msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-17 21:53 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-04 21:49+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Hoferek \n" "Language-Team: Slovak https://wiki.wesnoth.org/SlovakTranslation\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The South Guard — Tutorial" msgstr "Južná hliadka" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "TSG" msgstr "JH" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " #| "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly " #| "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " #| "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" #| "\n" msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern frontier town of " "Westin. Thrust quickly into a hapless conflict against marauding bandits, " "Deoran soon encounters darker forces at play. Rally the South Guard and " "defend your homes!\n" "\n" "This is the recommended starting campaign.\n" "\n" msgstr "" "Mladý rytier, Deoran, bol vyslaný do južnej wesnothskej provincie Kerlat, " "aby zistil, kto alebo čo pustoší pohraničné mestá kráľovstva. Rýchlo sa však " "zaplietol do konfliktu s rabujúcimi banditmi a nemá inú možnosť než " "zozbierať mužov a pokúsiť sa znovu obnoviť Južnú hliadku, slávnu formáciu " "chrániacu Wesnoth, ktorá však v nedávnych krutých časoch chátrala a ostali " "po nej len matné odlesky jej niekdajšej slávy.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 6 scenarios.)" msgstr "(Pre začiatočníkov, 8 scén.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "" "Story continued in:\n" "“The Deceiver’s Gambit”" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "1x enemies, 70% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:52 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "2x enemies, 90% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:53 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "4x enemies, 100% xp" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:54 msgid "Hard" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Latest Campaign Revision" msgid "Newest Campaign Version Rewrite" msgstr "Nedávna prerábka výpravy" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:67 msgid "Campaign Design" msgstr "Dizajn výpravy" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:77 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Údržba výpravy" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:96 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kresby a grafický dizajn" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:16 msgid "The South Guard" msgstr "Južná hliadka" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Defeat Urza Mathin in Born to the Banner." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:19 msgid "Scenario 1: Thug Beater" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Defeat Urza Fastik in Proven by the Sword." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:20 msgid "Scenario 2: Trapper Trapper" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Personally defeat Urza Nalmath in Vale of Tears." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:21 msgid "Scenario 3: Thief Slayer" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Defeat all enemy units in Choice in the Fog." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:22 msgid "Scenario 4: Scorched Earth" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Complete The Long March in 10 turns or less." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:23 msgid "Scenario 5a: A Short March" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Defeat any enemy leader in Pebbles in the Flood." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 5b: Probably Improbable" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Complete the campaign after playing Into the Depths." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:25 msgid "Scenario 5c: Rocks Fall, Everyone Dies" msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Lose Vengeance by defeating your enemy." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:26 msgid "Scenario 6a: Oops..." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Complete The Tides of War before receiving reinforcements." msgstr "" #. [achievement_group] #: data/campaigns/The_South_Guard/achievements.cfg:27 msgid "Scenario 6b: Man Stands Alone" msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:52 msgid "Tip: " msgstr "" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:80 #, fuzzy #| msgid "Undead" msgid "Understood" msgstr "Nemŕtvi" #. [lua]: display_tip #: data/campaigns/The_South_Guard/lua/popups.lua:85 msgid "Disable Tip Popups & Dialogue" msgstr "" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:11 msgid "Born to the Banner" msgstr "Rodený vodca" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:176 msgid "South Guard" msgstr "Južná hliadka" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1210 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Matín" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "The South Guard" msgid "The Author" msgstr "Južná hliadka" #. [message] #. notice that appears at the beginning of the scenario if you select Hard difficulty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115 msgid "" "NOTE: ‘Hard’ difficulty is intended to be a challenge even for experienced " "players! If you’re new to Wesnoth, you may want to try a lower difficulty." msgstr "" #. [event] #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:428 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "Campaign Maintenance" msgid "Captain Mari" msgstr "Údržba výpravy" #. [unit]: id=Deoran, type=Cavalryman Commander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128 msgid "loyal" msgstr "" #. [trait] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 msgid "Zero upkeep" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. deoran is fresh out of training, bright-eyed and eager to prove himself #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:151 msgid "Lieutenant Deoran, reporting for duty SIR! ...err, ma’am." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. "academy" refers to some sort of Wesnoth military academy #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:156 msgid "Relax, Lieutenant. Fresh from the academy, are we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. "the prince" refers to Prince Arand, Garard II's brother #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:161 msgid "" "Yes ma’am. —sir. And as the prince ordered, I’ve brought with me a " "contingent of fresh soldiers to reinforce Westin’s faltering South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is somewhat sarcastic and not particularly emotive. She can come across as somewhat cold. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166 msgid "" "I’m Mari. Got the same orders as you; guess Prince Arand wanted an officer " "with experience to keep an eye on you and your “fresh” company. Can’t " "imagine why." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:170 msgid "" "Well, orders are orders. Come on over here, Deoran — let’s get a closer look " "at you." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:175 msgid "On my way!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184 msgid "I know what I’m doing. (Skip tutorial)" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "Suit yourself. I’m sure you won’t need my help against those bandits anyway." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:239 msgid "" "Move Deoran next to Mari first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgid "Move Deoran next to Mari" msgstr "Presuň Deorana do provincie Kerlat" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:531 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:658 msgid "Get yourself killed" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272 msgid "(Bows) A pleasure to make your acquaintance, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari is speaking sarcastically, and poking fun at game tutorials. Deoran is a trained soldier and obviously knows how to ride his horse and swing a sword - but the player needs to be taught how to move and attack #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:277 msgid "" "Amazing, you know how to ride your horse. Now let’s see if you know how to " "swing your sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:291 msgid "...a quintain? You want me to attack a practice dummy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "You have $deoran_hitpoints hitpoints and a sword, rookie. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:303 msgid "Attack the dummy first!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:307 msgid "Attack the dummy" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:433 msgid "" "Hey, this quintain fights back! I’m not about to lose to a dummy — let me " "attack again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:437 msgid "" "Nice try, but you used up your turn attacking the quintain. The quintain now " "gets to attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:441 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "" "It’s a magical quintain, on loan from the wizards’ academy at Alduin. It " "strikes twice per attack, and does 13 “impact” damage with every strike. " "Brace yourself!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449 msgid "" "To end your turn, click the “End Turn” button in the bottom-right " "corner of the screen, or press Ctrl+Space." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458 msgid "End your turn" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:476 msgid "" "I’m injured; this is more dangerous than I expected. I need to retreat to a " "village and regain some hitpoints." msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:481 msgid "" "Move to a village first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "I have only $hitpoints hitpoints left! If I attack now, I am sure to be " "vanquished. By a dummy, no less." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527 msgid "End your turn on a village" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 msgid "" "You have captured a village, which now flies the red-and-white colors of our " "banner. Each village you own generates 1 gold per turn, and supports 1 " "unit’s worth of upkeep." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:551 msgid "" "More importantly for you, villages also provide healing. Starting your turn " "on a village will heal you for 8 hitpoints. End your turn now." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:567 msgid "" "Congratulations, you ran away from the quintain and have regained 8 " "hitpoints from your village. I hope you’re proud." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:571 msgid "" "I’ve had enough of being humiliated by this dummy. Time to recruit some " "proper soldiers and smash that thing to pieces." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:575 msgid "" "The golden crown above Deoran’s HP bar indicates that he’s a leader: he can " "recruit new units when standing on a castle’s keep hex.\n" "\n" "In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Use Deoran enough " "to build his experience, but not so aggressively that he’s at risk of dying!" msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:581 msgid "" "Use “Ctrl+R” to recruit a soldier first!\n" "(press “u” if you need to undo a move)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590 msgid "Recruit some soldiers" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:611 msgid "" "Good, I’m on the keep. If I press Ctrl+R, I can recruit new soldiers " "to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:621 msgid "" "At your service, Commander Deoran! You’ll need to wait until next turn " "before I can move or attack. I suggest you keep recruiting more soldiers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "The quintain is healing itself! Come on men, let’s go finish it off!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644 msgid "" "In addition to the +8 healing provided by a village, units will also " "regenerate 2 hitpoints if they spend their turn resting: neither moving nor " "fighting.\n" "\n" "This “rest-healing” stacks with village healing." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654 msgid "Destroy Mari’s quintain" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672 msgid "" "...he’s fine. Just out cold, and of no use to you for the rest of our " "journey." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:684 msgid "Hooray! The dummy is destroyed, and I have gained 8 experience!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:688 msgid "" "Units gain a small amount of experience when attacking or defending, but " "gain much more by striking a finishing blow, especially against high-level " "enemies.\n" "\n" "With enough experience, a soldier will advance to a powerful level 2 unit." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:694 msgid "" "Not bad, you’ve smashed it to splinters. ...is it too late to mention that I " "was supposed to return that after we finished training? Maybe I can find a " "replacement once we reach Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699 msgid "" "Of course before we can reach Westin, we’ll first have to fight our way past " "these bandits." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:719 msgid "" "Are you... actually trying to fight the quintain? We don’t have all day." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:727 msgid "" "We’re going to have to cut things short, rookie. Look: bandits on the south " "road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "Bandits" msgid "Bandits! Where?" msgstr "Banditi" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:779 msgid "" "Oh, what’s this? A lady and her loyal squire travelin’ south on this " "dangerous road? Tell ya what, we can offer ya protection ’round here for a " "small fee." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793 msgid "" "Do you take us for fools? I ride south to reinforce Westin’s venerable South " "Guard, on orders from Prince Arand to ensure the region is kept safe and " "secure!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:797 msgid "" "The only danger around here is you, and I intend to put an end to it. Men, " "raise your spears!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:801 msgid "" "Hah, like it would be that easy, child. I’m Urza Mathin, eldest of the four " "Uzra brothers, and these are my thugs. Time to show you who the real power " "is in these parts!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:810 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Porazíš Urzu Matína" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:922 msgid "Death of Deoran" msgstr "Zomrie Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:818 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Mari" msgstr "Zomrie Deoran" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:848 msgid "" "Are you going to help fight? We must drive these villains from the road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:855 msgid "" "Officially, I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. sarcasm. $quintain_killers.length is probably between 3 and 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:860 msgid "" "Besides, it only took $quintain_killers.length of you to deal with my dummy. " "What’s a dozen muscly bandits compared to that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:866 msgid "" "Oh, now you want my help? I thought you were too clever to " "listen to my tutorial." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:870 msgid "" "Look, officially I’m only here as an observer. These ruffians don’t look too " "dangerous — you and your professional soldiers should be able to make short " "work of them, even without my sword." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:879 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:885 msgid "" "You may toggle tips on or off at any time during the campaign by right-" "clicking anywhere and selecting “Tips: On/Off” in the menu.\n" "\n" "Because you skipped the tutorial, tips are currently off." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:916 msgid "Get out of my face!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:922 msgid "What happened to being a passive observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:926 msgid "...self-defense doesn’t count." msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_on #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:936 msgid "Tip Dialogue & Popups: On" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=tutorial_toggle_off #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:951 msgid "Tip Dialogue & Popups: Off" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:974 msgid "" "Wondering about those percentages that appear on the ground every time you " "try to move a unit? That’s your soldiers’ terrain defense — their " "chance to dodge enemy attacks." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:977 msgid "Dodging Attacks" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:979 msgid "" "In Wesnoth, every attack has a chance to miss.\n" "\n" "Units on favorable terrain (such as castles, villages,\n" "forest, or hills) are more likely to dodge attacks, while\n" "units on poor terrain (such as water, sand, or ice)\n" "are much easier to hit.\n" "\n" "Try to position your units on good terrain, and attack\n" "your enemies while they’re on poor terrain!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1000 msgid "Time of Day" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1002 msgid "" "Every turn, the time of day changes,\n" "affecting how much damage units do.\n" "\n" "In this campaign, most of your units\n" "will be deadliest during the day,\n" "while most of your enemies will\n" "be deadliest at night.\n" "\n" "See the current time of day and its\n" "effects by mousing over the right-side\n" "panel." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1031 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these " #| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgid "" "Day has come! We will be strongest in the light — now is the time for us to " "attack and drive these bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Blíži sa úsvit — je čas zahájiť protiútok a vyhnať banditov z našich zemí. " "Vojaci Južnej hliadky, poďte so mnou!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1045 msgid "" "The sun begins to set! Soon these Wesnoth soldiers will falter in the dark, " "while my thugs and I will fight at our best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1079 msgid "" "Ha, this will be an easy victory! These soldiers’ young commander must be a " "fool, for he fights my thugs at night while I am strong and he is weak." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1107 msgid "" "Get a move on, rookie! You’re running out of time to finish off these " "bandits. You can see the turn counter in the upper-left-hand corner — once " "you run out of turns, you’ll lose the scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this " #| "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the " #| "brothers Urza!" msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. These lands belong to the " "brothers Urza!" msgstr "" "Posily od mojich bratov práve dorazili! Výborne. Teraz poďme do toho - toto " "decko, čo si o sebe myslí, že je rytier, rozdrvíme na prach. Tunajšie " "končiny patria bratom Urzovcom!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1133 msgid "" "We’ve run out of turns, and now more enemies have arrived! We’ll have to " "retreat and bring more soldiers some other time. I really thought Deoran " "could handle this on his own..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1153 msgid "" "You are beaten, you bloodthirsty, balding bandit! Accosting travelers " "between Weldyn and Westin; what is the meaning of this? How have you become " "so bold as to strike at even trained soldiers!?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1157 msgid "How... impossible... no! If I die... so will you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1213 #, fuzzy #| msgid "What of them?" msgid "What the—" msgstr "A čo má byť?" #. [message]: speaker=Zombie Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1217 msgid "Gruhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1225 msgid "Look out!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #. Mari lost her arm fighting undead in the Estmarks, but don't specify which one because the sprite gets mirrored #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1245 msgid "" "Undead again. As if losing one arm to these things wasn’t bad enough, now " "they’re back for my second." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1249 msgid "" "I’ve never seen the like before in my life! That man clearly died, then " "stood right back up again! You say you’ve fought these things before, Mari?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1253 msgid "" "Yeah, I have. And no, simple bandits aren’t supposed to know how to create " "them. This reeks of black magic; powerful black magic." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1257 msgid "" "This brother said he was the eldest of four — the other three are doubtless " "still alive and causing trouble. How did petty outlaws get their hands on " "magic like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:1261 msgid "" "Maybe the locals in town will know something. Come on, let’s hurry onwards " "towards Westin, and hope we don’t run into any more trouble on the way." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:11 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Skúška mečom" #. [side]: type=Trapper, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:56 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=Urza Fastik #. the lich Mebrin is the referred-to "master", but the player doesn't know that at this time #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:156 msgid "" "What’s this? Soldiers on the road from Tahn — that can only mean my brother " "Mathin is dead! Curses... the master should never have sent him here " "alongside me." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:160 msgid "" "I will avenge him. You fools will get no further, for I am second of the " "Urza brothers, and much more powerful than my late elder. Behold!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:218 msgid "" "Another Urza brother, augmenting his ranks with the restless dead. The " "brothers must have been waiting on the road for travelers, ambushing " "civilians and raising their corpses as minions." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:222 msgid "" "I know banditry is not uncommon in the lawless south, but necromancy!? Where " "is the rest of the South Guard? How have things gotten so far out of control?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:226 msgid "" "Let’s find out. Deoran, you and your men deal with this bandit. Anyone who " "dies to those zombies will become one themselves, so don’t be stupid: " "remember to withdraw your injured soldiers to villages for healing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:230 msgid "" "Meanwhile, I’ll sneak past and get in contact with Westin — someone in town " "better know what’s going on here. If we’re lucky, I’ll return with " "reinforcements." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "" "Going alone? That sounds dangerous. What happened to staying an observer?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:244 msgid "" "Well then. I hope Mari returns with the rest of the South Guard, but I " "shouldn’t count on it. I may only be a junior commander, but this outlaw " "underestimates me if he thinks I can’t beat him on my own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254 msgid "" "For with each fight, we gain experience and grow stronger! If I have any " "veteran soldiers from the last battle, I may wish to recall them so they can " "continue to gain experience and eventually advance in level." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:258 msgid "" "Press Alt+R to recall veteran soldiers from the previous " "scenario. Recalling a veteran only ever costs 20 gold, no matter how " "powerful (or weak) they are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:262 msgid "" "Recalling and leveling-up soldiers is very important. By recalling veterans " "every scenario and building up their experience, over time I can create a " "very powerful army.\n" "\n" "And if I wish to recruit new soldiers, I can still do so by pressing " "Ctrl+R. I should remember: Ctrl+R to recruit, Alt+R to " "recall." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Mathin" msgid "Defeat Urza Fastik" msgstr "Porazíš Urzu Matína" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331 msgid "" "I may look just like any other Spearman, but each of us is a little " "different! " msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337 msgid "" "I may look just like any other Bowman, but each of us is a little different! " msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 msgid "Traits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Most units have a random\n" "combination of traits.\n" "\n" "A unit’s traits are listed\n" "in the right-side panel — \n" "mouse-over a trait to see \n" "what effects it has." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:380 msgid "" "Ha, this zombie is so slow and weak! Usually, moving next to an enemy unit " "consumes all my remaining movement. But this frail, level-0 Walking Corpse " "is easy to outmaneuver." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:383 msgid "Zone of Control" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:385 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "Level 0 units, such as zombies, do not\n" "have a Zone of Control.\n" "\n" "To see which hexes enemies can move to\n" "on their turn, press Ctrl+V.\n" "\n" "Units cannot move after attacking." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:408 msgid "" "I’m nearly blind in this nighttime gloom... If we don’t keep our distance " "from the undead, we’re going to get massacred!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "Dawn breaks — the heroes grow strong while the villains grow weak. Men of " "the South Guard, now is our time to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Ah, excellent! The South Guard fights my warriors at night, when we are at " "our best! I am fortunate that their commander is so inexperienced." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:484 msgid "" "Idiot corpses, what are you doing? Don’t fight the South Guard during the " "day, when they’re at their best! ...how do I control these blasted things?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "Yes that’s right, you foolish South Guard commander! Fight from the river " "while my bandits are safe in their encampments!\n" "\n" "Behind walls my bandits have a 60% chance to dodge your attacks, while your " "soldiers in shallow water have only a 20% chance to dodge mine!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:533 msgid "If only it weren’t daytime, this would be the perfect fight for me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:542 msgid "And in the middle of the night too! This is the perfect fight for me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:570 msgid "" "Hey, that’s not fair! I spent ages fortifying the road, you can’t just go " "around!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:585 msgid "" "I had better hurry and finish off this bandit! If I take too long he may " "decide to flee, and then I’ll never get the chance to find out what he knows!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:613 msgid "We’ve caught you at last, you outlaw! Prepare to meet your end!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:617 msgid "" "Gah, more soldiers from Westin... Forget this, I’m getting out of here while " "I still have the chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:623 msgid "" "He’s gone! Good work defeating these undead, Deoran, but their leader has " "escaped..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:642 msgid "" "Even with the power of darkness at my command... No, I can’t die yet! I— I " "can still escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. "clap you in irons" means "put you in jail" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:664 msgid "" "Not so fast, outlaw — we’ve caught you at last! Time to clap you in irons." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:678 msgid "Urgh! Get these chains... off me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "" "Minister, don’t let him die! This is our best chance to finally get some " "answers." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:705 msgid "" "Mari, you’ve returned! And these must be the South Guard officers we were " "sent here to meet." