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:443 msgid "" "No, I felt Mebrin’s elfin presence. I felt him reaching out to me, I felt " "him in pain! No elf would fall to undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:447 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until you return " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:451 msgid "" "Ethiliel, listen to yourself! ...there’s no reasoning with her, is there?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:464 msgid "" "Whether this rage is Ethiliel herself, Mebrin’s dark influence, or a mix of " "both, it’s clear that words alone are not going to change her mind." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:467 msgid "" "Guess it’s time to take her down, then? Not my favorite plan, but what’s one " "little elf after an entire undead lich?" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:468 msgid "" "Time to take her down by force? Shame to break a pretty face, but nothin’ " "can be as bad as fightin’ that lich." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:469 msgid "" "Then it seems our only option is the violent one. This is not my preferred " "course of action, but I will do what I must." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:473 msgid "" "No, absolutely not. I’ve spent enough time with Ethiliel to understand her " "and her culture. If we kill an elf of this importance in offensive action, " "never again in our lifetimes will there be peace between Wesnoth and the " "Aethenwood. And she’s not evil, she just... really believes she’s doing the " "right thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "Instead we make for Westin. We will rendezvous with the town defenders and " "hold the walls — the self-righteous fury that drives Ethiliel can only burn " "for so long. Once the dust settles, the elves may finally be willing to talk." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:486 msgid "" "Reach Westin before it falls,\n" "then survive until turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:918 msgid "The town cellars are breached" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:672 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:926 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Morte de Ethiliel" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:513 msgid "" "I heard Afalas’s words. I watched Deoran’s choice. I know Westin and the " "Urza brothers have conspired to kidnap our sage, but it is not too late! " "Give new orders to Deoran, to return Mebrin to his home!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:516 msgid "" "Lay off it, woman! I already told you we don’t have the slightest clue what " "you’re talking about!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:517 msgid "" "We cannot give what we do not have, elf. Whatever has driven you to such " "desperation, I urge you to reconsider." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:521 msgid "" "No, I felt Mebrin reaching out to me. I felt him in pain! He needed me to do " "this! I have known Mebrin my whole life — you, scarely a day now. Who shall " "I believe?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:525 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until Deoran returns " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:529 msgid "" "It seems our young Deoran has caused quite some trouble — now if only he and " "his soldiers were here to help solve it. We shall have to fight as best we " "can alone." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:530 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. I knew I should’ve gone with to " "keep him out of trouble... Guess it’s up to us to keep the town safe." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:397 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Aye... I’ve got most o’ the civilians safe underground in th’ cellars, with " "our trapdoor shut an’ barred. If we’re lucky, we can clean up this mess " "without any more gettin’ hurt." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:596 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:428 msgid "" "Yeah... I’ve got most of the civilians safely underground in the cellars, " "with the trapdoor shut and barred. If we’re lucky, we can clean us this mess " "without any more getting hurt." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:537 msgid "" "And so we are caught between a rock and a hard place. We cannot flee, or the " "elves would cut us down. We cannot attack, or we risk provoking an all-out " "war. Our only choice is to hold the town, and hope the elves see sense." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:538 msgid "" "Caught between a rock and a hard place. We can’t flee, or the elves would " "cut us down. Can’t attack, or we provoke an all-out war. Guess our only " "option is to hold the town and hope the elves see sense." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:551 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns runs out" msgstr "Sobreviva até os turnos acabarem" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:581 msgid "" "Look out, more elves at the perimeter! No, wait... it’s sir Deoran. He’s " "alive!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:582 msgid "" "Take care! More elves approach our ramparts. No, wait... ’tis Commander " "Deoran. He comes to our aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:587 msgid "" "Hail, friends! I am relieved to see the town walls still standing, but I am " "sorry to confess that this whole problem with the elves is rather my doing. " "The full story is too long to speak of now." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:590 msgid "" "The elves demand that we produce someone called “Mebrin” — I take it you " "know who that is? In his absence, we have instead focused our efforts on " "protecting the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:591 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. While you’ve been running around " "causing problems, we’ve been trying to actually keep the town safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:600 msgid "" "Deoran, you have the most experience dealing with these elves, and a more " "complete understanding of the situation than do I. If you wish to command " "the defense, our soldiers are at your service." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:601 msgid "" "Deoran, sounds like you’ve got the most experience dealin’ with these elves, " "an’ a better idea o’ what’s really goin’ on. If you want to take charge, my " "boys’re yours to command." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:611 msgid "Assume command of Westin’s defense" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:627 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "I shall assume command, my friend. Now hold fast, men of the South Guard! No " "matter how daunting the armies that oppose us, we must weather this shadow " "and defend our homes!" msgstr "" "Aguentem firme, homens da Guarda Sul! Não importa o quão assustador seja o " "mal que se opõem a nós, precisamos resistir a escuridão e defender nossos " "lares!" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:632 msgid "Leave Westin’s defenders under AI control" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:636 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "Command of Westin remains yours, my friend. Hold fast, men of the South " "Guard! No matter how daunting the armies that oppose us, we must weather " "this shadow and defend our homes!" msgstr "" "Aguentem firme, homens da Guarda Sul! Não importa o quão assustador seja o " "mal que se opõem a nós, precisamos resistir a escuridão e defender nossos " "lares!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:650 msgid "" "The elves are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:687 msgid "" "You mayflies should never have interfered in our affairs. Now all your kind " "shall pay the price." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:708 msgid "" "I curse our isolation, so far removed from the great cities of the north. " "The capital garrison alone would make Westin’s walls impenetrable, if only " "they could have been contacted in time!" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:703 msgid "" "Our isolation is truly lamentble, so far removed from the great cities of " "the north. The capital garrison alone would make our walls impenetrable, if " "only they could have been contacted in time." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:709 msgid "" "I curse our isolation, so far from the great cities o’ the north. The " "capital garrison alone would make our walls unbreakable, if only they " "could’ve been reached in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:714 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and me " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:715 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:540 msgid "" "Even then, Westin is small and remote, and thus easy for others to overlook. " "Prince Arand’s ambitions for this place are the better part of the reason we " "have any significance at all — as well as the reason you were deployed here, " "Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "O’ course, if th’ prince had actually come here himself instead o’ spendin’ " "all ’is time up in Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in th’ first place... " msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "Of course, if the prince had actually come here himself instead of spending " "all his time up at Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in the first place..." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:635 msgid "They’ve come around behind us! Stand fast, soldiers of the South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:802 #, fuzzy #| msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgid "" "My kin will avenge me! For every one of us you strike down... more will " "come..." msgstr "Para cada um dos nossos que você derrubar, mais surgirão!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:809 msgid "" "Every elf who dies only serves to further enrage the rest, drawing more " "warriors out of the Aethenwood!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:841 msgid "$unit.cost gold refunded" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:876 msgid "Mebrin, I’m sorry... I tried..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:889 msgid "" "Ethiliel is dead! Even if we win by force of arms today, there will never " "again be peace between Wesnoth and the Aethenwood... We’ve started a war..." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:922 #, fuzzy #| msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgid "Ethiliel! What in Irdya is going on here?" msgstr "Eltenmir! Mas o que está acontecendo aqui?" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:926 msgid "" "These snakes have captured Mebrin, and committed who knows what horrible " "atrocities against him! Galdrad, we must take him back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:930 msgid "" "Kidnapped Mebrin? I have heard otherwise. Ethiliel, this is Urza Afalas of " "the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:942 msgid "We’ve met. This absolute scum, pig of a mudling—" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:956 msgid "" "Hey! Hands off, lady! I try to make things right, come back t’ try an’ " "explain, an’ this be what I get? Trussed up in vines an’ called names by some" "—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:964 msgid "" "What Urza Afalas means to say, is that I can corroborate the " "humans’ story. Some days ago, this outlaw came to me with unlikely words." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:968 msgid "" "...yeah, I did. I heard them rangers in the forest southways, knew they’d be " "wantin’ my head. I could’a ran an’ hid, but I wanted to make things right. I " "went back t’ where we fought Mebrin, then t’ the Aethenwood." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:972 msgid "" "You may think us men t’ all be criminals an’ outlaws, but we’re still human " "bei— err, livin’ beings, and we still know justice an’ truth. My brothers " "an’ I did wrong. It’s my responsibility to make things right." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:976 msgid "" "Afalas’ words could have seen him imprisoned, or worse, but at the height of " "my anger he produced the skull of a lich. The druids confirmed it — the " "skull was Mebrin’s." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:980 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1091 msgid "The Mebrin I know is so gentle. So wise! It cannot be... can it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:984 msgid "" "I did not want to believe the humans’ words. I could not bear to believe... " "But if Mebrin really did turn to undeath, then I have been the cause of so " "much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1103 msgid "It’s true, isn’t it..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1003 msgid "" "Urza Afalas, thank you. I see now that not all humans are alike, and that " "you, too, are capable of courage and loyalty. Vengeance only begets more " "vengeance. You — and your brothers, posthumously — are forgiven." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1007 msgid "You forgive me! After all the blood—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1011 msgid "" "And Urza Afalas graciously accepts your forgiveness. Now come, Ethiliel. You " "have been away from your people for far too long. Our attack against the " "humans is over." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1062 msgid "" "Deoran — good, you’re finally here. I knew that under enough pressure, " "Westin would eventually cave and summon you back. Does this mean you humans " "have reconsidered your decisions, and have finally freed Mebrin from his " "bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1066 msgid "" "No-one summoned me here, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal " "M’Brin with my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I " "watched him raise the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1070 msgid "" "More lies, infuriating lies! Where is his corpse, mayfly? Where is the " "evidence for the horrible things of which you accuse? No elf would fall to " "undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1075 msgid "" "No elf could fall to undeath? What is this, then? I show you the skull of a " "lich, unmistakably elven, and unmistakably undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1079 msgid "" "My men and I chased Mal M’Brin down into the depths of the earth, pushing " "ourselves nearly to exhaustion. When at last the lich was on the brink of " "defeat, with his last gasp of foul magic he collapsed his cave on us." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1083 msgid "" "Many perished, including Mebrin himself. But after days of hard labor by " "both man and troll, we dug ourselves free and set out for Westin, bringing " "the skull of our vanquished foe. You recognize its elven features, Ethiliel, " "do you not?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1095 msgid "" "You believe, but you do not want to believe. Please, Ethiliel — enough blood " "has been shed today." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1099 msgid "" "Mebrin... oh Mebrin... a lich!? But Mebrin really did turn to undeath, then " "I have been the cause of so much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1118 msgid "" "Deoran, thank you. I see now that not all humans are alike, and that you, " "too, are capable of courage and loyalty." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1122 msgid "" "Vengeance only begets more vengeance. Our attack against Westin is over." msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:9 msgid "The Tides of War" msgstr "As Marés da Guerra" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Captain Mari’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, she is lost." msgstr "" "Vejam! Os mortos-vivos romperam as defesas de Sir Gerrick! Ele está morto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:388 msgid "" "It takes one hell of a soldier to keep on fighting’ after losin’ an arm. I " "wish I’d gotten to know ’er better. Now I’ll never get the chance." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:422 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. If only we’d had more " "time to prepare... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:392 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:393 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of fencers manning " "Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:394 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the squad of fencers " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Captain Mari bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Então é isso. Sir Gerrick nos comprou tempo suficiente para que possamos " "juntar nossas forças e fortificar a cidade. Uma batalha muito importante " "está a nossa frente, mas assim como o amanhecer procede a noite, a coragem e " "o valor dos homens prevalecerá contra as perversas criaturas das trevas! Nós " "precisamos aguentar firme contra os mortos-vivos e defender nossos lares! " "Lutamos por Sir Gerrick! Lutamos por Wesnoth!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:467 msgid "" "We must stand fast against the undead and defend our homes! We fight for the " "fallen! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Vejam! Os mortos-vivos romperam as defesas de Sir Gerrick! Ele está morto!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:419 msgid "" "Shame. I didn’t really get a chance to know him, but I know you don’t " "survive to his age unless you’re one hell of a soldier. He’ll be missed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:423 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "famers and woodsmen, as well as recall the small squad of heavy infantrymen " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:425 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "heavy infantry manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Sir Gerrick bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Então é isso. Sir Gerrick nos comprou tempo suficiente para que possamos " "juntar nossas forças e fortificar a cidade. Uma batalha muito importante " "está a nossa frente, mas assim como o amanhecer procede a noite, a coragem e " "o valor dos homens prevalecerá contra as perversas criaturas das trevas! Nós " "precisamos aguentar firme contra os mortos-vivos e defender nossos lares! " "Lutamos por Sir Gerrick! Lutamos por Wesnoth!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Minister Hylas’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Vejam! Os mortos-vivos romperam as defesas de Sir Gerrick! Ele está morto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:450 msgid "" "Th’ good minister turned down the luxurious life o’ a city mage to come down " "’ere an’ care for us rural folk. ’e was a good man." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:453 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury — but maybe the world needs crazy " "people like Hylas. If only we’d had more time... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will " "benefit greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s famers and woodsmen, as well as recall the small squad of mages " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:456 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather, train, " "and equip most of the region’s famers and woodsmen, as well as recall the " "small squad of mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Minister Hylas bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle " "is upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage " "and valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Então é isso. Sir Gerrick nos comprou tempo suficiente para que possamos " "juntar nossas forças e fortificar a cidade. Uma batalha muito importante " "está a nossa frente, mas assim como o amanhecer procede a noite, a coragem e " "o valor dos homens prevalecerá contra as perversas criaturas das trevas! Nós " "precisamos aguentar firme contra os mortos-vivos e defender nossos lares! " "Lutamos por Sir Gerrick! Lutamos por Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:501 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " #| "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. I would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Vejo que os sacos de carne conseguiram montar uma defesa. No final das " "contas a mosca irritanto era um pouco mais problemática do que eu esperava." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s " #| "inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgid "" "No matter. Slay them all, my servants! Even if we sustain losses here, the " "town’s inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Matem todos! Mesmo que soframos pesadas perdas aqui, os habitantes da cidade " "serão mais do que o suficiente para reabastecer nossas fileiras." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:517 msgid "For mistress Mari! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "For master Gerrick! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:519 msgid "For master Hylas! For all the fallen!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:535 msgid "" "If only Ethiliel had not fled! I curse our isolation, so far removed from " "the great cities of the north. The capital garrison alone would make short " "work of this lich, if only we could have contacted them in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:539 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and I " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " #| "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies " #| "with dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, " #| "so is the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling " #| "servitude." msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that’s left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "A mortalha de trevas desceu novamente. A noite infiltra-se pelas fissuras e " "fendas da defesa dos humanos, aflingindo mentes e corpos com um medo " "mortífero. Assim como a santidade da psique é estraçalhada, também é a forma " "física, e tudo o que resta é uma casca vazia, sem mente, sem sentimento, só " "servitude." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " #| "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgid "" "We don’t fear your unholy power, lich. We won’t succumb to your dark magics " "and we won’t be turned into your undead slaves." msgstr "" "Não tememos os seus poderes profanos, lich. Não sucumbiremos às suas magias " "negras e não seremos transformados em escravos mortos-vivos." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:563 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Acredite no que quiser, humano. Veremos se vocês sobrviverão à noite." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now " #| "begin our counterattack against the undead!" msgid "Dawn breaks over the horizon! We’ve weathered the nighttime attack!" msgstr "" "O amanhecer está chegando! Sobrevivemos à noite e agora podemos começar " "nosso conra-ataque aos mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:647 msgid "" "The undead are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:663 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Aguentem firme, homens da Guarda Sul! Não importa o quão assustador seja o " "mal que se opõem a nós, precisamos resistir a escuridão e defender nossos " "lares!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:667 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Garoto tolo, você subestima a força desses camponeses decrepitos que você " "chama de soldados. Os rios ficarão vermelho com o seu sangue! A fumaça e " "cinzas dos seus lares arruinados escurecerão o céu, e dos pântanos e terra " "negra, os seus ossos serão reanimados para me servir novamente!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:684 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so " #| "pitiful." msgid "" "So, you’ve defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Então, você derrotou meu lacaio. Um grande feito, para alguém tão fraco." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:688 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " #| "sage of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and " #| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " #| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " #| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " #| "your misery." msgid "" "What’s truly pitiful is the plight you’ve put yourself in, once wise sage of " "the elves. You’ve fallen to the black arts, twisted and corrupted by its " "use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you’ve become. " "Perhaps we can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Me parte o coração ver o dano que você causou a si mesmo, aquele que um dia " "fora um sábio dentre os elfos. Você decaíu para as artes negras, distorcido " "ecorrompido pelo seu uso. Embora você e is seus mortos-vivos tenham " "devastado nossas terras com a sua magia profana, eu não sinto nada além de " "pena pena casca vazia que você setornou. Será um consolo dar um fim a sua " "existência miserável." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:692 #, fuzzy #| msgid "" #| "How little you understand. Such pompous words do not befit such an " #| "ignorant boy. Your foolish babble means nothing in the face of my " #| "insurmountable power! Rise, my warriors!" msgid "" "How little you understand. Such pompous words don’t benefit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Quão pouco você entender. Tais palavras pomposas não condizem com umgaroto " "tão ignorante. A sua tagarelice não quer dizer nada perante meu poder " "insuperável! Levantem-se, meus guerreiros!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:722 msgid "" "Ungrateful elves! I offer you secrets beyond your comprehension! I offer you " "immortality itself!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:779 msgid "Did you hear that!? There are horns blowing in the west!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "Mebrin! This has gone far enough." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:808 msgid "" "Ethiliel, my student... How pleased am I to see you again! What wonderful " "secrets have I to share..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:812 msgid "" "I have touched the void at the heart of all things, and I have begun to " "probe the mystic arts far beyond what any living elf knows. There is " "infinity at the brink of death, Ethiliel... If you thought me wise before, I " "have now become omniscient!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " #| "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted " #| "magic, and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest " #| "and gentlest of the sages. How could you become something like this? " #| "Mebrin, answer me!" msgid "" "You’ve become evil, Mebrin. Surely you see it! Take a good " "look at yourself! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of death, tainted magic and... and corruption! Even you! Mebrin... you " "were the kindest and gentlest of the sages..." msgstr "" "Olhe para si! Preste atenção no que você se tornou! Os seus servos são " "abominações piores do que qualquer humano. Eles fedem a morte, magia " "corrompida e... ecorrupção! Até mesmo você! Mebrin... você era o mais " "bondoso e gentil dos sábios. Como você pode ter se transformado em algo " "assim? Mebrin, me responda!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:820 #, fuzzy #| msgid "" #| "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. " #| "I will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgid "" "No, the sage Mebrin is dead. You’re not the master I once revered. I have " "come to cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Não... Não. O sábio Mebrin está morto. Você não é o mestre que um dia eu " "reverenciei. Eu purificarei sua alma e colocarei seu corpo para descansar, " "meu amado professor." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:824 msgid "" "Is that why you returned? Bah, I see you still have much foolishness to be " "rid of. I shall deal with you personally. You were always more of a hands-on " "learner, after all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:895 msgid "" "Deoran, Mebrin is as much my people’s fault as he is yours. Forgive me for " "my cowardice at the river. With me come warriors of the Aethenwood — " "together, men and elves shall finally put my teacher’s tortured soul to rest." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Why do you aid these fools, Ethiliel? Join me! Stand by my side! The race of " "man shall be striken off the face of the green world. Their corpses will " "serve us! Their bones will dance for our pleasure! We’ll make humanity into " "the mindless slaves that they all deserve to be!" msgstr "" "Junte-se a mim! Fique ao meu lado! Nós erradicaremos os humanos deste mundo " "verde! Os seus corpos nos servirão! Os seus ossos dançarão para o nosso " "entreterimento! Nós faremos deles os escravos sem consciência que eles " "merecem ser!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that’s done, what will us elves have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "E quando isto estiver feito, no que teremos nos tornado? Nada além de trevas " "famintas que devoram tudo o qual um dia amaram." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " #| "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even " #| "if it costs me my own life!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in, Mebrin of the elves. We will destroy you and bury your " "perverse corruption!" msgstr "" "Até mesmo um mero humano consegue ver que você se tornou o oposto de tudo " "aquilo que um dia acreditou. Eu o destruirei e enterrarei os seus ideias " "perversos, mesmo que isso custe a minha própria vida!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:953 #, fuzzy #| msgid "" #| "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " #| "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgid "" "Ethiliel I respect, but you? Destroy me? Your man-flesh will provide a fine " "feast for my ghouls, and once they’re through, your bones will serve me " "forever in undeath!" msgstr "" "Você? Me destruir? Sua carne servirá de banquete aos meus carniçais, e " "quando eles tiverem terminado de se divertir você me servirá para sempre!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:969 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all — I must take revenge on all your race... I " "must..." msgstr "" "Tolos! Imbecis! Vocês humanos não passam de uma praga miserável neste mundo " "miserável! Eu preciso expurgar a todos — eu preciso matar todos aqueles que " "vivem...eu preciso..." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:977 msgid "" "I curse you, Deoran of Wesnoth! I curse you... may you one day know the same " "pain that your kind have inflicted on me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:983 msgid "At long last, it is done." msgstr "Finalmente, estáfeito." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing " #| "away! We could build an empire together, where the humans are our slaves " #| "and you and I are the immortal rulers of the world!" msgid "" "Wait! Ethiliel... think about it! Think of everything you’re throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world! " msgstr "" "Ethiliel! Espere... pense bem sobre isso! Pense em tudo o que você está " "jogando fora! Nós poderiamos construir um império juntos, onde os humanos " "são nossos escravos e você e eu somos os governantes imortais do mundo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1008 #, fuzzy #| msgid "" #| "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " #| "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " #| "cherish the memories I had with the old you." msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it hadn’t come to this, " "but you’ve been corrupted beyond saving. Still, I’ll fondly cherish the " "memories I had with the old you." msgstr "" "Ele não passaria de um império de miséria, Mebrin. Eu queria que as coisas " "fossem diferentes, mas não há como salvá-lo agora. Ainda assim, guardarei " "com carinho as memórias que tenho do você antigo." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1012 #, fuzzy #| msgid "" #| "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your " #| "master! You will obey me!" msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I’m the darkness incarnate! I’m your master! " "You’ll obey me! " msgstr "" "Você não ouzaria me atacar! Eu sou as sombras encarnadas! Eu sou seu mestre! " "Você irá me obedecer!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1018 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Adeus, Mebrin." #. [scenario]: id=06x_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " #| "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as " #| "dawn broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as " #| "the elves poured out in ever increasing number. As the sun began to rise " #| "into the sky, the light dimmed and great fog spread across the " #| "battlefield. The sounds of fighting dispersed and soon, it was utterly " #| "silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced cautiously, " #| "still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgid "" "The soldiers of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number.\n" "\n" "As the sun began to rise into the sky, the light dimmed and great fog spread " "across the battlefield. The sound of fighting dispersed and soon, it was " "utterly silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced " "cautiously, still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Os homens da Guarda Sul defenderam bravamente muralhas de Westin, " "retribuindo na mesma moeda cada agressão dos elfos. A noite veio e foi e, ao " "amanhecer, a batalha ainda continuava, humanos defendendo as muralhas " "enquanto os elfos atacavam em números cada vez maiores. Conforme o sol " "começou a subir, a luz foi escurecida e uma grande neblina se espalhou pelo " "campo de batalha. Os sons de batalha foram diminuindo e não demorou muito " "para que cessasem por completo conforme os elfos iam se retirando do " "combate. Os humanos avançaram cautelosamente, ainda em formação, ainda " "prontos para atacar no menor sinal de perigo." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:35 msgid "" "The fog drifted away, revealing Ethiliel and Deoran, facing the wall of " "spears side-by-side. Their faces were worn, masks of woe and exhaustion. Yet " "Deoran’s voice was startlingly clear as he spoke to the men of Wesnoth, " "saying: “Stop! Enough blood has been spilled today, human and elf alike. " "The Aethenwood is done fighting.”\n" "\n" "In full view of the line of infantry, man and elf shook hands. Ethiliel made " "a full, lengthy, teary apology." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both elf and man. They were met first " "with anger, then with grudging acceptance. The villagers set out to rebuild " "their homes and bury the dead to the north of the town, where many mounds " "joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar para salvar tantos " "feridos quantopossível. Os aldeões saíram para reconstruir seus lares e " "enterrar os mortos ao norte da cidade, onde muitos montes de terra se " "juntaram ao jardim de túmulos que já estava lá." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood together as allies once more, with apologies " "made and friendship renewed.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalmente, a neve começou a derreter e o verde que brotava sinalizava a " "chegada da primavera. Deoran sabia que havia chegado a hora de reportar ao " "Rei Haldric. Ele se despediu do povo de Westin e viajou para o norte até " "Weldyn. Embora o esforço de reconstrução de Kerlath fosse demorar anos, ele " "seriamarcado pela paz, graças a liderança de Deoran e os atos heróicos da " "Guarda Sul." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered " #| "beams. Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with " #| "bated breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away " #| "and Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a " #| "mask of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as " #| "she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been " #| "spilled, human and elf alike. The injury you humans have done to the " #| "elves is great, but your service also was worthy. We have decided to make " #| "peace again.”" msgid "" "The fog drifted away and Ethiliel stood there alone, facing the wall of " "spears. Her face was a mask of woe and exhaustion, and yet her voice was " "startlingly clear as she spoke to the men of Wesnoth, saying: “Stop! My " "mistakes have spilled enough blood today, human and elf alike. The " "Aethenwood wishes to end our attack.”\n" "\n" "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, his hand outstretched. " "With a silent handshake, man and elf made peace." msgstr "" "A neblina foi diminuindo e a luz do sol irrompeu por entre as núvens em " "raios espalhados. Deoran cavalgou à frente da linha de infantaria, " "aguardando ansiosamente. Finalmente, após vários minutos se passarem, a " "neblina foi embora e Ethiliel estava lá de pé, sozinha, perante a linha de " "lanças. No seu rosto, uma máscara de angústia e exaustão e, ainda assim, a " "sua voz saiu surpreendentemente quando ela se dirigiu aos homens de Wesnoth, " "dizendo, “Parem! Já derramou-se sangue o suficiente, tanto de humanos " "quanto de elfos.Os danos que vocês humanos causaram aos elfos são enormes, " "mas o seu serviço teve o seu mérito. Nós decidimos fazer apaz novamente.”" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus was an uneasy agreement established, which in the days to come " "would open the way for friendship renewed between man and elf.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalmente, a neve começou a derreter e o verde que brotava sinalizava a " "chegada da primavera. Deoran sabia que havia chegado a hora de reportar ao " "Rei Haldric. Ele se despediu do povo de Westin e viajou para o norte até " "Weldyn. Embora o esforço de reconstrução de Kerlath fosse demorar anos, ele " "seriamarcado pela paz, graças a liderança de Deoran e os atos heróicos da " "Guarda Sul." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " #| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " #| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " #| "endless flow of time. With their master’s power gone, the undead warriors " #| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " #| "wind flowed across the battlefield in gentle streams, carrying with it " #| "the souls of the fallen and ascending toward the sky where the sun began " #| "to break through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the " #| "wind subsided, and all was still." msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. His skull fell to the ground as decayed bones " "disintegrated into ash, borne away on the frigid wind, another immortal soul " "cast back into the endless flow of time.\n" "\n" "With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rusting wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" "Conforme os úlimos gritos de morte do lich ecoavam pelo campo de batalha, " "sua forma esquelética começou a desfazer-se. Ossos apodrecidos desintegraram-" "se em pó, sobrado para longe pela brisa frígida, outra alma imortal soprava " "devolta para o rumo sem fim do tempo. Com o poder de seu mestre desfeito, os " "soldados mortos-vivos voltaram para morte, desmoronando até virarem pilhas " "inanimadas de ossos. O vento pairava pelo campo de batalha como um córrego " "gentil, carregando consigo as almas daqueles que caíram em batalha e " "ascendendo até o céu onde o sol começou a irromper por entre as núvens de " "pó. Quando o solbrilhou forte, o vento passou, e tudo estava parado." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "The soldiers of Wesnoth slowly lifted their helmets from their brows. The " "battle was over. The undead were gone.\n" "\n" "In the days to come, the villagers set out to rebuild their homes and bury " "the dead to the north of the town, where many new mounds joined the small " "garden of graves already there." msgstr "" "Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar para salvar tantos " "feridos quantopossível. Os aldeões saíram para reconstruir seus lares e " "enterrar os mortos ao norte da cidade, onde muitos montes de terra se " "juntaram ao jardim de túmulos que já estava lá." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both man and elf. The villagers set " "out to rebuild their homes and bury the dead to the north of the town, where " "many mounds joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar para salvar tantos " "feridos quantopossível. Os aldeões saíram para reconstruir seus lares e " "enterrar os mortos ao norte da cidade, onde muitos montes de terra se " "juntaram ao jardim de túmulos que já estava lá." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and " "shield and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop " "Gerrick’s mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Após a batalha,Deoranliderou uma expedição até os postos da fronteia ao sul, " "onde os fortes haviam sido destruídos e sangue e armas quebradas espalhadas " "por todos os cantos. Em silêncio ele amaldiçou o lich pela falta de corpos " "no local da batalha, mas lá no fundo ele sabia bem que esse seria o destino " "dos homens que haviam de bom grado dado suas vidas para que Westin pudesse " "sobreviver ao ataque dos mortos-vivos. Ainda assim, ele encontrou certo " "conforto em achar a glaive e o escudo de Sir Gerrick e leva-los de volta com " "ele para Westin. Ele repousou ambos sobre o túmulo de Herrick, onde eles " "viriam a se tornar símbolos de sacrifício, lealdade e valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Minister Hylas’s staff and " "book and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Hylas’s " "mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Após a batalha,Deoranliderou uma expedição até os postos da fronteia ao sul, " "onde os fortes haviam sido destruídos e sangue e armas quebradas espalhadas " "por todos os cantos. Em silêncio ele amaldiçou o lich pela falta de corpos " "no local da batalha, mas lá no fundo ele sabia bem que esse seria o destino " "dos homens que haviam de bom grado dado suas vidas para que Westin pudesse " "sobreviver ao ataque dos mortos-vivos. Ainda assim, ele encontrou certo " "conforto em achar a glaive e o escudo de Sir Gerrick e leva-los de volta com " "ele para Westin. Ele repousou ambos sobre o túmulo de Herrick, onde eles " "viriam a se tornar símbolos de sacrifício, lealdade e valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Captain Mari’s sword and sling " "and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Mari’s mound, " "where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Após a batalha,Deoranliderou uma expedição até os postos da fronteia ao sul, " "onde os fortes haviam sido destruídos e sangue e armas quebradas espalhadas " "por todos os cantos. Em silêncio ele amaldiçou o lich pela falta de corpos " "no local da batalha, mas lá no fundo ele sabia bem que esse seria o destino " "dos homens que haviam de bom grado dado suas vidas para que Westin pudesse " "sobreviver ao ataque dos mortos-vivos. Ainda assim, ele encontrou certo " "conforto em achar a glaive e o escudo de Sir Gerrick e leva-los de volta com " "ele para Westin. Ele repousou ambos sobre o túmulo de Herrick, onde eles " "viriam a se tornar símbolos de sacrifício, lealdade e valor." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man alone stood triumphant in victory over the dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalmente, a neve começou a derreter e o verde que brotava sinalizava a " "chegada da primavera. Deoran sabia que havia chegado a hora de reportar ao " "Rei Haldric. Ele se despediu do povo de Westin e viajou para o norte até " "Weldyn. Embora o esforço de reconstrução de Kerlath fosse demorar anos, ele " "seriamarcado pela paz, graças a liderança de Deoran e os atos heróicos da " "Guarda Sul." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood side by side, together in victory over the " "dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalmente, a neve começou a derreter e o verde que brotava sinalizava a " "chegada da primavera. Deoran sabia que havia chegado a hora de reportar ao " "Rei Haldric. Ele se despediu do povo de Westin e viajou para o norte até " "Weldyn. Embora o esforço de reconstrução de Kerlath fosse demorar anos, ele " "seriamarcado pela paz, graças a liderança de Deoran e os atos heróicos da " "Guarda Sul." #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:234 msgid "Prince Arand" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:247 msgid "King Garard II" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:276 msgid "Some weeks after the battle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:282 msgid "This is the perfect town you promised me, brother?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:289 msgid "" "Rubble in the river, blood in the streets, hardly a soul to be seen. And " "this after sending one of my brightest young officers? Not so " "bright after all, I suppose.\n" "\n" "No, I do not think I shall be investing any more resources in this little " "project of yours, Arand." msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:295 msgid "" "I must admit... things seem to have somewhat deteriorated. My last visit was " "barely a year ago, at which time our plan of expansion seemed to be going " "splendidly." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:299 msgid "" "This little southern experiment has shown me: there is nothing to be gained " "settling lands barren and empty. I respect a good fight; lust for one, even. " "But what glory is there to be won in a listless place like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:303 msgid "No. We’ve tried things your way, brother. Now it’s time for mine." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:319 msgid "Oh, and Arand?" msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:323 msgid "—yes, your majesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:327 msgid "Nice statue." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:340 msgid "" "Congratulations! You’ve completed “The South Guard” and should now " "understand the fundamentals of Wesnoth.\n" "\n" "To play another modern-style campaign and see Deoran’s later life, continue " "the story arc with “The Deceiver’s Gambit”.\n" "\n" "Or if you’re looking for a more classic and traditional Wesnoth experience, " "try “A Tale of Two Brothers”." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:13 msgid "Cavalryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " #| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " #| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " #| "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and " #| "honing their prowess in battle." msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience with fellow troops and honing " "their prowess in battle.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Tendo por volta de 17 ou 18 anos, escudeiros ainda não são cavaleiros, mas " "já possuem o conhecimento e a habilidade para dominarem suas montarias em " "plena panóplia. Escudeirostalentosos as vezes recebem o comando de pequenas " "unidades doexércitode Wesnoth, onde eles adquirem experiência liderando as " "tropas e aperfeiçoando suas habilidades em batalha." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:49 msgid "sword" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:33 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. As effective " "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:58 msgid "crossbow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " #| "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " #| "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " #| "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " #| "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " #| "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in " #| "their men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback, " "able to cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes " "for detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Alternando perfeitamente entre a lança de justa e maça, generais montados " "são extremamente capazes em combate individual e conseguem se virar até " "mesmo contrao mais forte dos oponentes. Eles são verdadeiros mestres de suas " "montarias, sendo capazes de cobrir grandes distâncias rapidamente em suas " "patrulhas e possuem olhos afiados para detectar e eliminar todo tipo de " "perigo. Entretanto, sua maior força e sua capacidade de inspirar tamanha " "coragem nos seus homens, que lutam sem bravamente dando o melhor de si sob " "seu comando." #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:4 msgid "Veteran Infantryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:16 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison " #| "and defense of the border towns and villages. They are drawn from the " #| "ranks of veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership " #| "and courage in battle." msgid "" "The best and brightest of the heavy infantry are made responsible for the " "garrison and defense of border towns and villages. Fighting with unmatched " "power in melee combat, they are drawn from the ranks of veteran soldiers, " "not nobility, and all have shown great courage in battle. One of these " "veteran fighters in a battle line will stiffen it considerably." msgstr "" "Comandantes da infantaria de Wesnoth são responsáveis pela guarnição e " "defesa das cidades e aldeias fronteiriças. Eles são selecionados dentre os " "soldados veteranos, e não dentre à nobreza, e todos demonstraram capacidade " "de liderança e coragem em batalha." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:21 msgid "glaive" msgstr "glaive" #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Infantry Commander" msgid "Master Infantryman" msgstr "Comandante de Infantaria" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Enraged Elves" msgid "Caged Elf" msgstr "Elfos enfurecidos" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:10 msgid "" "A small cage of sturdy metal bars. Prolonged occupancy would be highly " "unpleasant." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:17 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:4 msgid "Statue" msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:20 msgid "" "A life-sized statue made of heavy Dulatus granite. This one is carved in the " "likeness of Garard II, the current king of Wesnoth." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:5 msgid "Cellar Trapdoor" msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:10 msgid "" "A sturdy trapdoor of seasoned oak, protecting the town’s inhabitants from " "the chaos above." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:4 msgid "Veteran Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:21 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "The occasional loss of limb is an unfortunate side effect of unarmored " "combat. Though such an injury prevents the use of bows and crossbows, slings " "can be wielded one-handed, and make for a competent substitute." msgstr "" #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:4 msgid "Master Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:17 msgid "King of Wesnoth" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:39 msgid "longsword" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:46 msgid "lance" msgstr "lança" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:4 msgid "Townsfolk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:18 msgid "" "Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent " "manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They " "almost universally lack the strength that comes from a life of physical " "labour, and thus are not conscripted as often as peasants." msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/_initial.cfg:437 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:116 msgid "Save-Loading and RNG" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:118 msgid "" "I notice you’ve been loading a lot\n" "of saved games. If this is how you prefer to play, \n" "more power to you!\n" "\n" "But if you’re save-loading because hits and missess\n" "feel unfair, try restarting the campaign and \n" "selecting “Reduced RNG” instead of “Default RNG”.\n" "You’re also welcome to turn down the difficulty:\n" "when you load a “start-of-scenario” save, there’s \n" "a little “change difficulty” box you can check.\n" "\n" "Alternatively, you may want to go back to a previous\n" "turn or even scenario, to choose a different strategy\n" "or carry over additional gold.\n" "\n" "We balance campaigns around minimal save-loading \n" "and have completed all campaigns without any \n" "save-loading during development. It’s not expected to \n" "beat campaigns without losses.\n" "\n" "Save-load all you want if it makes the game more fun,\n" "but don’t feel like you’re required to save-load in \n" "order to win!" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Deoran or Captain Mari" msgstr "Morte de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran or Sir Gerrick" msgstr "Morte de Sir Gerrick" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran or Minister Hylas" msgstr "Morte do Ministro Hylas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:130 msgid "Death of Deoran, Captain Mari, or Ethiliel" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran, Sir Gerrick, or Ethiliel" msgstr "Morte de Sir Gerrick" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran, Minister Hylas, or Ethiliel" msgstr "Morte do Ministro Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:161 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Eu falhei com o meu reino e o meu dever..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:178 msgid "" "They’ve broken through the trapdoor and entered the refugee cellar! Even if " "we could still manage to win by force of arms, Westin is doomed without its " "people..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:206 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Sinta a minha lâmina!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:222 msgid "Yeah... I should’ve figured I wouldn’t get a happy ending..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all in service of my kingdom..." msgstr "Eu dei tudo o que tinha pelo meu reino! Me vingue, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:261 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Que a Luz lhe guie onde eu falhei..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:281 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Eu perdi tudo que eu tinha ajudando os humanos... Agora eles certamente " "perecerão!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:23 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:25 msgid "" "Tip: Press “u” if you ever want to undo a move. Attacks cannot be undone." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:74 msgid "" "I have reached max XP, and advanced a level! I am now significantly more " "powerful, and have been fully healed!\n" "\n" "For a full description of everything I can do, right-click me and " "select “Unit Description.”" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:93 msgid "" "\n" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper-left-hand-corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:125 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:134 msgid "Miss" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel,Hylas {NOT race=mechanical} #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:154 msgid "" "My healing magic is potent, but I cannot use it to heal myself. I’ll have to " "end my turn on a village to recover." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:174 msgid "" "I just made a ranged attack! I had to stand right next to this " "$second_unit.type (yes, this is different from how most games handle " "ranged attacks), but because the $second_unit.type has no ranged weapon " "of his own he was unable to retaliate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:248 msgid "" "Peasants and Woodsmen form the backbone of the rural economy. Frail and " "vulnerable, these are the Wesnoth armies’ soldiers of last resort.\n" "\n" "Like Walking Corpses, Peasants and Woodsmen are level 0 units. They do not " "exert a Zone of Control, allowing enemies to move around them unhindered." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for " #| "our shafts to pierce but air!" msgid "" "Our bows and spears are nearly useless against these skeletons! They have " "nothing for our shafts to pierce but air!" msgstr "" "Nossas armas são inúteis contra esses esqueletos! Eles não têm nada para " "nossas lanças perfurarem, apenas ar!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:271 msgid "" "To see what damage resistances and vulnerabilities a unit has, right-click " "it and select “Unit Description.”" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:293 msgid "Alas, I perish! And with me, all my hard-won battle experience is lost." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:298 msgid "" "You will be missed, my veteran friend! If only we had kept him safe, he " "could have been a valuable asset in our fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:351 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes! I tried my best, but this enemy " "had high dodge, and I also got unlucky. I might have had better odds " "attacking a different enemy." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:355 msgid "" "A good commander understands the odds, and knows how to both exploit good " "luck and mitigate bad luck. After all, both good and bad luck are equally " "likely!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:358 msgid "Managing Luck" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:360 msgid "" "Wesnoth is a game about flexible strategy,\n" "not deterministic calculation.\n" "Anyone can win when things go as planned.\n" "Wesnoth’s skill & mastery lie in creating\n" "a strategy that mitigates bad luck, while\n" "simultaneously exploits good luck. Both\n" "bad and good luck are inevitable, so be \n" "ready to handle both!\n" "\n" "Expert players are so skilled at this that\n" "they can ironman every campaign on even \n" "the highest difficulty!\n" "\n" "That said, if you really prefer a more\n" "deterministic experience, try selecting\n" "“Reduced RNG” when starting a new \n" "campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:397 msgid "" "I got lucky and hit all $consecutive_hits strikes! Good luck will sometimes " "happen, but a good commander knows how to win without relying on it. After " "all, back luck happens just as often as good luck!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:418 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes, even though my enemy had low " "dodge! That’s unlucky, but back luck happens just as often as good luck — a " "good commander knows how to plan around both!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:439 msgid "" "I hit all $consecutive_hits strikes, even though my enemy had high dodge! " "Luck works both ways — sometimes I miss strikes when I was likely to hit, " "but sometimes I also hit strikes that I was likely to miss — like now!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:448 msgid "Sacrificial Lambs" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:450 msgid "" "In challenging scenarios, it's often\n" "impossible to protect every unit.\n" "\n" "Instead of sending your veterans \n" "straight into the meatgrinder, it's\n" "often best to use them alongside\n" "fresh recruits or disposable units.\n" "\n" "Doing so can help spare your\n" "veterans from the worst of the \n" "enemy's attacks." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 4 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The " #| "deep woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded " #| "with eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color " #| "from their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every " #| "movement and every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company " #| "kept vigilant watch on the dense forest and on each other, wary of the " #| "foreboding ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgid "" "Ethiliel led the South Guard through the southern forest. The deep woods " "became overcast with unnatural shadow as they traveled, shrouded with eerie " "silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from their " "murky surroundings, with every movement and sound muted in the thick fog. " "Their small company kept vigilant watch on the dense forest and on each " "other, wary of the foreboding ambience.\n" "\n" "Finally, Ethiliel told them to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Ethiliel levou os homens da Guarda Sul até a floresta sul. A densa floresta " "que eles adentraram estava escurecida por sombras que não eram naturais, " "envolta em um silêncio misterioso e uma quietude sinistra. Uma escuridão " "cinza sugava toda as cores ao seu redor, deixando tudo turvo e sombrio, e " "todo o som e todo movimento mutado na densa neblina. A pequena companhia de " "Deoran se manteve alerta, prestando atenção nas árvoes e uns aos outros, " "recceosos do mau augouro que o ambiente transmitia. Até mesmo os elfos " "pareciam desconcertados." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23 msgid "" "Guided by Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back " "across the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "Absent Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back across " "the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " #| "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " #| "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " #| "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " #| "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " #| "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " #| "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " #| "toward the men of the South Guard." msgid "" "Harried by an increasingly worried Ethiliel, Deoran and his company marched " "quickly northwards out of the great southern forest.\n" "\n" "Yet even as they returned towards the land of men, the ominous gloom of the " "forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded with grey fog, " "overcast with billowing clouds streaking through the sky in streams of " "darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from the forest, " "an unnatural extension of the still-undefeated powers that lay within. It " "gained quickly upon them, the sinister darkness creeping ever-faster toward " "the men of the South Guard." msgstr "" "Começou a nevar quando Deoran, Sir Gerrick, e Urza Afalas deixaram a grande " "floresta do sul. E ainda que eles estivessem voltando para a terra dos " "homens, a sinistra melancolia da floresta os seguiu. Lá no alto, o brilhante " "sol estava envolto em uma mortalha de brumas cinzentas, nublado por nuvens " "ondulantes que corriam pelo céu como uma corrente de cinzas escuras. Atrás, " "a sombra crepuscular se espalhava para fora da floresta, uma extensão não " "natural dos poderes que encontravam-se dento dela. Ela rapidamente se " "aproximava deles, as trevas sinistras que corriam em direção aos homens da " "Guarda Sul." #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Iniciante" #~ msgid "Civilian" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Soldado" #~ msgid "The River Fort" #~ msgstr "O Forte do Rio" #~ msgid "Investigate the river fort" #~ msgstr "Investigue o forte do rio" #~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." #~ msgstr "" #~ "Ao chegar, Deoran encontrou a região completamente infestada por bandidos." #~ msgid "Moreth" #~ msgstr "Moreth" #~ msgid "" #~ "You will never take this village! I have watched too many of your kind " #~ "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " #~ "if I must!" #~ msgstr "" #~ "Você nunca vai tomar essa aldeia! Eu estou cansado de ver gente da sua " #~ "laia saquear nosscas casas e matar as pessoas! Eu vou defender eles, " #~ "custe o que custar!" #~ msgid "" #~ "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " #~ "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" #~ msgstr "" #~ "Minha laia? Eu sou um cavaleiro de Wesnoth e um mensageiro apontado pelo " #~ "Rei! O que você quer dizer com, \"minha laia'? E onde está a " #~ "Guarda Sul?" #~ msgid "" #~ "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " #~ "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " #~ "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last " #~ "two who remain. The South Guard is no more." #~ msgstr "" #~ "Minhas mais sinceras desculpas, senhor! Bandidos tem saqueado as aldeias " #~ "e matado os camponeses — nós tentamos resistir e expulsá-los, mas eles " #~ "eram numerosos demais. É com pesar que lhe informo que Sir Gerrick e eu " #~ "somos os únicos sobreviventes. A Guarda Sul não existe mais." #~ msgid "" #~ "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " #~ "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " #~ "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" #~ msgstr "" #~ "O que? Me enviaram para questionar Sir Loris, mas pelo visto as coisas " #~ "aqui estão piores do que imaginei. Nós precisamos armar os aldeões e " #~ "expulsar os bandidos antes que eles possam causar mais mal!" #~ msgid "" #~ "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " #~ "there!" #~ msgstr "" #~ "Então precisamos ir pro forte de rio! Sir Gerrick está defendendo o " #~ "arsenal do forte!" #~ msgid "" #~ "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #~ "leader (or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that " #~ "contains it." #~ msgstr "" #~ "Sempre que você ver um alvo parecido com este, você devemover o seu líder " #~ "(ou qualquer que seja a unidade sugerida no diálogo) até o hexágono que " #~ "contenha o alvo." #~ msgid "" #~ "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " #~ "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " #~ "Loris!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Esse novo comandante não passa de um garoto. Quem será que foi o tolo " #~ "que mandou ele para tentar nos parar? Esse bebê chorão logo logo vai " #~ "encontrar aquele porco do Loris!" #~ msgid "" #~ "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " #~ "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " #~ "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my " #~ "men were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South " #~ "Guard has fallen and I do not know how much longer I can hold..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, reforços! Senhor Cavaleiro, os bandidos estão fazendo a festa " #~ "por aqui, matando e pilhando sem nenhum pingo de misericórdia. Eu e meus " #~ "homens tentamos pará-los, mas infelizmente nós fomos derrotados e " #~ "enquanto estávamos recurando a maioria dos meus homens foram mortos. Por " #~ "pouco eu não consegui defender este forte, mas a Guarda Sul chegou ao fim " #~ "e eu não sei vou conseguir defendê-lo por muito mais tempo..." #~ msgid "" #~ "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " #~ "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the " #~ "citadel’s armory?" #~ msgstr "" #~ "Não se desespere! Estou certo de que conseguiremos derrotar esses " #~ "salteadores se conseguirmos reunir os aldeões e novamente guarnecermos as " #~ "posições importantes. Por acaso ainda há armas no arsenal da cidadela?" #~ msgid "" #~ "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them " #~ "to the peasants if that is your wish, commander." #~ msgstr "" #~ "Restam algumas lanças e arcos. Eu posso distribuí-los para os camponeses " #~ "se assim desejar, comandante." #~ msgid "" #~ "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never " #~ "been one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what " #~ "troops we can at my encampment and organize a front against the bandits. " #~ "I shall raise the white and red banners and lead us against them. The " #~ "South Guard fights again!" #~ msgstr "" #~ "Então, ele acha que eu devo assumir o comando? Muito bem, eu nunca foi " #~ "do tipo de fugir de um desafio. Sim, devemos reunir tantas tropas " #~ "quanto conseguirmos no meu acampamento e montar uma frente contra os " #~ "bandidos. Eu voarei os estandartes branco e vermelho e nos liderarei " #~ "contraeles. A Guarda Sul luta novamente!" #~ msgid "" #~ "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " #~ "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops " #~ "near him and causing their attacks to deal more damage." #~ msgstr "" #~ "Como oficial senior de infantaria, Sir Gerrick é um poderoso guerreiro e " #~ "líder capaz, levantando os espíritos das tropas menos experiêntes ao seu " #~ "redor e fazendo com que seus ataques causem mais dano." #~ msgid "" #~ "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any " #~ "of them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" #~ msgstr "" #~ "Unidades que são marcadas como herói são vitais para a sua " #~ "campanha. Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, então " #~ "cuide bem delas!" #~ msgid "" #~ "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" #~ msgstr "" #~ "Volte para o acampamento onde você começou e recrute algumas tropas!" #~ msgid "" #~ "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " #~ "use against the bandits that Urza Mathin recruits." #~ msgstr "" #~ "Enquanto você estiver no seu acampamento, você pode recrutar mais tropas. " #~ "Recrute um exército para lutar contra os bandidos que Urza Mathin " #~ "recrutar." #~ msgid "" #~ "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " #~ "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #~ "sword and can defend themselves against melee attacks." #~ msgstr "" #~ "Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito bons contra " #~ "unidades que não possuem ataque à distância, como os Gatunos e Meliantes. " #~ "Eles também carregam uma espada e podem se defender contra ataques corpo " #~ "a corpo." #~ msgid "" #~ "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " #~ "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " #~ "Guard." #~ msgstr "" #~ "Lanceiros têm um ataque corpo a corpo forte e são efetivos contra a " #~ "maioria das unidades. Eles também têm um ataque à distância fraco. Eles " #~ "formam a espinha dorsal da Guarda Sul." #~ msgid "" #~ "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " #~ "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps " #~ "of experienced Bowmen." #~ msgstr "" #~ "O melhor exército terá uma combinação de unidades para lidar com os " #~ "diferentes inimigos que você encontrará. Por hora, concentre-se em criar " #~ "um pequeno corpo de arqueiros experientes." #~ msgid "Myssh" #~ msgstr "Myssh" #~ msgid "Ylla" #~ msgstr "Ylla" #~ msgid "" #~ "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " #~ "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " #~ "continue living here in peace." #~ msgstr "" #~ "Seu povo tem sido nosso aliado desde os dias do Lorde Tifão. Nós o " #~ "ajudaremos a expulsar estes bandidos das suas terras desde que vocês nós " #~ "permitam viver aqui em paz." #~ msgid "" #~ "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " #~ "are victorious." #~ msgstr "" #~ "Sua ajuda é muito bem-vinda! Os rios desta terra continuarão sendo seus " #~ "quando formos vitoriosos." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and " #~ "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." #~ msgstr "" #~ "Você agora pode rerutar Tritões Caçadores.Merfolk são criaturas aquáticas " #~ "que lutam melhor em rios e pântanos. Eles são muito mais fracos em terra " #~ "firme." #~ msgid "" #~ "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " #~ "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" #~ msgstr "" #~ "Bandidos são mais perigosos durante a noite, Sir Deoran. Vamos defender a " #~ "margem norte do rio até a alvorada e atacá-los ao amanhecer!" #~ msgid "" #~ "All of your units are lawful. This means that they receive a " #~ "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " #~ "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " #~ "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "Todas as saus unidades são ordeiras. Isto significa que elas " #~ "recebem bônus de combate durante o dia e penalidade durante a noite. Já " #~ "as unidades de Urza Mathin são todas caóticas, o que significa que " #~ "elas recebem bônus de combate durante a noite e penalidade durante o dia. " #~ "Será muito melhor para você lutar durante o dia." #~ msgid "" #~ "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until " #~ "my brothers send more men my way." #~ msgstr "" #~ "Maldições! Eles conseguiram sobreviver à noite! Eu preciso aguentar firme " #~ "até que meus irmãos enviemmais homens para me ajudar." #~ msgid "" #~ "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " #~ "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " #~ "day, the better." #~ msgstr "" #~ "Durante o dia, suas unidades causarão mais dano e os bandidos menos. " #~ "Quantas mais tropas de Urza Mathin você conseguir derrotar durante o dia, " #~ "melhor será para você." #~ msgid "Aleron" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Who goes there? Show yourself!" #~ msgstr "Quem vem lá? Saia já daí!" #~ msgid "" #~ "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " #~ "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " #~ "wounded." #~ msgstr "" #~ "Espere! Sou eu, Aleron! Os aldeãos me esconderam dos bandidos quando a " #~ "cidade foi invadida. Eles cuidaram dos meus ferimentos enquanto eu estava " #~ "gravemente ferido." #~ msgid "" #~ "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " #~ "when you did not return after the battle." #~ msgstr "" #~ "Graças a luz! Estou feliz em ver que ainda está vivo, Aleron. Nós " #~ "temiamos o pior porque você não retornou da batalha." #~ msgid "" #~ "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these " #~ "bandits for their crimes and murders!" #~ msgstr "" #~ "Não importa, agora eu estou curado e pronto para lutar. Vamos punir esses " #~ "bandidos pelos seus crimes!" #~ msgid "" #~ "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. " #~ "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Aleron é um Arqueiro de Arco Longo, mais forte e mais bem treinado que um " #~ "arqueiro normal. Suas flechas são mortais contra inimigos sem ataque à " #~ "distância." #~ msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." #~ msgstr "Mais bandidos? Vão embora, vocês já levaram tudo que nós temos." #~ msgid "" #~ "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " #~ "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" #~ msgstr "" #~ "Nós lutamos sob o estandarte da Guarda Sul contra os bandidos! " #~ "Junte-se a nós se quiser expulsar essessalteadores de suas terras!" #~ msgid "" #~ "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" #~ msgstr "" #~ "A Guarda Sul está de volta à ativa? Ficarei orgulhoso de lutar ao seu " #~ "lado!" #~ msgid "Glasar" #~ msgstr "Glasar" #~ msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" #~ msgstr "Esta aldeia é nossa para saquear! Saia dela agora ou morra!" #~ msgid "" #~ "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " #~ "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" #~ msgstr "" #~ "Você não vê as bandeiras que carregamos? A Guarda Sul luta novamente! " #~ "Fuja enquanto pode, ou conhecerá uma morte rápida em nossas mãos!" #~ msgid "" #~ "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the " #~ "river fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" #~ msgstr "" #~ "Lembre-se, Moreth disse que você deveria ir encontrar Sir Gerrick no " #~ "forte do rio. Mova Deoran até lá para descubrir o que Sir Gerrick tem a " #~ "dizer!" #~ msgid "" #~ "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #~ "target. Archers will be especially effective against him because he has " #~ "no ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se, seu trabalho é derrotar Urza Mathin. Eleé o seu alvo " #~ "principal. Arqueiros serão especialmente efetivos contra ele, pois ele " #~ "não possui ataque à distância." #~ msgid "" #~ "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " #~ "here and retreat..." #~ msgstr "" #~ "Eles são numerosos demais! Não tenho opção se não abandonar os aldeões " #~ "aqui e recuar..." #~ msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." #~ msgstr "" #~ "Meus dias de pilhagem e saques chegaram ao fim! Me vinguem, meus irmãos..." #~ msgid "" #~ "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " #~ "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " #~ "our plight?" #~ msgstr "" #~ "Urza Mathin está morto! Parabéns, comandante, embora eu esteja surpreso " #~ "que o Rei lhe enviou sozinho para nós ajudar. Sir Loris não informou o " #~ "Rei da nossa situação aqui?" #~ msgid "" #~ "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " #~ "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " #~ "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" #~ msgstr "" #~ "Não. Rei Haldric me enviou para investigar, pois já faziam semanas desde " #~ "que ele tivera notícias de vocês. Eu estava pronto para assumir o comando " #~ "da Guarda Sul se necessário, mas não para enfrentar tantos bandidos com " #~ "tão poucos homens!" #~ msgid "" #~ "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " #~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " #~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." #~ msgstr "" #~ "Certo, se Sir Loris não reportou a nossa situação vocês não tinham como " #~ "saber. Eu gostaria que o Rei tivesse enviado mais reforços, embora você " #~ "seja um comandante bem capaz,apesar da sua idade." #~ msgid "" #~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " #~ "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is " #~ "enough to remedy these harrowing circumstances. How long have you been " #~ "fighting against these bandits anyway?" #~ msgstr "" #~ "Eu treinei com os melhores, e talvez isto compense qualquer inexperiência " #~ "que eu tenha. Rezemos para que minha presença aqui seja o suficiente para " #~ "remediar estas circunstâncias angustiantes. A propósito, há quanto tempo " #~ "vocês estão lutando contra esses bandidos?" #~ msgid "" #~ "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " #~ "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " #~ "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " #~ "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " #~ "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " #~ "relieved us by now." #~ msgstr "" #~ "Quase dois meses! Eu não sei porque mas numa noite Sir Loris levou várias " #~ "de nossas patrulhas ao longo da estrada de Westin e nunca mais voltou. Na " #~ "noite seguinte esses rufiões atacaram e mataram oito de meus homens. Nós " #~ "defendemos a cidadela eresistimos, na esperança de que reforços viriam, " #~ "mas eles nunca vieram. Alguma coisa deve ter acontecido em Westin ou Sir " #~ "Loris já teria vindo nos ajudar." #~ msgid "" #~ "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything " #~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " #~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" #~ msgstr "" #~ "A sua história é muito peculiar, mas ficarmos aqui parados não vai nos " #~ "ajudar em nada. Nós vamos ter que procurar por Sir Loris em Westin se " #~ "quisermos obter algumas respostas. Venham, homens, vamos cavalgarpra " #~ "cidade!" #~ msgid "Criminal" #~ msgstr "Criminoso" #~ msgid "female^Criminal" #~ msgstr "Criminosa" #~ msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgstr "Traga Deoran até a Cidadela de Westin" #~ msgid "" #~ "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " #~ "overrun the garrison and are sacking the city!" #~ msgstr "" #~ "Lá, vejam! Fumaça vindo de Westin! Os bandidos devem ter destruído a " #~ "guarnição e estão saqueando a cidade!" #~ msgid "" #~ "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " #~ "all who live therein." #~ msgstr "" #~ "Então precisamos correr antes que eles deixem a cidade em ruínas e matem " #~ "todos aqueles quelá vivem." #~ msgid "" #~ "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " #~ "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" #~ msgstr "" #~ "O quê!? Esses soldados estão vindo dos fortes do norte... então meu irmão " #~ "Mathin está morto. Miseráveis! Eles pagarão pelamorte dele!" #~ msgid "I have reached the citadel!" #~ msgstr "Cheguei na Cidadela!" #~ msgid "" #~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " #~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." #~ msgstr "" #~ "Excelente, mas ainda não vencemos a batalha, e não há sinal de Sir Loris. " #~ "Sir Deoran, você deveria assegurar a torre de menagem." #~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" #~ msgstr "Mais bandidos?! Preparem-se para morrer!" #~ msgid "" #~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " #~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" #~ msgstr "" #~ "Paz, eu estou do seu lado! Sou Hylas, conselheiro de Sir Loris e Ministro-" #~ "Chefe do conselho da cidade. Graças à sua chegada oportuna, a cidade está " #~ "salva!" #~ msgid "" #~ "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is " #~ "Sir Loris? And where is the city garrison?" #~ msgstr "" #~ "Verdade, derrotamos a maioria dos bandidos que estavam na cidade. Mas " #~ "onde está Sir Loris? E onde está aguarnição da cidade?" #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " #~ "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #~ "against them until their strength had become too great for us to handle. " #~ "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must " #~ "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " #~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " #~ "enough to stand with us here." #~ msgstr "" #~ "Sinto informar que Sir Loris morreu em combate há algum tempo. Durante " #~ "semanas o alertamos do crescente poder desses bandidos, e ainda assim ele " #~ "só resolveu atacá-los quando eles se tornaram fortes demais para darmos " #~ "conta deles. Eu enviei um mensageiro até o Rei para informá-lo da nossa " #~ "situação mas deve ter-lhe acontecido algum infortuno, pois vocês são os " #~ "primeiros reforços que recebemos. Se Sir Loris tivesse enviado " #~ "mensageirosmais cedo, isso nunca teria acontecido e talvezele tivesse " #~ "sobrevivedo eestaria hoje aqui conosco." #~ msgid "" #~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " #~ "his death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against " #~ "the bandits and drive them from our city." #~ msgstr "" #~ "Verdade. Embora ele tenha tomado uma decisão tola, me pesa o coração que " #~ "ele tenha morrido. Sem ele, pelo visto resta a mim liderar a população " #~ "local contra os bandidos e expulsá-los da nossa cidade." #~ msgid "Ufes" #~ msgstr "Ufes" #~ msgid "Joran" #~ msgstr "Joran" #~ msgid "Makees" #~ msgstr "Makees" #~ msgid "Tyborg" #~ msgstr "Tyborg" #~ msgid "" #~ "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " #~ "men across the river and defeat the bandit leader!" #~ msgstr "" #~ "Nós o ajudaremos, Sir Deoran! Vamos defender a cidade enquanto você leva " #~ "o seus homens para o outro lado do rio pra derrotar o líder dos bandidos!" #~ msgid "" #~ "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " #~ "citadel before it is stormed by the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Eles estão quase no salão principal! Se apresse, Deoran! Precisamos " #~ "chegar na cidadela antes que ela seja tomada pelos bandidos!" #~ msgid "" #~ "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will " #~ "fall and you will be defeated!" #~ msgstr "" #~ "Você precisamover alguém para cá até o final do próximo turno, ou então " #~ "Westin cairá e você será derrotado!" #~ msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." #~ msgstr "Chegamos tarde demais! Eles queimaram toda a cidade..." #~ msgid "" #~ "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " #~ "return to the King and report our loss here..." #~ msgstr "" #~ "Westin caiu! Não há mais nada que eu possa fazer aqui — só me resta " #~ "retornar ao rei e informá-lo de nossa