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709 msgid "" "Minister Hylas, archivist and local medic. A pleasure to make your " "acquaintance, Lieutenant Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:713 msgid "" "Aye, an’ I’m Sir Gerrick, infantry commander o’ the South Guard! But now " "ain’t the time for talk — let’s get this prisoner back t’ town, and finally " "get some answers out o’ him." msgstr "" #. [scenario]: id=02x_Westin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Westin" msgid "Westin Town" msgstr "Westin" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:190 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:98 msgid "Town Crier" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:155 msgid "The Vale of Blossoming Trees." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:160 msgid "" "Other than that singular piece of information, I regret to report that Urza " "Fastik remains as recalcitrant as the day we first arrived.\n" "\n" "Whether “The Vale of Blossoming Trees” refers to the source of his dark " "powers, the location of another Urza brother, or something else entirely, I " "cannot say." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:166 msgid "" "The vale... isn’t that an Aethenwood exclave? I can’t imagine the Aethenwood " "elves would have anything to do with necromancy, or ever offer aid to " "bandits... I hear they’re aloof even with regards to the king. Can we not " "learn more from our captive?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:170 msgid "" "I say we’re treatin’ him too gentle. Man like Fastik — he’s plenty used to " "roughin’ it. Lives are at stake, an’ too much coddlin’ ain’t gettin’ us " "nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:174 msgid "" "I fear there is a corruption in his soul, darker than even my light can " "illuminate. Now deprived of the dark magic that once suffused him, his very " "mind has begun to fade away." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:178 msgid "" "Even were he willing, I am not sure he remembers anything other than what he " "has already told us." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:192 msgid "" "Hey, everyone. I’m done cleaning up the last of Fastik’s mess, but no trace " "of the other two brothers." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:212 msgid "" "Thanks, Hylas. Shouldn’t there be a duke or prince or something around here? " "How did things get this bad?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:216 msgid "" "Aye, officially these lands belong to th’ Prince Arand; King Garard’s " "younger brother. But the kingdom is large, the prince has many holdings, an’ " "Westin be just a small town." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:220 msgid "" "Course, if he didn’ have big plans for Westin ’e wouldn’t’ve called you all " "in — I hear he spent a pretty penny in bribes gettin’ you down here. I jus’ " "hope these bandits don’t mess everythin’ up..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:228 msgid "" "Well, if we don’t have any other leads, then we’ll need to investigate this " "“Vale of Blossoming Trees” and hope it’s neither misdirection nor a trap. " "Sirs, do I have your permissions to take the infantry on a sortie?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:234 msgid "" "Offerin’ to command the mission? Brave lad, but you shan’t have to go alone. " "Most o’ us officers will need to stay here and watch th’ town, but at least " "one o’ us should come with ye to help fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:238 msgid "" "Take yer pick — either me, Minister Hylas, or tha’ Mari o’ yers. You don’t " "know much about how each of us fight yet, so ask and we’ll tell!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:306 msgid "Ask about Captain Mari" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:270 msgid "" "Hey, rookie. I’m all out of quintains, so if you want more bruises you’ll " "have to find another inanimate object to fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:275 msgid "" "...but I guess you’re asking about my skills, not yours. You never did get a " "chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:283 msgid "" "Hey, rookie. Yeah, you never did get a chance to see me fight.\n" "\n" "Well, I’m a survivor. Fast-moving, light on my feet; good at dodging, good " "at stabbing. Got a pretty good sling too, ’cuz there aren’t many ranged " "weapons that can be loaded one-handed." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:291 msgid "" "And I’m difficult to pin down, because my skirmisher ability " "lets me ignore Zone of Control and move freely around enemies, whether to " "attack or to escape.\n" "\n" "Altogether, I’ll bet I could outlast both Hylas and Gerrick in a 1-on-1. And " "you too, but that goes without saying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:297 msgid "" "And... if you come with me you’ll actually help fight? No more training, or " "observing, or running off right before the battle starts?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:301 msgid "" "Of course. Highwaymen are one thing, but necromancy is serious business. I " "just thought... well, after losing one arm to undead in the Estmarks, I " "hoped I was done dealing with this sort of thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:313 msgid "" "I already told you, didn’t I? Pay attention this time — I’ve got a sword and " "sling, skill at dodging attacks, and the “skirmisher” ability for ignoring " "enemy Zones of Control." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Sir Gerrick" msgid "Ask about Sir Gerrick" msgstr "Lord Gerrik" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:330 msgid "" "Well lad, I’m a monster in melee, if you’ll forgive me the brag. My glaive " "hits harder than any spear, an’ my crushin’ shield bash can slow enemies.\n" "\n" "Slowed enemies move at half speed, an’ also deal half damage." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:336 msgid "" "An’ while my armor may be heavy an’ cumbersome, it also gives me great " "resistance against bladed or piercing weapons. If you need " "someone t’ break an enemy line, I’m your man." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:348 msgid "" "Well, like I said, I’ve got great damage resistance on account o’ me heavy " "armor, an’ I can slow enemies t’ halve both their speed an’ damage. Try not " "t’ forget this time!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Minister Hylas" msgid "Ask about Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:365 msgid "" "I am a man of medicine, Lieutenant Deoran. The light within me can " "heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. This doesn’t " "stack with healing from villages or other healers, however." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:369 msgid "" "In ranged combat, I also wield a highly accurate magical " "attack. Magical attacks always have a 70% chance to hit, making them ideal " "against evasive or fortified enemies." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:373 msgid "" "I don’t mean to be rude, but... your leg looks badly injured. If you have " "healing magic, shouldn’t you have been able to cure it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:377 msgid "" "Born twisted, I’m afraid. At the time there was no healer in Westin, and the " "bones set poorly.\n" "\n" "Such was the greater part of my motivation for traveling to the Isle of " "Alduin and studying the arcane arts — an opportunity to return home and " "offer to others the services that I never had." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:383 msgid "" "I’ve long-ago accepted my impairment. But as my potential commander, you " "should know that it does somewhat slow my movement on the battlefield, even " "more so than is Sir Gerrick by his armor." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:395 msgid "" "Forgotten already? I can heal adjacent units for 8 hitpoints every turn. At " "range, I wield a highly accurate magical attack that always has 70% chance " "to hit." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:414 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Captain Mari to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:421 msgid "" "I’ve decided: Captain Mari, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:425 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Mari. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:440 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Sir Gerrick to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:447 msgid "" "I’ve decided: Sir Gerrick, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:451 msgid "" "Good luck, rookie. We’re counting on you to stop the bandits and undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:76 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Lord Gerrik" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:466 msgid "" "I’m ready to leave, and I want Minister Hylas to accompany me. (End " "Scenario)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:473 msgid "" "I’ve decided: Minister Hylas, I’d like you to accompany me on our mission to " "the elven vale. Make ready the men — we leave at next dawn!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:477 msgid "" "Good luck, Deoran an’ Hylas. We’re countin’ on you to stop the bandits an’ " "undead!" msgstr "" #. [command] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02x_Westin.cfg:480 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:67 msgid "Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #. [scenario]: id=03_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:9 msgid "Vale of Tears" msgstr "Údolie sĺz" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmat" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:137 msgid "" "This magical rune must have triggered the illusions we saw earlier. Whatever " "magic it once held is now gone." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:148 msgid "" "Whatever runic magic once guarded this side of the isthmus, it has already " "been exhausted." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Captain Mari, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Sir Gerrick, are we going in the right direction? I can hardly see a thing " "through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Minister Hylas, are we going in the right direction? I can hardly see a " "thing through this fog..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Ithelden" msgstr "Itelden" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:912 msgid "Galdrad" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:227 msgid "Vaenuith" msgstr "" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:450 msgid "Ethiliel" msgstr "Etiliel" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:229 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred vale without leave?" msgstr "" "Ani o krok ďalej! Kto sa to odvážil vstúpiť do nášho posvätného lesa bez " "povolenia?" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:238 msgid "Deoran, I’m gonna say... yes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:239 msgid "...aye, Deoran, looks to be that way." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:240 msgid "Given the evidence at hand, Deoran, I believe the answer is “yes.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " #| "our lands is death. What is your name?" msgid "" "Choose your words wisely, bandits. Speak, knowing that the penalty for " "trespassing on our lands is death." msgstr "" "Premysli si, čo povieš, človeče. Za vstup k nám bez dovolenia odjakživa " "trestáme smrťou. Tak akože sa voláš?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "De—" msgid "I—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:253 msgid "" "This is no bandit, for these humans bear the banner of the South Guard, not " "those rags of the Urzas. Though it remains to be seen whether this proves an " "improvement — why do you enter the hallowed isle of Elrath?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Deora—" msgid "To—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:261 msgid "" "To ask our help, no doubt. There is darkness in the air, corruption in the " "earth. Someone has been meddling in the black magic. Let us not forget that " "it is you humans who first brought this perverse sorcery to our great " "continent, when you arrived here centuries ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Talchar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:269 msgid "" "The past has shown that your race cannot be trusted. A human untrained in " "the mystic arts is much more likely to be corrupted by such a force than to " "have the knowledge or ability to banish it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:273 msgid "But—" msgstr "" #. [message]: speaker=Vaenuith #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:277 msgid "" "Why should we treat with you now, when it is your kind’s inaction that has " "allowed this blight to grow unchecked? Begone with you, mayfly, and leave to " "us our peace." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:282 msgid "" "—but, but, I have scarcely been here a month! I could not have acted on " "something that began before my arrival! And besides, this is not the fault " "of “my kind” but of the Urza brothe—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:287 msgid "(deep breath)" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:292 msgid "" "...honorable elves, I am Commander Deoran, of Westin’s South Guard. I cannot " "speak for the past, but in the present we need your help." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Our farms and villages are plundered by criminals, casting dark spells and " "defiling the dead. We learned that this vale is a place of importance to " "them, and came seeking answers." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:300 msgid "" "Whence did our foes learn their grim power? How do we find the source of " "this spreading corruption, so that we may destroy it? Good elves of the " "vale, can you not aid us in our plight?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Afalas #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:993 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1108 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:310 msgid "" "...very well, outlander. The challenge is passed. Enter, and greet us as we " "are in life." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "?" msgid "!?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "They weren’t real elves at all! It was some kind of... prerecorded illusion? " "Half-alive echo? Was this something to help protect the valley from " "intruders?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:376 msgid "If that’s what it was, it didn’t work. Look!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:377 msgid "If that’s what it were, it dinnae work. Look there!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "If such was the intent, it does not seem to have worked. Look." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "Undead! In an elven valley?? And a caged elf, too!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:392 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Captain Mari!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:393 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Sir Gerrick!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:394 msgid "" "The elven prisoner must have answers about what’s happened here. We shall " "break her free at once — make ready, Minister Hylas!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:402 msgid "Break the trapped elf out of her cage" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:411 msgid "" "To recruit units, you must first move Deoran onto a keep.\n" " There are two elven keeps near the center of the map." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:424 msgid "" "Rain or snow have no impact on gameplay. If weather is distracting or " "reduces performance, you can disable it by opening the Preferences menu " "(Ctrl-P), by selecting “Display” and unchecking “Animate Map.”" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:437 msgid "" "The humans return, but this time bearing the banners of Westin... If you’re " "here to help, attack this foul cage and smash it open!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "Oh, the joy of once more spreading my wings! And to be saved by humans, of " "all things... who are you? Is this not some new deceit of the Urzas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:471 msgid "" "I recognize you from the illusion! Peace, friend, for I am Deoran of the " "South Guard, and my allegiance lies with Westin, not those deplorable Urza " "brothers. But by Haldric, will you please tell what has happened here!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:475 msgid "" "What has happened? You mudlings have slain my friends, taken our sage, " "imprisoned me here these long and terrible moons! ...but if you truly are of " "the South Guard, then you are not to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:480 msgid "" "They came at night, more than a season ago. I did not see all that " "transpired, but I heard the screams... Most of us were artisans and " "scholars, no match the clubs and axes of your kind! My mentor, our great " "sage Mebrin, was taken away in chains; a foul insult for such a wise old elf." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:484 msgid "" "I, too, was left alive — perhaps by dint of my high status — but the rest of " "the survivors were executed one-by-one in cold blood. Not long after, their " "bodies began to be defiled by wicked undeath, raised anew by the outlaw " "brothers to do their dark bidding..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:559 msgid "" "Ah, such a beautiful tingling in my fingertips! Intoxicating, exalting... " "the master’s magic whispers promises of life eternal, whispers beautiful " "secrets..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:565 msgid "" "But what’s this? I’ve arrived just in time, for we have guests, human " "guests! Welcome, welcome. I’m so pleased to have visitors, for I’ve seen " "nary a living soul since the last of my living followers joined the hordes " "of eternal unlife." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:572 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! Where is your younger brother? " "What have you done with my sage Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:576 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not enjoyed our lovely times together? So " "many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave you " "intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:580 msgid "" "But that command was so many moons ago... now that the little bird has " "slipped her cage, perhaps the rules can be different, hmm?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "You always were the cruelest of my captors, Urza Nalmath. May your creator " "have mercy on you now that I am free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:588 msgid "" "Ethiliel, you poor, deluded girl. You of all people should know just " "how many undead I’ve raised up from the ruins of your little " "village. You and I and all your new human friends are going to have such " "fun together..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "Vermin! Scum! You black-souled degenerate! You always were the cruelest of " "my captors, Urza Nalmath. May your creator have mercy on you once I get " "free, for I will not!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:599 msgid "" "Ethiliel, I’m aghast! Have you not been enjoying our lovely times together? " "So many good memories... if only the master hadn’t instructed me to leave " "you intact, we could have had even more!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:603 msgid "" "But I certainly can’t allow you to be freed by these human visitors. You of " "all people should know just how many undead I’ve raised up " "from the ruins of your little village. You and I and all your new human " "friends are going to have such fun together..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:626 msgid "" "Wait a moment, did you humans know I was coming? You’re not supposed to be " "so close to my camp, not supposed to be here at all... No, this simply won’t " "do. I’ll have to raise a few more of my beauties to slow you down." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:709 msgid "" "It’s an ambush! I’d hoped to never again see undead in these terrible " "numbers..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:710 msgid "’tis an ambush! I’ve never e’en heard o’ so many elven undead!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:711 msgid "We are ambushed! Never-before have I seen so many elven undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:715 msgid "" "Even the largest hordes have their limits — we must defend these ruins until " "this bandit’s magic runs low! Prepare for battle, soldiers of the South " "Guard, and brace for incoming attack!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:91 msgid "Turn Limits" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:720 msgid "" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!\n" "\n" "In this scenario, your objective is \n" "to survive until turns run out." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:660 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:480 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns run out" msgstr "Preži až kým vyprší čas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:768 msgid "I’m not used to fighting in fog like this! What a mess..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:771 msgid "Fog and Vision" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:773 msgid "" "In fog, units can see 1 hex further\n" "than their movement. Fast units,\n" "such as Deoran, make for great\n" "scouts.\n" "\n" "Clearing fog will prevent you from\n" "using “undo”, so be careful where\n" "you move!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:791 msgid "Bluffs and Gulches" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:793 msgid "" "Have you been wondering\n" "what effect these cliffs\n" "have on gameplay?\n" "\n" "They... don’t actually\n" "do anything. But they\n" "do look pretty! (or at\n" "least we devs think so)" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:812 msgid "Income and Upkeep" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:814 msgid "" "Each village you own generates 1 gold per\n" "turn, and supports 1 unit’s worth of upkeep.\n" "Level 2 units cost 2 upkeep, level 3 units \n" "cost 3 upkeep, etc.\n" "\n" "To ensure a healthy supply of gold, \n" "capture as many villages as you can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:876 msgid "" "I will need to recruit units if I want to weather the undead assault! I " "should first move to a keep, then press Ctrl+R to recruit or " "Alt+R to recall." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:893 msgid "" "I have recruited fresh soldiers, but not yet recalled any of my veterans! If " "I have high-XP survivors from my previous battles, I should press Alt+R to recall them so they can continue gaining experience." msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:924 msgid "Guuuhhh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:928 msgid "" "What manner of undeath have you inflicted upon this poor elf! This is even " "worse than the walking corpses we’ve already fought, if such a thing is " "possible." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:932 msgid "" "Undeath!? You offend me, good sir — this lovely lady is still alive... " "although come to think of it, she might wish she weren’t. Such a supple " "body; such an alluring voice. Isn’t she charming?" msgstr "" #. [message]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:939 msgid "Graaahhh..." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:942 msgid "" "Just what we needed: ghouls. I’ve fought these things before, and I don’t " "miss the smell. But the worst part is their claws — one scratch and you’ll " "be poisoned until healed at a village, or by a healer like Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:943 msgid "" "By Haldric, they’re real! The old-timers used to talk about fighting " "bloated, half-dead, half-alive “ghouls”... they say it takes but one scratch " "to poison a man half-dead, unless healed at a village or by a healer like " "Ethiliel." msgstr "" #. [event]: type=Ghoul #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:944 msgid "" "A most putrid creation: ghouls. The corruption is spreading; we must act " "carefully. Be wary of their claws, Deoran — one scratch and you’ll be " "poisoned until healed at a village, or by a healer like me or Ethiliel." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:949 msgid "Poison" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:951 msgid "" "Ghouls inflict poison whenever they\n" "damage one of your units. A poisoned\n" "unit will lose 8 hitpoints at the start\n" "of every turn. Poison can never kill a unit,\n" "but it can reduce them to 1 hitpoint!\n" "\n" "Receiving healing from a village or\n" "a healer (such as Ethiliel) will\n" "cure poison." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:977 msgid "" "So many of my soldiers are poisoned! I should end their turn on a village or " "next to Ethiliel, so they can begin to recover." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:988 msgid "Look! The fog is fading! I think we’ve survived the attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1023 msgid "" "No, my magic is waning! The beautiful whispers are fading! My hands shake, " "my face sweats; I need you back, please... I can’t bear to experience the " "world like this!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1027 msgid "" "More power, I need more powerful minions. More power will exalt me again, " "intoxicate me again! The others warned me not to, but the master always told " "me what I needed to know. Yes, yes!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1034 msgid "Skeletons! Watch out, Deoran, these things are nasty!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1035 msgid "Look sharp, skeletons! Those old bones are comin’ straight for us!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1036 #, fuzzy #| msgid "The darkness beckons..." msgid "Skeletons. The darkness grows." msgstr "Temnota prichádza…" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1064 msgid "" "Nnrrgh!! No, I created you! Attack them, not me! The master never taught me " "how to control these things!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1078 msgid "" "You won’t even exist without me! My power is what keeps you standing! You’re " "sealing your own re-deaths!" msgstr "" #. [message]: type=Revenant # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1082 msgid "More... power..." msgstr "" #. [message]: type=Deathblade # because its portrait is pretty #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1086 msgid "More... death..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1113 msgid "" "Slain by his own creations; a fitting end for such a villain! Good riddance " "to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1117 msgid "" "As for you, Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small " "settlement in comparison to the great elven forests, but they were still " "your friends." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1125 msgid "" "Ethiliel, you have endured much. I know this was just a small settlement in " "comparison to the great elven forests, but they were still your friends." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1131 msgid "" "Come, let us remove you from this accursed place. My men and I will be happy " "to escort you north to the Aethenwood, where you will be among more of your " "kind and safe from any further harm." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1136 #, fuzzy #| msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgid "" "...Ethiliel? I know you must be distraught to be the last of your town, but—" msgstr "… Etiliel? Chápem, že ťa to vzalo, ale—" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1140 msgid "" "Distraught? Distraught!? I am vengeful! I am NOT the last of " "the valefolk — do not forget that our great sage Mebrin yet lives. I saw him " "dragged off in chains, taken south from here towards the Black Forest." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1143 msgid "" "I know it’s tough to accept, Ethiliel, but if your sage was taken into the " "Black Forest he’s probably not coming back out. You say it’s been months, " "and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” seem the type to " "take prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1144 msgid "" "Aye, he were alive then, but is he now? The Black Forest, Ethiliel... an’ " "you say it’s been months? Neither th’ Urza brothers nor tha’ mysterious " "“master” seem th’ type t’ take prisoners — present company aside, o’ course." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1145 msgid "" "I fear the odds are not in your sage’s favor, Ethiliel. The Black Forest oft " "attracts evil, and neither the Urza brothers nor their mysterious “master” " "have shown an inclination for prisoners — present company excluded." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1149 msgid "" "Do not speak ill of that which you do not understand, human. My teacher may " "be old, but I know him to be clever and resilient: a master of magic, both " "the light and the dark, and held in the highest esteem by all from the " "Aethenwood. We must not abandon the last of my friends to an uncertain fate " "— shall you not help me find him and rescue him?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1153 msgid "" "I must agree with Captain Mari about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1154 msgid "" "I must agree with Sir Gerrick about this Mebrin’s poor odds... And it truly " "would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from Westin " "and in unknown territories." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1155 msgid "" "I must agree with Minister Hylas about this Mebrin’s poor odds... And it " "truly would be a great risk for us to venture so far afield, isolated from " "Westin and in unknown territories." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1159 msgid "" "But despite the danger, my instinct is to help. One Urza brother yet " "remains. If we can find and catch him in the Black Forest, we could finally " "put an end to all this necromancy! And if Mebrin really does still live, " "then rescuing him is simply the right thing to do." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_Vale_of_Tears.cfg:1163 msgid "Ethiliel, we’ll go." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:11 msgid "Choice in the Fog" msgstr "V hmle sa rozhoduje ťažko" #. [side]: type=Outlaw, id=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:61 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Ghoul, id={ID} #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:73 msgid "Undead" msgstr "Nemŕtvi" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:107 msgid "Gruth" msgstr "Grut" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:108 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:109 msgid "Gral" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:110 msgid "Grish" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:112 msgid "Gart" msgstr "" #. [scenario]: id=04_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:113 msgid "Gruu" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This is quite a change from " "fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Bojovať s banditmi na poliach okolo Westinu bolo niečo trochu iné!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:214 msgid "" "This cannot be natural. Dark magic? Black Forest, this place is called? I " "see where it gets its name..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:215 msgid "" "Mus’ be black magic, sir. I’ve fought on many a dark and foggy night, but " "never seen anythin’ like this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:216 msgid "" "Dark magic — an apt name, in this case. It would take a foul and powerful " "spell to shadow such an expanse." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:220 msgid "" "Indeed. Before us lies the Black River — and so too must Mebrin, great sage " "of the elves. He is here! I feel wisps of his magic reaching out to me from " "nearby..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:224 msgid "" "Listen well, humans, for the great sage Mebrin is ancient, and has no love " "for your kind. He personally bore witness to Lich-Lord Jevyan and his " "terrible invasion, in days back when the land was still young. Should anyone " "truly understand the undead and how the Urzas learned to summon them, it " "will be Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:228 msgid "" "With the three elder Urza brothers defeated, only the youngest remains to " "oppose us. Mebrin must be his captive, and these woods must be filled with " "bandits and undead.\n" "\n" "Dangerous though the task may be, I promise to help rescue your sage, " "Ethiliel." msgstr "" #. [object]: description={MESSAGE} #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "New Recruit:" msgstr "Regrút" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Fencers!" msgstr "Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Heavy Infantrymen!" msgstr "Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgid "You can now recruit Mages!" msgstr "Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:255 msgid "" "Rookie, you’re in luck. Despite looking like sacks of flour, some of our " "soldiers are surprisingly nimble. I’ve been training them during our march " "south." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:256 msgid "" "Deoran, we’ve got some brawny lads among us. They’re good men, willing to " "learn, an’ on the march I’ve been training ’em to fight in heavy armor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:257 msgid "" "Fortunate news, Deoran: several amongst our company once trained at the " "Mages’ Academy on Alduin. Though they dropped out before completion, our " "journey southwards has given me an opportunity to remediate their education." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:260 msgid "" "Like me, Fencers have the skirmisher ability. They’re fragile " "but fast, and make for good scouts. They also deal blade damage, unlike our other recruits’ pierce damage." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:261 msgid "" "Like me, Heavy Infantrymen are slow and tough. They ain’t so good at movin’ " "through forests, but their impact damage will be great for " "beatin’ down any Ghouls or Skeletons we run into." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:262 msgid "" "Though frail and expensive, Mages’ ranged attack deals fire damage — highly effective against both Ghouls and Skeletons, should we " "encounter any." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:265 msgid "Resistances and Damage Types" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:267 msgid "" "Different units have resistances\n" "to different damage types.\n" "To see a unit’s resistances,\n" "right-click on it and select\n" "“Unit Description.”\n" "\n" "Most undead are resistant to\n" "pierce damage, but vulnerable\n" "to fire, impact, and arcane." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:283 msgid "Find the final Urza brother" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:320 msgid "" "This bandit fights against the undead instead of alongside them? That’s new." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:321 msgid "Good lad, that bandit. I wonder what turned him ’gainst the dead?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:322 msgid "That outlaw struck at one of his own undead allies. How unexpected." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:326 msgid "" "We should find their leader, the final Urza brother. That will surely shed " "some light on the situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:345 msgid "These undead are too much! I am slain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:349 msgid "" "We came here to fight the bandits, but for them to have perished on their " "own? Something feels very wrong here..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:391 msgid "I see torches movin’ in the fog... Thank th’ light, it’s living men!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:394 msgid "" "What, do women not count as “living”? You Urzas have caused enough havoc " "with your undead raising, and I for one am fed up with it. Prepare to join " "your brothers, boy." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:395 msgid "" "Ye need not thank anyone for our presence, wretch. You and yer brothers’ve " "killed too many good men, and defiled too many peaceful corpses. You’ll pay " "for what ye’ve done to our home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:396 msgid "" "Dare not invoke the light in my presence, wielder of evil. You and your " "brothers have spread darkness and filth across this land. We are here to " "excise your corruption." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " #| "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " #| "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " #| "everyone so much suffering." msgid "" "Please, please, jus’ hear me out. I knows my men and I’ve done evil, and I " "knows that you seek to destroy us out o’ revenge. Ah’m sorry my brothers " "attacked you. It was never my intention to cause everyone so much sufferin’." msgstr "" "Vypočujte ma, prosím, prosím. Viem, ktorých nemŕtvych máte na mysli, a " "chápem, že chcete zničiť aj ich, aj nás. Mrzí ma, že na vás moji bratia " "zaútočili, ale nikdy nebolo mojím umyslom spôsobiť ostatným toľko utrpenia." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:408 msgid "" "It was “never your intention”!? You loathsome vermin locked me in a cage! " "You dragged Mebrin off in chains; my kind, gentle teacher! Deoran, why are " "we stooping so low as to even speak with this pig?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " #| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest." msgid "" "I swear I ain’t your enemy! I’ll gladly tell ye what I know. I admit that " "near a year ago, me brothers and I ventured into the valley of the elves in " "secret, to plunder and steal. Many we killed, but one we captured; a " "powerful and magical sage. Away from his people, he offered to teach us the " "secrets o’ summonin’ the dead." msgstr "" "Prisahám, že nie som vašim nepriateľom! S radosťou poviem všetko čo viem. " "Pred rokom sme sa potajomky dostali do elfských lesov a zajali jedného ich " "veľkého mudrca. Donútili sme ho, aby nám prezradil niektoré tajmostvá tohto " "lesa." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:416 msgid "" "I saw the folly in doin’ such a thing, but m’ brothers were weak an’ " "foolish, and soon fell under the sway of the corrupting magic — becomin’ " "thralls of the very elf they’d sought to enslave. They called ’im “master”, " "and went from here to do ’is bidding." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:420 msgid "" "A complete and utter lie from complete and utter scum. I studied magic under " "Mebrin for many decades and know him well — my teacher would never lead " "undead, he would destroy them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:424 msgid "" "It’s true that Mebrin was more powerful than any o’ the corpses we raised, " "yet he didn’ resist ’em. They took ’im into the caves, and soon after " "skeletal horrors started to emerge." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:428 msgid "" "Now my boys and I have returned to try an’ put a stop to it, but there’s " "jus’ too many. Unless ye helps me now, Mebrin’s undead may soon be strong " "enough to besiege Westin itself!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:431 msgid "" "(to Deoran) Elves aren’t so incorruptible and pure as they like to " "believe, but I trust Afalas about as far as I can throw him — and I’ve only " "got one arm. Shame neither Gerrick nor Hylas is here to weigh in..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:432 msgid "" "(to Deoran) I’ve dealt with plenty o’ outlaws before, an’ my gut says " "this Afalas ain’t no different. He ain’t outright lyin’, but he ain’t " "tellin’ us everythin’ neither." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " #| "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " #| "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " #| "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " #| "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." msgid "" "(to Deoran) Sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Knowledge and power are not enough " "to master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether." msgstr "" "Deoran, talentovaní mudrci a mágovia často bývajú medzi prvými z tých, " "ktorí podľahnú lákadlám spojeným s čiernou mágiou. Ani veľká múdrosť a sila " "nestačia na skrotenie nebezpečných tajomstiev posmrtného života — jediná " "cesta, ako ostať na strane dobra, je sa takému pokušeniu vyhnúť míľovým " "oblúkom. Ak Mebrin hral nejakú úlohu v povolávaní nemŕtvych, potom sa " "bohužiaľ už určite pridal na stranu zla." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " #| "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " #| "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " #| "powers. We can be of great aid in your battle against them!" msgid "" "I knows I’m a criminal. My men and I have committed wrongdoin’s in the past, " "but at least in the fight against the undead, we can be your friends! " "They’re as much our enemies as they’re yours!\n" "\n" "If ye spare my life and the lifes of m’ followers, I promise we’ll fight " "loyally by your side forevermore. Cross me heart and hope to die, I do." msgstr "" "V minulosti sme sa dopustili mnohých prehreškov, to áno, ale aspoň v tomto " "boji proti nemŕtvym môžeme byť vašimi spojencami! Sú rovnako našimi " "nepriateľmi ako sú aj vašimi, navyše poznáme niektoré tajomstvá o ich skrýši " "a schopnostiach. Určite vám budeme veľmi užitoční!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:443 msgid "" "Deoran, you would trust the word of a thief and murderer over me, your " "friend and ally? This criminal will abandon you the moment he finds a chance!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:447 msgid "" "Think of the destruction this man and his brothers wrought on your people. " "Think of the horrors they inflicted upon me, caged and left to suffer amidst " "the stinking corpses of my friends!\n" "\n" "Believe the truths you have seen, not the lies you have heard. No fake " "niceties can reverse the deaths that have already happened; no atonement " "taken now can set right the transgressions that have already come to pass!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with " #| "the elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I " #| "will make enemies of the elves..." msgid "" "Peace, let me think! If I listen to Ethiliel I must fight the bandits, " "but if I ally with the bandits Ethiliel will surely abandon us..." msgstr "" "Dobre, dobre, teraz ma nechaj chvíľu v kľude premýšľať! Toto bude náročné " "rozhodnutie… Ak budem pokračovať s elfmi, budem musieť bojovať s týmito " "banditmi, ale ak sa naopak spojím s banditmi, elfovia sa zrejme obrátia " "proti mne…" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:458 #, fuzzy #| msgid "Death of Ethiliel" msgid "Side with Ethiliel" msgstr "Etiliel zomrie" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:464 msgid "Side with Afalas" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:483 msgid "" "Your crimes are too great, Urza Afalas, and your word cannot be trusted. You " "will fall alongside the undead you helped create!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:487 msgid "" "You will pay for taking Mebrin from us! Once I rescue him from your " "clutches, I never again intend to leave his side." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:491 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Tak potom vyjednávanie skončilo! Možno ste práve rozhodli o skaze nás " "všetkých!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:521 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Porazíš Urzu Afalasa" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:541 msgid "" "This must be the cave the bandit spoke about, but there is no sign of " "Mebrin. Perhaps Afalas really was lying." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:554 msgid "" "The ghoul guarding the cave is defeated! I agreed to help Ethiliel bring " "Urza Afalas to justice, but perhaps there would be merit in venturing " "further inside..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Defeat Urza Afalas" msgid "Continue fighting Urza Afalas" msgstr "Porazíš Urzu Afalasa" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:583 msgid "Enter the cave" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:570 msgid "" "Deoran, what are you doing? You would abandon our fight and let this " "criminal walk free!?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:574 msgid "" "Author’s note — this is a “secret” path, and somewhat more challenging than " "the regular options. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:590 msgid "" "I’m sorry, Ethiliel, but fighting these bandits doesn’t feel right. My " "soldiers and I are going to descend down into this cave, to find out the " "truth for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:594 msgid "" "And how shall I defeat Urza Afalas without your help? He will surely escape, " "free from justice for his foul deeds! Was this your plan all along, to " "string me along with false promises?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:598 msgid "" "Humans! All you humans are the same! I should never have expected your kind " "to help me find Mebrin. Deoran, even your vile conspiracies shall not keep " "the elves from our greatest sage. Soon all of you humans shall learn that " "the Aethenwood protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:608 msgid "" "Well, that could have gone better... I only hope that we will find the truth " "of the matter down in these caves." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:629 msgid "You... have doomed us all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:639 msgid "" "Justice. Thank you for your aid, Deoran. I know it was hard for you to turn " "against your own kind — you have earned my respect." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:643 msgid "" "I’ve searched all the tents, but cannot find Mebrin anywhere in the bandit " "camp. Ethiliel, do you still sense his magic nearby?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:647 msgid "" "Yes I do, and without that distracting criminal on my mind I can feel Mebrin " "clearer than ever. I sense joy. I sense power... I sense..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:655 msgid "...Humans, we should leave." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:659 msgid "What? But what about rescuing—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:663 msgid "We need to leave, now!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:683 msgid "" "I am sorry Ethiliel, but Afalas’s words ring true. If Mebrin has truly " "fallen to undeath, then mankind must unite against him." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:687 msgid "" "You would free me from one Urza, only to betray me to another? All you " "humans are the same! You are no better than these outlaws, the very pigs who " "defiled your dead and sacked your farms." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:691 msgid "" "Deoran, even your conspiring with criminals shall not keep from us our " "greatest sage. Soon all of you vile humans shall learn that the Aethenwood " "protects its own!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:705 msgid "That must’ve been a tough decision. Thank ye." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:709 msgid "" "Don’t make me regret it. Guide us to Mebrin, and we will verify your story " "ourselves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:734 msgid "" "The old elf’s cave is southeast of m’ camp. My outlaws’ll fight his " "shamblin’ hordes, but I leave it up to you soldiers to push into Mebrin’s " "cave and strike the finishin’ blow." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:914 #, fuzzy #| msgid "Defeat Mal M’Brin" msgid "Defeat Mebrin" msgstr "Porazíš Mal M'Brina" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:803 msgid "" "Ack! Well, thanks for yer help with th’ dead — now it’s time for me men an’ " "I to make our great escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:807 msgid "" "You’re leaving? What happened to fighting loyally by my side forevermore? We " "still need your aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:811 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:273 msgid "Did I ever say somethin’ like that? Don’ ring a bell." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:821 msgid "" "I suppose that’s what I get for trusting an outlaw... We’ll have to defeat " "Mebrin and his undead on our own." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:229 msgid "Who comes... My old tormentors?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:847 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on a lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:233 msgid "" "Dear Haldric! I had almost hoped the lady was right, but now... Whatever " "that elf used to be in life, in death it’s become something far, far worse." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:234 msgid "" "Light protect us. I had almost hoped the lady was right, but now... Here " "lies the source of the spreading corruption: a lich most foul." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:238 msgid "" "I am Deoran, soldier of the South Guard! We have come to put an end to your " "villainy, Mebrin of the elves — if that is who you are." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:857 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:242 msgid "" "Mebrin? No, I am called Mal M’Brin now, mortals. It is the name I took when " "I unchained myself from the shallow-mindedness of my kind and passed over " "into enlightenment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:246 msgid "" "There is infinity at the brink of death... I have touched the void at the " "heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far beyond " "what any living elf knows." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:870 msgid "" "You’ve gone even more mad than before! I wish to Haldric my brothers and I " "had never laid eyes upon you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:874 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I did not know day from night... the light and the shadows, " "heat and cold all bled together amidst my pain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:878 msgid "" "He’s lyin’, Deoran! Me an’ my brothers questioned him, maybe roughed him up " "a little, but we ne’er did nothin’ worse!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:882 msgid "" "You thought me weak; powerless under your lash. But I have had my revenge — " "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. I knew that once the first " "strand of black magic left my hands, there would be no turning back. But I " "would suffer this humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:886 msgid "" "Content with only meagre tricks, you mayflies never even noticed as I slowly " "brought you under my thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it " "is they who became my slaves in the end." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:896 msgid "" "Urza Afalas was right! Whatever you were like in life, in death you’ve gone " "mad with power!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:392 msgid "" "Mad? I am furious!! You accursed mudlings took me and tormented me, tortured " "me for sport! I knew that once the first strand of black magic left my " "hands, there would be no turning back. But I would suffer this humiliation " "no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:904 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:425 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of your feeble kin, " "powers that fed upon your race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, you mayflies never even noticed as I slowly brought you under my " "thrall! The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my " "slaves in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Rise, my minions, and let all vermin tremble! The race of man shall be " "stricken off the face of the green world. Your corpses will serve me! Your " "bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the mindless " "slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Pridaj sa ku mne! Spoločne nadobudneme ohromnú silu a vyženieme ľudí z tohto " "krásneho, zeleného sveta. Ich prázdne telesné schránky budú slúžiť nášmu " "účelu! Ich kostry budú pre nás tancovať brušné tance! Premeníme ich na " "otrokov bez samostatného myslenia, ktorými si zaslúžia a vždy zaslúžili byť!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:940 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Captain Mari, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:941 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Sir Gerrick, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:942 msgid "" "After all Ethiliel’s kind words about you, I had yet a glimmer of hope that " "you might still be reasoned with. But it is now clear that words are of no " "further use. Minister Hylas, are you with me?" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:945 msgid "The rookie’s all grown up. I’m with you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:946 #, fuzzy #| msgid "On your order, Sir Deoran." msgid "On your order, Master Deoran." msgstr "Urobím, čo mi povieš, Deoran." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:947 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" "Zlo nikdy nespí — a rovnako ani dobro, ktoré ho prišlo hľadať a zničiť." #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:951 msgid "I done enough evil in my life. Time t’ do somethin’ good fer a change." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:955 msgid "Attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:981 msgid "" "Yes, yes, step into the mouth of my cave. Fight me in the dead of night, " "when I am at my best!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:709 #, fuzzy #| msgid "" #| "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power " #| "beyond your comprehension!" msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I’m darkness incarnate! I’m power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Opovažuješ sa na mňa útočiť?! Špinavci, ja som stelesnenie čistej a ničím " "nenarušenej sily temnoty! Nikdy ani len nepochopíte, proti čomu stojíte!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:999 msgid "" "Oh, I understand just fine: you’re nothing but a pile of dead bones glued " "together into a crude imitation of life. I’ve smashed plenty of skeletons " "before you, and I’ll smash plenty after." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1000 msgid "" "Aye, beyond my comprehension you may be, but I don’ need to understand you " "to destroy you. I know you’re evil, an’ that’s enough. Prepare to meet your " "maker, lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have " #| "not mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgid "" "You’re merely a servant of the power that corrupted you, lich! You’ve not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you. We will put you out of " "your misery." msgstr "" "Si len obyčajný poskok, sluha, nejakej významnejšej sily, ktorá ťa ovládla, " "kostej! Ty nemáš a ani si nikdy nemal žiadnu temnú moc, naopak, to ona má " "teba." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1005 msgid "" "You think you can destroy me? Were Ethiliel here " "I might have held back, but you humans are nothing but a worthless blight " "upon this wretched world. Suffer and die." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1018 msgid "Time to un-die, un-dead. I’m fed up with this." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1019 msgid "" "Ah’ve watched enough friends fall to yer creatures, lich. They didn’t die in " "vain." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1020 msgid "" "As the scalpel cuts away a tumor, so shall I cut your corruption out of this " "world. Your blight is ended, Mebrin of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1024 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You think I am beaten so easily, beaten by mere mortals? " "I should flee down into my caves, should summon my great armies up from " "below..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1028 msgid "" "But why bother? I am no stranger to pain, Deoran of the humans. At least " "peace may finally come... for me. But not for you..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1032 msgid "" "You have only sown the seeds of your own destruction, for Ethiliel will " "avenge me. I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... Accursed humans, you may have struck me down, but I have " "already won my revenge..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1079 msgid "" "Do not delay, Deoran! If we do not finish off this vermin Afalas soon, he " "shall surely make his escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1087 msgid "" "Better hurry, Deoran. Whatever Mebrin’s plans are, he gets closer to " "finishin’ them every day. We’ve got to finish him off soon!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:801 msgid "" "You are running out of turns to complete this scenario! See your objectives " "by pressing Ctrl+J, and remember that the turn limit can be seen in the top-" "left-hand corner." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1100 msgid "" "We have moved so slowly! If the last Urza brother was ever here, he has " "surely fled by now, and we still have no answers..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:599 msgid "" "You have run out of turns to complete the scenario, and have been defeated!