perda..." #~ msgid "Absu" #~ msgstr "Absu" #~ msgid "" #~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " #~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." #~ msgstr "" #~ "Os estandartes vermelho e branco da Gurda do Sul! É muito bom ver o " #~ "estandarte novamente depois de tanto tempo dos bandidos tentando saquear " #~ "o meu lar." #~ msgid "" #~ "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " #~ "join us in our battle to restore peace to Westin?" #~ msgstr "" #~ "Imagino. Nós viemos para expulsar esses vís salteadores. Você gostaria de " #~ "se juntar a nós em nossa batalha para restaurar paz em Westin?" #~ msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." #~ msgstr "Será uma honra lutar ao seu lado, Senhor Cavaleiro." #~ msgid "" #~ "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " #~ "undead warriors!" #~ msgstr "" #~ "Agora, a Guarda Sul sentirá a ira de meus novos aliados! Levantem-se " #~ "novamente, meus guerreiros mortos-vivos!" #~ msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" #~ msgstr "" #~ "Mas o que é isso?! Esses não são homens vivos que lutam ao lado dele!" #~ msgid "" #~ "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " #~ "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" #~ msgstr "" #~ "Isso me preocupa também. Ele deve ter feito algum tipode pacto com os " #~ "mortos-vivos, mas como pode um mero bandido obter tamanhos poderes?" #~ msgid "" #~ "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " #~ "him!" #~ msgstr "" #~ "Agora isso não importa. Não importa como ele cometeu tamanha atrocidade, " #~ "o que importa é que devemos derrotá-lo!" #~ msgid "" #~ "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane " #~ "attack deals bonus damage to undead foes." #~ msgstr "" #~ "Ministro Hylas pode curar unidades aliadas ao seu redor e seus ataques " #~ "arcanos causam dano bônus contra mortos-vivos." #~ msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" #~ msgstr "Destruam tudo! Arrasem as aldeias deles e matem todos!" #~ msgid "We will avenge your brother’s death!" #~ msgstr "Nós vingaremos a morte do seu irmão!" #~ msgid "They are burning our homes! We must stop them!" #~ msgstr "Eles estão queimando nossos lares! Nós precisamos dete-los!" #~ msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" #~ msgstr "A morte de meu irmão não foi vingada! Eu falhei!" #~ msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" #~ msgstr "Os bandidos estão fugindo! Salvamos Westin!" #~ msgid "" #~ "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " #~ "summoned undead?" #~ msgstr "" #~ "Verdade. Ainda assim, esta vitória é preocupante. Como pode um mero fora-" #~ "da-lei ter invocado um morto-vivo?" #~ msgid "Ixlathal" #~ msgstr "Ixlathal" #~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." #~ msgstr "O mestre manda lembranças. A ordem é para destruir a cidade." #~ msgid "I am trying, but their resistance is strong..." #~ msgstr "Estou tentando, mas a resistência deles é forte..." #~ msgid "" #~ "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from " #~ "this battle." #~ msgstr "" #~ "Então deixe isso comigo, criatura viva. Eu usarei os corpos frescos " #~ "dessabatalha." #~ msgid "" #~ "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have " #~ "to abandon Westin and let them sack the city..." #~ msgstr "" #~ "Mais mortos-vivos! Não temos como parar um exército tão grande. Teremos " #~ "que abandonar Westin e deixar que eles destruam a cidade..." #~ msgid "" #~ "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " #~ "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " #~ "sent to discuss a new threat to Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Eu não sei, mas antes dos ataques dos bandidos começarem, um embaixador " #~ "dos elfos de Aethenwood veio até Sir Loris. Ele pediu que um cavaleiro " #~ "fosse tercom os elfos para discutir uma nova ameaça contra Wesnoth." #~ msgid "And did Sir Loris go to the elves?" #~ msgstr "E Sir Loris foi até os elfos?" #~ msgid "" #~ "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " #~ "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." #~ msgstr "" #~ "Não. Ele suspeitou que elfos estivessem tramando algo e não enviou uma " #~ "resposta. Imagino que eles saibam da origem desses guerreiros mortos-" #~ "vivos que temos enfrentado." #~ msgid "" #~ "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #~ "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " #~ "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " #~ "some aid." #~ msgstr "" #~ "Meus homens foram treinados para lutar contra os vivos. Eu não sei se " #~ "conseguiremos proteger a cidade contra inimigos como estes. Talvez seja " #~ "melhor eu ir ter com os elfos na esperança de que o conselho deles posa " #~ "nos ajudar." #~ msgid "" #~ "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " #~ "skills may be of some use against the dark ones." #~ msgstr "" #~ "Eu o acompanharei, Sir Deoran. Eu estudei asartes sacras e talvez minhas " #~ "habilidades sejam úteis contra os seres das trevas." #~ msgid "" #~ "Very well. Although it will probably take too long to send word to the " #~ "King for reinforcements, I remember there being a small outpost within a " #~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " #~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." #~ msgstr "" #~ "Muito bem. Embora eu ache que demorará demais para enviar uma mensagem " #~ "pedindo reforços ao Rei, lembro que tem um pequeno posto avançado a " #~ "alguns dias de cavalgada daqui. Vou enviar uma mensagem para eles pedindo " #~ "alguns cavaleiros e depois iremos até Aethenwood para encontrar com os " #~ "elfos." #~ msgid "A Desperate Errand" #~ msgstr "Uma Missão Desesperada" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Elfos" #~ msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" #~ msgstr "Leve Deoran para a cidade dos Elfos nas florestas ocidentais" #~ msgid "" #~ "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " #~ "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." #~ msgstr "" #~ "Deoran e os seus homens foram até a fronteira leste de Aethenwood, onde " #~ "as imensas árvores da floresta dos elfos pairavam muito acima de suas " #~ "cabeças." #~ msgid "" #~ "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " #~ "across the river and the hills." #~ msgstr "" #~ "Vejam, ao oeste! Lá está a floresta dos elfos. Vamos nos apressar para " #~ "cruzar o rio e as colinas." #~ msgid "" #~ "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " #~ "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " #~ "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " #~ "Loris spurned them." #~ msgstr "" #~ "Tenha cuidado, Sir Deoran. Faz muito tempo que nenhum homem entra nos " #~ "bosques dos elfos. Eles nunca foram amigáveis para com a nossa espécie e " #~ "não sabemos como eles irão nos recepcionar agora, principalmente depois " #~ "do que Sir Loris fez." #~ msgid "" #~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " #~ "have distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result " #~ "of his own folly! We do not possess the strength to fight these undead, " #~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " #~ "for help, wary of men though they may be." #~ msgstr "" #~ "Nós não podemos temer e evitar tudo o que não entendemos! Sir Loris podia " #~ "ser desconfiado dos elfos, mas ele não está mais entre nós, e ouzo dizer " #~ "que por consequencia de sua tolice! Nós não possuimos a força necessária " #~ "para enfrentar esses mortos-vivos, nem os meios para descobrir de onde " #~ "eles vêm; nossa única opção é buscar a ajuda dos elfos, mesmo que eles " #~ "não gostem de nós." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " #~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." #~ msgstr "" #~ "Mesmo assim não devemosa sair correndo em direção ao desconhecido. Mesmo " #~ "que os elfos não nos ataquem, não fazemos ideia do que habita essas " #~ "florestas." #~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." #~ msgstr "Muito bem. Então, avançaremos em formação." #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " #~ "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my " #~ "new powers against him and then surely he will fall!" #~ msgstr "" #~ "Eu perdi dois irmãos pra essa praga! Esse tal de Deoran, apesar de sua " #~ "idade, parece ser mais capaz do que eu achava. Não importa. Vou usar meus " #~ "novos poderes contra ele e então ele vai morrer!" #~ msgid "" #~ "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to " #~ "recruit a force strong enough to drive off the bandits before moving " #~ "Deoran from his encampment!" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mover Deoran para o centro dacidadela élfica. Não se esqueça " #~ "de recrutar um exército forte o suficiente para derrotar os bandidos " #~ "antes de mover Deoran de seu acampamento!" #~ msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" #~ msgstr "" #~ "Tem tanto chão pela frente. Se ao menos nossos cavaleiros chegassem!" #~ msgid "Jarek" #~ msgstr "Jarek" #~ msgid "" #~ "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought " #~ "my riders with me!" #~ msgstr "" #~ "Comandante, eu recebi seu pedido de reforços e trouxe meus cavaleiros " #~ "comigo!" #~ msgid "" #~ "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #~ "but weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up " #~ "with Deoran, so use them to guard him!" #~ msgstr "" #~ "Você agora pode recrutar Equestres. Eles são rápidos e mortíferos em " #~ "pradarias, mas fracos em florestas e são incapazes de atravessar " #~ "montanhas. Ele conseguem acompanhar Deoran, então usê-os para defendê-lo!" #~ msgid "" #~ "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " #~ "lied to us!" #~ msgstr "" #~ "Nem mesmo os nossos aliados mortos-vivos conseguem derrotar esse " #~ "comandante! O senhor das trevas mentiu para nós!" #~ msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" #~ msgstr "Ha! Tome isso, bandido miserável!" #~ msgid "" #~ "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "O líder deles foi derrotado! Espero que nunca precisemos lutar contra " #~ "outro bandido." #~ msgid "" #~ "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." #~ msgstr "" #~ "Mesmo que os bandidos tenham sido derrotados, ainda precisamos dar um " #~ "jeito nos mortos-vivos." #~ msgid "" #~ "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " #~ "about these dark foes." #~ msgstr "" #~ "De fato. Precisamos alcançar os elfos e ver se eles sabem alguma coisa " #~ "sobre esses oponentes das trevas." #~ msgid "Linderion" #~ msgstr "Linderion" #~ msgid "Mithalwe" #~ msgstr "Mithalwe" #~ msgid "Vardanos" #~ msgstr "Vardanos" #~ msgid "Eltenmir" #~ msgstr "Eltenmir" #~ msgid "" #~ "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " #~ "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " #~ "Elrath?" #~ msgstr "" #~ "Abaixe suas armas, Linderion. Este homen voa o estandarte de Wesnoth e " #~ "aparenta vir em missão de paz. O que o trás até o santificado bosque de " #~ "Elrath?" #~ msgid "" #~ "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #~ "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " #~ "villages. They come from the great forest across the river to our south, " #~ "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " #~ "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " #~ "the undead under their control." #~ msgstr "" #~ "Milady, viemos até os elfos em busca de ajuda. Bandidos e criminosos tem " #~ "reanimado os mortos para ajudá-los a pilhar nossas fazendas e aldeias. " #~ "Eles vêm da grande floresta do outro lado do rio que fica ao sul de " #~ "nossas terras, onde nenhum homem jamais foi. Já derrotamos muitos " #~ "bandidos, mas temo que não conseguiremos combatê-los por muito mais tempo " #~ "se os mortos-vivos lutarem ao lado deles." #~ msgid "" #~ "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " #~ "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " #~ "prepare adequately." #~ msgstr "" #~ "Nós enviamos um mensageiro por causa dos mortos-vivos, não enviamos? " #~ "Vocês foram avisados da praga que estava para marchar sobre suas terras, " #~ "e ainda assim vocês não se prepararam." #~ msgid "" #~ "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I " #~ "do not know why the previous commander did not act on your advice, but I " #~ "assure you that I will not make the same mistakes he did!" #~ msgstr "" #~ "Não é minha intenção inventar desculpas, mas mla faz uma semana que eu " #~ "estou aqui! Eu não sei por que o comandante anterior não levou o seu " #~ "conselho a sério mas eu garanto que não cometerei os mesmos erros que ele!" #~ msgid "" #~ "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " #~ "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Para seu próprio bem, espero que não. Quanto ao assunto em questão, os " #~ "elfos conhecem a grande floresta do sul, e caminharam por entre seus " #~ "caminhos muitas vezes." #~ msgid "And what do you know of the undead?" #~ msgstr "E o que vocês sabem sobre os Mortos-Vivos?" #~ msgid "" #~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " #~ "the secrets of the unholy ones?" #~ msgstr "" #~ "Minha responsta dependerá dos seus motivos, humano. O que você pretende " #~ "fazer com o conhecimento sobre os seres profanos?" #~ msgid "" #~ "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " #~ "these beings of darkness." #~ msgstr "" #~ "Eu levarei meus homens para o sul, além do rio, para encontrar e destruir " #~ "a origem desta praga." #~ msgid "" #~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " #~ "chance against the undead!" #~ msgstr "" #~ "Mas que péssima ideia! Um humano sem treinamento nas artes mísitcas não " #~ "tem chance contra os mortos-vivos!" #~ msgid "" #~ "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " #~ "victory—" #~ msgstr "" #~ "Eu já provei que sou capaz de defender minhas terras e liderar meus " #~ "homens à vitória—" #~ msgid "" #~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " #~ "another matter altogether." #~ msgstr "" #~ "Apenas em batalhas contra outros humanos! Lutar contra seres " #~ "malígnos como eles é uma história completamente diferente." #~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" #~ msgstr "Mas eu não posso ficar sentado e não fazer nada!" #~ msgid "" #~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." #~ msgstr "" #~ "Eu avisei pra ele que não seria fácil convencer os elfos a nós ajudar." #~ "" #~ msgid "" #~ "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people " #~ "will surely be slaughtered." #~ msgstr "" #~ "Sim, mas ele está certo. Nós precisamos fazer algo, caso contrário " #~ "nosso povo será massacrado." #~ msgid "" #~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " #~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " #~ "humans against these abominations." #~ msgstr "" #~ "Chega, todos vocês. Ethiliel é a ínica de nós que já viu um morto-vivo — " #~ "ninguém melhor do que ela para julgar o que podemos fazer para ajudar " #~ "estes humanos em sua luta contra as abominações." #~ msgid "" #~ "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " #~ "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " #~ "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " #~ "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " #~ "of here." #~ msgstr "" #~ "Querer enfrentar tais oponentes demonstra a bravura destes homens, mas " #~ "temo que eles cairão para as trevas se eles lutarem sozinhos. Ainda " #~ "existe um elfo que se lembra dos segredos dos mortos-vivos que nós " #~ "aprendemos quando Haldric I veio para essas terras. Seu nome é Mebrin, " #~ "ele vive sozinho nas colinas ao sul daqui." #~ msgid "" #~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " #~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " #~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Você está certa disso? A estrada que leva ao sul não é mais segura como " #~ "um dia fora, e Mebrin não é mais tão forte quanto um dia fora. Você " #~ "jamais colocaria um de nossos quatro grandessábios em perigo, Ethiliel." #~ msgid "" #~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " #~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " #~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " #~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" #~ msgstr "" #~ "Eu acompanharei o humano e os seus homens até Melbrin, e ele pode " #~ "decidir por si se irá nos ajudar ou não. Eu não vou pedir que você se " #~ "arrisque por esses humanos, e você não dirá para mim — ou Mebrin — o que " #~ "fazer. Acha justo?" #~ msgid "Yes, very well." #~ msgstr "Sim, muito bem." #~ msgid "I welcome your aid, my lady." #~ msgstr "Sua ajuda será muito bem vinda, milady." #~ msgid "" #~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " #~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " #~ "of the elves..." #~ msgstr "" #~ "Esqueletos se aproximam pelo leste! Isso só pode significar que eles " #~ "começaram a atacar Kerlath. Nós teremos que voltar e enfrentá-los sem a " #~ "ajuda dos elfos..." #~ msgid "Mal A’kai" #~ msgstr "Mal A’kai" #~ msgid "Jera Ilras" #~ msgstr "Jera Ilras" #~ msgid "Cleanse the Vale of Tears" #~ msgstr "Limpe o Vale das Lágrimas" #~ msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" #~ msgstr "Leve Ethiliel para a aldeia de Mebrin" #~ msgid "" #~ "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " #~ "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " #~ "artisans inspired by the tranquility of this valley." #~ msgstr "" #~ "Este é o Vale das Árvores Floridas. Nossos grandes sábios vêm aqui para " #~ "encontrar paz e iluminação. Alguns outros elfos também vivem por perto — " #~ "a maioria artesões que se inspiram na tranquilidade deste vale." #~ msgid "" #~ "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " #~ "us? Are they friends of the elves?" #~ msgstr "" #~ "Parece muito tranquilo, realmente, mas porque há humanos acampados ao sul " #~ "daqui? São eles amigos dos elfos?" #~ msgid "" #~ "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " #~ "once!" #~ msgstr "" #~ "O quê!? Aqueles saqueadores não são amigos nossos! Precisamos destruí-los " #~ "imediatamente!" #~ msgid "" #~ "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " #~ "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" #~ msgstr "" #~ "Talvez eles sejam aliados dos bandidos que tem saqueado Westin. Mas que " #~ "audácia atacar os elfos!" #~ msgid "" #~ "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " #~ "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " #~ "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " #~ "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " #~ "drive us away!" #~ msgstr "" #~ "Eles não ouzariam tal atosem o auxílio dos seres das trevas, mas ainda " #~ "assim eles perderão. Agora, ouçam bem o que tenho a dizer, humanos. O " #~ "Grande Sábio Mebrin é muito antigo e se lembra bem da traição dos elfos " #~ "cometida por Haldric. Se um de vocês for o primeiro a botar o pé na " #~ "aldeia dele, ele nós mandaráembora!" #~ msgid "Sounds like a charming fellow." #~ msgstr "Mas que pessoa encantadora." #~ msgid "" #~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " #~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " #~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." #~ msgstr "" #~ "Mebrin pode ser... difícil, sim. Entretanto, se limparmos o vale e " #~ "restaurarmos paz no seu lar, estou certa de que ele aceitará o seu pedido " #~ "de ajuda. Isto é, contanto que seja eu quem faça o pedido a ele." #~ msgid "" #~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " #~ "battle to attend to." #~ msgstr "" #~ "Muito bem, confiaremos em você, Ethiliel. Mas primeiro, temos uma batalha " #~ "para ganhar." #~ msgid "" #~ "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " #~ "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." #~ msgstr "" #~ "Ha, suas crianças tolas! Mesmo que vocês nos derrotem aqui, isso não " #~ "mudará nada! Nós já conseguimos pegar o que queriamos nesse vale." #~ msgid "" #~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " #~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" #~ msgstr "" #~ "Chorem, sacos d' carne imundos, chorem e saibam que suas lágrimas serão o " #~ "sague que maculará as árvores e alimentará nossos poderes!" #~ msgid "" #~ "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " #~ "our weapons are ineffective against them! What should we do?" #~ msgstr "" #~ "Nós precisamos acabar com esses mortos-vivos se quisermos chegar na " #~ "aldeia de Menbrin, mas nossas armas são ineficazes contra eles! O que " #~ "devemos fazer?" #~ msgid "" #~ "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " #~ "in this valley? They should have come to our aid by now." #~ msgstr "" #~ "Por ora, eu posso retardá-loss. Mas onde estão os elfos que costumavam a " #~ "viver neste vale? Eles já deveriam ter vindo nos ajudar." #~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." #~ msgstr "Eu espero que nada de ruim tenha acontecido com eles..." #~ msgid "" #~ "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " #~ "deeply..." #~ msgstr "" #~ "Meus amigos, não me deixem me juntar a esses mortos-vivos amaldiçoados! " #~ "Por favor, me enterrem bem fundo..." #~ msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" #~ msgstr "Você não morrerá em vão! Meus guarda-costas o vingarão!" #~ msgid "You have bodyguards?!" #~ msgstr "Você tem um guarda-costas?!" #~ msgid "Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Guarda-Costas Élfico" #~ msgid "female^Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Guarda-Costas Élfica" #~ msgid "" #~ "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " #~ "Wesnoth into the fray!" #~ msgstr "" #~ "Estamos prontos para protegê-la, milady! Nós lideraremos esteshomens de " #~ "Wesnoth para batalha!" #~ msgid "For my lady I fall..." #~ msgstr "Por minha senhora eu morro..." #~ msgid "" #~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " #~ "stronghold, you will never defeat our master!" #~ msgstr "" #~ "Tolos, minha morte aqui é insignificante! Mesmo que vocês conseguissem " #~ "encontrar nossa fortaleza, vocês jamais derrotarão nosso mestre!" #~ msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" #~ msgstr "Talvez, mas pelo menos não nos causará mais problemas!" #~ msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" #~ msgstr "Mebrin! Você está aí? Nós viemos buscar sua ajuda!" #~ msgid "Mebrin! Where are you?!" #~ msgstr "Mebrin! Onde você está?!" #~ msgid "" #~ "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " #~ "the south..." #~ msgstr "" #~ "A casa dele está vazia... Há várias pegadas indo em direção ao sul..." #~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?" #~ msgstr "Talvez ele tenha sido raptado pelos mortos-vivos?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " #~ "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " #~ "him one of them." #~ msgstr "" #~ "Eu não teria muita certeza disso. Não há sangue e poucos sinais de " #~ "resistência. E mesmo que tenham sido os mortos-vivos, imagino que eles " #~ "teriam matado e transformado ele num deles." #~ msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" #~ msgstr "" #~ "Então talvez os bandidos que estão invocando os mortos-vivos raptaram ele?" #~ msgid "" #~ "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but " #~ "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " #~ "Ethiliel, what do you think?" #~ msgstr "" #~ "Não há como ter certeza. Imagino que ele teria lutado para se libertar. " #~ "Mas, se ele tiver sido emboscado ou pego de surpresa, talvez ele não " #~ "tenha tido a chance para tanto. Ethiliel, o que você acha?" #~ msgid "" #~ "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " #~ "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " #~ "Nothing will stop the vengeance of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Perturnada? Perturnada? Eu estou enfurecida! Devemos seguir essas " #~ "pegadas floresta adentro! Quem quer que tenha raptado nosso maior sábio " #~ "pagará caro! Nada irá impedir a vingançados elfos!" #~ msgid "" #~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " #~ "angrier than she already is..." #~ msgstr "" #~ "Vamos nos apressar. E evitar fazer quaquer coisa que possa deixá-la " #~ "mais zangada do que elajá está..." #~ msgid "" #~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up " #~ "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " #~ "knowledge that was once theirs!" #~ msgstr "" #~ "Então os elfos finalmente vieram para defender o seu vale. Que pena, eles " #~ "chegaram tarde demais. Vamos impedir que eles avançem e obtenham " #~ "novamente o conhecimento que um dia pertenceu a eles!" #~ msgid "" #~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " #~ "obtaining his aid now..." #~ msgstr "" #~ "Eles alcançaram a aldeia de Mebrin antes de nós! Agora não há esperança " #~ "dele nos ajudar..." #~ msgid "" #~ "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find " #~ "Mebrin." #~ msgstr "" #~ "Venham, meus guarda-costas! Precisamos correr e seguir os rastros para " #~ "encontrar Mebrin." #~ msgid "Monster" #~ msgstr "Monstros" #~ msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" #~ msgstr "Investigue as áreas ao sul do Rio Negro" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it" #~ msgstr "Encontre a origem dos mortos-vivos e destrua-a" #~ msgid "Death of Urza Afalas" #~ msgstr "Morte de Urza Afalas" #~ msgid "" #~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " #~ "forest like this." #~ msgstr "" #~ "Está tão frio aqui! E essa névoa é espessa. Isso não pode ser natural " #~ "para uma floresta como essa." #~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." #~ msgstr "Temo que isso seja o efeito de uma poderosa magia negra." #~ msgid "" #~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " #~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " #~ "rest before we proceed." #~ msgstr "" #~ "Então, até vocês, humanos, estão sendo afetados pela magia negra que " #~ "corrompe essa terra. Então não há lugar melhor para parar do que aqui. " #~ "Émelhor pararmos e descansar antes de continuarmos em frente." #~ msgid "" #~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " #~ "specifically here?" #~ msgstr "" #~ "Eu tenho um mau pressentimento sobre esse lugar, mas por que precisamos " #~ "parar e montar acampamento aqui exatamente?" #~ msgid "" #~ "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " #~ "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " #~ "river, we must exercise great caution in our search for them." #~ msgstr "" #~ "O Rio Negro está à nossa frente. Poucos elfos cruzaram o rio, e um número " #~ "ainda menor de elfos jamais exploraram a floresta negra e as terras para " #~ "além dela. Se os mortos-vivos vierem do rio, precisamos tomar muito " #~ "cuidado em nossa busca por eles." #~ msgid "" #~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " #~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " #~ "fight!" #~ msgstr "" #~ "Mesmo que essa floresta seja assustadora, não devemos temer tanto seus " #~ "habitantes a ponto de não termos coragem para enfrentá-los. Eu estou " #~ "pronto e disposto a lutar!" #~ msgid "" #~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " #~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " #~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " #~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " #~ "fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Cuidado, não medo, humano. Ainda que eu esteja ansiosa para encontrar o " #~ "nosso grande sábio, não é uma boa ideia correr diretamente para a " #~ "armadilha do inimigo. Nós vamos precisar de ajuda para explorar essas " #~ "perigosas florestas, e por isso eu pedi que alguns de meu povo nos " #~ "ajudem. Meus soldados e xamãs estão às suas ordens." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " #~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " #~ "especially effective in forests." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode recrutar Guerreiros Élficos. Guerreiros Élficos são " #~ "tropas hábeis tanto com a espada quanto com o arco. Eles se movem " #~ "rapidamente e são especialmente eficazes em florestas." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " #~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " #~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode recrutar Xamãs Élficas. Xamãs Élficas são unidades de " #~ "suporte com ataque à distância que curam unidades adjacentes a cada turno " #~ "e causam lentidão nos inimigos. Use-as para curar soldados feridos e " #~ "enfraquecer unidades inimigas." #~ msgid "" #~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " #~ "we can continue onward." #~ msgstr "" #~ "Agora, contanto que vocês estejam preparados para encarar os perigos que " #~ "residem além do rio, podemosprosseguir em frente." #~ msgid "" #~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " #~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" #~ msgstr "" #~ "Obrigado pela sua ajuda, milady. Estou preparado para o que quer que " #~ "venha pela frente, quer seja homen, fera ou esqueleto. Sir Gerrick, " #~ "Ministro Hylas?" #~ msgid "" #~ "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " #~ "for its secrets." #~ msgstr "" #~ "Muito bem. Venham, homens, vamos nós preparar explorar a floresta em " #~ "busca dos seus segredos." #~ msgid "He was not alone." #~ msgstr "Ele não estava só." #~ msgid "The masters of the undead are defeated!" #~ msgstr "Os mestres dos mortos-vivos foram derrotados!" #~ msgid "" #~ "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " #~ "of a far more powerful force." #~ msgstr "" #~ "Não... temo que ainda há muito mal presente. Eles não passavam de servos " #~ "de uma forçamuito mais poderosa." #~ msgid "Two undead leaders have fallen." #~ msgstr "Dois líderes dos mortos-mivos foram derrotados." #~ msgid "" #~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " #~ "powerful master." #~ msgstr "Verdade, mas só destruimos os servos de um mestre muito poderoso." #~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." #~ msgstr "Eles eram apenas servos de um mestre muito mais forte." #~ msgid "One fewer evil in this forest." #~ msgstr "Um mla a menos nesta floresta." #~ msgid "We found the lich!" #~ msgstr "Encontramos o lich!" #~ msgid "" #~ "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" #~ msgstr "" #~ "Eu acho que vejo alguma coisa se movendo por entre a névoa... parece um " #~ "acampamento!" #~ msgid "Thank the light, you’re alive!" #~ msgstr "Graças a luz, vocês estão vivos!" #~ msgid "" #~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " #~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " #~ "land!" #~ msgstr "" #~ "Vocês não precisam agradecer ninguém por estarem vivos, escória de " #~ "criminosos! Nós sabemos da sua aliança com os mortos-vivos e do mal que " #~ "vocês trouxeram para esta terra!" #~ msgid "" #~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " #~ "have done to our home!" #~ msgstr "" #~ "Sim, prepare-se para morrer, escória abominável! Vocês pagarão pelo que " #~ "fizeram ao nosso lar!" #~ msgid "" #~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " #~ "not hesitate to attack!" #~ msgstr "" #~ "Diga o que você sabe sobre esses mortos-vivos. Um movimento em falso e eu " #~ "não hesitarei em atacar!" #~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" #~ msgstr "Vocês raptaram Mebrin? Seu vermo asqueroso!" #~ msgid "" #~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " #~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " #~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " #~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " #~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " #~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " #~ "master!" #~ msgstr "" #~ "Espere, espere, me escute! Ele nos disse que nas florestas ao sul daqui " #~ "tinha uma poderosa fonte de energia sombria. Ele levou a gente lá e nos " #~ "ensinou a invocar os mortos-vivos pra lutarem por nós. Logo de cara eu " #~ "percebi que isso era uma péssim ideia, mas meus irmãos eram fracos e " #~ "tolos, e logo foram controlados por aquela magia corrompida. Eles " #~ "invocaram mortos-vivos que eles não conseguiam controlar e se tornaram " #~ "escravos do poder que eles tentaram dominar!" #~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." #~ msgstr "Uma mentira absurda contada pela escória da sociedade." #~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" #~ msgstr "" #~ "Por favor, Ethiliel, deixe o homen falar. O que aconteceu com Mebrin?" #~ msgid "" #~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " #~ "enslave us." #~ msgstr "" #~ "Eu não tenho certeza... ele deviasaber que os mortos-vivos iram nós " #~ "corromper e escravizar." #~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" #~ msgstr "Pare de enrolar e diga logo o que aconteceu!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " #~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " #~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " #~ "now leads them from the depths." #~ msgstr "" #~ "Mebrin era mais forte do que todos os mortos-vivos que ele invocou e " #~ "ainda assim ele não tentou resistir a eles. Ele permitiu que eles fizem " #~ "dele um dos deles, tornando-se um lich formidavelmente forte. Ele assumiu " #~ "o controle dos outros lordes mortos-vivos e agora lidera ele das " #~ "profundezas da terra." #~ msgid "" #~ "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " #~ "much less lead them!" #~ msgstr "" #~ "Você ouza contar tais mentiras? Mebrin jamais lutaria ao lado dos mortos-" #~ "vivos, e muito menos lideraria eles!" #~ msgid "" #~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #~ "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe " #~ "that he could master a power that is uncontrollable." #~ msgstr "" #~ "De fato, esses elfos não são tão incorruptíveis e puros quanto eles " #~ "gostam de acreditar que são. Suspeito que o orgulho desse sábio o levou a " #~ "acreditar que ele conseguiria ser mestre do poder que é incontrolável." #~ msgid "" #~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" #~ msgstr "" #~ "Está certo mas, mesmo que sua história seja verídica, vocês ainda assim " #~ "são criminosos!" #~ msgid "" #~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " #~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " #~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " #~ "They are as evil as the undead!" #~ msgstr "" #~ "Pense na destruição que eles causaram! Lembre-se de que eles invadiram " #~ "nossas terras e raptaram o nosso maior sábio! Não importa o que eles " #~ "saibam sobre essesmortos-vivos, você não pode se aliar a esses " #~ "criminosos. Eles são tão mal quanto os mortos-vivos!" #~ msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" #~ msgstr "" #~ "Seus crimes são grandes demais. Vocês morrerão junto dos mortos-vivos!" #~ msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." #~ msgstr "Você pagará por tirar Mebrin de nós! Se ele estiver machucado..." #~ msgid "Very well. All men must unite against the undead." #~ msgstr "Muito bem. Todos os homens devem se unir contra os mortos-vivos." #~ msgid "" #~ "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " #~ "me!" #~ msgstr "" #~ "Excelente, nós lutaremos ao seu lado. Venham, meus meliantes e " #~ "salteadores, venham até mim!" #~ msgid "" #~ "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " #~ "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " #~ "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " #~ "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " #~ "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " #~ "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " #~ "have brought us nothing but grief." #~ msgstr "" #~ "Então é isso. Vocês humanos são todos iguais! Vocês não são melhores do " #~ "que esses criminosos, do que esses porcos que saquearam as suas cidades e " #~ "queimaram suas vilas! Se vocês são corajosos o suficiente para rejeitar a " #~ "ajuda dos elfos, então vocês são corajosos o suficiente se virarem nessa " #~ "floresta. Venha, meu povo, vamos voltar para nossas terras. Fomos tolos " #~ "de confiar nesses humanos. Jamais ponham os pés em nossas terras " #~ "novamente, humanos, pois vocês só nos trouxeram mágoa e dor." #~ msgid "" #~ "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" #~ msgstr "" #~ "Os elfos nos abandonaram nesta floresta amaldiçoada! Jamais conseguiremos " #~ "sair daqui!" #~ msgid "" #~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " #~ "we defeat the undead." #~ msgstr "" #~ "Não se desesperem! Nós conhecemos um caminho para fora dessa floresta e " #~ "podemos guiá-los de volta para casa depois que derrotarmos os mortos-" #~ "vivos." #~ msgid "" #~ "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " #~ "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" #~ "\n" #~ "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " #~ "orb." #~ msgstr "" #~ "Muitas das tropas de Urza Afalas estão exaustas de tanto lutar e não " #~ "podem atacar neste turno, mas ainda podem recuar e se reposicionarem.\n" #~ "\n" #~ "As unidades que podem se mover mas não podem atacar estã indicadas pela " #~ "esfera de desengajar." #~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." #~ msgstr "" #~ "Eu paguei pelos meus crimes mas sem mim vocês não tem como derrotar os " #~ "mortos-vivos..." #~ msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" #~ msgstr "Tolos! Aquele lich vai matar todos nós! Estamos perdidos!" #~ msgid "Beast of the Lake" #~ msgstr "Besta do Lago" #~ msgid "Graar!" #~ msgstr "Graar!" #~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" #~ msgstr "Ai! Mais alguém sentiu isso?" #~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." #~ msgstr "Sim, eu também senti. Um terrível calafrio de origem perversa." #~ msgid "" #~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " #~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " #~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " #~ "harrowing place, much less find and defeat them." #~ msgstr "" #~ "Isto é obra dos mortos-vivos. Eles começaram a conjurar uma magia que irá " #~ "sugar as nossas energias e nos prender nessa floresta. Precisamos correr " #~ "antes que eles completem sua magia negra, ou não conseguiremos escapar " #~ "deste lugar tenebroso, e muito menos encontrá-los e derrotá-los." #~ msgid "Foul magic pervades these forests." #~ msgstr "Magia perversa permeia estas florestas." #~ msgid "The spell grows stronger by the moment." #~ msgstr "A magiafica mais forte a cada momento que passa." #~ msgid "" #~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." #~ msgstr "" #~ "A escuridão é tão pessada... não sei por quanto tempo ainda consigo " #~ "seguir em frente..." #~ msgid "It is... so cold..." #~ msgstr "Está tão... frio..." #~ msgid "" #~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " #~ "escape now..." #~ msgstr "" #~ "Os mortos-vivos nos prenderam em sua magia... agora não teremos " #~ "comoescapar..." #~ msgid "Well! That was easier than I thought it would be." #~ msgstr "Bom, isso foi mais fácil do que imaginei que seria." #~ msgid "" #~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " #~ "for us!" #~ msgstr "" #~ "Realmente. O lich foi abatido. Parece que esse sábio corrompido não era " #~ "páreo para nós!" #~ msgid "" #~ "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " #~ "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " #~ "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " #~ "dispel the barrier he has erected." #~ msgstr "" #~ "Temo que as aparências enganem. Isso não passava de um fantasma do " #~ "verdadeiro Mebrin. Ele reside nas catacumbas do castelo, que não podem " #~ "ser acessadas sem auxílio de magia. Nós precisariamos usar de magia " #~ "élfica para romper as barreiras que ele criou." #~ msgid "" #~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " #~ "misled us!" #~ msgstr "" #~ "O que? Você sabia disso desde o começo e ainda assim nós trouxe aqui? " #~ "Você nos enganou!" #~ msgid "" #~ "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " #~ "choice!" #~ msgstr "" #~ "Se eu tivesse te contado, você e is elfos teriam me matado! Eu não tive " #~ "escolha!" #~ msgid "Perhaps we should correct that error now." #~ msgstr "Talvez devessemos corrigir o nosso erro agora." #~ msgid "" #~ "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " #~ "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " #~ "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." #~ msgstr "" #~ "Então vocês ficariam perdidos nessa floresta para sempre, perseguidos " #~ "pelos mortos-vivos e transformados em seus escravos. Eu posso conduzi-los " #~ "de volta para as terras de Wesnoth, se você me conceder perdão." #~ msgid "" #~ "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " #~ "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " #~ "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " #~ "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " #~ "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " #~ "root them out at the source." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel poderia ter dissipado essas barreiras mágicas se não tivessemos " #~ "sido enganados pelas suas mentiras! Eu fui tolo em não dar ouvidos ao seu " #~ "conselho e recusar a sua ajuda. Estou inclidado a dar cabo na sua vida " #~ "aqui e agora, mas como os elfos nos abandonaram... temo que não tenhamos " #~ "escolha. Mas e quanto a Mebrin? Os mortos-vivos continuarão a atacar " #~ "nossos lares enquanto não arrancarmos o mal pela raíz." #~ msgid "You would never make it back on your own." #~ msgstr "Vocês jamais conseguirão achar o caminho de volta sem nós." #~ msgid "" #~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " #~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " #~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" #~ msgstr "" #~ "Não é como se tivessemos outra opção. Muito bem, você noslevará de volta " #~ "para Westin, e nós lhe concederemos perdão, contanto que não tente nenhum " #~ "truque. Mas isso não resolve o problema dos mortos-vivos!" #~ msgid "" #~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " #~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " #~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" #~ msgstr "" #~ "Eu sei que Mebrin pretende levar os mortos-vivos para Westin e destruir a " #~ "cidade. Emboraseus poderes sejam grandes e seu exército seja vasto, " #~ "lutamos contra os mortos-vivos esabemos que eles podem ser derrotados." #~ "Deoran—" #~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" #~ msgstr "É Sir Deoran para pessoas como você!" #~ msgid "" #~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " #~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " #~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " #~ "undead and even strike at the lich-sage himself." #~ msgstr "" #~ "Sim, sim, Sir Deoran! Será suicídio lutar contra os mortos-vivos nas " #~ "planíces ou florestas. Mas, se prepararmos nossas desesas e fortificarmos " #~ "as muralhas da cidade, talvez possamos derrotar os mortos-vivos e até " #~ "mesmo acabar com o lich-sábio." #~ msgid "" #~ "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. " #~ "I pray our only chance at victory was not lost today." #~ msgstr "" #~ "Então recuaremos em direção à Westin e faremos as preparações para a " #~ "batalha que está por vir. Rezo para que nossa única chance de vitória não " #~ "tenha sido perdida aqui hoje." #~ msgid "Now to defeat those bandits!" #~ msgstr "Agora, vamos derrotar esses bandidos!" #~ msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" #~ msgstr "Nós derrotamos ambos, criminosos e mortos-vivos!" #~ msgid "" #~ "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " #~ "should be soon!" #~ msgstr "" #~ "Precisamos correr devolta para Wesnoth. A colheita de outono se aproxima!" #~ msgid "" #~ "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " #~ "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " #~ "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " #~ "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " #~ "enter the crypt and root it out from within." #~ msgstr "" #~ "Não seja tão precipitado. Magos poderosos não são derrotados tão " #~ "facilmente, e aqueles que são hábeis nas artes negras são especialmente " #~ "bons em enganar os outros. Existem muitos túneis e catacumbar enterradas " #~ "debaixo deste forte que emanam grande quantidade de energia malígna. Se " #~ "quisermos limpar a terra deste mal, precisaremos adentrar as criptas e " #~ "arrancar o mal pela raíz." #~ msgid "Very well, but where is the entrance?" #~ msgstr "Muito bem, mas onde fica a entrada?" #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " #~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " #~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " #~ "opposition once we enter the caverns." #~ msgstr "" #~ "Poderosas barreiras mágicas esconderam a entrada e barram o nosso " #~ "caminho, mas eu sou capaz de dissipá-las. Isso vai demorar, então afaste-" #~ "se e tente descansar um pouco. É provável que enfrentaremos intensa " #~ "oposição quando entrarmos nas cavernas." #~ msgid "" #~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " #~ "coming battle." #~ msgstr "" #~ "Verdade. Vamos deixar você trabalhar em paz enquanto nos preparamos para " #~ "a próxima batalha." #~ msgid "Groth" #~ msgstr "Groth" #~ msgid "Mal Tera" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Eye Guardian" #~ msgstr "Olho-Guardião" #~ msgid "Mal Maul" #~ msgstr "Mal Maul" #~ msgid "female^Mal Maul" #~ msgstr "Mal Maul" #~ msgid "Grek" #~ msgstr "Grek" #~ msgid "Find the source of the undead under the citadel" #~ msgstr "Encontre a origem dos mortos-vivos debaixo da cidadela" #~ msgid "" #~ "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is " #~ "doing hardly anything at all." #~ msgstr "" #~ "Está tão escuro aqui embaixo! É como se a luz de nossas tochas estivessem " #~ "com dificuldade de iluminar o ambiente." #~ msgid "" #~ "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the " #~ "evils that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves " #~ "are also far less adept in caves than we are in our forests. You will " #~ "have to lead the way." #~ msgstr "" #~ "Isto deve ser obra dos mortos-vivos. Devemosprosseguir com cautela, pois " #~ "os seresque os bandidos despertaram parecem ser muito fortes. Além disso, " #~ "os elfos não estão acostumados a lutar em caavernas. Você terá que ir na " #~ "frente." #~ msgid "" #~ "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. " #~ "Something sinister lurks in this darkness." #~ msgstr "" #~ "Muito bem. É melhor não nos afastarmos muito uns dos outros. Alguma coisa " #~ "sinistra espreita nestas trevas." #~ msgid "" #~ "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " #~ "fight on foot." #~ msgstr "" #~ "Equestres e Dragões serão muito menos eficazes nas profundezas do que " #~ "soldados que lutam à pé." #~ msgid "" #~ "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " #~ "caverns." #~ msgstr "" #~ "Soldados com a característica veloz serão bem úteis para " #~ "atravessar as cavernas." #~ msgid "" #~ "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " #~ "my life, but never one so perverse." #~ msgstr "" #~ "Mas que tipo de criatura horrível é essa? Eu vi muitas coisas crueis na " #~ "minha vida, mas nunca algo tão perverso quanto isso." #~ msgid "" #~ "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " #~ "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " #~ "place. It must have been set here as a guardian." #~ msgstr "" #~ "Tais criaturas podem ser invocadas por um conjurador suficientemente " #~ "hábil, mas eu suspeito que esta besta seja diferente. Suspeito que ela " #~ "tenha sido transformada pela magia malígna deste lugar. Ela deve ter sido " #~ "colocada aqui para agir como um guardião." #~ msgid "" #~ "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " #~ "suited to fighting in the caves." #~ msgstr "" #~ "Combinado. Você poderia nos guiar por entre esses túneis? Nem todos nós " #~ "conseguimos lutar bem em cavernas." #~ msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" #~ msgstr "Tudo bem. Grek vai levâ-los até o lich. Vejam, lá!" #~ msgid "Excellent. Onwards we go!" #~ msgstr "Excelente. Adiante!" #~ msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" #~ msgstr "Mebrin! Meu antigo mestre Isto realmente é você?" #~ msgid "Eth... Ethiliel?" #~ msgstr "Ethi... Ethiliel?" #~ msgid "" #~ "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " #~ "trees and the light of the sun?" #~ msgstr "" #~ "Ah, realmente é você! Como você veio parar aqui, isolado das árvores e " #~ "daluz do sol?" #~ msgid "" #~ "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " #~ "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " #~ "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead " #~ "from me!" #~ msgstr "" #~ "Eles me prenderam, os malditos humanos, eles me prenderam com ferro! Ahh, " #~ "o ferro gelado em minha pele... eles me queimaram com ele por vários dias " #~ "e várias noites, semanas, me atormentando sem parrar tentando arrancar de " #~ "mim os segredos sobre os mortos-vivos!" #~ msgid "" #~ "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " #~ "kind so." #~ msgstr "" #~ "Mas o que? Elfos carregam espadas de aço! Eu não fazia ideia de que ferro " #~ "fere os da sua raça." #~ msgid "" #~ "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " #~ "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " #~ "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #~ "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " #~ "not have known the hurt they inflicted upon my master." #~ msgstr "" #~ "Todos os elfos sentem a sombra do ferro, e para aqueles que trilham os " #~ "nossos mais altos caminhos, ele é um veneno que destroi o corpo e " #~ "distorce a mente. Isto tange mistérios que não são dos homens para " #~ "conhecer. Eu lhe ordeno nunca falar disso. Esses criminosos podem ser " #~ "cruéis, mas eles nãoteriam como saber disso." #~ msgid "" #~ "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone " #~ "of my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, " #~ "they would not relent. I did not know day from night; the light and the " #~ "shadows, heat and cold, everything was one and the same as the iron bled " #~ "itself into my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and " #~ "defeated by nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... " #~ "humiliating..." #~ msgstr "" #~ "Eles sabiam, eles sabiam! Eles se deleitaram com meu sofrimento, " #~ "saborearam cada um dos meus gritos de dor! Mesmo quando eu pedia...quando " #~ "eu implorava por misericórdia, eles não paravam. Já não conseguia " #~ "mais distinguir dia da noite; a luz das trevas, calor do frio, tudo era o " #~ "mesmo e o ferro perfurava o meu corpo. Imagine só! Eu,um grande e " #~ "poderoso sábio, derrotado por um simples par de algemas enferrujadas... " #~ "isso foi... humilhante..." #~ msgid "" #~ "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " #~ "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " #~ "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black " #~ "magic left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did " #~ "it matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to " #~ "the brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but " #~ "vengeance." #~ msgstr "" #~ "No meu momento de maior fraqueza, eu não aguentei mais. Eu finalmente " #~ "cedi e disse que ensinaria eles a reanimar os mortos se eles tirassem as " #~ "malditas algemas. Eu sabia... eu sabia que uma vez que o primeiro fio de " #~ "magria negra deixasse as minhas mãos, não haveria mais volta. Eu sabia, " #~ "mas do que isso importava? Eles mataram os meus irmãos, roubaram minha " #~ "dignidade e me torturaram até a beira da morte! O que me restara? Nada... " #~ "nada... apenas vingança." #~ msgid "" #~ "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " #~ "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " #~ "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " #~ "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I " #~ "siphoned away the energy they summoned for myself. I grew more powerful " #~ "day by day, yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed " #~ "a threat to them. Even when I ascended to undeath, they never questioned " #~ "my teachings until they had all become my mindless slaves!" #~ msgstr "" #~ "No final das contas, humanos são uma raça fraca. Eu lhes ensinei a " #~ "invocar poderes e eles jamais conseguiriam controlar. Em sua ganância, " #~ "eles não pararam parase perguntar se eles conseguiriam dominar essa " #~ "feitiçaria, ou se ela é que dominaria eles. Contentes com meros truques, " #~ "eles nem perceberam que eu estava aproveitando a energia que eles " #~ "invocavam. Cada dia que passava o meu poder crescia, e ainda assim nenhum " #~ "daqueles miseráveis assasinos de árvores me via como uma ameaça. Mesmo " #~ "quando eu ascendi para a vida-em-morte, eles nunca questionaram os meus " #~ "ensinamentos até todos eles terem se transformados em meus escravos!" #~ msgid "" #~ "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that " #~ "I have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to " #~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage " #~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality." #~ msgstr "" #~ "Você foi minha melhor aluna, Ethiliel. Certamente você reconhece como me " #~ "tornei poderoso. Ha! Consegue acreditar que uma pequena parte de mim é " #~ "grata por aqueles decrépitos humanos? Sem eles, eu jamais teriado " #~ "encontrado a coragem para dominar as artes negras e descobrir os segredos " #~ "da imortalidade." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " #~| "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #~| "monster!" #~ msgid "" #~ "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I " #~ "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #~ "monster!" #~ msgstr "" #~ "Mebrin... chega. Eu sinto muito. Eu deveria ter te protegido. Eu não " #~ "deveria ter deixado os humanos terem te pegado e transformado neste... " #~ "neste monstro!" #~ msgid "What are you saying..?" #~ msgstr "O que você está falando...?" #~ msgid "You have become evil!" #~ msgstr "Você decaiu para a escuridão!" #~ msgid "" #~ "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " #~ "air feels thick and heavy." #~ msgstr "" #~ "Sinto a presença de magia negra. Esta é uma magia muito poderosa — o ar " #~ "está pesado e carregado." #~ msgid "" #~ "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted " #~ "by the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the " #~ "mind and purge negative emotions from the body. I imagine it will have " #~ "exactly the opposite effect now." #~ msgstr "" #~ "Isso é obra de Mebrin. Eu reconheço essa energia, embora ela tenha sido " #~ "corrompida pelo toque das artes negras. Ele costumava a usar essa magia " #~ "para curar a mente e expurgar as emoções negativas do corpo. Imagino que " #~ "agora ela terá o efeito inverso." #~ msgid "I feel... faint..." #~ msgstr "Eu estou... fraco..." #~ msgid "" #~ "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " #~ "able to stop him." #~ msgstr "" #~ "Precisamos correr! Quando a magia de Mebrin atingir seu pico, nenhum de " #~ "nós será capaz de detê-lo." #~ msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." #~ msgstr "Eu me sinto tão cansado... mal conseguo empunhar minha arma..." #~ msgid "Taste the breath of oblivion!" #~ msgstr "Sinta o sopro da eternidade!" #~ msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." #~ msgstr "Mebrin nós pegou com a sua magia! Estamos perdidos..." #~ msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." #~ msgstr "Ai! Mim doi! Mim frio! Mim morrendo..." #~ msgid "It is done." #~ msgstr "Está feito." #~ msgid "" #~ "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " #~ "need to. This place is filled with only grief and sorrow." #~ msgstr "" #~ "Sim, o lich foi destruido. É melhor mão ficarmos aqui mais do que o " #~ "necessário. Este lugar está repleto de aflição e tristeza." #~ msgid "" #~ "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Sim... só me dê um minuto para me recompor e eu o levarei de volta para " #~ "casa." #~ msgid "Ambushers" #~ msgstr "Emboscadores" #~ msgid "" #~ "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " #~ "path as is within his vision range." #~ msgstr "" #~ "No início de cada turno, Urza Afalas revelará tanto do caminho secreto " #~ "quanto estiver dentro de seu campo de visão." #, fuzzy #~| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." #~ msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "Deoran e Urza Afalas prontamente recuaram do forte de Mebrin..." #~ msgid "" #~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " #~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " #~ "are taking us in the right direction?" #~ msgstr "" #~ "Florestas, florestas, florestas! Florestas até onde os olhos conseguem " #~ "ver! Estou ficando cansado dessa marcha sem fim por entre esses bosques. " #~ "Tem certeza de que estamos indo na direção certa?" #~ msgid "" #~ "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " #~ "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " #~ "on the way back." #~ msgstr "" #~ "Confie em mim. Já viajei muito por entre esses bosques com os meus " #~ "camaradas e conheço um caminho secreto. Estou levando você até lá para " #~ "que possamos evitar os elfos na viagem de volta." #~ msgid "" #~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " #~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" #~ msgstr "" #~ "Eu queria ter dado ouvidos a Ethiliel... agora estariamos enfrentando os " #~ "mortos-vivos ao invés de correr por entre essas árvores como ratos!" #~ msgid "" #~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " #~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." #~ msgstr "" #~ "O que está feito está feito. Precisamos focar no agora. O inverno se " #~ "aproxima e quando ele chegar será muito mais difícil encontrar comida." #~ msgid "" #~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " #~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " #~ "not why." #~ msgstr "" #~ "Este não é o único de nossos problemas. Sinto que muitas criaturasmortas-" #~ "vivas estão rapidamente se aproximando de nossa posição. É como se elas " #~ "estivessem nos perseguindo, mas como eu não sei." #~ msgid "" #~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " #~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " #~ "we won’t have to fight them." #~ msgstr "" #~ "Deve ser porque destruimos aquele lich fantasma. O sábio corrompido deve " #~ "ter mandado elas atrás de nós como retaliação. Vamos pra ir embora daqui " #~ "antes que precisamos enfrentar elas." #~ msgid "" #~ "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " #~ "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " #~ "let’s hope they won’t attack us." #~ msgstr "" #~ "Além disso, lembre-se que essas florestas são infestadas de elfos. Fique " #~ "no caminho e com sorte conseguiremos evitar a maioria deles. E se formos " #~ "vistos, bom, vamos torcer para que não nos ataquem." #~ msgid "Just a little further!" #~ msgstr "Só mais um pouco!" #~ msgid "We’re almost there!" #~ msgstr "Estamos quase lá!" #~ msgid "Come on! Hurry!" #~ msgstr "Vamos! Apressem-se!" #~ msgid "Keep moving!" #~ msgstr "Continue se movendo!" #~ msgid "You can see the banks of the river from here!" #~ msgstr "Dá pra ver a margem do rio daqui!" #~ msgid "" #~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " #~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " #~ "and slay all living souls, human and elf alike!" #~ msgstr "" #~ "Nós já lhe dissemos onde ele está! O seu grande sábio agora pratica " #~ "necromancia e comanda um exército de mortos-vivos. Ele está se preparando " #~ "para marchar sobre nossas terras e matar todos os seres vivos, sejam eles " #~ "humanos ou elfos!" #~ msgid "" #~ "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " #~ "that we speak the truth!" #~ msgstr "" #~ "Nós não estamos mentindo! Se você viajar em direção ao sul e adentrar o " #~ "covil dos mortos-vivos, você verá que falamos a verdade!" #~ msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" #~ msgstr "" #~ "Nós não queremos lutar com vocês! Nós só queremos voltar pras nossas " #~ "casas!" #~ msgid "Get them!" #~ msgstr "Peguem eles!" #~ msgid "" #~ "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " #~ "Kerlath..." #~ msgstr "" #~ "Eu paguei pelos meus crimes, mas sem mim você jamais conseguirá retornar " #~ "para Kerlath..." #~ msgid "" #~ "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure " #~ "of crushing them myself." #~ msgstr "" #~ "Então os humanos ainda vivem? Excelente. Eu terei o prazer de destruí-los " #~ "pessoalmente." #~ msgid "We took too long to escape these forests..." #~ msgstr "Demoramos demais para fugir desta floresta..." #~ msgid "" #~ "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually " #~ "kept your word about something, Afalas." #~ msgstr "" #~ "Finalmente saimos daquela maldita floresta! Pelo visto você realmente " #~ "manteve a sua palavra, Afalas." #~ msgid "" #~ "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " #~ "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but " #~ "that was truly only because I thought you would kill me!" #~ msgstr "" #~ "Meu bom cavaleiro, eu não soutão mal quanto você pensa que eu sou. Eu " #~ "realmente quero ajudar na sua batalha contra os mortos-vivos. Sinto muito " #~ "por ter te enganado antes, mas eu fiz isso por que achei que você fosse " #~ "me matar!" #~ msgid "" #~ "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us " #~ "in the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about " #~ "leading us back to Wesnoth, and that is a good start." #~ msgstr "" #~ "Os seus crimes são difíceis de perdoar, mas precisamos da sua ajuda na " #~ "batalha que está por vir. Como Sir Deoran disse, você manteve sua palavra " #~ "sobre nós travessar de volta para Wesnoth, o que já é um bom começo." #~ msgid "" #~ "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." #~ msgstr "" #~ "Obrigado. Eu farei tudo o que puder para ajudar vocês quando voltarmos " #~ "para Westin." #~ msgid "Return to Kerlath" #~ msgstr "De volta em Kerlath" #~ msgid "Kramak" #~ msgstr "Kramak" #~ msgid "" #~ "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a " #~ "couple days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." #~ msgstr "" #~ "Finalmente restamos de volta em território familiar. Westin não fica a " #~ "mais do que alguns dias de viagem daqui. Vamos nos apressar para voltar " #~ "logo pras nossas casas." #~ msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" #~ msgstr "Ah! Eu ver humano. Humano comida saborosa?" #~ msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." #~ msgstr "É... Sr. Ogro, nós não somos saborosos." #~ msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." #~ msgstr "Ah. Mim gostar carne saborosa. Você ir embora." #~ msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" #~ msgstr "Espere! Mim não acreditar! Mim comer você!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." #~ msgstr "Comida má! Ela machuca eu. Eu doi." #~ msgid "Humans! Vile beasts!" #~ msgstr "Humanos! Criaturas vís!" #~ msgid "" #~ "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " #~ "Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Guarde os seus para uma outra vida, seu vira-lata! Você raptou e matou o " #~ "Sábio Mebrin!" #~ msgid "" #~ "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. " #~ "He was consumed by it and twisted into a being of great evil!" #~ msgstr "" #~ "Nós não fizemos nada disso! Mebrin adotou as artes negras por vontade " #~ "própria. Ele foi consumido e transformado em um ser de grande mal por " #~ "elas!" #~ msgid "" #~ "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " #~ "stupidity of humanity know no bounds?" #~ msgstr "" #~ "Como ouza! Como ouza acusar nosso amado sábio detais atos... será que a " #~ "estupidez dos homens não conhece limites?" #~ msgid "" #~ "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he " #~ "was not innocent either." #~ msgstr "" #~ "O humano diz a verdade. Embora meu coração pese pela morte de Mebrin, ele " #~ "não era inocente." #~ msgid "Fine words for a traitor." #~ msgstr "Lindas palavras, para um traidor." #~ msgid "" #~ "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you " #~ "to stand down this instant, warrior!" #~ msgstr "" #~ "Você ouza falar assim comigo? Tu se esquecestes de quem sou eu? Eu " #~ "ordeno-lhe a baixar suas armas, guerreiro!" #~ msgid "" #~ "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " #~ "will not withdraw, we will kill you along with them!" #~ msgstr "" #~ "Suas ordens não possuem mais autoridade, amigo dos matadores-de-árvores. " #~ "Se você não recuar, você morrerá junto deles!" #~ msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" #~ msgstr "Ethiliel, mas o que está acontecendo?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death " #~ "must have angered some of them greatly, perhaps to the point that they " #~ "have become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." #~ msgstr "" #~ "Eu não sei ao certo. Mebrin era muito amado pelo nosso povo. Sua morte " #~ "deve ter deixado muitos zangados, ao ponto de ficarem totalmente fora de " #~ "si. Mas, ainda assim, isso tudo me parece loucura." #~ msgid "" #~ "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " #~ "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you " #~ "have made peace with us. Should they not recognize this?" #~ msgstr "" #~ "Mas para ficar irado a ponto de lhe atacar? E, além disso, você fora " #~ "aprendiz dele. Você tem o direito de ser a pessoa mais furiosa por conta " #~ "desta situação, e ainda assim você fez faz conosco. Eles não deveriam " #~ "reconhecer isso?" #~ msgid "" #~ "The events that transpired in those caves brought too much grief for " #~ "me to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not " #~ "see firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not " #~ "usually the one in command of our warriors; that responsibility belongs " #~ "to Ithelden, whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. " #~ "Something else is going on." #~ msgstr "" #~ "As coisas que aconteceram naquela caverna me causaram tamanha dor que " #~ "não consigo mais ficar zangada com a situação. Mas, o resto do meu povo " #~ "não estava lá para ver no que Mebrin tinha se tornado. E sobre me " #~ "atacrem, não sou eu quem geralmente lidera nossos guerreiros; essa " #~ "responsabilidade pertence a Ithelden, e duvido que ele tenha mandado " #~ "elfos virem nos caçar. Há algo mais por detrás disso." #~ msgid "What should we do?" #~ msgstr "O que devemos fazer agora?" #~ msgid "" #~ "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. " #~ "We elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our " #~ "people be slaughtered needlessly as well." #~ msgstr "" #~ "Lute para abrir caminha por entre nossos inimigos mas, se possível, " #~ "lute para subjugá-los e não para matá-los. Nós elfos já sofremos demais " #~ "com essa situação toda. Eu preferiria que meu povo não tivesse que morrer " #~ "desnecessariamente." #~ msgid "Very well." #~ msgstr "Muito bem." #~ msgid "" #~ "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " #~ "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" #~ msgstr "" #~ "Estas bestas humanas mataram Mebrin! Precisamos nos vingar desta víl " #~ "atrocidade. Queimem a cidade até não restar nada!" #~ msgid "" #~ "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without " #~ "us there to defend it..." #~ msgstr "" #~ "Os elfos estão atacando Westin! Sem nós para defendê-la, a cidade será " #~ "destruída..." #~ msgid "Liryn" #~ msgstr "Liryn" #~ msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." #~ msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda Sul." #~ msgid "" #~ "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Évocê mesmo? Nós achamos que você tivesse sido morto pelos mortos-" #~ "vivos." #~ msgid "" #~ "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " #~ "undead are no more." #~ msgstr "" #~ "Nós e os nossos aliados élficos vencemos uma importante batalha contra um " #~ "lich. Os mortos-vivos não existem mais." #~ msgid "" #~ "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " #~ "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " #~ "trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgstr "" #~ "Essas são ótimas notícias, comandante! Eu espalharei as novidades dos " #~ "seus feitos heróicos! Mas... sinto informar que temos mais um problema. " #~ "Há boatos de que algo está errado com os elfos de Aethenwood." #~ msgid "" #~ "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. " #~ "Deoran, we had best hurry back to your city. I will need to see what the " #~ "circumstances are." #~ msgstr "" #~ "Considerando nossas dificuldades para chegar aqui, isso não me " #~ "surpreende. Deoran, é melhor voltarmos logo para a sua cidade. Eu preciso " #~ "ver quais são as circunstâncias." #~ msgid "Very well, let us make haste to Westin." #~ msgstr "Certo, vamos correr para chegar em Westin." #~ msgid "Finde" #~ msgstr "Finde" #~ msgid "Maelvas" #~ msgstr "Maelvas" #~ msgid "Orome" #~ msgstr "Orome" #~ msgid "Mitche" #~ msgstr "Mitche" #~ msgid "Illan" #~ msgstr "Illan" #~ msgid "Rheban" #~ msgstr "Rheban" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Meris" #~ msgstr "Meris" #~ msgid "Findlas" #~ msgstr "Findlas" #~ msgid "Chumet" #~ msgstr "Chumet" #~ msgid "Cadry" #~ msgstr "Cadry" #~ msgid "Seran" #~ msgstr "Seran" #~ msgid "Eera" #~ msgstr "Eera" #~ msgid "Cinry" #~ msgstr "Cinry" #~ msgid "Death Guard" #~ msgstr "Guarda da Morte" #~ msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" #~ msgstr "" #~ "Mantenha a posição: Sir Gerrick deve sobreviver o maior tempo quanto " #~ "possível" #~ msgid "" #~ "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " #~ "defenses of Westin." #~ msgstr "" #~ "A começar pelo turno 6, cada turno adicional aumentará a força das " #~ "defesas de Westin." #~ msgid "" #~ "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught " #~ "up to us!" #~ msgstr "" #~ "Finalmente voltamos para Kerlath, mas, olhem! Os mortos-vivos estão quase " #~ "nos alcançando!" #~ msgid "" #~ "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am " #~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" #~ msgstr "" #~ "Esses fortes não estão equipados para rechaçar tantos mortos-vivos. Não " #~ "tenho dúvida de que seremos mortos se tentarmos enfrentá-los aqui!" #~ msgid "But such a thing will mean certain death!" #~ msgstr "Mas isso seria suicídio!" #~ msgid "" #~ "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " #~ "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, " #~ "the undead will surely run us down and make short work of the city-folk. " #~ "Then everything we have fought for will be lost!" #~ msgstr "" #~ "Deoran, você ainda é jovem e tem muito o que aprender. Em tempos " #~ "difíceis, não há como evitar que sacrifícios sejam feitos. Se nós " #~ "fugirmos com vocês, os mortos-vivos sem dúvida nós alcançarão e matarão " #~ "todos. E então tudo pelo que lutamos estará perdido!" #~ msgid "Even so..." #~ msgstr "Ainda assim..." #~ msgid "" #~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " #~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." #~ msgstr "" #~ "Eu ficarei aqui com você, Sir Gerrick. Você precisará de ajuda para " #~ "atrasar os mortos-vivos, e eu estou em dívida para com vocês por terem " #~ "poupado a minha vida." #~ msgid "" #~ "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." #~ msgstr "Bravas palavras que jamais esperaria de você, Afalas." #~ msgid "" #~ "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my " #~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " #~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " #~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " #~ "and we still know loyalty and gratitude." #~ msgstr "" #~ "Tudo chega ao fim, de uma maneira ou de outra. Eu gostaria de ter visto " #~ "minha casa em Westin mais uma vez, mas eu estou muito cansado. Cansado de " #~ "correr, cansado de fugir desses mortos-vivos que corromperam e consumiram " #~ "meus irmãos. Você pode só pensar em nós como criminosos e foras-da-lei, " #~ "mas nós ainda somos humanos e sabemos o que é lealdade e gratidão." #~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" #~ msgstr "Você não vai me fazer mudar de ideia, Deoran. Vá!" #~ msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." #~ msgstr "A luz brilha em suas almas, corajosos soldados." #~ msgid "" #~ "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " #~ "the bitter end!" #~ msgstr "" #~ "Estamos às suas ordens,Sir Gerrick. Os mortos-vivos só sairão daqui por " #~ "cima de nossos cadáveres!" #~ msgid "" #~ "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " #~ "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " #~ "Westin." #~ msgstr "" #~ "Impeça o avanço das hordas demortos-vivos e mantenha Sir Gerrick vivo por " #~ "tanto tempo quanto possível. A partir do turno 6, cada turno que passar " #~ "deixará as defesas de Westin mais fortes." #~ msgid "" #~ "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " #~ "hold fast and survive as long as we can!" #~ msgstr "" #~ "Cada baixa que sofremos deixa os mortos-vivos mais fortes. Precisamos ter " #~ "coragem e sobreviver omáximo que conseguirmos!" #~ msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." #~ msgstr "" #~ "Então é assim que minha vida termina... Em breve estarei com vocês, " #~ "irmãos..." #~ msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." #~ msgstr "Espero que... tenhamos compradotempo suficiente... para Deoran..." #~ msgid "Westin Guard" #~ msgstr "Guarda de Westin" #~ msgid "" #~ "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated " #~ "and it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps " #~ "now there will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We " #~ "could not have accomplished this feat without you." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, estamos de volta em casa! Tanto os mortos-vivos quanto os " #~ "bandidos foram derrotados e, pelo visto, os aldeões já começaram o " #~ "processo de reconstrução. Talvez agora Westin conheça a paz. Nós " #~ "agredecemos a sua ajuda, minha Senhora Ethiliel. Nós não estariamos aqui " #~ "hoje se não fosse por você." #~ msgid "" #~ "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " #~ "others of your kind that brought about this evil to begin with. " #~ "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, " #~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I " #~ "will see what I can do—" #~ msgstr "" #~ "Sim... vocês realizaram um enorme feito destruindo os mortos-vivos, mas " #~ "no final das contas foram os seus que trouxeram esse mal para a terra. " #~ "Porém, agora eu vejo que nem todos os humanos são iguais e que vocês, " #~ "tambéms,são capazes de demonstrar coragem e lealdade. Com relação ao " #~ "problema com o meu povo, verei o que eu posso fazer—" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Socorro!" #~ msgid "Poor Farmer" #~ msgstr "Fazendeiro Pobre" #~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" #~ msgstr "Você pagará pela morte de Mebrin!" #~ msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" #~ msgstr "Eu sou apenas um fazendeiro! Eu nunca matei ninguém!" #~ msgid "" #~ "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " #~ "wisest sage! Now you will pay!" #~ msgstr "" #~ "Você está mentindo! Todos os humanos são iguais! Vocês raptaram e mataram " #~ "o nosso maior sábio! Agora você pagará!" #~ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" #~ msgstr "" #~ "Ele acabou de matar aquele fazendeiro inocente! Nós temos que detê-lo!" #~ msgid "" #~ "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They " #~ "have helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible " #~ "deed and have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more " #~ "innocent blood needs to be shed." #~ msgstr "" #~ "Pare, Eltenmir! Não foram esses humanos que machucaram Mebrin. Eles me " #~ "ajudaram a me vingar dos responsáveis pelo ato terrível e, assim, " #~ "absolveram a sua raça de qualquer culpa. Não há necessidade para que mais " #~ "sangue de inocente seja derramado." #~ msgid "" #~ "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, " #~ "but to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they " #~ "have felled our trees in the past, they have destroyed our homes, " #~ "murdered our people, and killed Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Não posso acreditar no que estou ouvindo. Você sempre foi muito mole, " #~ "Ethiliel, mas tomar o partido dos humanos? Todos os humanos não passam de " #~ "vermes! Eles cortaram nossas árvores, destruíram nossas casas, mataram " #~ "nosso povo, e mataram Mebrin!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I " #~ "have spent countless, sleepless nights thinking about his death and " #~ "missing him so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I " #~ "must feel about losing one that I cherished so. Still... still, even I " #~ "recognize that these humans are not the ones to blame." #~ msgstr "" #~ "Mebrin era meu mentor, Eltenmir! Sou eu quemmais sofro pela sua " #~ "perda! Passei incontáveis noites sem dormir pensando na morte dele e " #~ "sinto tanta falta dele que não se passa um instante sequer em que meu " #~ "coração conhecepaz. Eu sei como devo me sentir com a perda de alguém que " #~ "me era tão querido. Mas... mas mesmo assim, até eu reconheço que esses " #~ "humanos não tem culpa." #~ msgid "" #~ "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " #~ "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we " #~ "will attack you too. You had best stay out of this." #~ msgstr "" #~ "Não importa. Os humanos derramaram o sangue de nosso povo, então o deles " #~ "deve ser derramado agora. Se você ficar em nosso caminho, Ethiliel, " #~ "atacaremos você também. É melhor você ficar de fora disso." #~ msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" #~ msgstr "E o que você acha que Ithelden diria sobre isso?" #~ msgid "" #~ "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be " #~ "attacking the humans like this, much less me! Eltenmir!" #~ msgstr "" #~ "Eltenmir, me responda! Você sabe que você não tem autoridade para atacar " #~ "os humanos assim, muito menos me atacar! Eltenmir!" #~ msgid "" #~ "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " #~ "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " #~ "before the city is overrun." #~ msgstr "" #~ "Você sempre foi cabeça dura. Deoran, nós não vamos aguentar muito tempo. " #~ "Eu mandarei um mensageiro para Ithelden na esperança de que ele chegará " #~ "aqui antes da cidade cair." #~ msgid "" #~ "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to " #~ "stop them?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza de que eles vão dar ouvidos a Ithelden? Ou que ele irá " #~ "tentar pará-los?" #~ msgid "" #~ "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " #~ "Ithelden arrives!" #~ msgstr "" #~ "Talvez não, mas é a nossa única esperança. Precisamos sobreviver até que " #~ "Ithelden chegue!" #~ msgid "" #~ "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " #~ "shed the blood of our people, we will do the same to them." #~ msgstr "" #~ "Nós só estamos dando a essesporcos humanos o que eles merecem. Se eles " #~ "querem derramar o sangue de nosso povo, retribuiremos em g~enero." #~ msgid "" #~ "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you " #~ "see that nothing good can come of doing this. Especially not from " #~ "attacking Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Eu sei que você também está de luto pela morte de Mebrin, mas certamente " #~ "você entende que nada de bom pode vir do que você está fazendo. " #~ "Especialmente atacar Ethiliel!" #~ msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" #~ msgstr "Então sugira algo, pois temos sede de vingança!" #~ msgid "" #~ "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " #~ "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." #~ msgstr "" #~ "Os responsáveis por matar Mebrin estão mortos. Eu me certifiquei " #~ "disso. Os humanos restantes não são responsáveis pelo que aconteceu." #~ msgid "" #~ "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say " #~ "is true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade " #~ "for one of our greatest leaders!" #~ msgstr "" #~ "Como se isso pudesse nos satisfazer! Mesmo que você esteja dizendo a " #~ "verdade, a morte de alguns insetos não compensa a morte de um dos nossos " #~ "maiores líderes!" #~ msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." #~ msgstr "Mas a solução não pode ser mais morte e destruição..." #~ msgid "" #~ "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and " #~ "forget this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we " #~ "will have to come up with some other form of resolution. Regardless, you " #~ "should come and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong " #~ "with the humans." #~ msgstr "" #~ "Não, provavelmente não, mas Eltenmir está certo. Também não podemos fazer " #~ "nada e simplesmente esquecer desta atrocidade. Se você quiser evitar um " #~ "massacre aqui, você precisará encontrar alguma forma de apaziguar os dois " #~ "lados. Enfim, você deveria vir conosco para discutirmos sobre essa " #~ "situação, Ethiliel. Você não mais pertence aos humanos." #~ msgid "I... I suppose you are right. I will come." #~ msgstr "Você... você tem razão. Já vou." #~ msgid "" #~ "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " #~ "enraged. More will surely come to attack." #~ msgstr "" #~ "Tome cuidado, Deoran. Quanto mais sangue você derramar, maior será a " #~ "fúria de meu povo. Mais virão para atacar." #~ msgid "Provincial Guard" #~ msgstr "Guarda Provincial" #~ msgid "Merman Guard" #~ msgstr "Guarda Tritão" #~ msgid "Nilaf" #~ msgstr "Nilaf" #~ msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgstr "Mais aliados chegarão no turno $council_arrive_turn|." #~ msgid "" #~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " #~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " #~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " #~ "avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Gerrick foi meu mentor e tomou conta de mim desde que eu era pequeno. " #~ "Sempre admirei sua bravura e coragem, e sempre quis ser um guerreiro " #~ "tãobom quanto ele. Hoje destruiremos os mortos-vivos e vingaremos a morte " #~ "dele!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. " #~ "Eu queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de " #~ "tempo que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos " #~ "reunir alguns guardas da província e reforçar nossas defesas!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. " #~ "Eu queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de " #~ "tempo que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos " #~ "reunir toda a guardaprovincial e reforçar nossas defesas!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " #~ "city!" #~ msgstr "" #~ "Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. " #~ "Eu queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de " #~ "tempo que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos " #~ "reunir toda a guarda provincial e acidade está pronta para a batalha!" #~ msgid "" #~ "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" #~ msgstr "" #~ "Sim, Sir Deoran, nós viemos defender Westin contra a ameaça dos mortos-" #~ "vivos!" #~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" #~ msgstr "Ministro Hylas, novidades dos aliados do Conselho?" #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" #~ msgstr "O Conselho de Westin invocou a ajuda dos nossos aliados do norte!" #~ msgid "Minister Mefel" #~ msgstr "Ministro Mefel" # É a fala do primeiro mago, ministro Mefel, do conselho ao chegar. Ele avisa que o resto do Conselho vai demorar... #~ msgid "" #~ "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " #~ "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " #~ "time for them to arrive." #~ msgstr "" #~ "Viemos lutar contra os seres profanos ao seu lado. Hylas, cheguei o mais " #~ "rápido que pude, mas os outros não são tão rápidos quanto eu. Vai demorar " #~ "mais para que eles cheguem." #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies " #~ "to the north!" #~ msgstr "" #~ "O Conselho de Westin invocou muitos dos nossos irmãos dos nossos aliados " #~ "do norte!