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1124 msgid "Sailor" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1125 msgid "Hey, boss, it’s me. Anyone still alive out here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1129 msgid "" "Finally, what took ye so long! C’mon, let’s get us all out o’ here afore " "that crazy elf lady kills any more o’ us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1137 msgid "" "Urza Afalas has fled up the river! If he ever held Mebrin prisoner, the " "gentle sage is now far beyond our reach..." msgstr "" #. [message]: role=messenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1149 msgid "Neep, neep!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1153 msgid "" "Ah ha, ha ha ha ha. You have tarried too long, mayflies! My messenger brings " "news — your beloved town of Westin has been destroyed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Choice_in_the_Fog.cfg:1157 msgid "" "What? How is this possible! With the undead armies fighting us here, how " "could Westin have already fallen?" msgstr "" #. [scenario]: id=05a_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:11 msgid "The Long March" msgstr "Dlhý pochod" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:238 msgid "Shh! Do you hear that? We’re being followed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:239 msgid "Shh! Do you hear tha’? We’re bein’ followed." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:249 msgid "Nope, I didn’ hear nothin’." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:259 msgid "" "Course just in case, perhaps me boys an’ I should go and, err, scout around." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:265 msgid "...don’ wait for us to come back, if you hear what I mean." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:269 msgid "" "You’re leaving just like that? What happened to fighting loyally by my side " "forevermore? You are our guide through the forest!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:282 msgid "He’s gone! I suppose that’s what I get for trusting an outlaw..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:288 msgid "" "I wish Afalas were still with us. He knew these paths well, but without him " "we risk stumbling into all manner of ambushes!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " #| "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgid "" "Humans! You’re the curs who kidnapped the Sage Mebrin. Where is Mebrin? " "Where is Afalas? Produce the heads of those responsible, or we shall take " "yours!" msgstr "" "Ľudia! Vy budete tie svine čo uniesli mudrca Mebrina! Hneď nám povedzte, kde " "ste ho schovali a možno vám potom za to doprajeme rýchlu a bezbolestnú smrť!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:320 msgid "" "Elves! Friends, there is no need for anger — we never harmed Mebrin while he " "was alive; that was all the bandits’ doing!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:324 msgid "" "I confess that we were eventually forced to slay him, but only because your " "sage had turned to the practice of necromancy and was raising an army of " "undead. Would you have had us stand idly by while his evil spread?" msgstr "" #. [message]: role=ranger1 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " #| "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " #| "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgid "" "How dare you speak of Mebrin thusly?! Ethiliel warned us of this lie — " "though Mebrin has knowledge of the undead, he’s no human, so easily " "corrupted by the temptation of such power." msgstr "" "Čo si to dovoľuješ hovoriť o Mebrinovi takéto klamstvá? Aj keď toho o " "nemŕtvych vie veľa, nie je to človek, že by tak ľahko podľahol pokušeniu. " "Vážne ste si mysleli, že nás oklamete s takouto báchorkou?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:332 msgid "" "We’re not lying! Urza Afalas has fled, but if you travel south and enter the " "undead lair you will see Mebrin’s remains. Even as a broken skeleton, the " "lich’s elven origin is unmistakable!" msgstr "" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. " #| "We have nothing more to say here." msgid "" "Enough! I should have expected that the stupidity of humans knows no bounds. " "We’ve nothing more to say here. You won’t see us coming." msgstr "" "Dosť! Mal som to vedieť hneď, že ľudská hlúposť nepozná žiadne hranice. Tu " "už nie je o čom sa ďalej baviť." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:356 msgid "" "This is our reward for killing the lich? Figures that no good deed would go " "unpunished. Ethiliel must be a sore loser — she’s returned to the Aethenwood " "and blamed us for what happened to her village and her mentor." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:357 msgid "" "This’s that blasted shyde’s doin’. Ethiliel must’ve flown back to the " "Aethenwood and tole her kin about wha’ happened t’ her village, an’ tried to " "turn ’em against us! Now these elves’ll be waitin’ to ambush us as we march." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:358 msgid "" "Now we see the meaning of Mebrin’s final words — Ethiliel has returned to " "the Aethenwood and alerted her kin to the tragedy of her village, turning " "them against us in the process. If the elves are wise, I suspect they will " "attempt to ambush us as we march." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:362 msgid "" "Fighting undead and bandits was bad enough, but now elves? This is awful! If " "we can just reach Southport, the garrison there will surely keep us safe " "from enemy attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:376 msgid "" "But we’ll have to move quickly. The longer we wait, the more elves will " "arrive to harry us!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Captain Mari across the river" msgstr "Presunieš Deorana cez lesy a rieku" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Sir Gerrick across the river" msgstr "Presunieš Deorana cez lesy a rieku" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgid "Move Deoran and Minister Hylas across the river" msgstr "Presunieš Deorana cez lesy a rieku" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:423 msgid "Ambush! They’re in the forest!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:428 msgid "Ambush and Invisibility" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:430 msgid "" "Elvish Rangers have the powerful\n" "“ambush” ability!\n" "\n" "The ambush ability makes a Ranger\n" "invisible while in forest, unless\n" "you have a unit next to it.\n" "Watch out for hit-and-run attacks!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:447 msgid "Vengeance for the sage Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:463 msgid "" "The rangers are retreating back into the forest! If we can’t surround and " "trap them, they’ll keep coming back again and again." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:468 msgid "Trapping a Unit" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:470 msgid "" "The hexes immediately around a unit\n" "constitute its Zone of Control. \n" "When an enemy unit enters those hexes, \n" "they cannot move any further that turn.\n" "\n" "By placing one unit on each side of an\n" "enemy, your Zone of Control surrounds them,\n" "preventing them from escaping." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:502 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Ľudskí banditi a únoscovia! Pripravte sa na smrť!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:505 msgid "" "Let it be, will you! What happened to your whole elven holier-than-thou " "shtick? I just want to go home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:506 msgid "" "Out o’ the way, elf! We’ve got nothin’ ’gainst you or your kind, but we do " "want to get back home." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My " #| "men and I are simply tired and wish to return to our homes." msgid "" "We have no quarrel with you, elves of the Aethenwood. We simply wish to " "return to our homes." msgstr "" "Prosím? Sme vaši spojenci, nie nepriatelia! Nechceme vám ublížiť. Ja aj moji " "muži sme naozaj unavení a chceme sa len vrátiť domov." #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "" #| "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " #| "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, " #| "you treacherous scum!" msgid "" "And so does our sage Mebrin, yet you’ve not returned him to us! Even if you " "did, I would still seek to dispatch of you for your heinous transgressions!" msgstr "" "To isté chce aj náš mudrc Mebrin, ale jemu ste toto želanie nesplnili! A aj " "keby ste splnili, stále by sme po vás šli za všetky tie zlé skutky, ktoré " "ste spáchali nášmu národu, vy falošné špiny!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgid "There’s no reasoning with the elves. We’ll either have to fight or run." msgstr "S elfmi sa proste debatovať nedá. Musíme buď bojovať alebo zdrhnúť." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:529 msgid "Ethiliel... will avenge me..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:700 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgid "Halt! Who comes to the border of Southport?" msgstr "Stáť! Kto prichádza k hraniciam Wesnothu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:704 msgid "" "Lower your arms, countryman! ’tis I, Commander Deoran of the South Guard! We " "come pursued by elves, seeking refuge in your town." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:711 msgid "" "Fellow men, hailing from the south? You’d better hurry across the river — " "I’m sure the commander will want to speak with you." msgstr "" #. [event] #. reminder that the objectives require moving both Deoran and $companion_name to Southport #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:720 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Captain Mari and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:721 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Sir Gerrick and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:722 msgid "" "Keep moving, everyone! The sooner both Minister Hylas and I reach Southport, " "the sooner we shall all be safe from the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:746 msgid "" "At last — we have crossed the river, and reached refuge. Who is in command " "of here?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:752 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Captain Mari " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:760 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Sir Gerrick alive " "and well! Word was that you and your entire company had likely been lost in " "combat with the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:769 msgid "" "I am, Lieutenant Deoran. And we’re relieved to see you and Minister Hylas " "alive and well! Word was that you and your entire company had likely been " "lost in combat with the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:775 msgid "" "Then the Aethenwood has attacked you as well? I had hoped this hamlet would " "serve a safe haven, but you will find myself and my men at the ready if we " "are needed to defend Southport." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "Defend Southport? No— ...well, you’ll see soon enough. Sir, you should get " "back to Westin right away." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:797 msgid "" "We must hurry north across the river! Should we delay too long in reaching " "safety, we shall surely fall to the elves." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "Urgent news from Westin! The town has fallen, Westin has fallen to the " "elves! Run for your lives, for the elves come to kill us all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05a_The_Long_March.cfg:819 msgid "" "No! How can this be? We were too slow returning home, and now there is no " "home to return to!" msgstr "" #. [scenario]: id=05b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:6 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Valiace sa kamene" #. [message]: speaker=unit #. highlight that the similar-sounding Westin and Weldyn are different places #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:165 msgid "For Weldyn! For Westin! For our home!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:194 msgid "" "At last we have reunited with the farmers at Southport, Wesnoth’s " "southernmost bastion of civilization. Ethiliel, will you finally tell us " "what evil it is we flee from? I have trusted you thus far, but even trust " "has its limits." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "...I couldn’t admit it to myself, Deoran. I couldn’t before, and now that he " "is almost upon us—" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:94 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:218 msgid "" "Ethiliel... At last, the student reunites with her master. Why do you flee " "from me?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "Mebrin. I sensed it, but I did not want to believe. ...I could not bear to " "believe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:226 msgid "" "This is the sage Mebrin? Urza Afalas was right! He has gone " "mad with power and transformed himself into a lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:230 msgid "" "Mad? I am furious!! Those accursed mudlings took me and tormented me, " "tortured me for sport! I knew that once the first strand of black magic left " "my hands, there would be no turning back. But I would suffer this " "humiliation no longer..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:234 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin…" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "I taught the summoning of powers beyond the control of the feeble mudlings, " "powers that fed upon their race’s filth and greed. Content with only meagre " "tricks, they never even noticed as I slowly brought them under my thrall! " "The Urza brothers sought to enslave me, but it is they who became my slaves " "in the end." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:242 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, prosím…" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I " #| "unchained myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over " #| "into enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the " #| "void at the heart of all things, and I have begun to probe the mystic " #| "arts far beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake " #| "of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. In a way, I am grateful to these humans. They, though " "indirectly, have opened my eyes to power I would have never thought possible." msgstr "" "Už sa nevolám Mebrin ale Mal M’Brin, drahá Etiliel. Tak znie meno, ktoré som " "si zvolil, že keď som sa konečne oslobodil z tej povrchnosti a plytkého " "myslenia, ktorým žiaľ elfovia zvyknú trpieť. Smrť nemá žiadny koniec, žiaden " "limit, žiadne obmedzenia. Podarilo sa mi vďaka nej dostať až k samotnej " "podstate mnohých vecí a začať objavovať tie najužšie kútiky poznania, ku " "ktorým sa zatiaľ žiaden elf ani človek nedostal. Pod mojím vedením ich môžeš " "začať objavovať aj ty." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "Ethiliel, we can’t keep running! I know you don’t want to fight your mentor, " "but he has been consumed by the dark magic! We have no choice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "I— I’m so sorry." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "She’s gone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "" "No matter. In time she will join me... and in the now, I will finally begin " "taking my vengeance on humanity, in return for all the suffering your race " "has inflicted upon me." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Captain Mari and " "I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:281 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Sir Gerrick and I " "defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once Minister Hylas " "and I defeat you, these lands will finally be safe. Prepare for battle!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:291 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Porazíš Mal M'Brina" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "Veterans you recall here will not be available in the next scenario." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:387 msgid "" "You see, mortals? This is the might of a true elf; the chosen people of " "Irdya. The bones of Urza Afalas’s warriors serve only to swell my own ranks." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:390 msgid "" "That is... a lot of undead. As in, a LOT of undead; way more than we can " "handle, Deoran. Southport is barely a hamlet — both us and the townsfolk are " "dead if we fight here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:391 msgid "" "Sir, look a’ the size o’ that army! Southport is a fine hamlet, but even th’ " "castle o’ Westin would be ill-equipped for holdin’ back so many. The " "townsfolk will be slaughtered if we try ’n fight here!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:392 msgid "" "Deoran, see the size of that army... I fear this is not a battle we can win. " "Southport is barely a hamlet — here we have little chance of protecting " "either our soldiers or the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:395 msgid "" "What other option do we have, Captain Mari? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:396 msgid "" "What other option do we have, Sir Gerrick? “Mal M’Brin” had made it clear he " "blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:397 msgid "" "What other option do we have, Minister Hylas? “Mal M’Brin” had made it clear " "he blames all humanity for his suffering. Even if we could escape ourselves, " "Westin is completely unprepared for an attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " #| "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " #| "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we " #| "reach Westin." msgid "" "And besides... the horses are tired, the men are tired and I’m tired as " "well. The undead can march day and night without rest, but we can’t. Our " "only choice is to fight, as unlikely as our victory may be." msgstr "" "Ale utekať nebudeme môcť večne… naše kone sú unavené, muži sú unavení, ja " "som unavený. Nemŕtvi môžu pochodovať dňom aj nocou bez oddychu tak dlho ako " "len chcú, ale to sa o nás povedať nedá. Kým sa dostaneme do Westinu, tak nás " "určite dobehnú." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:407 msgid "" "Well... that leaves only one option then, doesn’t it? Always thought I had " "too much good sense for heroics..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:410 msgid "" "Get out of here, Deoran. Leave me the few men you’ve already recruited, but " "take the others and go warn Westin. I’ll make a stand here. We’ll slow ’em " "down as much as we can." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten " #| "back to Westin to prepare a defense against them. I will command the " #| "defense of the border forts. Leave me a few men, and we will hold back " #| "the undead as long as we can." msgid "" "Then there’s only one thing we can do. Sir, you must hasten back to Westin " "t’ warn the magistrate. I’ll command the defense of the town. Leave me th’ " "few men ye’ve already recruited, and we’ll hold back the undead as long as " "we can." msgstr "" "Tak potom máme len jednu možnosť. Deoran, ty sa ponáhľaj nazad do Westinu a " "priprav mesto na boj. Ja ostanem organizovať obranu v týchto pohraničných " "opevneniach. Nechaj tu so mnou pár mužov a zdržíme tie monštrá na tak dlho, " "ako sa len bude dať." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:412 msgid "" "Then our course of action is clear. Deoran, take the bulk of our company and " "return to Westin. Warn the magistrate and rally a defense. My bad leg would " "only slow you down — I shall remain behind with the few men you’ve already " "recruited, and delay the undead as best we can." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:416 msgid "" "What?! But fighting alone— such a thing will mean certain death! If we stand " "here together, there is at least a chance we might prevail!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:419 msgid "" "Yeah yeah, don’t kid yourself. You’ve come a long way since we first met, " "Deoran, but you’ve still got a lot to learn about war. Westin’s counting on " "you." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:420 msgid "" "You’re bright, sir, but you’re still young. Ah’ve learned that in dire " "times, sacrifices must always be made one way or another. Take care o’ " "yourself, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:421 msgid "" "How many foes have fallen under your sword, or friends while carrying out " "your battle-orders? My sacrifice is no more special just because you know my " "name, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Captain Mari, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Tak dobre… Chápem. Majster Hylas, poďte so mnou do Westinu. Ja zorganizujem " "obranu mesta a vy zatiaľ zvoláte mestskú radu. Lord Gerrick, Afalas, čoskoro " "sa sem po vás vrátime a pomôžeme vám." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:425 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Sir Gerrick, we shall return as soon as " "we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Tak dobre… Chápem. Majster Hylas, poďte so mnou do Westinu. Ja zorganizujem " "obranu mesta a vy zatiaľ zvoláte mestskú radu. Lord Gerrick, Afalas, čoskoro " "sa sem po vás vrátime a pomôžeme vám." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " #| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " #| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "I... I understand. I will ride with all haste to Westin, to rally the " "garrison and make ready the defense. Minister Hylas, we shall return as soon " "as we can, and surely relieve you!" msgstr "" "Tak dobre… Chápem. Majster Hylas, poďte so mnou do Westinu. Ja zorganizujem " "obranu mesta a vy zatiaľ zvoláte mestskú radu. Lord Gerrick, Afalas, čoskoro " "sa sem po vás vrátime a pomôžeme vám." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:429 msgid "" "Sure, relieve us... Look, just don’t do anything stupid without me around to " "keep an eye on you, okay? Now get out of here before I change my mind." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to " #| "protect our home from the undead and only ask you to remember those who " #| "fell defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgid "" "You know full well what the outcome of our battle here will be. I’m trustin’ " "you to protect m’ home from the undead; all I ask o’ you is to remember us. " "Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Nesľubuj, čo nemôžeš splniť. Sám vieš, ako boj na tomto mieste dopadne, " "Deoran, a bude to vo veľmi krátkom čase. Verím, že ubrániš našu domovinu a " "že v nej nikdy nezabudnete na tých, ktorí tu padli. Zbohom, Deoran!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:431 msgid "" "Self-deception does not become you. I only ask that you defeat this lich in " "the end — do not let our deaths be in vain. May you always serve the light, " "Deoran." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgid "We’ll never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Nikdy na vašu obetu nezabudneme. Ďakujem ti, priateľu." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456 msgid "Protect Captain Mari as long as possible" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:463 #, fuzzy #| msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Protect Sir Gerrick as long as possible" msgstr "" "Musíš sa brániť a udržať obrannú líniu: lord Gerrik nech ostane nažive tak " "dlho ako to len pôjde" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:470 #, fuzzy #| msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Protect Minister Hylas as long as possible" msgstr "" "Musíš sa brániť a udržať obrannú líniu: lord Gerrik nech ostane nažive tak " "dlho ako to len pôjde" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:481 msgid "" "The longer you survive, the better-prepared\n" " Deoran will be in the next scenario." msgstr "" #. [event] #. $gold is almost certain to be greater than 25. If translating is an issue, the variable can be omitted and replaced with something like "all our gold" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:497 msgid "" "Gold, gold, $gold gold — for the first time in my life I’m rich, except I " "can’t spend any of it. With the town emptied and our company gone I can’t " "recruit, so I’ll have to take good care of the few soldiers I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:498 msgid "" "$gold gold is more than plenty, but money ain’t much use with th’ town empty " "and our company gone. I cannae recruit, so I must make the most out o’ every " "soldier I have." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:499 msgid "" "Funds are in no short supply, but $gold gold is of little use with the town " "emptied and our company departed. I cannot recruit, so I must make each " "soldier count." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:505 msgid "Defensive Tactics" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:507 msgid "" "Just because you can attack\n" "doesn’t mean you should!\n" "\n" "When faced with a superior\n" "foe, it may sometimes be\n" "sensible to stand idle or\n" "flee rather than strike and\n" "trade away your hitpoints." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:526 msgid "" "Is that all you’ve got? After so much bluster, I thought you would have been " "able to finish me off by now. Guess lichdom isn’t all it’s cracked up to be." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:527 msgid "" "C’mon, is that all you’ve got? I thought liches were supposed to be " "terrifyin’! I’m not afraid of death, only of failing my people." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:528 msgid "" "Lich, you bluster of destructive secrets and powers immemorial. Yet here I " "stand, and here I yet draw breath. The light shall never surrender to the " "darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:532 msgid "" "The annoyance dares to speak. I will not bandy words with vermin, human." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:657 msgid "" "Yeah... figures that I wouldn’t get a happy ending. Good luck, rookie..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:658 msgid "" "Urghhh.... Good luck, sir, wherever you are... I only hope we bought enough " "time..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:659 msgid "From the light I came... and into the light I go..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:670 msgid "" "A pathetic display. Westin will pose no more of a challenge than did this " "rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it " "to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:684 msgid "" "Pesky humans; you’ve delayed me, but not for long. Westin will pose no more " "of a challenge than did this rabble. March onward, my skeletons! We’ll sweep " "through Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:698 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " #| "through your cities and raze them to the ground! March onward, my " #| "skeletons! We go to destroy Westin!" msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me, but my victory is inevitable. " "March onward, my skeletons! We’ll sweep through Westin and raze it to the " "ground!" msgstr "" "Otravní malí ľudkovia! Len zbytočne naťahujete čas, no na výsledku sa nič " "nezmení. Prídeme do vašich miest a všetky ich zrovnáme so zemou! Vpred, " "drahí kostlivci! Westin je náš prvý cieľ!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:712 msgid "" "Pesky little humans! You may have delayed me for longer than expected, but " "my victory is inevitable. March onward, my skeletons! We’ll sweep through " "Westin and raze it to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:725 msgid "" "Infuriating humans! How dare you survive for so long? March onward, my " "skeletons, we must now make haste! We’ll sweep through Westin and raze it to " "the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "What!? Impossible! Beaten by a mere handful of humans? This cannot be! I " "must purge you all — I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Hlupáci! Imbecili! Vy ľudia ste ako taký vred na tomto úbohom svete! Treba " "vás všetkých odstrániť- rovnako ako všetko, čo žije a dýcha… Musím…" #. [event] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:746 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:973 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once-wise sage of the elves." msgstr "" "Títo hlupáci o ktorých hovoríš práve porazili teba a tvoje vojská. Tvoj čas " "konca nastal, drahý mudrc, kedysi významný a vplyvný." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:747 msgid "" "No, I mus’ destroy you. Your time ha’ come, once-" "wise sage o’ th’ elves." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:748 #, fuzzy #| msgid "" #| "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " #| "come, once wise sage of the elves." msgid "" "The light will always triumph over the darkness. Your time has come, once-" "wise sage of the elves." msgstr "" "Títo hlupáci o ktorých hovoríš práve porazili teba a tvoje vojská. Tvoj čas " "konca nastal, drahý mudrc, kedysi významný a vplyvný." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:771 msgid "Take that! Die, invaders!" msgstr "" #. [scenario]: id=05c_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:19 msgid "Into the Depths" msgstr "Smerom do hlbín" #. [side] #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "Trolls" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:77 msgid "Fauna" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:167 msgid "" "Here we are. Ethiliel has returned to the Aethenwood, Urza Afalas has fled " "into the night, and it comes to us to deal with whatever lies below. We must " "find the source of the undead and destroy it." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:170 msgid "" "Underground. Fun. I can barely see my own hand, even with the light from our " "torches. This place gives me chills... let’s just get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:171 msgid "" "I can’t see nothin’ down ’ere underground, even with the light from our " "torches. Thi’ place gives me th’ chills. Let’s get this over with." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:172 msgid "" "Underground. Even the light within me dims, buried so under tons of rock and " "earth. I feel the darkness writhing... let us be done with this." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:177 msgid "Caves" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:179 msgid "" "The sun does not shine underground.\n" "\n" "In caves and similarly dark places,\n" "the time of day is always considered\n" "nighttime.\n" "\n" "Underground terrain is often\n" "difficult to traverse, and can be \n" "full of chokepoints. Mounted units,\n" "such as Deoran, have a particularly\n" "hard time." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:199 #, fuzzy #| msgid "Defeat the Queen Xeila" msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Porazíš Hadiu kráľovnú" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:232 msgid "" "Gods... that skull, those eyes. I had almost hoped the lady was right, but " "now... even in the Estmarks I never thought I’d live to lay eyes on an lich." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:256 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Captain Mari and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Sir Gerrick and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:258 msgid "" "You’ve gone mad! Whatever you once were, you are nothing but evil now! Once " "Minister Hylas and I defeat you, these lands will finally be safe." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:270 msgid "" "Look out, a troll! Stay back everyone, it might leave us alone if we keep " "our distance." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:275 msgid "Who you? You dead one? I smash dead ones!" msgstr "" #. [message]: type=Troll Rocklobber #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:280 msgid "" "Mmm... no, dead ones do not speak. You humans. Humanses long time no see." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in " #| "our caves?" msgid "" "Humanses... I remember humanses. Humans go squish, fun to smash! What you " "doing in caves?" msgstr "" "Kto tam? Vidím… Malí ľudkovia a elfíci! Čo hľadať vy v jaskyniach kde my?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead " #| "and have no quarrel with you." msgid "" "Err, no need for any squishing, we don’t mean to trespass on your territory. " "We’re hunting the undead and have no quarrel with you." msgstr "" "Nehodláme vám nijak znepríjemňovať život, nebojte. Akurát len prenasledujeme " "nemŕtvych." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " #| "stupid to find us here, but we no leave here either." msgid "" "Deads! Nasty deads take our home, make us hide! I hates them! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Nemŕtvi! Tie fuj kostričky napadnúť náš brloh a my museli skryť! Našťastie " "kostričky hlúpe a sem nedošli, ale no tak von ísť nemôžeme teraz my." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces " #| "to defeat the undead?" msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead? My soldiers aren’t well-suited to fighting in caves." msgstr "" "Zdá sa, že máme spoločného nepriateľa. Pridáte sa k nám v boji proti nim?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:300 msgid "Join? Join with humanses? Hmm. Okay. Humans friends. No squish friends." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies " #| "friends. We help you beat skeletons, but after they gone we take back our " #| "home and you leave. Okay?" msgid "" "We help you beat deads, but after they gone we take back our home and you " "leave. Okay?" msgstr "" "Pridať sa? Pridať sa k ľudom a elfíkom? Hmm. Okej. Ľudia a elfíci kamoši. My " "pomôcť vám, dostať sa naspäť do brlohu a vy zmiznúť. Preč. Okej?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:312 msgid "It’s a deal." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:320 msgid "" "Trolls are large, stone-skinned\n" "creatures, at home in caves and \n" "other rocky places. Their impact \n" "damage is effective against \n" "skeletons, and their regeneration\n" "makes them difficult to kill.\n" "\n" "You won’t be able to recruit more\n" "trolls if these ones die, so take\n" "good care of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:355 msgid "" "Pathetic. Ethiliel I would respect, but you? Humans are not worth my time to " "slay. Pursue me if you dare." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "Ethiliel spoke so highly of you, but you truly have gone mad. Would that we " "had listened to Urza Afalas from the beginning!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:471 msgid "" "I do not fear oblivion. There can be no horrors worse than that to which I " "have already been subjected. Even if taking vengeance on your race requires " "me to destroy myself, it will be worth the sacrifice!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "For if I was wise before, I have now become omniscient! The race of man " "shall be stricken off the face of the green world. Your corpses will serve " "me! Your bones will dance for my pleasure! I’ll make humanity into the " "mindless slaves that you all deserve to be!" msgstr "" "Pridaj sa ku mne! Spoločne nadobudneme ohromnú silu a vyženieme ľudí z tohto " "krásneho, zeleného sveta. Ich prázdne telesné schránky budú slúžiť nášmu " "účelu! Ich kostry budú pre nás tancovať brušné tance! Premeníme ich na " "otrokov bez samostatného myslenia, ktorými si zaslúžia a vždy zaslúžili byť!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:507 msgid "Ah ha, ha ha ha ha. I am no stranger to pain, Deoran of the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "You think yourself wise, to have followed me down into these dark depths? " "You have only sown the seeds of your own destruction!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:582 msgid "What the— it’s a cave-in!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. While you frittered " "away your final days, Ethiliel has already begun to avenge me." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:529 msgid "" "I felt her emotions, felt her intentions, fed her " "intentions... You and I may both perish today, but my revenge has already " "begun..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05c_Into_the_Depths.cfg:586 msgid "" "Accursed humans, you fools will never leave this place. Even if taking " "vengeance on your race requires me to destroy myself, it will be well worth " "the sacrifice!" msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:9 msgid "Vengeance" msgstr "Pomsta" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:46 msgid "Aethenwood" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:408 msgid "" "C’mon, keep movin’, everyone get underground. We don’ have much time left " "’til—" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:409 msgid "" "Could you go any slower? Come on, everyone get underground. We don’t have " "much time left until—" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:413 msgid "" "This is your last warning, humans. Return to us our sage or I shall be " "forced to resume our attack!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1059 msgid "Ethiliel! What’s going on here? What have you done?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:431 msgid "" "Deoran — good, you’re here. And even better, I see you no longer shelter " "that snake Afalas! Does this mean you humans have reconsidered your " "decisions, and have finally freed Mebrin from his bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:435 msgid "" "Mebrin is dead, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal M’Brin with " "my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I watched him raise " "the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:439 msgid "" "Then where is his corpse, mayfly? Where is the evidence for the horrible " "things of which you accuse? I have known Mebrin my whole life — you, " "scarcely four months. Who shall I believe?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:443 msgid "" "No, I felt Mebrin’s elfin presence. I felt him reaching out to me, I felt " "him in pain! No elf would fall to undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:447 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until you return " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:451 msgid "" "Ethiliel, listen to yourself! ...there’s no reasoning with her, is there?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:464 msgid "" "Whether this rage is Ethiliel herself, Mebrin’s dark influence, or a mix of " "both, it’s clear that words alone are not going to change her mind." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:467 msgid "" "Guess it’s time to take her down, then? Not my favorite plan, but what’s one " "little elf after an entire undead lich?" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:468 msgid "" "Time to take her down by force? Shame to break a pretty face, but nothin’ " "can be as bad as fightin’ that lich." msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:469 msgid "" "Then it seems our only option is the violent one. This is not my preferred " "course of action, but I will do what I must." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:473 msgid "" "No, absolutely not. I’ve spent enough time with Ethiliel to understand her " "and her culture. If we kill an elf of this importance in offensive action, " "never again in our lifetimes will there be peace between Wesnoth and the " "Aethenwood. And she’s not evil, she just... really believes she’s doing the " "right thing." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "Instead we make for Westin. We will rendezvous with the town defenders and " "hold the walls — the self-righteous fury that drives Ethiliel can only burn " "for so long. Once the dust settles, the elves may finally be willing to talk." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:486 msgid "" "Reach Westin before it falls,\n" "then survive until turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:918 msgid "The town cellars are breached" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:672 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:926 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Etiliel zomrie" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:513 msgid "" "I heard Afalas’s words. I watched Deoran’s choice. I know Westin and the " "Urza brothers have conspired to kidnap our sage, but it is not too late! " "Give new orders to Deoran, to return Mebrin to his home!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:516 msgid "" "Lay off it, woman! I already told you we don’t have the slightest clue what " "you’re talking about!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:517 msgid "" "We cannot give what we do not have, elf. Whatever has driven you to such " "desperation, I urge you to reconsider." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:521 msgid "" "No, I felt Mebrin reaching out to me. I felt him in pain! He needed me to do " "this! I have known Mebrin my whole life — you, scarcely a day now. Who shall " "I believe?" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:525 msgid "" "I don’t know why you won’t just admit what you’ve truly done with him — you " "fool humans’ stubbornness will be all of your undoing! Until Deoran returns " "Mebrin to us I have no choice but to cut you down!" msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:529 msgid "" "It seems our young Deoran has caused quite some trouble — now if only he and " "his soldiers were here to help solve it. We shall have to fight as best we " "can alone." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:530 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. I knew I should’ve gone with to " "keep him out of trouble... Guess it’s up to us to keep the town safe." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:397 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Aye... I’ve got most o’ the civilians safe underground in th’ cellars, with " "our trapdoor shut an’ barred. If we’re lucky, we can clean up this mess " "without any more gettin’ hurt." msgstr "" #. [else] #. [event] #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:596 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:428 msgid "" "Yeah... I’ve got most of the civilians safely underground in the cellars, " "with the trapdoor shut and barred. If we’re lucky, we can clean us this mess " "without any more getting hurt." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:537 msgid "" "And so we are caught between a rock and a hard place. We cannot flee, or the " "elves would cut us down. We cannot attack, or we risk provoking an all-out " "war. Our only choice is to hold the town, and hope the elves see sense." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:538 msgid "" "Caught between a rock and a hard place. We can’t flee, or the elves would " "cut us down. Can’t attack, or we provoke an all-out war. Guess our only " "option is to hold the town and hope the elves see sense." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:551 #, fuzzy #| msgid "Survive until end of turns" msgid "Survive until turns runs out" msgstr "Preži až kým vyprší čas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:581 msgid "" "Look out, more elves at the perimeter! No, wait... it’s Sir Deoran. He’s " "alive!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:582 msgid "" "Take care! More elves approach our ramparts. No, wait... ’tis Commander " "Deoran. He comes to our aid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:587 msgid "" "Hail, friends! I am relieved to see the town walls still standing, but I am " "sorry to confess that this whole problem with the elves is rather my doing. " "The full story is too long to speak of now." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:590 msgid "" "The elves demand that we produce someone called “Mebrin” — I take it you " "know who that is? In his absence, we have instead focused our efforts on " "protecting the townsfolk." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:591 msgid "" "Figures this’d all be the rookie’s fault. While you’ve been running around " "causing problems, we’ve been trying to actually keep the town safe." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:600 msgid "" "Deoran, you have the most experience dealing with these elves, and a more " "complete understanding of the situation than do I. If you wish to command " "the defense, our soldiers are at your service." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:601 msgid "" "Deoran, sounds like you’ve got the most experience dealin’ with these elves, " "an’ a better idea o’ what’s really goin’ on. If you want to take charge, my " "boys’re yours to command." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:611 msgid "Assume command of Westin’s defense" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:627 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "I shall assume command, my friend. Now hold fast, men of the South Guard! No " "matter how daunting the armies that oppose us, we must weather this shadow " "and defend our homes!" msgstr "" "Dobre sa držte, muži Južnej hliadky! Je jedno proti komu bojujeme, ako veľké " "to zlo je, musíme vydržať, nejako odolávať v tejto temnote a obrániť našu " "rodnú hrudu!" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:632 msgid "Leave Westin’s defenders under AI control" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:636 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " #| "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgid "" "Command of Westin remains yours, my friend. Hold fast, men of the South " "Guard! No matter how daunting the armies that oppose us, we must weather " "this shadow and defend our homes!" msgstr "" "Dobre sa držte, muži Južnej hliadky! Je jedno proti komu bojujeme, ako veľké " "to zlo je, musíme vydržať, nejako odolávať v tejto temnote a obrániť našu " "rodnú hrudu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:650 msgid "" "The elves are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:687 msgid "" "You mayflies should never have interfered in our affairs. Now all your kind " "shall pay the price." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:708 msgid "" "I curse our isolation, so far removed from the great cities of the north. " "The capital garrison alone would make Westin’s walls impenetrable, if only " "they could have been contacted in time!" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:703 msgid "" "Our isolation is truly lamentable, so far removed from the great cities of " "the north. The capital garrison alone would make our walls impenetrable, if " "only they could have been contacted in time." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:709 msgid "" "I curse our isolation, so far from the great cities o’ the north. The " "capital garrison alone would make our walls unbreakable, if only they " "could’ve been reached in time!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:714 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:539 msgid "" "That’s assuming Weldyn would even bother to help out a podunk like this. " "Capital of the southern province, sure, but that’s not saying much. Without " "Prince Arand’s ambitions for this place, I doubt anybody — you and me " "included — would much care what happened here." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:715 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:540 msgid "" "Even then, Westin is small and remote, and thus easy for others to overlook. " "Prince Arand’s ambitions for this place are the better part of the reason we " "have any significance at all — as well as the reason you were deployed here, " "Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "O’ course, if th’ prince had actually come here himself instead o’ spendin’ " "all ’is time up in Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in th’ first place..." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "Of course, if the prince had actually come here himself instead of spending " "all his time up at Weldyn with the king, we might’ve not gotten in such " "trouble in the first place..." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:635 msgid "They’ve come around behind us! Stand fast, soldiers of the South Guard!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:802 #, fuzzy #| msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgid "" "My kin will avenge me! For every one of us you strike down... more will " "come..." msgstr "Na miesto každého z nás, koho porazíte, sa postavia dvaja ďalší!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:809 msgid "" "Every elf who dies only serves to further enrage the rest, drawing more " "warriors out of the Aethenwood!" msgstr "" #. [floating_text] #. $unit.cost will be the value of the unit; likely between 14 and 40. If translation is an issue, the exact cost can be omitted. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:842 msgid "$unit.cost gold refunded" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:877 msgid "Mebrin, I’m sorry... I tried..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:883 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:890 msgid "" "Ethiliel is dead! Even if we win by force of arms today, there will never " "again be peace between Wesnoth and the Aethenwood... We’ve started a war..." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:923 #, fuzzy #| msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgid "Ethiliel! What in Irdya is going on here?" msgstr "Eltenmir! Čo do pekla sa tu deje?" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:927 msgid "" "These snakes have captured Mebrin, and committed who knows what horrible " "atrocities against him! Galdrad, we must take him back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:931 msgid "" "Kidnapped Mebrin? I have heard otherwise. Ethiliel, this is Urza Afalas of " "the humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:943 msgid "We’ve met. This absolute scum, pig of a mudling—" msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:957 msgid "" "Hey! Hands off, lady! I try to make things right, come back t’ try an’ " "explain, an’ this be what I get? Trussed up in vines an’ called names by some" "—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:965 msgid "" "What Urza Afalas means to say, is that I can corroborate the " "humans’ story. Some days ago, this outlaw came to me with unlikely words." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:969 msgid "" "...yeah, I did. I heard them rangers in the forest southways, knew they’d be " "wantin’ my head. I could’a ran an’ hid, but I wanted to make things right. I " "went back t’ where we fought Mebrin, then t’ the Aethenwood." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:973 msgid "" "You may think us men t’ all be criminals an’ outlaws, but we’re still human " "bei— err, livin’ beings, and we still know justice an’ truth. My brothers " "an’ I did wrong. It’s my responsibility to make things right." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:977 msgid "" "Afalas’ words could have seen him imprisoned, or worse, but at the height of " "my anger he produced the skull of a lich. The druids confirmed it — the " "skull was Mebrin’s." msgstr "" #. [message] #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:981 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1092 msgid "The Mebrin I know is so gentle. So wise! It cannot be... can it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:985 msgid "" "I did not want to believe the humans’ words. I could not bear to believe... " "But if Mebrin really did turn to undeath, then I have been the cause of so " "much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:989 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1104 msgid "It’s true, isn’t it..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1004 msgid "" "Urza Afalas, thank you. I see now that not all humans are alike, and that " "you, too, are capable of courage and loyalty. Vengeance only begets more " "vengeance. You — and your brothers, posthumously — are forgiven." msgstr "" #. [message]: speaker=Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1008 msgid "You forgive me! After all the blood—" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1012 msgid "" "And Urza Afalas graciously accepts your forgiveness. Now come, Ethiliel. You " "have been away from your people for far too long. Our attack against the " "humans is over." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1063 msgid "" "Deoran — good, you’re finally here. I knew that under enough pressure, " "Westin would eventually cave and summon you back. Does this mean you humans " "have reconsidered your decisions, and have finally freed Mebrin from his " "bonds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1067 msgid "" "No-one summoned me here, Ethiliel. Afalas was right. I saw the lich Mal " "M’Brin with my own two eyes, heard his ravings with my own two ears! I " "watched him raise the dead up out of the ground!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1071 msgid "" "More lies, infuriating lies! Where is his corpse, mayfly? Where is the " "evidence for the horrible things of which you accuse? No elf would fall to " "undeath, much less our wisest teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1076 msgid "" "No elf could fall to undeath? What is this, then? I show you the skull of a " "lich, unmistakably elven, and unmistakably undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1080 msgid "" "My men and I chased Mal M’Brin down into the depths of the earth, pushing " "ourselves nearly to exhaustion. When at last the lich was on the brink of " "defeat, with his last gasp of foul magic he collapsed his cave on us." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1084 msgid "" "Many perished, including Mebrin himself. But after days of hard labor by " "both man and troll, we dug ourselves free and set out for Westin, bringing " "the skull of our vanquished foe. You recognize its elven features, Ethiliel, " "do you not?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1096 msgid "" "You believe, but you do not want to believe. Please, Ethiliel — enough blood " "has been shed today." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1100 msgid "" "Mebrin... oh Mebrin... a lich!? But if Mebrin really did turn to undeath, " "then I have been the cause of so much meaningless bloodshed." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1119 msgid "" "Deoran, thank you. I see now that not all humans are alike, and that you, " "too, are capable of courage and loyalty." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Vengeance.cfg:1123 msgid "" "Vengeance only begets more vengeance. Our attack against Westin is over." msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:9 msgid "The Tides of War" msgstr "Čas vojny" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Captain Mari’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, she is lost." msgstr "" "Pozrite tam! Hordy nemŕtvych prelomili obranné línie lorda Gerrika! To môže " "znamenať len jedno: bol porazený!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:388 msgid "" "It takes one hell of a soldier to keep on fighting’ after losin’ an arm. I " "wish I’d gotten to know ’er better. Now I’ll never get the chance." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:422 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. If only we’d had more " "time to prepare... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:392 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "farmers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:393 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "farmers and woodsmen, as well as recall the small squad of fencers manning " "Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:394 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least her sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s farmers and woodsmen, as well as recall the squad of fencers " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Captain Mari bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Tak a je to tu. Lord Gerik nám dal dostatok času na to, aby sme povolali do " "boja naše sily a opevnili mesto. Čaká nás veľká bitka, ale presne tak, ako " "po každej noci prichádza úsvit, aj odvaha a guráž našich mužov zvíťazí nad " "prekliatymi bojovníkmi zo záhrobia. Musíme pevne brániť a ochrániť naše " "domovy! Za lorda Gerika! Za Wesnoth!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:467 msgid "" "We must stand fast against the undead and defend our homes! We fight for the " "fallen! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Pozrite tam! Hordy nemŕtvych prelomili obranné línie lorda Gerrika! To môže " "znamenať len jedno: bol porazený!" #. [message]: speaker=Mari #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:419 msgid "" "Shame. I didn’t really get a chance to know him, but I know you don’t " "survive to his age unless you’re one hell of a soldier. He’ll be missed." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:423 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "farmers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will benefit " "greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather most of the region’s " "farmers and woodsmen, as well as recall the small squad of heavy infantrymen " "manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:425 msgid "" "Another poor soul claimed by the spreading darkness. At least his sacrifice " "was not in vain: we’ve had sufficient time to gather, train, and equip most " "of the region’s farmers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "heavy infantry manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Sir Gerrick bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle is " "upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage and " "valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Tak a je to tu. Lord Gerik nám dal dostatok času na to, aby sme povolali do " "boja naše sily a opevnili mesto. Čaká nás veľká bitka, ale presne tak, ako " "po každej noci prichádza úsvit, aj odvaha a guráž našich mužov zvíťazí nad " "prekliatymi bojovníkmi zo záhrobia. Musíme pevne brániť a ochrániť naše " "domovy! Za lorda Gerika! Za Wesnoth!