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " #~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Nós ouvimos o seu chamado por ajuda e viemos o mais rápido que pudemos. " #~ "Esses mortos-vivos serão enviados de volta ao abismo sombrio de onde eles " #~ "vieram!" #~ msgid "What shall we do, master?" #~ msgstr "O que faremos, mestre?" #~ msgid "" #~ "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " #~ "dead!" #~ msgstr "" #~ "Paracada homem que cair, um novo guerreiro se juntará às fileiras " #~ "dosmortos-vivos!" #~ msgid "" #~ "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " #~ "sustain as few losses as possible!" #~ msgstr "" #~ "Para cada unidade que você peder, os mortos-vivos receberão ouro. Proteja " #~ "bem as suas tropas esofra o mínimo de perdas possíveis!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at " #~ "your service, Sir Deoran!" #~ msgstr "" #~ "Recebemos o seu chamado de ajuda e viemos o mais rápido quanto possível. " #~ "Estamos as suas ordens, Sir Deoran!" #~ msgid "" #~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " #~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Sua chegada não podia ter sido em melhor hora. Com a sua ajuda, " #~ "enviaremos esses mortos-vivos de volta para o abismo sombrio de onde ele " #~ "vieram!" #~ msgid "Minister Romand" #~ msgstr "Ministro Romand" #~ msgid "Minister Alanafel" #~ msgstr "Ministro Alanafel" #~ msgid "The shadows... they beckon..." #~ msgstr "As sombras... me chamam..." #~ msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." #~ msgstr "Derrotado... por meros mortais... como isso é possível..? Nãooo..." #~ msgid "" #~ "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " #~ "body..." #~ msgstr "" #~ "O mestre está morto! Sem ele... minha alma... está livre... deste corpo..." #~ msgid "Eyestalk" #~ msgstr "Mau-olhado" #~ msgid "" #~ "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can " #~ "focus their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight " #~ "out of them to replenish their own. While almost defenseless against " #~ "melee attacks, its deadly gaze from afar is not to be underestimated." #~ msgstr "" #~ "Conhecido como \"Mau-olhado\" por razões óbvias, estas criaturas com " #~ "aparência de planta fixam seu olhar em vítimas desavisadas para drenar a " #~ "energia de suas vítimas enquanto recuperam sua própria energia. Embora " #~ "praticamente não tenham defesa contra ataques físicos, seu mortal olhar " #~ "fixo à distância não deve ser subestimado." #~ msgid "smash" #~ msgstr "esmagamento" #~ msgid "gaze" #~ msgstr "olhar fixo" #~ msgid "Horseman Commander" #~ msgstr "Comandante de Cavalaria" #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons " #~ "that keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective " #~ "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " #~ "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages." #~ msgstr "" #~ "Líderes dos guardas de fronteira, comandantes montados comandam as " #~ "guarnições que mantêm a paz nas províncias mais afastadas de Wesnoth. " #~ "Líderes eficientes e poderosos guerreiros, estes homens patrulham as " #~ "zonas rurais e eliminam toda e qualquer ameaça à paz nas vilas " #~ "fronteiriças." #~ msgid "" #~ "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " #~ "steady hands and calm determination." #~ msgstr "" #~ "Os Comandantes veteranos lutaram em muitas batalhas lideraram seus homens " #~ "com mãos firmes e tranquila determinação." #~ msgid "Infantry Lieutenant" #~ msgstr "Tenente de Infantaria" #~ msgid "Junior Commander" #~ msgstr "Comandante Subalterno" #~ msgid "Mounted General" #~ msgstr "General Montado" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" #~ msgstr "" #~ "Longe de casa eu morrerei - mas não em vão! Defenda o nosso povo, Deoran!" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain!" #~ msgstr "Longe de casa eu morrerei - mas não em vão!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " #~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " #~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Meliantes são a base dos exércitos de bandidos. Eles são poderosos " #~ "lutadores corpo-a-corpo mas não possuem nenhum ataque à distância " #~ "e são vulneráveis contra arqueiros. Assim como todos os outros bandidos, " #~ "eles são muito mais perigosos à noite." #~ msgid "" #~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " #~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " #~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " #~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." #~ msgstr "" #~ "Gatunos são fracos em combate individual, mas são letais se você permiter " #~ "que eles cerquem as suas unidades. Quando estão na ofensiva, gatunos " #~ "causam o dobro de dano quando possuem uma unidade aliada diretamente " #~ "atrás da unidade que eles estão atacando! Assim como meliantes, gatunos " #~ "são vulneráveis a ataques à distância." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " #~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " #~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " #~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " #~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." #~ msgstr "" #~ "Salteadores são os batedores dos exércitos de bandidos. Eles são " #~ "altamente móveis e possuem tanto ataque corpo-a-corpo quanto " #~ "ataqueà distância, embora nenhum dos dois sejam particularmente " #~ "fortes. É difícil acertar salteadores com ataques normais, mas eles levam " #~ "dano extra de ataques cortante, de impacto e perfurante, e podem ser " #~ "facilmente mortos urante o dia." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " #~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " #~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " #~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " #~ "dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos reanimados por magia negra. " #~ "Eles são quase imunes a armas perfurantes, como flechas e lanças, mas " #~ "podem ser feridos por ataques cortantes como o de uma espada, e são " #~ "especialmente vulneráveis a armas de impacto. O ataque arcano do " #~ "Ministro Hylas é extremamente efetivo contra eles. Assim como os " #~ "bandidos, eles são muito mais perigosos à noite!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black " #~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they " #~ "are slow and weak, although they can become dangerous in large groups. " #~ "Any unit slain by a Walking Corpse will be plagued with undeath and " #~ "become one as well." #~ msgstr "" #~ "Corpos ambulantes são geralmente empregados pelos praticantes mais fracos " #~ "das artes negras, que furtam os corpos dos mortos para praticar suas " #~ "magias profanas. Individualmente, eles são lentos e fracos, mas tornam-se " #~ "perigosos em grande número. Qualquer unidade que for morta por um Corpo " #~ "Ambulante será amaldiçoada com a não-morte se tranformará em um deles." #~ msgid "" #~ "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " #~ "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " #~ "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " #~ "affairs. In the south, men built new towns and farms." #~ msgstr "" #~ "O reinado de Haldric VII foi uma época de muita paz e prosperidade para " #~ "Wesnoth. Konrad I expulsou os orcs que estavam causando problemas ao " #~ "norte. Os fortes orientais estavam calmos e bem guarnecidos. Os elfos na " #~ "floresta ao oeste só queriam saber dos seus próprios assuntos. Ao sul, " #~ "homens construiam novas cidades e fazendas." #~ msgid "" #~ "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #~ "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " #~ "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " #~ "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " #~ "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " #~ "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " #~ "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " #~ "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " #~ "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " #~ "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " #~ "their home." #~ msgstr "" #~ "Durante oito anos, a Guarda Sul defendera as fazendas e casas ao redor da " #~ "cidade de Westin, capital da província fronteiriça Kerlath de Wesnothno " #~ "extremo sul. Sob o comando de Sir Loris, a Guarda Sul manteve Westin " #~ "livre de perigos, tendo apenas que dar cabo do raro bandido ou fera " #~ "selvagem. Talvez a única preocupação fosse com Aethenwood ao oeste, onde " #~ "os elfos viviam em desinteresse com o mundo exterior, indiferentes aos " #~ "assuntos dos homens. Cruzar suas terras sem permissão era proibído, mas " #~ "elfos raramente adentravam o território dos humanos. Ainda mais ao sul " #~ "ficavam as terras selvagens, o antigo coração da floresta se espalhava em " #~ "densa trevas, tão sinistro que até mesmo os elfos evitavam aquele lugar, " #~ "e apenas poucos foras-das-lei desorganizados viviam por lá." #~ msgid "" #~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " #~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " #~ "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " #~ "the King decided to send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Com o passar do tempo, na falta de quaisquer perigo, a Guarda Sul se " #~ "tornou complacente e preguiçosa. Os relatórios enviados para o Rei " #~ "Haldric diminuiram e, na primavera do nono ano, pararam de ser enviados. " #~ "Descontente com a conduta de Sir Loris, o Rei decidiu enviar alguém para " #~ "investigar a situação." #~ msgid "" #~ "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " #~ "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " #~ "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought " #~ "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, " #~ "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust " #~ "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with " #~ "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris." #~ msgstr "" #~ "Haldric invocou um jovem, mas promissor, oficial de cavalaria chamado " #~ "Deoran para cumprir esta tarefa. Embora o rapaz não tivesse nenhuma " #~ "distinção, a família de Deoran possuia uma história repleta de honras no " #~ "exército de Wesnoth: o seu bisavô, Haldiel, lutara ao lado de Konrad I na " #~ "guerra para reclamar o trono, e seu pai, Leonard, havia servido como " #~ "oficial durante trinta anos. Assim, com total confiança no jovem oficial, " #~ "Rei Haldric lhe conferiu o título de cavaleiro e lhe incumbiu de cavalgar " #~ "para Westin para exigir que Sir Loris cumprisse com o seu dever." #~ msgid "" #~ "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " #~ "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " #~ "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~ "soldiers of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Tendo derrotado Urza Mathin, Deoran imediatamente enviou batedores para " #~ "toda a zona rural. Seus homens informaram que bandidos vagavam livremente " #~ "por todos os cantos, aterrorizando os camponeses e aldeãos. Eles não " #~ "encontraram nenhum soldado da Guarda Sul." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " #~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " #~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " #~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " #~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " #~ "toward the old city." #~ msgstr "" #~ "Deoran decidiu agir e exterminar os bandidos. Ele e Sir Gerrick juntaram " #~ "seus homens e cavalgaram o mais rápido quanto possível para Westin. Ao se " #~ "aproximarem, eles viram colunas de fumaça preta erguendo-se em direção ao " #~ "céu, acompanhadas pelo fedor de carne queimada e pelos gritos estridentes " #~ "de aldeões. Pertubado e preocupado, Deoran apressou o passo em direção à " #~ "antiga cidade." #~ msgid "" #~ "For many days they marched down nameless paths that no man had trod " #~ "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #~ "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #~ "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #~ "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #~ "shadow growing upon them." #~ msgstr "" #~ "Durante muitos dias eles marcharam por caminhos sem nome, os quais nenhum " #~ "homem jamais havia atravessado. De tempos em tempos, Deoran achava ter " #~ "visto silhuetas de aldeias e grandes prédios élficos floresta adentro " #~ "mas, conforme eles avançavam, até mesmo estas visões se tornaram " #~ "extremamente raras. Muito longe ma civilização, no coração da floresta, o " #~ "tempo passava num borrão de dias e noites acompanhados do calafrio " #~ "arrepiante da sombra que cada vez se aproximava mais deles." #~ msgid "" #~ "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #~ "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." #~ msgstr "" #~ "Por fim, Ethiliel disse aos homens que parassem e montassem acampamento — " #~ "eles haviam chegado no Rio Negro, além do qual nenhum homem ou elfo " #~ "atravessaria sem um bom motivo." #~ msgid "" #~ "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the " #~ "magical barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in " #~ "flashes of blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out " #~ "into the cold, dry air." #~ msgstr "" #~ "Na fortaleza dos mortos-vivos, Deoran assistia enquanto Ethiliel " #~ "dissipava as barreiras mágicas que protegiam as catacumbas. Elas eram " #~ "desfeitas uma a uma em flashes de energia azul e preta, cerúlea e " #~ "obsidiana, difundidas no ar frio e seco." #~ msgid "" #~ "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " #~ "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " #~ "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " #~ "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " #~ "in undead magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." #~ msgstr "" #~ "Ele se perguntou brevemente por que ela havia parado de mencionar Mebrin " #~ "e o seu paradeiro, mas algo lhe disse que agora não era hora para " #~ "mencionar o nome do mago. Talvez, ele pensou consigo mesmo, ela " #~ "suspeitava de que a história dos bandidos fosse realmente verdadeira e " #~ "que Mebrin havia sido corrompido pela magia negra. Talvez ela " #~ "simplesmente ainda não tivesse aceitado isso." #~ msgid "" #~ "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " #~ "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." #~ msgstr "" #~ "Eventualmente, todas as barreiras tinham sido desfeitas e, com apenas uma " #~ "palavra abafado chamando-os para ir, Ethiliel guiou os homens até as " #~ "criptas." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns " #~ "and returned to the surface of the fortress where the sun had begun to " #~ "break through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind " #~ "for a long while, not emerging from the caverns until the day had passed " #~ "and it was well into the night. She offered a brief word of apology, but " #~ "said nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had " #~ "to admit that he was elated that they had defeated the undead and were " #~ "returning home, although the wearied, almost grieving mood of the elves " #~ "was quite sombering." #~ msgstr "" #~ "Após derrotar Mal M’Brin, Deoran e os seus homens deixaram as cavernas " #~ "desoladas para trás e retornaram para a superfície do forte, onde o sol " #~ "começava a irromper por entre a densa neblina na floresta anciã. Ethiliel " #~ "ficou para trás por um bom tempo, só saindo das cavernas depois da noite " #~ "já estar avançada. Ela proferiu uma breve desculpa e não proferiu nenhuma " #~ "outra palavra enquanto levou eles de volta para o norte em direção à " #~ "Wesnoth. Deoran precisou confessar de que estava exaltado por eles terem " #~ "conseguido derrotar os mortos-vivos e estarem voltando para casa, embora " #~ "o ânimo cansado, quase como de dor, dols elfos fosse bem sombrio." #~ msgid "" #~ "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The " #~ "last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the " #~ "spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce " #~ "even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were " #~ "turned toward their homes, where they could find peace and warmth with " #~ "their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but " #~ "eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and " #~ "returned to the lands of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "A roda do tempo deu mais uma volta e o outono deu lugar ao inverno. As " #~ "últimas folhas coloridas caíram no chão, restando apenas árvores sem " #~ "folhas e perenifólias. Forragem e caçaeram raros, mesmo com os mortos-" #~ "vivos não estando presentes,e tanto ospensamentos dos homens quanto dos " #~ "elfos voltou-se para osseus lares, onde eles poderiam encontrar paz e o " #~ "calor de seus familiares. As longas semanas de marcha para o norte " #~ "cobraçaram o seu preço mas, eventualmente, Deoran e seus homens emergiram " #~ "da extensa floresta e retornaram às terras de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve " #~ "until they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men " #~ "entered the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on " #~ "their heels." #~ msgstr "" #~ "Eles cavalgaram rapidamente em direção aonorte. Dia e noite eles " #~ "covalgaram sem descanso até finalmente chegarem na Província de Kerlath. " #~ "Deoran e seus homens tomaram posição nos fortes que defendiam a fronteira " #~ "de Wesnoth, os mortos-vivos logo atrás deles." #~ msgid "" #~ "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " #~ "hills of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the " #~ "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " #~ "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " #~ "green woods.”" #~ msgstr "" #~ "“Estessão os nossos termos: nenhum humano será permitido nas florestas " #~ "ou colinas de Aethenwood e, da mesma forma, nós elfos não cruzaremos as " #~ "planíceis e fazendas que pertencem aos humanos. Os elfos não enviarão " #~ "mais embaixadores ou conselheiros para Westin, e os homens não mais " #~ "andarão pelos bosques verdes.”" #~ msgid "" #~ "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " #~ "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not " #~ "like it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought " #~ "me enough grief as it is. I will go now.”" #~ msgstr "" #~ "Ethiliel se aproximou de Deoran e sua voz tornou-se um sussurrou “Eu " #~ "fiz o que podia para garantir a paz entre elfos e homens. Talvez você não " #~ "goste disso, mas foi o melhor que eu consegui fazer. Tudo isso me trouxe " #~ "muita dor. Agora, estou indo.”" #~ msgid "" #~ "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " #~ "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " #~ "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " #~ "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " #~ "Aethenwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " #~ "truce was maintained without incident." #~ msgstr "" #~ "Assim, uma paz frágil foi firmada entre homens e elfos. Durante muitas " #~ "semanas, a Guarda Sul patrulhou as fronteiras das florestas dos elfos e " #~ "ficaram de olho nas fazendas e aldeias humanas que voltavam a crescer. A " #~ "ameaça de um possível ataque dos elfos foi o suficiente para fazer com " #~ "que nenhum aldeão adentrasse a agora proibida, apesar da tensão paupável " #~ "na borda da floresta, a paz foi mantida sem incidentes." #~ msgid "" #~ "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " #~ "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." #~ msgstr "" #~ "Deoran deixou sua lança de justa cair no chão. Os homens ao seu redor " #~ "lentamente retiraram seus capacetes. A batalha havia terminado. Os mortos-" #~ "vivos finalmente haviam sido derrotados." #~ msgid "" #~ "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " #~ "near his old home, where his brothers and he used to live before they " #~ "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " #~ "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin " #~ "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " #~ "to their homes. After many years away from home and a difficult and " #~ "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " #~ "back in peace and help clean up the town." #~ msgstr "" #~ "Urza Afalas também fez por merecer o seu próprio túmulo, um montinho " #~ "discreto perto de sua antiga casa, onde ele e os seus irmãos moravam " #~ "antes de serem exilados por conta dos seus crimes. Sabendo que o fora-da-" #~ "lei havia ajudado a defender a cidade contra o ataque dos mortos-vivos, o " #~ "Conselho de Westin absolveu os bandidos que sobreviveram de seus crimes e " #~ "permitiu que elesvoltassem para as suas casas. Após tantos anos longe de " #~ "casa e depois da difícil e aterrorizante luta contra os mortos-vivos, a " #~ "maioria ficou feliz em passar o resto de suas vidas em paz e ajudando a " #~ "reconstruir a cidade." #~ msgid "" #~ "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #~ "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " #~ "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " #~ "the South Guard began to patrol the villages once again." #~ msgstr "" #~ "Deoran passou os seus dias visitando os feridos e supervisionando a " #~ "recontrução das muralhas e parapeitos destruidos da cidade. Pouco a pouco " #~ "o sentimento de normalidade retornou a Província de Kerlath conforme " #~ "Westin era recontruida e a Guarda Sul retornou a patrulhar novamente as " #~ "aldeias." #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Esta campanha servecomo introdução para Wesnoth. A dificuldade \"Civil\" " #~ "tem em mete jogadores novos." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Notícias, Boas e Más" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Inimigos" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Escorpião" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Rainha Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " #~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " #~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~ "Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick, você precisa voltar para Westin e avisar o seu povo do " #~ "perigo que vem do sul. Nós o levaremos pela floresta e limparemos o seu " #~ "caminho de qualquer inimigo que apareça. Você pode escolher alguns dos " #~ "seus veteranos para companhá-lo em sua viagem. Quaisquer tropas você " #~ "deixar para trás se juntarão a Ethiliel e Deoran." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~ "of winter looms closer." #~ msgstr "" #~ "Com os bandidos e mortos-vivos derrotados, não devem haver muitos " #~ "inimigos no nosso caminho. Vamos torcer para que esta seja uma viagem " #~ "rápida, pois a sombra do inverno se aproxima." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Leve Sir Gerrick ao extremo norte da floresta" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Derrote a Rainha Xeila" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Unidades convocadas não estarão disponíveis para Deoran." #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "" #~ "Hss... Lá vêm oss humanoss que fizeram um pacto com oss malditoss " #~ "tritõess!" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgstr "Demos de cara com um ninho de Nagas!" #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... Elfoss também! Nóss mataremoss todoss eless, minha ninhada. Hss..." #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Se nós deixarmos as nagas vivas, elas emboscarão Deoran e Ethiliel! " #~ "Precisamos destruí-las!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... Elfoss! Eless ssão amigoss ou inimigoss? Hss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Nós somos viajantes cansados, dirigindo-se para nossas casas. Se você nos " #~ "deixar passar..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " #~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " #~ "must die! Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... E humanos! Os humanos drenam nossos pântanos e destroem nossos " #~ "lares! E agora eles encontraram meu ninho de inverno e querem me " #~ "destruir. Os habitantes da terra-firme devem morrer! Hss..." #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Ela não nos dá ouvidos! Se nós deixarmos as nagas vivas, elas emboscarão " #~ "Deoran e Ethiliel! Precisamos destruí-las!" #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Tem um grupo de nagas ocupando esta área. Elas não parecem muito " #~ "amigáveis." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgstr "" #~ "Se elas são hostis a nós, elas poderiam ameçar Deoran e Ethiliel também, " #~ "mas talvez possamos convencer a líder delas." #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "E agora, quem vai cuidar da minha ninhada? Hss..." #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgstr "Ah! Mim ver elfos. Elfos comida saborosa?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." #~ msgstr "Comida mau! Mim machucar. Mim não gostar. Mim dor..." #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Saudações, viajantes! Estou em busca do sábio das trevas que segundo os " #~ "boatos vive nestas terras. Certamente vocês estão vindo dele?" #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "necromancer." #~ msgstr "" #~ "Sim! Eu acabei de deixar meus companheiros, eles estavam se preparando " #~ "para matar o necromante vil." #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "Tolos indignos! Como vocês ouzam atacar o ser santificado?! Vocês " #~ "morrerão porconta do seu sacrilégio!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Essas nagas ainda controlam a estrada. Precisamos barir caminho para " #~ "Deoran e Ethiliel!" #~ msgid "" #~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " #~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " #~ "the undead on their own." #~ msgstr "" #~ "Preciso me apressar e chegar na Província de Kerlath para buscar a ajuda " #~ "do Conselho de Westin. Rezo para que Deoran e Ethiliel consigam derrotar " #~ "os mortos-vivos sem mim." #~ msgid "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" #~ "Nós também retornaremos para o nosso conselho. Nós temos muito para lhes " #~ "falar... muito mesmo." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Talvez quem chamou este morto-vivo saiba onde ele está?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Meliantes são o esteio dos exércitos de bandidos. Eles não têm um ataque " #~ "de longa distância, e são vulneráveis a seus arqueiros. A lança de " #~ "Deoran também colocará medo nos seus corações! Como todas as unidades de " #~ "bandidos, eles são muito mais perigosos à noite." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Ladrões são mais sutis que os assassinos. Eles tentam cercar suas " #~ "unidades e os apunhalar nas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de " #~ "atacar quando tiverem um aliado diretamente atrás da unidade que eles " #~ "estão atacando - eles farão o dobro do dano! Como os assassinos, os " #~ "ladrões são vulneráveis aos ataques à distância de seus arqueiros." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Trombadinhas são os exploradores dos exércitos de bandidos. Eles são " #~ "rápidos, e tem um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum " #~ "dos seus ataques são muito fortes, entretanto, e seus lanceiros acabarão " #~ "tranquilamente com eles durante o dia." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia " #~ "negra. Eles são quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. " #~ "Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque arcano do " #~ "Ministro Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são " #~ "mais perigosos à noite!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Corpos ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia " #~ "negra. Eles são lentos e fracos - quaisquer de suas unidades são mais do " #~ "que páreo para eles. Eles só são perigosos em bandos..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran logo encontrou seu primeiro desafio no comando. Loris, o antigo " #~ "comandante, desperdiçou seu tempo em jogos e diversões enquanto os " #~ "bandidos invadiram o local..