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " #| "is lost!" msgid "" "Look there! The undead army has broken through Minister Hylas’s lines! I had " "almost dared to hope... but alas, he is lost." msgstr "" "Pozrite tam! Hordy nemŕtvych prelomili obranné línie lorda Gerrika! To môže " "znamenať len jedno: bol porazený!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:450 msgid "" "Th’ good minister turned down the luxurious life o’ a city mage to come down " "’ere an’ care for us rural folk. ’e was a good man." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:453 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury — but maybe the world needs crazy " "people like Hylas. If only we’d had more time... but we’ve done our best." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s farmers and woodsmen. They’re not trained for battle, but will " "benefit greatly from your leadership, Deoran." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather most of " "the region’s farmers and woodsmen, as well as recall the small squad of " "mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:456 msgid "" "Me, I’d have taken the life of luxury. But maybe the world needs crazy " "people like him — Hylas’s sacrifice bought us enough time to gather, train, " "and equip most of the region’s farmers and woodsmen, as well as recall the " "small squad of mages manning Fort Tahn." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " #| "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " #| "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " #| "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " #| "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " #| "Wesnoth!" msgid "" "Minister Hylas bought us time — I only hope it was enough. A mighty battle " "is upon us, but as surely as the dawn breaks after every night, the courage " "and valor of men will prevail over the wicked creatures of darkness." msgstr "" "Tak a je to tu. Lord Gerik nám dal dostatok času na to, aby sme povolali do " "boja naše sily a opevnili mesto. Čaká nás veľká bitka, ale presne tak, ako " "po každej noci prichádza úsvit, aj odvaha a guráž našich mužov zvíťazí nad " "prekliatymi bojovníkmi zo záhrobia. Musíme pevne brániť a ochrániť naše " "domovy! Za lorda Gerika! Za Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:501 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " #| "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. I would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Takže, tím pytlom mäsa sa podarilo dať dokopy nejakú obranu. Zdá sa, že tá " "otravná muška je nakoniec otravnejšia ako som si myslel." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s " #| "inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgid "" "No matter. Slay them all, my servants! Even if we sustain losses here, the " "town’s inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Všetkých ich zabite! Aj keby sme tu utrpeli ťažké straty, v meste je " "dostatok ľudí na to, aby sme nimi doplnili naše rady." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:517 msgid "For mistress Mari! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "For master Gerrick! For all the fallen!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:519 msgid "For master Hylas! For all the fallen!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:535 msgid "" "If only Ethiliel had not fled! I curse our isolation, so far removed from " "the great cities of the north. The capital garrison alone would make short " "work of this lich, if only we could have contacted them in time!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " #| "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies " #| "with dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, " #| "so is the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling " #| "servitude." msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that’s left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Ťaživé rúško temnoty znovu padá na plecia ľudí. Tma prenikne každou " "trhlinkou a škárou v ich obrane, otrávi ich mysle a naplní ich strachom. Len " "čo zlomí ich psychiku, čoskoro budú zlomené aj ich telá a všetko to, čo je " "schopné nejakého samostatného myslenia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " #| "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgid "" "We don’t fear your unholy power, lich. We won’t succumb to your dark magics " "and we won’t be turned into your undead slaves." msgstr "" "My sa tvojich špinavých trikov nebojíme, kostej. Tvojim temným čarom " "nepodľahneme a žiadnych nemŕtvych sluhov z nás mať nebudeš." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:563 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Mysli si čo chceš, človiečik. Uvidíme, či sa vôbec dožiješ rána." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now " #| "begin our counterattack against the undead!" msgid "Dawn breaks over the horizon! We’ve weathered the nighttime attack!" msgstr "" "Nad obzorom vidieť úsvit! Noc sme teda zvládli a teraz je čas na protiútok!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:647 msgid "" "The undead are trying to break into the cellars! If they get among the " "refugees, all will be lost." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:663 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Dobre sa držte, muži Južnej hliadky! Je jedno proti komu bojujeme, ako veľké " "to zlo je, musíme vydržať, nejako odolávať v tejto temnote a obrániť našu " "rodnú hrudu!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:667 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Hlupáčik, preceňuješ silu týchto naničhodných sedliakov ktorých ty nazývaš " "vojakmi. Rieky sa čoskoro vďaka vašej krvi zafarbia na červeno! Dym a popol " "z vašich zničených dedín a miest čoskoro zaplní celé nebo a z tých močiarov " "a spálenej zeme sa pozdvihnú vaše kosti a telá aby mi slúžili naveky!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:684 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so " #| "pitiful." msgid "" "So, you’ve defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Takže sa vám podarilo poraziť môjho poskoka. Gratulujem, skvelý výkon, na " "stvorenia tak biedne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:688 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " #| "sage of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and " #| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " #| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " #| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " #| "your misery." msgid "" "What’s truly pitiful is the plight you’ve put yourself in, once wise sage of " "the elves. You’ve fallen to the black arts, twisted and corrupted by its " "use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you’ve become. " "Perhaps we can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Čo tu je naozaj biedne je situácia, do ktorej si sám dostal, drahý bývalý " "elfský mudrc. Prepadol si temným a nečistým umeniam a tie ťa premenili na " "čisté zlo. Hoci ste ty a tvoji služobníci znesvätili našu domovinu, jediné " "čo voči tebe cítim, je ľútosť. Ľútosť z toho, kam hlboko si až padol. " "Ukončiť tvoje utrpenie bude pre mňa potešením." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:692 #, fuzzy #| msgid "" #| "How little you understand. Such pompous words do not befit such an " #| "ignorant boy. Your foolish babble means nothing in the face of my " #| "insurmountable power! Rise, my warriors!" msgid "" "How little you understand. Such pompous words don’t benefit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Ničomu nerozumieš. Slová sú to odvážne a vznešené ale nejako sa nehodia do " "úst malého ignorantského decka. Tvoje nezmyselné reči ti v boji s mojou " "neobmedzenou mocou nijak nepomôžu! Povstaňte, mŕtvi!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:722 msgid "" "Ungrateful elves! I offer you secrets beyond your comprehension! I offer you " "immortality itself!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:779 msgid "Did you hear that!? There are horns blowing in the west!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:804 msgid "Mebrin! This has gone far enough." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:808 msgid "" "Ethiliel, my student... How pleased am I to see you again! What wonderful " "secrets have I to share..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:812 msgid "" "I have touched the void at the heart of all things, and I have begun to " "probe the mystic arts far beyond what any living elf knows. There is " "infinity at the brink of death, Ethiliel... If you thought me wise before, I " "have now become omniscient!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " #| "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted " #| "magic, and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest " #| "and gentlest of the sages. How could you become something like this? " #| "Mebrin, answer me!" msgid "" "You’ve become evil, Mebrin. Surely you see it! Take a good " "look at yourself! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of death, tainted magic and... and corruption! Even you! Mebrin... you " "were the kindest and gentlest of the sages..." msgstr "" "Určite to vidíš aj sám! Dobre sa na seba pozri! Tvoji služobníci sú " "stvorenia ďaleko horšie a skazenejšie než akýkoľvek človek. Cítiť z nich " "smrť a nečistú mágiu! A to platí aj o tebe! Mebrin… zo všetkých mágov si bol " "ty ten ktorý mal najčistejšie srdce a najlepšie úmysly. Ako sa z teba mohlo " "stať toto? Mebrin, odpovedz mi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:820 #, fuzzy #| msgid "" #| "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. " #| "I will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgid "" "No, the sage Mebrin is dead. You’re not the master I once revered. I have " "come to cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Nie… Nie. Mudrc Mebrin už tento svet definitívne opustil. Ty nie si mudrc " "Mebrin. Nie si ten múdry elf, ku ktorému som vždy mala úctu. Očistím tvoju " "dušu od zla a doprajem ti dôstojný odpočinok, tak ako si to za svoje mnohé " "dávne dobré skutky zo sveta elfov zaslúžiš." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:824 msgid "" "Is that why you returned? Bah, I see you still have much foolishness to be " "rid of. I shall deal with you personally. You were always more of a hands-on " "learner, after all..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:895 msgid "" "Deoran, Mebrin is as much my people’s fault as he is yours. Forgive me for " "my cowardice at the river. With me come warriors of the Aethenwood — " "together, men and elves shall finally put my teacher’s tortured soul to rest." msgstr "" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " #| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " #| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " #| "deserve to be!" msgid "" "Why do you aid these fools, Ethiliel? Join me! Stand by my side! The race of " "man shall be stricken off the face of the green world. Their corpses will " "serve us! Their bones will dance for our pleasure! We’ll make humanity into " "the mindless slaves that they all deserve to be!" msgstr "" "Pridaj sa ku mne! Spoločne nadobudneme ohromnú silu a vyženieme ľudí z tohto " "krásneho, zeleného sveta. Ich prázdne telesné schránky budú slúžiť nášmu " "účelu! Ich kostry budú pre nás tancovať brušné tance! Premeníme ich na " "otrokov bez samostatného myslenia, ktorými si zaslúžia a vždy zaslúžili byť!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that’s done, what will us elves have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "A keď sa nám to všetko podarí, čo potom? Kým budeme? Nikým, iba tieňmi bez " "duše a ďalších ambícii, ktoré budú naveky odsúdené požierať a ničiť všetko, " "kvôli čomu sme sa kedysi radovali, čomu sme sa klaňali a čo sme mali radi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " #| "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even " #| "if it costs me my own life!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in, Mebrin of the elves. We will destroy you and bury your " "perverse corruption!" msgstr "" "Dokonca aj obyčajný človek ako ja vidí, že si napľul na všetko, za čo si " "kedysi bojoval a kvôli čomu si študoval mágiu. Zničím ťa a naveky pochovám " "tvoje zvrátené myšlienky, aj keby ma to malo stáť život!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:953 #, fuzzy #| msgid "" #| "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " #| "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgid "" "Ethiliel I respect, but you? Destroy me? Your man-flesh will provide a fine " "feast for my ghouls, and once they’re through, your bones will serve me " "forever in undeath!" msgstr "" "Ty? Ty že ma zničíš? Tvoje mäsko bude veru dobrou hostinou pre mojich " "ghúlov, a akonáhle sa oni nasýtia doplna, budeš mi po svojej smrti slúžiť " "naveky!" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:969 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " #| "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all — I must take revenge on all your race... I " "must..." msgstr "" "Hlupáci! Imbecili! Vy ľudia ste ako taký vred na tomto úbohom svete! Treba " "vás všetkých odstrániť- rovnako ako všetko, čo žije a dýcha… Musím…" #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:977 msgid "" "I curse you, Deoran of Wesnoth! I curse you... may you one day know the same " "pain that your kind have inflicted on me..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:983 msgid "At long last, it is done." msgstr "Konečne, je po všetkom." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing " #| "away! We could build an empire together, where the humans are our slaves " #| "and you and I are the immortal rulers of the world!" msgid "" "Wait! Ethiliel... think about it! Think of everything you’re throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Etiliel! Počkaj… zamysli sa nad tým! Zamysli sa nad tým, akú príležitosť sa " "práve chystáš odhodiť do koša. Spoločne by sme mohli vybudovať mocné " "kráľovstvo, v ktorom budú ľudia našimi otrokmi a my nesmrteľnými vládcami " "celého sveta!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1008 #, fuzzy #| msgid "" #| "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " #| "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " #| "cherish the memories I had with the old you." msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it hadn’t come to this, " "but you’ve been corrupted beyond saving. Still, I’ll fondly cherish the " "memories I had with the old you." msgstr "" "Bolo by to akurát tak kráľovstvo plné biedy a utrpenia, Mebrin. Kiež by sa " "toto nikdy nebolo bývalo stalo, ale pre teba už teraz niet žiadnej cesty " "von. Napriek tomu, naveky budem na tvoje staré ja s radosťou spomínať." #. [message]: speaker=Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1012 #, fuzzy #| msgid "" #| "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your " #| "master! You will obey me!" msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I’m the darkness incarnate! I’m your master! " "You’ll obey me!" msgstr "" "Neopovážiš sa na mňa pozdvihnúť svoju ruku! Som mocným stvorením temnoty! " "Som tvojim pánom! A ty budeš robiť to, čo ti prikážem!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Tides_of_War.cfg:1018 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Zbohom, Mebrin." #. [scenario]: id=06x_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epilóg" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " #| "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as " #| "dawn broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as " #| "the elves poured out in ever increasing number. As the sun began to rise " #| "into the sky, the light dimmed and great fog spread across the " #| "battlefield. The sounds of fighting dispersed and soon, it was utterly " #| "silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced cautiously, " #| "still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgid "" "The soldiers of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number.\n" "\n" "As the sun began to rise into the sky, the light dimmed and great fog spread " "across the battlefield. The sound of fighting dispersed and soon, it was " "utterly silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced " "cautiously, still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Muži Južnej hliadky s pevným odhodlaním bránili múry Westinu, pričom to s " "elfmi vôbec nebol nerovný súboj, ako sa možno očakávalo. Noc bola dlhá a ako " "prišiel úsvit, rinčanie zbraní neutíchalo, zatiaľ čo elfovia sa pred mestom " "stále objavovali v čoraz väčších počtoch. Slnko postupne vychádzalo vyššie " "na oblohu a do toho sa nad bojiskom začala rozliehať hmla. Zvuky boja sa " "pomaly vytratili až čoskoro nastalo úplné ticho, ktoré značilo to, že sa " "elfovia opäť stiahli do hlbín lesa. Ľudia veľmi opatrne vyšli z pevnosti, " "pripravení poraziť akéhokoľvek ďalšieho nepriateľa." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:35 msgid "" "The fog drifted away, revealing Ethiliel and Deoran, facing the wall of " "spears side-by-side. Their faces were worn, masks of woe and exhaustion. Yet " "Deoran’s voice was startlingly clear as he spoke to the men of Wesnoth, " "saying: “Stop! Enough blood has been spilled today, human and elf alike. " "The Aethenwood is done fighting.”\n" "\n" "In full view of the line of infantry, man and elf shook hands. Ethiliel made " "a full, lengthy, teary apology." msgstr "" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both elf and man. They were met first " "with anger, then with grudging acceptance. The villagers set out to rebuild " "their homes and bury the dead to the north of the town, where many mounds " "joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Mnoho dní sa felčiari z Westinu snažili zachrániť čo najviac vojakov " "zranených v poslednej bitke. Dedinčania sa postupne vydávali z mesta preč " "opraviť svoje zbúrané a rozpadnuté domovy, ako aj pochovať svojich padlých " "blízkych severne od mesta, kde sa nachádzal miestny cintorín. Ten sa žiaľ po " "spomínaných nešťastných udalostiach podstatne rozrástol." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood together as allies once more, with apologies " "made and friendship renewed.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Potom, čo sa sneh roztopil a prvé zelené výhonky ohlásili príchod jari, " "Deoran vedel, že je čas podať znovu hlásenia kráľovi Haldrikovi. Rozlúčil sa " "s ľuďmi vo Westine a vydal smerom na sever k Weldynu. Zatiaľ čo Kerlat " "čakali roky prosperity a obnovy, všetko to sa mohlo diať len v mieri ktorý " "zabezpečil Deoran s jeho vodcovskými schopnosťami a hrdinstvom Južnej " "hliadky." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered " #| "beams. Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with " #| "bated breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away " #| "and Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a " #| "mask of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as " #| "she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been " #| "spilled, human and elf alike. The injury you humans have done to the " #| "elves is great, but your service also was worthy. We have decided to make " #| "peace again.”" msgid "" "The fog drifted away and Ethiliel stood there alone, facing the wall of " "spears. Her face was a mask of woe and exhaustion, and yet her voice was " "startlingly clear as she spoke to the men of Wesnoth, saying: “Stop! My " "mistakes have spilled enough blood today, human and elf alike. The " "Aethenwood wishes to end our attack.”\n" "\n" "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, his hand outstretched. " "With a silent handshake, man and elf made peace." msgstr "" "Hmla ustúpila a pomedzi oblaky prenikli lúče svetla. Deoran popohnal svojho " "koňa až sa zadychčaný ocitol v prednej línii. Po niekoľkých minútach sa hmla " "rozostúpila úplne a prišla Etiliel. Stála tam úplne sama a čelila hustej " "hradbe z kopijí. Jej tvár bola nečitateľná, jediné čo na nej bolo vidieť, " "bolo vyčerpanie a starosti. Začala rozprávať, pričom jej hlas bol až " "neprirodzene silný: “Stačí! Dosť sa už prelialo krvi, či elfov, či ľudí. " "Vy ľudia ste nám veľmi ublížili, ale v určitých iných ohľadoch zároveň aj " "veľmi pomohli. Rozhodli sme sa preto s vami uzavrieť mier.”" #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus was an uneasy agreement established, which in the days to come " "would open the way for friendship renewed between man and elf.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Potom, čo sa sneh roztopil a prvé zelené výhonky ohlásili príchod jari, " "Deoran vedel, že je čas podať znovu hlásenia kráľovi Haldrikovi. Rozlúčil sa " "s ľuďmi vo Westine a vydal smerom na sever k Weldynu. Zatiaľ čo Kerlat " "čakali roky prosperity a obnovy, všetko to sa mohlo diať len v mieri ktorý " "zabezpečil Deoran s jeho vodcovskými schopnosťami a hrdinstvom Južnej " "hliadky." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " #| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " #| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " #| "endless flow of time. With their master’s power gone, the undead warriors " #| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " #| "wind flowed across the battlefield in gentle streams, carrying with it " #| "the souls of the fallen and ascending toward the sky where the sun began " #| "to break through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the " #| "wind subsided, and all was still." msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. His skull fell to the ground as decayed bones " "disintegrated into ash, borne away on the frigid wind, another immortal soul " "cast back into the endless flow of time.\n" "\n" "With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rusting wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" "Po tom, ako sa bojiskom rozľahol kostejov posledný výkrik, sa jeho kostra " "začala rozpadať. Kosti sa obrátili na prach a odniesol ich vietor, pričom " "jeho duša sa vrátila späť tam odkiaľ aj prišla, do prepadliska dejín. Len čo " "bol ich temný pán preč, nemŕtvi bojovníci sa znovu zbavili akýchkoľvek " "známok života a premenili na kôpky nehybných zvyškov tiel. Vietor už len tak " "nevinne pofukoval bojiskom, odnášal ďalšie padlé duše a nakoniec stúpal " "smerom k oblohe, kde sa slnku začalo dariť prenikať pomedzi husté mraky " "popola. Potom už vietor ustal úplne a všetko ostalo bez pohybu." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "The soldiers of Wesnoth slowly lifted their helmets from their brows. The " "battle was over. The undead were gone.\n" "\n" "In the days to come, the villagers set out to rebuild their homes and bury " "the dead to the north of the town, where many new mounds joined the small " "garden of graves already there." msgstr "" "Mnoho dní sa felčiari z Westinu snažili zachrániť čo najviac vojakov " "zranených v poslednej bitke. Dedinčania sa postupne vydávali z mesta preč " "opraviť svoje zbúrané a rozpadnuté domovy, ako aj pochovať svojich padlých " "blízkych severne od mesta, kde sa nachádzal miestny cintorín. Ten sa žiaľ po " "spomínaných nešťastných udalostiach podstatne rozrástol." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " #| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " #| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " #| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For several days, the healers of the Aethenwood worked feverishly to save as " "many of the wounded as they were able, both man and elf. The villagers set " "out to rebuild their homes and bury the dead to the north of the town, where " "many mounds joined the small garden of graves already there." msgstr "" "Mnoho dní sa felčiari z Westinu snažili zachrániť čo najviac vojakov " "zranených v poslednej bitke. Dedinčania sa postupne vydávali z mesta preč " "opraviť svoje zbúrané a rozpadnuté domovy, ako aj pochovať svojich padlých " "blízkych severne od mesta, kde sa nachádzal miestny cintorín. Ten sa žiaľ po " "spomínaných nešťastných udalostiach podstatne rozrástol." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and " "shield and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop " "Gerrick’s mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Po bitke viedol Deoran ešte jednu výpravu k pohraničným južným pevnostiam, " "ktoré boli rozmlátené takmer až na nepoznanie. Všade bola krv a zvyšky " "zbraní. Už len potíchu mrmlajúc preklínal kosteja za to, že tam neostali " "žiadne telá, ale kdesi hlboko vnútri seba vždy vedel, že takto to aj s " "hrdinami, ktorí sa predtým obetovali, nakoniec dopadne. Bola to síce len " "malá útecha, ale podarilo sa mu nájsť Gerikovu kosu a štít a priniesť ich " "naspäť do Westinu. Tie uložil dovnútra do Gerikovej hrobky a stali sa " "symbolmi obety, vernosti a udatnosti." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Minister Hylas’s staff and " "book and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Hylas’s " "mound, where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Po bitke viedol Deoran ešte jednu výpravu k pohraničným južným pevnostiam, " "ktoré boli rozmlátené takmer až na nepoznanie. Všade bola krv a zvyšky " "zbraní. Už len potíchu mrmlajúc preklínal kosteja za to, že tam neostali " "žiadne telá, ale kdesi hlboko vnútri seba vždy vedel, že takto to aj s " "hrdinami, ktorí sa predtým obetovali, nakoniec dopadne. Bola to síce len " "malá útecha, ale podarilo sa mu nájsť Gerikovu kosu a štít a priniesť ich " "naspäť do Westinu. Tie uložil dovnútra do Gerikovej hrobky a stali sa " "symbolmi obety, vernosti a udatnosti." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " #| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " #| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " #| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " #| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " #| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " #| "small consolation in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing " #| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " #| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." msgid "" "At length, Deoran led an expedition to the hamlet of Southport, where the " "cottages had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken weapons " "were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack of bodies " "at the site of the battle, but deep down, he’d known that would be the fate " "of the men who’d valiantly given their lives so that Westin might survive " "the undead onslaught.\n" "\n" "Still, he found small consolation in locating Captain Mari’s sword and sling " "and bearing them back with him to Westin. Those he placed atop Mari’s mound, " "where they became a symbol of sacrifice, loyalty and valor." msgstr "" "Po bitke viedol Deoran ešte jednu výpravu k pohraničným južným pevnostiam, " "ktoré boli rozmlátené takmer až na nepoznanie. Všade bola krv a zvyšky " "zbraní. Už len potíchu mrmlajúc preklínal kosteja za to, že tam neostali " "žiadne telá, ale kdesi hlboko vnútri seba vždy vedel, že takto to aj s " "hrdinami, ktorí sa predtým obetovali, nakoniec dopadne. Bola to síce len " "malá útecha, ale podarilo sa mu nájsť Gerikovu kosu a štít a priniesť ich " "naspäť do Westinu. Tie uložil dovnútra do Gerikovej hrobky a stali sa " "symbolmi obety, vernosti a udatnosti." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man alone stood triumphant in victory over the dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Potom, čo sa sneh roztopil a prvé zelené výhonky ohlásili príchod jari, " "Deoran vedel, že je čas podať znovu hlásenia kráľovi Haldrikovi. Rozlúčil sa " "s ľuďmi vo Westine a vydal smerom na sever k Weldynu. Zatiaľ čo Kerlat " "čakali roky prosperity a obnovy, všetko to sa mohlo diať len v mieri ktorý " "zabezpečil Deoran s jeho vodcovskými schopnosťami a hrdinstvom Južnej " "hliadky." #. [part] #. Epilogue text #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " #| "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " #| "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " #| "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " #| "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgid "" "And thus, man and elf stood side by side, together in victory over the " "dead.