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão " #~ "saqueando as cidades e matando os aldeões. O que você está fazendo aqui? " #~ "Sir Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! " #~ "Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem " #~ "piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os " #~ "bandidos!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente eu vi só " #~ "ferramentas de fazenda para armar nossos homens. Eles são corajosos, mas " #~ "não podem lutar com bandidos usando enxadas!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e " #~ "arcos, e faltava apenas um líder para os liderar!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick é um comandante de infantaria. Ele é um guerreiro forte por " #~ "si só, mas quando está perto de tropas menos experientes, ele faz seus " #~ "ataques melhorarem também!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Nos deixe castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! " #~ "Minhas feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "De qualquer maneira que puder, eu o ajudarei!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impederão " #~ "o inimigo de chegar perto de nós por trás à noite." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Não. Eu fui enviado pelo Rei Haldric para ocupar o comando da Guarda " #~ "Sul. O rei não recebe nenhuma notícia há semanas. Quanto tempo você e " #~ "seus homens estiveram presos na fortaleza?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Isto é pior que até mesmo meus pesadelos. Nós temos que ir imediatamente " #~ "a Westin, e esperar que Sir Loris esteja lá e bem! Venham homens! " #~ "Iremos para Westin!" #, fuzzy #~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Leve Deoran até a Cidadela de Westin." #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Pelo menos a cidadela está segura." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Agora Deoran, tome sua posição de comando na Cidadela de Westin." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Mais bandidos?! Eles sentirão o peso mortal da minha lança!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Paz! Porque eu não sou inimigo. Sou o Ministro Hylas, conselheiro de Sir " #~ "Loris! Você chegou bem a tempo! Nós não poderíamos segurá-los lá fora " #~ "por mais um dia..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Realmente, nossa chegada foi oportuna. Mas onde Sir Loris está? Onde " #~ "está a guarnição da cidade? Fui enviado por Haldric para substituir e " #~ "ocupar o comando da Guarda Sul, o rei não teve nenhuma notícia de Westin " #~ "há dois meses." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, é tarde demais para ajudar Sir Loris . Ele está enterrado " #~ "a noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas nós o advertimos do " #~ "poder desses novos bandidos. E ainda assim ele nunca levou os homens " #~ "contra eles até que suas forças cresceram e as nossas diminuíram." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Lamento saber de sua morte, por mais que fosse um tolo! Agora, existem " #~ "questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que " #~ "expulsar estes bandidos de nossa cidade!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Lamento saber de sua morte, por mais que fosse um tolo! Agora, existem " #~ "questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que " #~ "expulsar estes bandidos de nossa cidade!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com seu " #~ "ataque arcano, como também ele pode curar unidades feridas que " #~ "estejam perto de si." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Como um bandido pode ter chamado um morto-vivo?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran enviou um cavaleiro para pedir reforços montados e partiu " #~ "imediatamente para a floresta ocidental..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Mas se nós não descobrirmos a origem destes guerreiros mortos-vivos, a " #~ "província inteira seguramente será engolida por eles, e mesmo mestres " #~ "bandidos não se sairão bem desta. Nós não podemos permitir isto!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Eu perdi dois irmãos para Deoran - eu não lhe permitirei alcançar os " #~ "elfos amaldiçoados! Deoran morrerá antes de chegar à floresta ocidental!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~| "undead must we fight?" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Espero que esse seja o último dos bandidos! Com quantos mais destes " #~ "sujos mortos-vivos nós teremos que lutar?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, eu tenho que chegar ao " #~ "lar dos elfos!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Muito obrigado, senhora." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Nós o seguimos até longe de nossas casas e as deixamos desprotegidas. " #~ "Agora, onde nós podemos achar este sábio que conhece bem a floresta ao " #~ "sul?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Ainda, como ela diz, ele é nossa melhor esperança para libertar nossas " #~ "terras desta nova ameaça. Nós faremos o que devemos. Ethiliel, vá para a " #~ "aldeia de Mebrin. Nós controlaremos os intrusos." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Agora seu sangue e lágrimas se unirão aos dos elfos!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Você disse que este vale estaria seguro, e nós o achamos cheio de " #~ "esqueletos inimigos! Alguns de seus amigos elfos não poderiam ajudar em " #~ "nossa luta?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Finalmente, livres! Obrigado, meus amigos..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Você está muito atrasado! Você nunca achará nosso esconderijo, e até " #~ "mesmo se você achar, o que pode fazer você contra um morto!" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bem, vingança ou não, se você nos conduzir na floresta, nós a seguiremos " #~ "e combateremos os mortos-vivos!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "O calor nesta floresta é opressivo, e esta névoa não pode ser natural. " #~ "Eu queria saber que mal se esconderia por perto?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Eu temo que a névoa emana de algum senhor poderoso dos mortos-vivos. Nós " #~ "podemos ser mortos..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Eu trouxe muitos de meu povo para nos ajudar. Meus soldados e xamãs " #~ "lutarão agora a seu comando." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Soldados Élficos sentem-se em casa nas densas florestas. Eles têm uma " #~ "espada e um arco e são mortais com ambos. Eles são rápidos e podem se " #~ "segurar contra quase qualquer coisa." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Xamãs Élficas não são páreo para a maioria dos inimigos em combates. " #~ "Porém, elas curam unidades próximas a sua volta. Use-as para apoiar sua " #~ "frente de combate enfraquecida e curar os soldados feridos." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Por que nós paramos e acampamos aqui?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Eu não temo nenhuma floresta. Nos deixe achar este rio e qualquer " #~ "inimigo adiante." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Certamente essa infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão " #~ "facilmente. Nós simplesmente destruimos um servo de algum mestre maior." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Economize seu obrigado! Nós estamos aqui para expulsar todo o mal destas " #~ "florestas, e isso significa você!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Puxe sua espada e faça suas orações! Você não pode se levantar contra " #~ "nós! Você pagará por seus crimes!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Mas você não viu os mortos-vivos nestas florestas? Eu sei que você os " #~ "viu subordinados ao controle dos muitos líderes de bandidos antes..." #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale " #~ "rapidamente de forma que possamos terminar esta negociação e despachar " #~ "você depressa! Nós teremos vingança!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Me ouça até o fim! Ele nos ensinou a chamar os mortos para lutar para " #~ "nós. Nós éramos fracos e tolos e logo chamamos mortos-vivos que não " #~ "pudemos controlar. Mebrin também se deixou seduzir pelo domínio dos " #~ "mortos-vivos, e agora ele os conduz. Durante um tempo ele nos serviu, " #~ "mas agora ele está furioso e tem nos atacado também!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "" #~ "Mas o que vocês querem que façamos sobre isto? Vocês são criminosos!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Lute conosco! Junto nós podemos expulsar estes cruéis mortos-vivos e " #~ "podemos reestabelecer paz para esta terra." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Meu senhor, eles poderiam ser valiosos aliados, e os mortos-vivos são a " #~ "maior ameaça para nossas terras. A justiça pode esperar até que nós " #~ "estejamos todos seguros em Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Mas pense na destruição forjada por eles na fronteira de suas terras! " #~ "Você não pode se aliar com estes homens maus! Vingança!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Não tema, eu posso o conduzir para fora no momento certo." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Agora eu pago por meus crimes. Mas quantos outros também sofrerão por " #~ "eles?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Feito. O líder da escuridão foi vencido." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Você nos fez poupar sua vida em troca da destruição desses mortos-vivos, " #~ "e agora você nos fala que nós sequer podemos alcançá-los?! Ethiliel " #~ "poderia usar a mágica dela, isto é, caso nós não tivéssemos acreditado " #~ "nas suas mentiras!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Não sei. Mas se nós não conseguimos atacar as catacumbas, nós temos duas " #~ "escolhas: voltar ou esperar e morrer lutando com ele no seu terreno. Eu " #~ "sei que ele, junto com seus mortos-vivos, irá rumar direto para a cidade " #~ "de Westin e destruí-la logo. E a cidade não irá aguentar se não estiver " #~ "preparada para o combate." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Existe uma mágica muito forte neste lugar, e com certeza ela serve para " #~ "ninguém entrar. Mas eu sou capaz de inutilizá-la, e nós entraremos." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Meus homens não são anões! Como é que vamos lutar em catacumbas e túneis?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Alguém tem que levar de volta notícias à Wesnoth deste novo mal que " #~ "espreita próximo a nossa costa. Quem sabe quantos mais destes mortos-" #~ "vivos estão se escondendo na floresta?" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Vá, Sir Gerrick, e leve com você uma escolta de elfos, Ethiliel permitirá " #~ "isto." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Realmente. Minha família o protegerá e à sua mensagem!" #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Passe bem, Deoran! Eu estarei lá para o cumprimentar quando você voltar " #~ "à Kerlath." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Nós temos que limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Nós temos que " #~ "destruir a toca de naga!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Comida ruim! Me fez mal. Arrrrggghhhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel se " #~ "prepararam para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Esta floresta nunca termina? Como nós podemos saber que caminho tomar?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Nós podemos confiar nele? O povo dele são assassinos e ladrões!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Nós temos alguma escolha? Nossa comida está acabando, e será logo o " #~ "inverno..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Cuidado! Sinto que existem mortos-vivos nos perseguindo. Precisamos ir " #~ "rápido." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Vamos rápido, então. Eu mostrarei o caminho." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Daqui você pode ver os bancos do rio! Depois deles veremos o sol " #~ "novamente, e um fim para estas árvores amaldiçoadas!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Vocês, humanos, sequestraram Mebrin, o Sábio. Vocês pagarão pelos seus " #~ "crimes." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Seu sábio Mebrin é o criminoso. Ele pratica necromância e agora comanda " #~ "um exército de mortos-vivos. Pelas leis de Wesnoth, a punição pelos seus " #~ "crimes é a morte!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Você é o criminoso e você que estã com um bando de criminosos. Não " #~ "deixaremos você matar Mebrin!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Nós não podemos permitir que bandidos e criminosos atravessem nossas " #~ "terras!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Não obstante, nós teremos vingança para Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Agradeça aos céus por nós escaparmos daquela floresta terrível!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Realmente, Afalas, você ganhou minha confiança hoje." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "" #~ "Mas havia uma nuvem escura que aparecia por trás de Deoran e seus " #~ "Homens..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Ande lentamente, sabemos que coisas más habitaram estas partes antes que " #~ "Mebrin desaparecesse! Sejam cuidadosos." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Encontre e pague ao líder troll $troll_help_cost peças de ouro para " #~ "receber sua ajuda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Deve ser algum tipo de guardião que foi colocado aqui por Mebrin. Nós, " #~ "elfos, já ouvimos muitas histórias dessas criaturas, mas eu nunca " #~ "imaginei encontrar alguma delas... ainda mais aqui. Vamos com cuidado." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha! Humanos e Elfos! O que vocês estão fazendo em nossas cavernas, e " #~ "por que nós não deveríamos triturar seus ossos e roer sua carne?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Mortos-vivos! Ha! Nós matamos mortos-vivos todo tempo. Por que nós " #~ "deveríamos o ajudar?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Ouro é bom. Nós podemos trocar ouro por armas de fogo. Nós o ajudaremos " #~ "a destruir os mortos-vivos." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Gah! Nós já planejávamos matar o morto-vivo nós mesmos... Primeiro nós " #~ "matamos anões, entretanto! Agora nós temos o fogo-trovão dos anões e " #~ "muitos trolls prontos para lutar. Eles virão e lhe ajudarão a esmagar " #~ "aqueles mortos-vivos." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Vá lá e acenda esse fogo-trovão, que ele vai abrir um buraco no covil do " #~ "lich!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "O que nós deveríamos lhe oferecer por sua ajuda?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Nós lhe daremos $troll_help_cost peças de ouro se vocês nos ajudarem a " #~ "destruir os mortos-vivos." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Haha, seus humanos e elfos pobres, vocês não tem ouro suficiente! Se " #~ "querem a ajuda dos trolls, precisam vir quando tiverem ouro suficiente." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Nós lhe ofereceremos liberdade e um lugar em nossas terras." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha! Quem quer essas estúpidas terras dos humanos!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Então você não nos ajudará em nossa missão de destruir a ameaça dos " #~ "mortos-vivos?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah! Nós destruímos os mortos-vivos quando nós quisermos. Talvez " #~ "esperemos alguns anos. Se quer a ajuda dos trolls, então venha aqui e dê-" #~ "me o pagamento adequado!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " #~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Essas criaturas tem um intelecto muito pequeno para ser alguma ajuda, mas " #~ "pelo menos eles não nos atacarão. Nós precisamos encarar Mebrin sozinhos." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ha, você conseguirá nosso apoio dessa vez?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Muito bem. Aqui estão $troll_help_cost peças de ouro para lhe ajudar na " #~ "luta contra os mortos-vivos." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Não, desculpe." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Vou acender!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Consegui entrar!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Eu quebrei suas correntes. Eles me amarraram, aqueles amaldiçoados " #~ "humanos. Me amarraram! Sequestraram-me para que eu chamasse os mortos-" #~ "vivos para eles. Ameaçaram-me com ferro frio... ahh... o ferro na minha " #~ "pele, ele queimava, queimava!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Humanos! Traidores! Matadores de árvores! Eles são uma praga no mundo! Eu " #~ "iria levar meus novos servos para o norte, para as terras tão tolamente " #~ "dadas aos humanos no passado, e destruir todos!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Seus servos! Seus servos são abominações, bem piores que o pior dos " #~ "humanos. Eles saíram da cova. Este não pode ser o grande sábio Mebrin, " #~ "não aquele que eu conheci e admirei. Ele nunca se aliaria com os mortos " #~ "para lutar conta os vivos!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Não. Não pode ser. O sábio Mebrin está morto. É chegada a hora de fazê-lo " #~ "voltar ao descanso eterno." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Você, me destruir? Pobre humano. Você morrerá, e os elfos que você " #~ "seduziu a vir com você. E você irá me servir durante a morte, para todo o " #~ "sempre." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Nãooo! Isto não pode ser. Os elfos que uma vez conduzi me destruíram. " #~ "Depois de tudo o que sacrifiquei, eu ainda morri...." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " #~| "we must not have rooted them all out of the wood." #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Nós escapamos da grande floresta, mas olhe! Os mortos-vivos estão nos " #~ "perseguindo - acho que não eliminamos todos os que estavam na floresta." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Eu também defenderei aqui - eu devo minha vida a você e tenho que me " #~ "redimir por meus crimes. Junto nós seguraremos os sujos mortos-vivos o " #~ "tanto quanto pudermos." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Não faça nenhuma promessa que você sabe que não pode manter. Organize a " #~ "defesa de Westin, e se você sobreviver, se lembre daqueles que morreram " #~ "aqui." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Agora eu nunca verei novamente minha casa... Segure os morto-vivos, " #~ "Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Nós esmagaremos Westin como nós o esmagamos! Ninguém estará entre nós e " #~ "nosso lar." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Guarda de Fronteira" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Aquele desgraçado que matou os irmãos Urza aproxima-se pelo sul. " #~ "Seu homens e cavalos parecem exaustos." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Os deuses da escuridão colocaram a vingança em nossas mãos. Destrua todos " #~ "antes que eles cheguem ao forte." #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Você era considerado desaparecido há tempo. Mas eu vejo pelo " #~ "uniforme de seus homens que eles realmente são da Guarda Sul. Pode " #~ "passar..." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Desde quando era um menino, Gerrick foi meu líder, e não havia ninguém " #~ "mais valente. Hoje nós defenderemos nossas casas, e o vingaremos!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Eu chamei o grande conselho de Westin!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "E eu chamei o grande conselho de Westin! Eles lutarão com todo seu poder!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Conselho de Westin, estamos muito honrados com sua presença. Sua ajuda " #~ "será mais que bem-vinda." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Nós reunimos todas as forças que nós fomos capazes! Não nos deixe fazer " #~ "com que o sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Comandante! Eu levei sua mensagem ao conselho, e suas ações os " #~ "agradaram. Os mortos-vivos finalmente foram embora de nossas terras?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Os mortos-vivos partiram! Talvez agora haja paz por algum tempo em " #~ "Westin. Você tem nosso agradecimento, Lady Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Embora os mortos-vivos estejam derrotados, eles trouxeram muita tristeza " #~ "para nós. Deoran, seu povo restabeleceu sua honra. Nos deixe partir em " #~ "paz." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos nos aborrecerão durante " #~ "algum tempo. Nós cuidaremos de nossas feridas e você das suas." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Pare, Ithelden! Eu viajei com estes humanos, e eles não são os mesmos " #~ "que machucaram Mebrin. Eles são nossos aliados!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Você também, Ethiliel? Todos estes humanos são iguais! Eles derrubaram " #~ "árvores para cultivar a terra; agora eles derrubaram nosso líder! Nós não " #~ "suportaremos tais ações! Você morrerá com eles!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípulo de Mebrin" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Nós não poderemos os segurar muito tempo. Eu deveria ir argumentar com " #~ "eles! Eles não ousarão me atacar." #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza de que aqueles elfos a acolherão mais amavelmente do que " #~ "a nós? Afinal de contas, você nos conduziu nas florestas..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Árvore de Ithelden" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Traga Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípulo de Mebrin" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Os elfos de Itheldens mataram Ethiliel! Agora nunca entraremos em acordo " #~ "com eles. Um guerra com os Elfos é inevitável." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Estamos muito longe de Weldyn. Com certeza seremos mortos muito antes de " #~ "algum reforço chegar." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Líderes das guardas da fronteira, os comandantes montados não são só " #~ "treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as " #~ "guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Mal havendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e lordes " #~ "eram dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os " #~ "líderes dos homens. Aqueles cujo brio era forte o bastante para a tarefa " #~ "se tornaram os chefes dos exércitos de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Sendo os melhores líderes das guardas da fronteira, os Generais Montados " #~ "não são só treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles " #~ "comandam as guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Agora eu nunca verei Westin livre novamente..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " #~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~| "send someone to investigate." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda Sul, sob o " #~ "comando de Sir Loris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar " #~ "alguém para investigar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with " #~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King " #~| "had a mission for Haldiel’s son." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "O rei Haldric chamou um jovem, sem grandes méritos, porém muito " #~ "promissor, oficial da cavalaria, chamado Deoran. Deoran é o filho de " #~ "Haldiel, que havia lutado ao lado de Konrad I nas batalhas contra os " #~ "orcs. O Rei tinha uma missão para o filho de Haldiel." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Rei Haldric tornou o jovem Deoran um cavaleiro. Quando lhe deu a tarefa " #~ "de ir à Westin, para exigir prestação de contas de Sir Loris, o " #~ "comandante da Guarda Sul..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran decidiu entrar em ação e expulsar os bandidos. Ele juntou os " #~ "homens do comando de Sir Gerrick e qualquer camponês que tinha corpo " #~ "forte e idade para lutar. Com esta força pequena ele foi às pressas para " #~ "Westin, capital da província." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran e seus homens chegaram à cidade velha, e viram os seus medos " #~ "realizados..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel conduziu os homens da Guarda Sul na floresta. Sombras cobriram " #~ "o caminho dia e noite, uma névoa grossa encheu o ar." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Depois da derrota de Mal M’Brin, as tropas de Deoran e seus aliados " #~ "élficos rumaram para o norte, voltando para casa. Enquanto eles voltavam " #~ "pelo Grande Rio, o outono foi se transformando em inverno." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Comida e diversão eram raros nas florestas sombria. Os espíritos dos " #~ "homens eram elevados pelas lembranças de casa, mas seus corpos sofrim com " #~ "a fome. As longas semanas de viagem rumo ao norte começavam a cobrar seu " #~ "preço." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Neves caíram enquanto Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergiam da " #~ "grande floresta do sul. Um grande silêncio caia sobre a terra, e uma " #~ "escuridão ameaçadora seguiu se fechando atrás dos homens da Guarda Sul." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente eles chegaram à fronteira sul de Wesnoth e os fortes que a " #~ "vigiavam. Os mortos-vivos estavam chegando em seus calcanhares..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente o sol rompeu o horizonte e seus raios exalaram vida nova nos " #~ "defensores cansados de Westin. Um grande grito ecoou pelo vale enquanto " #~ "os homens da Guarda Sul pressionavam seus inimigos elfos para longe dos " #~ "muros. De repente o campo estava coberto com uma grande névoa..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, encarando a parede de lanças. " #~ "Tomada por uma luz, ela disse para os homens de Wesnoth, “Parem! " #~ "Bastante sangue foi derramado perante as paredes desta cidade! Os danos " #~ "que vocês, povo dos homens, fizeram aos elfos foi grande, mas seu serviço " #~ "também foi valioso.”" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, " #~| "and every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho " #~ "com o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estavam se formando pelo " #~ "reino, e seria necessário cada comandante para resistir ao tumulto..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Com suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth " #~ "lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme eles atravessavam a " #~ "carne sem vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o " #~ "céu escuro. Os ventos pararam e os homens se encheram de uma nova vida. " #~ "Um grande grito eles lançaram quando invadiram o acampamento do próprio " #~ "Mal M'brin, e derrubaram o poderoso mago." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "O túmulo mais alto pertenceu a Sir Gerrick. Depois da batalha, Deoran " #~ "levou uma expedição aos postos da fronteira sul, e lá ele achou a espada " #~ "e o escudo de Sir Gerrick. Esses ele colocou sobre o túmulo de Gerrick, " #~ "e eles foram um símbolo de lealdade e valor a todas as pessoas de Westin." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "O nome de Gerrick foi somado ao topo do rol de heróis mortos, e lido em " #~ "voz alta no começo de todo grande conselho. A memória de sua brava luta " #~ "na fronteira foi transformada em uma canção, e por muitas gerações ela " #~ "não foi esquecida." #~ msgid "mace" #~ msgstr "maça" #~ msgid "shield" #~ msgstr "escudo" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lança" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Ocupe a Fortaleza de Westin antes de passar dez turnos." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho " #~ "com o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estavam se formando ao " #~ "longo do reino, e cada comandante seria necessário para resistir ao " #~ "massacre..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Sem ouro levado para o próximo cenário."