\n" "\n" "While years of rebuilding lay ahead for Westin, they’d take place in harmony " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Potom, čo sa sneh roztopil a prvé zelené výhonky ohlásili príchod jari, " "Deoran vedel, že je čas podať znovu hlásenia kráľovi Haldrikovi. Rozlúčil sa " "s ľuďmi vo Westine a vydal smerom na sever k Weldynu. Zatiaľ čo Kerlat " "čakali roky prosperity a obnovy, všetko to sa mohlo diať len v mieri ktorý " "zabezpečil Deoran s jeho vodcovskými schopnosťami a hrdinstvom Južnej " "hliadky." #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:234 msgid "Prince Arand" msgstr "" #. [unit] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:247 msgid "King Garard II" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:276 msgid "Some weeks after the battle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:282 msgid "This is the perfect town you promised me, brother?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:289 msgid "" "Rubble in the river, blood in the streets, hardly a soul to be seen. And " "this after sending one of my brightest young officers? Not so " "bright after all, I suppose.\n" "\n" "No, I do not think I shall be investing any more resources in this little " "project of yours, Arand." msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:295 msgid "" "I must admit... things seem to have somewhat deteriorated. My last visit was " "barely a year ago, at which time our plan of expansion seemed to be going " "splendidly." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:299 msgid "" "This little southern experiment has shown me: there is nothing to be gained " "settling lands barren and empty. I respect a good fight; lust for one, even. " "But what glory is there to be won in a listless place like this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:303 msgid "No. We’ve tried things your way, brother. Now it’s time for mine." msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:319 msgid "Oh, and Arand?" msgstr "" #. [message]: speaker=Arand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:323 msgid "—yes, Your Majesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:327 msgid "Nice statue." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06x_Epilogue.cfg:340 msgid "" "Congratulations! You’ve completed “The South Guard” and should now " "understand the fundamentals of Wesnoth.\n" "\n" "To play another modern-style campaign and see Deoran’s later life, continue " "the story arc with “The Deceiver’s Gambit”.\n" "\n" "Or if you’re looking for a more traditional Wesnoth experience, try “A Tale " "of Two Brothers”." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:13 msgid "Cavalryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalryman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " #| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " #| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " #| "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and " #| "honing their prowess in battle." msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience with fellow troops and honing " "their prowess in battle.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Hoci majú sotva 17 alebo 18 rokov, kadeti ešte neboli oficiálne pasovaní za " "rytierov, ale už majú značné vedomosti a schopnosti na to, aby dokázali " "bojovať v sede na koni. Tí najlepší z nich občas zvyknú viesť malé jednotky " "v armáde Wesnothu, kde majú možnosť získať svoje prvé bojové skúsenosti a " "inšpirovať mužov okolo seba k lepšiemu výkonu." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran1_Cavalryman.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:49 msgid "sword" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:33 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. As effective " "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran2_Dragoon.cfg:58 msgid "crossbow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cavalier Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " #| "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " #| "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " #| "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " #| "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " #| "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in " #| "their men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback, " "able to cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes " "for detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command.\n" "\n" "If you’re a veteran player, you’ll notice that " "Deoran is based off the Cavalryman, but lacks the Cavalryman’s blade and " "impact resistances. This was done to simplify the unit, so as not to " "overwhelm new players." msgstr "" "Plynulo striedajúc kopiju a palcát, generáli jazdy majú výnimočné schopnosti " "v boji jeden na jedného, ale nesklamú ani v boji proti viacerým protivníkom " "naraz. Majstrovsky ovládajú umenie jazdy na koni, dokážu sa za krátky čas " "dostať na vzdialené miesta a rýchlo poraziť akéhokoľvek nepriateľa, na " "ktorého natrafia. Ich najcennejšou zbraňou však je ich schopnosť výrazne " "zlepšiť bojové kvality vojakov okolo seba, ktorí, keď cítia blízku " "prítomnosť takéhoto generála, bojujú veľmi nebojácne a vytrvalo." #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:4 msgid "Veteran Infantryman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Infantryman, race=human #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:16 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison " #| "and defense of the border towns and villages. They are drawn from the " #| "ranks of veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership " #| "and courage in battle." msgid "" "The best and brightest of the heavy infantry are made responsible for the " "garrison and defense of border towns and villages. Fighting with unmatched " "power in melee combat, they are drawn from the ranks of veteran soldiers, " "not nobility, and all have shown great courage in battle. One of these " "veteran fighters in a battle line will stiffen it considerably." msgstr "" "Velitelia wesnothskej pechoty sú zodpovední za pohraničné posádky a za " "obranu pohraničných miest a dedín. Sú vyberaní spomedzi skúsených radových " "vojakov, nie šľachty, a všetci dokázali svoje vodcovské schopnosti a odvahu " "priamo v boji." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:21 msgid "glaive" msgstr "kosa" #. [unit_type]: id=Master Infantryman, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Infantry Commander" msgid "Master Infantryman" msgstr "Veliteľ pechoty" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Enraged Elves" msgid "Caged Elf" msgstr "Rozzúrení elfovia" #. [unit_type]: id=Cage, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Cage.cfg:10 msgid "" "A small cage of sturdy metal bars. Prolonged occupancy would be highly " "unpleasant." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:17 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:4 msgid "Statue" msgstr "" #. [unit_type]: id=Statue, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Statue.cfg:20 msgid "" "A life-sized statue made of heavy Dulatus granite. This one is carved in the " "likeness of Garard II, the current king of Wesnoth." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:5 msgid "Cellar Trapdoor" msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapdoor, race=mechanical #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Trapdoor.cfg:10 msgid "" "A sturdy trapdoor of seasoned oak, protecting the town’s inhabitants from " "the chaos above." msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:4 msgid "Veteran Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Veteran Fencer Relaxed, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Veteran Fencer, race=human, gender=female #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:21 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "The occasional loss of limb is an unfortunate side effect of unarmored " "combat. Though such an injury prevents the use of bows and crossbows, slings " "can be wielded one-handed, and make for a competent substitute." msgstr "" #. [unit_type]: id=Master Fencer, race=human, gender=female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:4 msgid "Master Fencer" msgstr "" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:17 msgid "King of Wesnoth" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:39 msgid "longsword" msgstr "" #. [attack] #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Garard.cfg:46 msgid "lance" msgstr "kopija" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:4 msgid "Townsfolk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_South_Guard/units/NPC_Townsfolk.cfg:18 msgid "" "Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent " "manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They " "almost universally lack the strength that comes from a life of physical " "labour, and thus are not conscripted as often as peasants." msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/_initial.cfg:437 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:116 msgid "Save-Loading and RNG" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/savescumming.cfg:118 msgid "" "I notice you’ve been loading a lot\n" "of saved games. If this is how you prefer to play, \n" "more power to you!\n" "\n" "But if you’re save-loading because hits and misses\n" "feel unfair, try restarting the campaign and \n" "selecting “Reduced RNG” instead of “Default RNG”.\n" "You’re also welcome to turn down the difficulty:\n" "when you load a “start-of-scenario” save, there’s \n" "a little “change difficulty” box you can check.\n" "\n" "Alternatively, you may want to go back to a previous\n" "turn or even scenario, to choose a different strategy\n" "or carry over additional gold.\n" "\n" "We balance campaigns around minimal save-loading \n" "and have completed all campaigns without any \n" "save-loading during development. It’s not expected to \n" "beat campaigns without losses.\n" "\n" "Save-load all you want if it makes the game more fun,\n" "but don’t feel like you’re required to save-load in \n" "order to win!" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "Death of Deoran" msgid "Death of Deoran or Captain Mari" msgstr "Zomrie Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran or Sir Gerrick" msgstr "Zomrie lord Gerrik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran or Minister Hylas" msgstr "Zomrie majster Hylas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:130 msgid "Death of Deoran, Captain Mari, or Ethiliel" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Death of Sir Gerrick" msgid "Death of Deoran, Sir Gerrick, or Ethiliel" msgstr "Zomrie lord Gerrik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Death of Minister Hylas" msgid "Death of Deoran, Minister Hylas, or Ethiliel" msgstr "Zomrie majster Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:161 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Sklamal som svoje kráľovstvo…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:178 msgid "" "They’ve broken through the trapdoor and entered the refugee cellar! Even if " "we could still manage to win by force of arms, Westin is doomed without its " "people..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:206 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Okúste chladnú oceľ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:222 msgid "Yeah... I should’ve figured I wouldn’t get a happy ending..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all in service of my kingdom..." msgstr "Svojmu kráľovstvu som obetoval všetko! Pomsti ma, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:261 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Nech sú sily nebeské s tebou a pokračuješ tam, kde ja som zlyhal…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_characters.cfg:281 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Obetoval som všetko na pomoc ľuďom... Teraz určite zahynú!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:23 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:25 msgid "" "Tip: Press “u” if you ever want to undo a move. Attacks cannot be undone." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:74 msgid "" "I have reached max XP, and advanced a level! I am now significantly more " "powerful, and have been fully healed!\n" "\n" "For a full description of everything I can do, right-click me and " "select “Unit Description.”" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:93 msgid "" "\n" "Most scenarios have a turn limit, as\n" "shown in the upper-left-hand corner.\n" "Usually, running out of turns will\n" "result in defeat — check your\n" "objectives by clicking the “Menu”\n" "button in the top-left corner \n" "(or use the hotkey Ctrl+J).\n" "\n" "Finishing early will usually reward \n" "a gold boost (“early finish bonus”) \n" "in the next scenario, so don’t delay!" msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:125 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:134 msgid "Miss" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel,Hylas {NOT race=mechanical} #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:154 msgid "" "My healing magic is potent, but I cannot use it to heal myself. I’ll have to " "end my turn on a village to recover." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:174 msgid "" "I just made a ranged attack! I had to stand right next to this " "$second_unit.type (yes, this is different from how most games handle " "ranged attacks), but because the $second_unit.type has no ranged weapon " "of his own he was unable to retaliate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:248 msgid "" "Peasants and Woodsmen form the backbone of the rural economy. Frail and " "vulnerable, these are the Wesnoth armies’ soldiers of last resort.\n" "\n" "Like Walking Corpses, Peasants and Woodsmen are level 0 units. They do not " "exert a Zone of Control, allowing enemies to move around them unhindered." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for " #| "our shafts to pierce but air!" msgid "" "Our bows and spears are nearly useless against these skeletons! They have " "nothing for our shafts to pierce but air!" msgstr "" "Naše zbrane na tých kostlivcov neúčinkujú! Nie je na nich nič, čo by sme " "mohli prebodnúť - iba vzduch!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:271 msgid "" "To see what damage resistances and vulnerabilities a unit has, right-click " "it and select “Unit Description.”" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:293 msgid "Alas, I perish! And with me, all my hard-won battle experience is lost." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:298 msgid "" "You will be missed, my veteran friend! If only we had kept him safe, he " "could have been a valuable asset in our fight." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. $consecutive_misses will be 3 or higher. Alternatively, can be translated along the lines of "I missed all my strikes!" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:352 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes! I tried my best, but this enemy " "had high dodge, and I also got unlucky. I might have had better odds " "attacking a different enemy." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:356 msgid "" "A good commander understands the odds, and knows how to both exploit good " "luck and mitigate bad luck. After all, both good and bad luck are equally " "likely!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:359 msgid "Managing Luck" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:361 msgid "" "Wesnoth is a game about flexible strategy,\n" "not deterministic calculation.\n" "Anyone can win when things go as planned.\n" "Wesnoth’s skill & mastery lie in creating\n" "a strategy that mitigates bad luck, while\n" "simultaneously exploits good luck. Both\n" "bad and good luck are inevitable, so be \n" "ready to handle both!\n" "\n" "Expert players are so skilled at this that\n" "they can prevail in every campaign on even \n" "the highest difficulty, without save-loading!\n" "\n" "That said, if you really prefer a more\n" "deterministic experience, try selecting\n" "“Reduced RNG” when starting a new \n" "campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. $consecutive_hits will be 3 or higher. Alternatively, can be translated along the lines of "I got lucky and hit all my strikes!" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:399 msgid "" "I got lucky and hit all $consecutive_hits strikes! Good luck will sometimes " "happen, but a good commander knows how to win without relying on it. After " "all, bad luck happens just as often as good luck!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:420 msgid "" "I missed all $consecutive_misses strikes, even though my enemy had low " "dodge! That’s unlucky, but bad luck happens just as often as good luck — a " "good commander knows how to plan around both!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:441 msgid "" "I hit all $consecutive_hits strikes, even though my enemy had high dodge! " "Luck works both ways — sometimes I miss strikes when I was likely to hit, " "but sometimes I also hit strikes that I was likely to miss — like now!" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:450 msgid "Sacrificial Lambs" msgstr "" #. [display_tip] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:452 msgid "" "In challenging scenarios, it's often\n" "impossible to protect every unit.\n" "\n" "Instead of sending your veterans \n" "straight into the meatgrinder, it's\n" "often best to use them alongside\n" "fresh recruits or disposable units.\n" "\n" "Doing so can help spare your\n" "veterans from the worst of the \n" "enemy's attacks." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 4 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The " #| "deep woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded " #| "with eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color " #| "from their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every " #| "movement and every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company " #| "kept vigilant watch on the dense forest and on each other, wary of the " #| "foreboding ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgid "" "Ethiliel led the South Guard through the southern forest. The deep woods " "became overcast with unnatural shadow as they traveled, shrouded with eerie " "silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from their " "murky surroundings, with every movement and sound muted in the thick fog. " "Their small company kept vigilant watch on the dense forest and on each " "other, wary of the foreboding ambience.\n" "\n" "Finally, Ethiliel told them to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Etiliel zaviedla mužov Južnej hliadky do lesov na juhu. Hustý a " "nepreniknuteľný porast bol až podozrivo tmavý a temný, ešte viac ako by " "normálne mal byť. Ničomu nepomáhalo ani to totálne ticho, ktoré v ňom " "panovalo. Nepohla sa ani halúzka. Všetko naokolo bolo tmavej sivej farby, " "pričom každý pohyb, každý zvuk, každé hocičo, veľmi rýchlo zaniklo v " "hustnúcej hmle. Deoranova malá skupinka sa celý čas pohybovala pomaly, " "rozvážne, priam až podozrievavo, a dokonca aj elfovia, ktorí boli jej " "súčasťou, nepôsobili príliš sebaisto." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23 msgid "" "Guided by Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back " "across the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "Absent Urza Afalas, Deoran and his company marched northwards, back across " "the Black River.\n" "\n" "The ominous gloom of the forest seemed to lift behind them as the tired " "soldiers returned towards the land of men. But even as the dark magic faded " "into memory, a new threat made itself known in the form of subtle footfalls " "amongst the trees..." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " #| "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " #| "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " #| "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " #| "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " #| "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " #| "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " #| "toward the men of the South Guard." msgid "" "Harried by an increasingly worried Ethiliel, Deoran and his company marched " "quickly northwards out of the great southern forest.\n" "\n" "Yet even as they returned towards the land of men, the ominous gloom of the " "forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded with grey fog, " "overcast with billowing clouds streaking through the sky in streams of " "darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from the forest, " "an unnatural extension of the still-undefeated powers that lay within. It " "gained quickly upon them, the sinister darkness creeping ever-faster toward " "the men of the South Guard." msgstr "" "Vo chvíli, keď sa Deoran, lord Gerik a Urza Afalas vynorili z veľkého " "južného lesa, začalo snežiť. Avšak, temnota, ktorá ich v lese prenasledovala " "celý čas, ich neopustila ani na hraniciach Wesnothu. Slnko bolo zahalené v " "šedej hmle, pričom ho ešte prekrývali aj husté zvlnené oblaky víriaceho sa " "popola a sadzí. Za nimi sa z lesa postupne rozprestierala temnota, ktorá " "bola akási predzvesťou prítomnosti tých síl, ktoré v lese stále prebývali " "neporazené. Čoskoro dorazila aj k mužom Južnej hliadky." #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Začiatočník" #~ msgid "Civilian" #~ msgstr "Civilista" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Vojak" #~ msgid "The River Fort" #~ msgstr "Riečna pevnosť" #~ msgid "Investigate the river fort" #~ msgstr "Preskúmaš riečnu pevnosť" #~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." #~ msgstr "" #~ "Po svojom príchode Deoran zistil, že celá krajina sa hemží banditmi." #~ msgid "Moreth" #~ msgstr "Moret" #~ msgid "" #~ "You will never take this village! I have watched too many of your kind " #~ "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " #~ "if I must!" #~ msgstr "" #~ "Nikdy nezískaš túto dedinu! Takých ako ty som videl povraždiť už príliš " #~ "veľa nevinných! Budem ich brániť až do posledného dychu!" #~ msgid "" #~ "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " #~ "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" #~ msgstr "" #~ "Takých ako ja? Ja som rytier a posol Wesnothu, menovaný kráľom samotným! " #~ "Čo myslíš tým “takých ako ja”? A kde je Južná hliadka?" #~ msgid "" #~ "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " #~ "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " #~ "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last " #~ "two who remain. The South Guard is no more." #~ msgstr "" #~ "Hlboko sa ospravedlňujem, pane! Banditi v poslednom čase rabujú dedinu za " #~ "dedinou a zabíjajú sedliakov - robili sme čo sa dalo ale nepodarilo sa " #~ "nám ich zbaviť. Bolo ich proste príliš veľa. Bohužiaľ, lord Gerrick a ja " #~ "sme to posledné, čo ostalo z Južnej hliadky. Nikto ďalší." #~ msgid "" #~ "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " #~ "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " #~ "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" #~ msgstr "" #~ "Prosím? Poslali ma sem len aby som sa porozprával s lordom Lorisom a " #~ "zistil, čo sa to vlastne deje. No zdá sa, že celá vec je vážnejšia než " #~ "sme čakali. Musíme ozbrojiť dedinčanov a zahnať banditov skôr ako stihnú " #~ "napáchať väčšie škody!" #~ msgid "" #~ "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " #~ "there!" #~ msgstr "" #~ "Musíme teda zamieriť smerom k riečnej pevnosti! Lord Gerrik tam dáva na " #~ "pozor na miestnu zbrojnicu!" #~ msgid "" #~ "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " #~ "leader (or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that " #~ "contains it." #~ msgstr "" #~ "Kedykoľvek uvidíš znak ako je tento, mal by si presunúť svojho vodcu " #~ "(alebo ktorúkoľvek inú jednotku o ktorej ti práve hra hovorí) na dané " #~ "políčko." #~ msgid "" #~ "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " #~ "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " #~ "Loris!" #~ msgstr "" #~ "Haha! Tomuto novému veliteľovi ešte tečie mlieko po brade. Čo za hlupáka " #~ "sem poslal práve jeho? Toto fňukajúce decko postihne rovnaký osud ako tú " #~ "úbohu sviňu Lorisa!" #~ msgid "" #~ "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " #~ "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " #~ "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my " #~ "men were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South " #~ "Guard has fallen and I do not know how much longer I can hold..." #~ msgstr "" #~ "No konečne, posily! Pán rytier, banditi zaplavili celý vidiek, vraždia a " #~ "rabujú bez akéhokoľvek zľutovania. Spolu s mužmi sme sa ich pokúsili " #~ "zahnať preč, ale žiaľ obklúčili nás a väčšinu chlapov zabili. Ja osobne " #~ "som ledva nejak dokázal ubrániť túto pevnosť, ale Južná hliadka padla a " #~ "už viac neexistuje. Keby ste teraz neprišli, neviem veru ako dlho by som " #~ "tu ešte dokázal odolávať…" #~ msgid "" #~ "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " #~ "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the " #~ "citadel’s armory?" #~ msgstr "" #~ "Nezúfaj! Som si istý, že týchto zbojníkov spoločne dokážeme poslať kade " #~ "ľahšie. Musíme však vyzbrojiť miestnych a znovu obsadiť pozície naprieč " #~ "krajinou. Ostali v zbrojnici pevnosti ešte nejaké zbrane?" #~ msgid "" #~ "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them " #~ "to the peasants if that is your wish, commander." #~ msgstr "" #~ "Zopár kopijí a lukov tu ešte je. Ak si to teda želáš, veliteľ, rozdám ich " #~ "sedliakom." #~ msgid "" #~ "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never " #~ "been one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what " #~ "troops we can at my encampment and organize a front against the bandits. " #~ "I shall raise the white and red banners and lead us against them. The " #~ "South Guard fights again!" #~ msgstr "" #~ "Takže podľa neho ja mám byť veliteľom? No okej, nikdy som nebol z " #~ "tých, ktorí by sa výzvam nejak moc vyhýbali. Fajn, tak ja skúsim u " #~ "seba v tábore zhromaždiť zopár vojakov a potom zaútočíme na týchto " #~ "banditov. Povesím na žrď bielo-červené zástavy a povediem nás v boji " #~ "proti nim. Južná hliadka opäť povstane!" #~ msgid "" #~ "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " #~ "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops " #~ "near him and causing their attacks to deal more damage." #~ msgstr "" #~ "Lord Gerrik je vďaka svojmu postu veliteľa pechoty aj zdatným bojovníkom, " #~ "aj zdatným vodcom, vďaka čomu dvíha morálku mužov bojujúcich okolo neho a " #~ "ich útoky sú tým pádom silnejšie." #~ msgid "" #~ "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any " #~ "of them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" #~ msgstr "" #~ "Jednotky, ktoré majú nad svojou postavou značku hrdinu, sú pre " #~ "úspech aktuálnej výpravy životne dôležité. Ak ktorýkoľvek z hrdinov " #~ "padne, túto scénu ste prehrali, takže dávajte na tieto jednotky veľký " #~ "pozor!" #~ msgid "" #~ "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" #~ msgstr "Vráť sa nazad k táborisku, kde si začal a naverbuj nejaké jednotky!" #~ msgid "" #~ "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " #~ "use against the bandits that Urza Mathin recruits." #~ msgstr "" #~ "Pokiaľ si vo svojom táborisku, môžeš verbovať ďalšie jednotky. Vytvor si " #~ "armádu a použi ju proti banditom, ktorých verbuje Urza Matín." #~ msgid "" #~ "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " #~ "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #~ "sword and can defend themselves against melee attacks." #~ msgstr "" #~ "Lukostrelci majú silný útok na diaľku a sú veľmi efektívni proti " #~ "jednotkám, ktoré z diaľky bojovať nemôžu - napríklad zlodeji a hrdlorezi. " #~ "Lukostrelci majú aj svoj vlastný meč a dokážu sa preto brániť útokom " #~ "zblízka." #~ msgid "" #~ "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " #~ "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " #~ "Guard." #~ msgstr "" #~ "Oštepníci sú silní v boji zblízka a efektívni v boji proti väčšine " #~ "protivníkov. Majú však relatívne slabý útok na diaľku. V Južnej hliadke " #~ "tvoria základ každej bojovej skupiny." #~ msgid "" #~ "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " #~ "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps " #~ "of experienced Bowmen." #~ msgstr "" #~ "Kvalitná armáda musí mať mix rôznych typov jednotiek, aby sa dokázala " #~ "dobre vysporiadať so všetkými druhmi nepriateľov. V tomto momeňte sa " #~ "sústreď na vytvorenie malých skupín dobre trénovaných lukostrelcov." #~ msgid "Myssh" #~ msgstr "Myssh" #~ msgid "Ylla" #~ msgstr "Ylla" #~ msgid "" #~ "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " #~ "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " #~ "continue living here in peace." #~ msgstr "" #~ "Vaši ľudia boli našimi spojencami už od čias lorda Tyfóna. Pomôžeme vám " #~ "vyhnať banditov z týchto končín, ak nám tu za to neskôr dovolíte ostať " #~ "žiť v pokoji a mieri." #~ msgid "" #~ "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " #~ "are victorious." #~ msgstr "" #~ "Vítame vašu pomoc v boji proti banditom! Ak vyhráme, v týchto vodách " #~ "budete môcť zotrvať." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and " #~ "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." #~ msgstr "" #~ "Odteraz môžeš verbovať morských lovcov. Morskí ľudia sú vodné bytosti a " #~ "najlepšie sa im bojuje v riekach a močiaroch. Ak ich však pošleš von na " #~ "suchú zem, stanú sa ľahkým terčom a veľmi ti v boji nepomôžu." #~ msgid "" #~ "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " #~ "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" #~ msgstr "" #~ "Lord Deoran, tí banditi sú najnebezpečnejší v noci. Mali by sme skúsiť " #~ "brániť severný breh rieky až do svitania a na úsvite spustiť protiútok!" #~ msgid "" #~ "All of your units are lawful. This means that they receive a " #~ "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " #~ "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " #~ "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "Všetky tvoje jednotky sú jednotkami poriadku. To znamená, že počas " #~ "dňa získavajú v boji percentuálny bonus k sile útokov a naopak, počas " #~ "noci ho opäť strácajú. Jednotky, ktorým velí Urza Matín, sú zase " #~ "jednotkami chaosu, čiže ich útoky sú silnejšie v noci a slabšie " #~ "cez deň. Najlepšie spravíš, ak budeš útočiť počas dňa a v noci sa skôr " #~ "brániť a byť opatrný." #~ msgid "" #~ "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until " #~ "my brothers send more men my way." #~ msgstr "" #~ "Do prdele! Podarilo sa im nejako prežiť túto noc! Musím teraz nejaký čas " #~ "vydržať a odolávať, kým mi sem moji bratia nepošlú posily." #~ msgid "" #~ "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " #~ "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " #~ "day, the better." #~ msgstr "" #~ "Počas dňa budú tvoji vojaci spôsobovať nepriateľom väčšie zranenia a " #~ "jednotky Urzu Matína naopak menšie. Čím viac jeho jednotiek zničíš v " #~ "priebehu dňa, tým lepšie." #~ msgid "Aleron" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Who goes there? Show yourself!" #~ msgstr "Kto je tam?! Vyjdite z domu, a hneď!" #~ msgid "" #~ "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " #~ "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " #~ "wounded." #~ msgstr "" #~ "Zadrž! To som ja, Aleron! Keď banditi prepadli dedinu, miestni ma pred " #~ "nimi ukryli. Bol som síce vážne zranený, ale postarali sa o mňa a " #~ "vyliečili moje rany." #~ msgid "" #~ "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " #~ "when you did not return after the battle." #~ msgstr "" #~ "Vďaka bohu! Som rád, že sme ťa našli živého, Aleron. Po tom, čo si sa z " #~ "boja nevrátil, sme sa obávali toho najhoršieho." #~ msgid "" #~ "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these " #~ "bandits for their crimes and murders!" #~ msgstr "" #~ "Čo bolo, bolo. Teraz už som úplne zdravý a pripravený bojovať. Poďme " #~ "týchto zločincov potrestať za všetky ich zlé skutky!" #~ msgid "" #~ "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. " #~ "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Aleron je strelec z dlhého luku, silnejší a lepšie trénovaný ako radový " #~ "lukostrelec. Jeho šípy sú smrtiace pre nepriateľov, ktorí nemajú útok na " #~ "diaľku." #~ msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." #~ msgstr "" #~ "Ďalší banditi? Zmiznite, tu už nemáme nič cenné, čo by sa vám hodilo." #~ msgid "" #~ "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " #~ "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" #~ msgstr "" #~ "My veru banditi nie sme. Naopak, bojujeme pod zástavou Južnej hliadky " #~ "proti nim. Ak by si rád týchto zbojníkov vyhnal zo svojho kraja, " #~ "pridaj sa k nám!" #~ msgid "" #~ "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" #~ msgstr "Južná hliadka opäť povstala? Bude pre mňa cťou s vami bojovať!" #~ msgid "Glasar" #~ msgstr "Glasar" #~ msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" #~ msgstr "" #~ "Táto dedina je naša a máme právo ju rabovať! Zmiznite odtiaľto, ináč vás " #~ "všetkých pozabíjame!" #~ msgid "" #~ "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " #~ "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" #~ msgstr "" #~ "Čo si slepý? Nevidíš naše zástavy? Južná hliadka znovu vstala z popola. " #~ "Padaj odtiaľto, kým ešte môžeš, v opačnom prípade ťa čaká skorá smrť!" #~ msgid "" #~ "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the " #~ "river fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" #~ msgstr "" #~ "Nezabudni, Moret ti povedal, aby si šiel a stretol sa s lordom Gerrikom " #~ "pri riečnej pevnosti. Presuň Deorana do pevnosti a zisti, čo ti chce lord " #~ "Gerrik povedať!" #~ msgid "" #~ "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #~ "target. Archers will be especially effective against him because he has " #~ "no ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Nezabudni, že tvojou úlohou je poraziť Urzu Matína. On by mal byť tvojim " #~ "hlavným cieľom. V boji s ním ti najviac pomôžu lukostrelci, pretože nemá " #~ "žiadnu zbraň na diaľku." #~ msgid "" #~ "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " #~ "here and retreat..." #~ msgstr "" #~ "Je ich príliš veľa! Nemám inú možnosť, než miestnych vydať napospas a " #~ "ustúpiť z boja…" #~ msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." #~ msgstr "" #~ "Moje dni lúpenia bez trestu sú zrátané! Ale moji bratia ma pomstia..." #~ msgid "" #~ "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " #~ "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " #~ "our plight?" #~ msgstr "" #~ "Urza Matín je mŕtvy! Blahoželám, veliteľ, aj keď, úprimne, som trochu " #~ "prekvapený, že kráľ nám poslal na pomoc iba teba. Snáď mu lord Loris " #~ "nedoručil správu o našom utrpení a biede?" #~ msgid "" #~ "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " #~ "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " #~ "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" #~ msgstr "" #~ "Nie. Kráľ Haldrik ma sem poslal zistiť, čo sa vlastne deje, pretože o vás " #~ "už týždne nič nepočul. Bol som pripravený ujať sa velenia Južnej hliadky, " #~ "ak by to bolo potrebné, ale že tu bude toľko banditov a my budeme mať k " #~ "dispozícii tak málo vojakov, som veru nečakal!" #~ msgid "" #~ "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " #~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " #~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." #~ msgstr "" #~ "Chápem, ak vám všetkým lord Loris o našej situácii nič nepovedal, tak ste " #~ "to nemali odkiaľ vedieť. Želám si, aby nám kraľ predsa len poslal viac " #~ "posíl, aj keď ty vyzeráš byť schopným veliteľom, ozvlášť v tak mladom " #~ "veku." #~ msgid "" #~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " #~ "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is " #~ "enough to remedy these harrowing circumstances. How long have you been " #~ "fighting against these bandits anyway?" #~ msgstr "" #~ "Trénoval s tými najlepšími, tak to snáď zaváži viac, než koľko mám rokov. " #~ "Musíme dúfať, že moja prítomnosť bude stačiť na riešenie všetkých " #~ "problémov. Každopádne, ako dlho už s týmito banditmi bojujete?" #~ msgid "" #~ "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " #~ "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " #~ "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " #~ "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " #~ "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " #~ "relieved us by now." #~ msgstr "" #~ "Takmer dva mesiace! Lord Loris jedného dňa vzal so sebou zopár našich " #~ "stráži a spolu vyrazili po Westinskej ceste na juh. Nikdy sa však " #~ "nevrátili… Vôbec tomu nerozumiem. Hneď ďalší deň večer som prišli títo " #~ "banditi a zabili ôsmich mojich mužov. Udržali sme síce túto pevnosť, ale " #~ "naša nádej na dlhšie udržanie sa v nej bola takmer mizivá. Celý ten čas " #~ "sme čakali na posily z Westinu. Muselo sa tam stať niečo strašné, inak by " #~ "sem lord Loris už dávno znovu dorazil a pomohol nám." #~ msgid "" #~ "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything " #~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " #~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" #~ msgstr "" #~ "Celé to veru niečím smrdí. Musíme ísť do Westinu a pohľadať Lorisa. Snáď " #~ "sa od neho dozvieme viac. Poďme, chlapi, smer Westin!" #~ msgid "Criminal" #~ msgstr "Zločinec" #~ msgid "female^Criminal" #~ msgstr "female^Zločinka" #~ msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgstr "Privedieš Deorana do pevnosti vo Westine" #~ msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" #~ msgstr "Porazíš Urzu Nalmata, vodcu banditov" #~ msgid "" #~ "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " #~ "overrun the garrison and are sacking the city!" #~ msgstr "" #~ "Pozrite! Z Westinu stúpa dym. To môže znamenať len jedno. Tí banditi " #~ "museli poraziť v boji miestnu posádku a práve teraz rabujú mesto!" #~ msgid "" #~ "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " #~ "all who live therein." #~ msgstr "" #~ "Musíme rýchlo zasiahnuť, kým to mesto nezničia úplne a nepovraždia " #~ "všetkých, čo tam ešte ostali." #~ msgid "" #~ "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " #~ "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" #~ msgstr "" #~ "Čože!? Tí vojací prišli smerom z pevností na severe… čiže môj brat Matín " #~ "musí byť mŕtvy. Špiny! Za jeho smrť mi zaplatia!" #~ msgid "I have reached the citadel!" #~ msgstr "Práve som dorazil do pevnosti!" #~ msgid "" #~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " #~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." #~ msgstr "" #~ "Výborne, ale bitka sa ešte neskončila a ani sme nenašli lorda Lorisa. " #~ "Deoran, mal by si sa presunúť do mesta a začať verbovať tam." #~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" #~ msgstr "Ďalší banditi?! Čas pripraviť sa na smrť!" #~ msgid "" #~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " #~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" #~ msgstr "" #~ "Pokoj, som váš priateľ! Volám sa Hylas a bol som poradcom lorda Lorisa, " #~ "ako aj predsedom mestskej rady. Vďaka bohu za váš včasný príchod, mesto " #~ "je odteraz v bezpečí!" #~ msgid "" #~ "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is " #~ "Sir Loris? And where is the city garrison?" #~ msgstr "" #~ "To je pravda, väčšinu banditov v meste a v okolí sme už porazili. Ale kde " #~ "je Loris? A kde sú vojaci z mestskej posádky?" #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " #~ "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #~ "against them until their strength had become too great for us to handle. " #~ "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must " #~ "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " #~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " #~ "enough to stand with us here." #~ msgstr "" #~ "Žiaľ, lord Loris padol v boji už pred niekoľkými dňami. Týždne sme ho " #~ "varovali, že títo banditi sú každým dňom čoraz silnejší, ale veľkú " #~ "pozornosť tomu nevenoval, až kým nebolo neskoro. Vyslali sme ku kráľovi " #~ "posla, muselo ho však postihnúť nejaké nešťastie, pretože sa nevrátil ani " #~ "on a ani žiadne posily. Možno keby ho Loris vyslal o niečo skôr, tak by " #~ "sme na tom boli o dosť lepšie a on sám by tu s nami stále mohol byť." #~ msgid "" #~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " #~ "his death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against " #~ "the bandits and drive them from our city." #~ msgstr "" #~ "Jeho skutky mohli byť hlúpe, ale jeho smrť je pre mňa aj tak veľmi zlou " #~ "správou. Teraz, keď je preč, miestnych povediem ja a spoločne týchto " #~ "banditov odoženieme ďaleko preč od nášho mesta." #~ msgid "Ufes" #~ msgstr "Ufes" #~ msgid "Joran" #~ msgstr "Joran" #~ msgid "Makees" #~ msgstr "Makees" #~ msgid "Tyborg" #~ msgstr "Tyborg" #~ msgid "" #~ "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " #~ "men across the river and defeat the bandit leader!" #~ msgstr "" #~ "Stojíme pri vás, lord Deoran! Vy veďte vašich mužov cez rieku, zabite " #~ "vodcu banditov a my zatiaľ budeme brániť mesto!" #~ msgid "" #~ "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " #~ "citadel before it is stormed by the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Už sa skoro dostali až k hlavnej sieni Westinskej pevnosti! Rýchlo, " #~ "Deoran! Musíme sa tam dostať skôr než oni!" #~ msgid "" #~ "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will " #~ "fall and you will be defeated!" #~ msgstr "" #~ "Musíš sem niekoho dostať ešte pred koncom nasledujúceho ťahu, inak Westin " #~ "padne a prehráš!" #~ msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." #~ msgstr "Je neskoro! Celé mesto obrátili na popol…" #~ msgid "" #~ "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " #~ "return to the King and report our loss here..." #~ msgstr "" #~ "Žiaľ, Westin padol! Tu už sa nedá nič robiť - jedine vrátiť sa ku kráľovi " #~ "a povedať mu o našej hanebnej porážke…" #~ msgid "Absu" #~ msgstr "Absu" #~ msgid "" #~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " #~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." #~ msgstr "" #~ "Červeno-biele zástavy Južnej hliadky! To je veru príjemná zmena oproti " #~ "banditom, ktorí sa už dlho snažia vyrabovať moju dedinu." #~ msgid "" #~ "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " #~ "join us in our battle to restore peace to Westin?" #~ msgstr "" #~ "Je to tak, prišli sme sem zahnať týchto lotrov. Pomôžete nám v našom boji " #~ "a navrátime spoločne do Westinu mier?" #~ msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." #~ msgstr "Bude to pre mňa cťou bojovať po vašom boku, pán rytier." #~ msgid "" #~ "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " #~ "undead warriors!" #~ msgstr "" #~ "Južná hliadka teraz pocíti na vlastnej koži silu mojich nových spojencov! " #~ "Povstaňte, priatelia zo záhrobia!" #~ msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" #~ msgstr "Čo je toto za pekelné kúzlo?! Na jeho strane bojujú neživí vojaci!" #~ msgid "" #~ "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " #~ "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" #~ msgstr "" #~ "Toto je vskutku zlá novina. Musel uzavrieť nejaký pekelný pakt. Ako len " #~ "mohol obyčajný bandita ako je on získať tak veľkú moc?" #~ msgid "" #~ "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " #~ "him!" #~ msgstr "" #~ "Na tom nezáleží. Nech urobil čokoľvek, je na nás, aby sme ho porazili!" #~ msgid "" #~ "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane " #~ "attack deals bonus damage to undead foes." #~ msgstr "" #~ "Minister Hylas dokáže liečiť všetky spojenecké jednotky okolo seba a jeho " #~ "mystický útok je mimoriadne zdrvujúci pre jeho nemŕtvych " #~ "nepriateľov." #~ msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" #~ msgstr "" #~ "Nenechajte kameň na kameni! Vypáľte ich dediny a všetkých ich pozabíjajte!" #~ msgid "We will avenge your brother’s death!" #~ msgstr "Pomstíme smrť tvojho brata!" #~ msgid "They are burning our homes! We must stop them!" #~ msgstr "Pália naše domovy! Musíme ich zastaviť!" #~ msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" #~ msgstr "" #~ "Môj brat zahynul a ja som ho nedokázal ani len pomstiť! Zlyhal som na " #~ "plnej čiare!" #~ msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" #~ msgstr "Banditi sa rozpŕchli preč! Westin je zachránený!" #~ msgid "" #~ "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " #~ "summoned undead?" #~ msgstr "" #~ "Je to tak. Ale toto víťazstvo ma šťastím a radosťou veru nenapĺňa. Ako " #~ "mohol obyčajný zloduch povolať do boja nemŕtvych?" #~ msgid "Ixlathal" #~ msgstr "Ixlatal" #~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." #~ msgstr "Môj pán ťa pozdravuje. Toto mesto treba zrovnať so zemou." #~ msgid "I am trying, but their resistance is strong..." #~ msgstr "Snažím sa, ale nie je to ľahké. Sú silní…" #~ msgid "" #~ "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from " #~ "this battle." #~ msgstr "" #~ "Tak potom uhni a nezavadzaj, živé stvorenie. Nastal čas povolať padlých z " #~ "tejto bitky späť do boja." #~ msgid "" #~ "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have " #~ "to abandon Westin and let them sack the city..." #~ msgstr "" #~ "Ďalší nemŕtvi! Žiaľ, proti toľkým nepriateľom nedokážeme bojovať. Budem " #~ "musieť ustúpiť z Westinu a nechať ich. nech si robia s mestom čo chcú…" #~ msgid "" #~ "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " #~ "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " #~ "sent to discuss a new threat to Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Neviem, ale tesne pred tým, ako začali tieto nájazdy banditov, prišiel k " #~ "lordovi Lorisovi vyslanec od elfov z Aethenwoodu. Žiadal, aby s ním Loris " #~ "išiel k elfom a spolu prebrali akúsi vraj novú hrozbu pre kráľovstvo " #~ "Wesnoth." #~ msgid "And did Sir Loris go to the elves?" #~ msgstr "A šiel teda lord Loris k elfom?" #~ msgid "" #~ "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " #~ "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." #~ msgstr "" #~ "Nie. Myslel si, že ide o nejaký podlý trik a ich na ich žiadosť sa " #~ "vykašľal. Mám pocit, že oni vedia niečo viac o týchto nemŕtvych vojakoch, " #~ "proti ktorým stojíme." #~ msgid "" #~ "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #~ "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " #~ "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " #~ "some aid." #~ msgstr "" #~ "Moji vojaci ale boli trénovaní iba na boj so živými. Nie som si istý, či " #~ "toto mesto dokážeme ubrániť voči príšerám ako sú hentie. Najlepšie bude, " #~ "ak za elfmi pôjdem ja, snáď nám nejak poradia." #~ msgid "" #~ "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " #~ "skills may be of some use against the dark ones." #~ msgstr "" #~ "Pôjdem s tebou, Deoran. Študoval som umenie posvätnej mágie a moje " #~ "schopnosti nám môžu v boji proti týmto vojakom temna pomôcť." #~ msgid "" #~ "Very well. Although it will probably take too long to send word to the " #~ "King for reinforcements, I remember there being a small outpost within a " #~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " #~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." #~ msgstr "" #~ "Super. Pamätám si, že pár dní jazdy odtiaľto bola malá pevnosť. Pošlem im " #~ "správu, či by sa k nám nepridalo zopár ich jazdcov. Nie je to bohviečo, " #~ "ale lepšie ako nič, keďže žiadať posily od kráľa by proste zabralo až " #~ "príliš veľa času. Keď k nám tí jazdci prídu, vyrazíme plnou parou vpred " #~ "smer Aethenwood, nech tých elfov nájdeme čím skôr." #~ msgid "A Desperate Errand" #~ msgstr "Zúfalá akcia" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Elfovia" #~ msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" #~ msgstr "Dostaneš Deorana do elfského mesta v lesoch na západe" #~ msgid "" #~ "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " #~ "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." #~ msgstr "" #~ "Deoran a jeho muži dorazili k východnému okraju lesov Aethenwoodu, " #~ "ktorých nepreniknuteľná zelená húština je známa široko ďaleko." #~ msgid "" #~ "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " #~ "across the river and the hills." #~ msgstr "" #~ "Pozrite na západ! Tým smerom ležia rozľahlé elfské končiny. Poponáhľajme " #~ "sa, treba ešte prejsť cez rieku a tamtie kopce." #~ msgid "" #~ "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " #~ "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " #~ "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " #~ "Loris spurned them." #~ msgstr "" #~ "Buďme radšej opatrní, Deoran. Do týchto lesov nevkročila ľudská noha už " #~ "dlhé roky. K ľuďom sa elfovia nikdy nesprávali nejak obzvlášť priateľsky, " #~ "takže je veľmi ťažké predpovedať, ako nás príjmu. Hlavne potom, čo lord " #~ "Loris odmietol vyhovieť ich žiadosti." #~ msgid "" #~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " #~ "have distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result " #~ "of his own folly! We do not possess the strength to fight these undead, " #~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " #~ "for help, wary of men though they may be." #~ msgstr "" #~ "Nech je to ako chce, nemôžeme sa na to vykašľať! Lord Loris tým elfom " #~ "neveril a pozri sa ako dopadol, dostala ho jeho vlastná hlúposť! Na " #~ "nemŕtvych sami proste nestačíme a nevieme ani len povedať, odkiaľ sa berú " #~ "a kto je ich pánom. Jediné, čo môžme spraviť, je nájsť elfov a poprosiť " #~ "ich o pomoc, nech si už o ľudoch myslia čo chcú." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " #~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." #~ msgstr "" #~ "V každom prípade tam prosím nenaleťme ako by sa nechumelilo. Podľa mňa na " #~ "nás tí elfovia nezaútočia ale ktovie čo ešte sa môže nachádzať v týchto " #~ "lesoch." #~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." #~ msgstr "Tak teda dobre. Zaujmime pozície a poďme na to." #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " #~ "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my " #~ "new powers against him and then surely he will fall!" #~ msgstr "" #~ "Tento krpec ma už stihol pripraviť o dvoch mojich bratov! Môže mu tiecť " #~ "mlieko po brade, ale zdá sa byť šikovnejší a schopnejší než som si " #~ "predtým myslel. Ale to je fuk. Použijem proti nemu moje nové schopnosti a " #~ "môže byť šikovný, ako len chce. Veď on skape!" #~ msgid "" #~ "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to " #~ "recruit a force strong enough to drive off the bandits before moving " #~ "Deoran from his encampment!" #~ msgstr "" #~ "Musíš dostať Deorana priamo do stredu elfskej pevnosti. Predtým, než ho " #~ "pošleš von z jeho tábora, naverbuj armádu tak veľkú, že dokáže poraziť " #~ "banditov!" #~ msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" #~ msgstr "" #~ "Tá oblasť je príliš veľká. Keby nám len už prišli na pomoc naši jazdci!" #~ msgid "Jarek" #~ msgstr "Jarek" #~ msgid "" #~ "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought " #~ "my riders with me!" #~ msgstr "" #~ "Veliteľ, obdržal som vašu žiadosť o posily a priviedol som k vám svojich " #~ "jazdcov!" #~ msgid "" #~ "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #~ "but weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up " #~ "with Deoran, so use them to guard him!" #~ msgstr "" #~ "Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie. Sú to rýchle jednotky, obzvlášť " #~ "vhodné na použitie do šírych rovín a nížin, avšak v lesoch sú pomerne " #~ "slabé a do hôr nedokážu ísť vobec. Čo je však najdôležitejšie, vďaka ich " #~ "rýchlosti dokážu udržať tempo s Deoranom a preto ich môžeš použiť ako " #~ "jeho osobnú stráž!" #~ msgid "" #~ "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " #~ "lied to us!" #~ msgstr "" #~ "Dokonca ani naši nemŕtvi priatelia nedokážu poraziť tohto veliteľa! Temný " #~ "pán nás oklamal!" #~ msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" #~ msgstr "Cha! Uži si onen svet, ty špina zločinecká!" #~ msgid "" #~ "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "Ich vodca padol! Dúfam, že už nikdy nebudeme musieť so žiadnymi banditmi " #~ "bojovať." #~ msgid "" #~ "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." #~ msgstr "" #~ "Aj keby boli všetci banditi porazení, stále musíme nejak vyriešiť tých " #~ "nemŕtvych." #~ msgid "" #~ "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " #~ "about these dark foes." #~ msgstr "" #~ "To máš pravdu, nájdime teda elfov a uvidíme, či od nich zistíme niečo " #~ "viac o tých temných stvoreniach." #~ msgid "Linderion" #~ msgstr "Linderion" #~ msgid "Mithalwe" #~ msgstr "Mitalwe" #~ msgid "Vardanos" #~ msgstr "Vardanos" #~ msgid "Eltenmir" #~ msgstr "Eltenmir" #~ msgid "" #~ "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " #~ "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " #~ "Elrath?" #~ msgstr "" #~ "Zadrž, Linderion. Ten muž so sebou nesie zástavu kráľovstva Wesnoth a " #~ "vyzerá to, že s nami neprišiel bojovať. Čo ťa privádza k posvätným " #~ "stromom Elratu?" #~ msgid "" #~ "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #~ "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " #~ "villages. They come from the great forest across the river to our south, " #~ "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " #~ "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " #~ "the undead under their control." #~ msgstr "" #~ "Moja pani, prichádzame, aby sme vás poprosili o radu. Banditi a zločinci " #~ "v našej zemi začali povolávať nemŕtvych, aby im pomáhali rabovať naše " #~ "farmy a dediny. Prichádzajú smerom z veľkého lesa na juh od veľkej rieky. " #~ "Do tých končín snáď ľudská noha nikdy nevkročila. Mnohých banditov sme už " #~ "dokázali poraziť, ale obávam sa, že s nemŕtvymi vo svojej moci im už dlho " #~ "odolávať nedokážeme." #~ msgid "" #~ "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " #~ "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " #~ "prepare adequately." #~ msgstr "" #~ "Ohľadom tých nemŕtvych sme k vám poslali nášho posla, alebo sa snáď " #~ "mýlim? Dopredu sme vás varovali, že vášmu kráľovstvu môže hroziť skaza, " #~ "ale vy ste sa napriek tomu na to vôbec nepripravili." #~ msgid "" #~ "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I " #~ "do not know why the previous commander did not act on your advice, but I " #~ "assure you that I will not make the same mistakes he did!" #~ msgstr "" #~ "Teraz sa tu rozhodne nechcem vyhovárať, ale do týchto končín som prišiel " #~ "iba minulý týždeň! Vôbec netuším, prečo môj predchodca nevenoval " #~ "pozornosť vašim radám, ale môžem vás ubezpečiť, že ja jeho chyby opakovať " #~ "nebudem!" #~ msgid "" #~ "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " #~ "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "V to aj dúfam, pre tvoje vlastné dobro. Čo sa týka toho lesa na juhu, my " #~ "elfovia ho poznáme dobre, jeho chodníčkami a cestami sme sa veru už veľa " #~ "nachodili." #~ msgid "And what do you know of the undead?" #~ msgstr "A čo tí nemŕtvi?" #~ msgid "" #~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " #~ "the secrets of the unholy ones?" #~ msgstr "" #~ "Moja odpoveď bude závisieť od tvojich úmyslov. Jedná sa o temné a " #~ "nebezpečné tajomstvá, povedz mi, ako by si s nimi naložil?" #~ msgid "" #~ "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " #~ "these beings of darkness." #~ msgstr "" #~ "Zobral by som mojich mužov na juh za rieku a spoločne by sme korene toho " #~ "zla vyhubili." #~ msgid "" #~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " #~ "chance against the undead!" #~ msgstr "" #~ "Márnivá predstava! Človek bez akéhokoľvek výcviku v spletitom umení mágie " #~ "nemá proti nemŕtvym absolútne žiadnu šancu!" #~ msgid "" #~ "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " #~ "victory—" #~ msgstr "" #~ "Už som predsa dokázal, že som schopný ubrániť svoju krajinu a doviesť " #~ "chlapov za víťazstvom—" #~ msgid "" #~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " #~ "another matter altogether." #~ msgstr "" #~ "Ale to iba v boji proti iným ľudom! Bojovať proti zlu zo záhrobia " #~ "je niečo úplne odlišné." #~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" #~ msgstr "Určite by sme zvládli urobiť aspoň niečo!" #~ msgid "" #~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." #~ msgstr "Varoval som ho, že presvedčiť elfov nebude jednoduché." #~ msgid "" #~ "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people " #~ "will surely be slaughtered." #~ msgstr "" #~ "Nebude to jednoduché, ale má pravdu. Urobiť aspoň niečo musíme, inak " #~ "našich ľudí proste povraždia." #~ msgid "" #~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " #~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " #~ "humans against these abominations." #~ msgstr "" #~ "Stačilo, už mám toho dosť. Etiliel je jediná z nás, ktorá má skúsenosti s " #~ "nemŕtvymi — ona vie najlepšie posúdiť, či vôbec a ako pomôcť ľuďom v boji " #~ "proti nemŕtvym monštrám." #~ msgid "" #~ "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " #~ "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " #~ "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " #~ "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " #~ "of here." #~ msgstr "" #~ "Títo muži sú naozaj odvážni, že sa neboja vydať do boja proti tak silným " #~ "nepriateľom. Avšak, obávam sa, že ak budú bojovať sami, sily temnoty ich " #~ "pohltia. Poznám jedného elfa, ktorý si ešte stále pamätá tajomstvá " #~ "posmrtného života, ktoré sme sa naučili po príchode Haldrika na náš " #~ "kontinent. Volá sa Mebrin a žije osamote v kopcoch južne odtiaľto." #~ msgid "" #~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " #~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " #~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Si si tým istá? Cesta na juh už nie je tak bezpečná, ako kedysi bývala. A " #~ "niečo podobné platí o Mebrinovi a jeho schopnostiach. Snáď nechceš " #~ "jedného z našich najväčších mudrcov vystaviť zbytočnému nebezpečiu, " #~ "Etiliel." #~ msgid "" #~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " #~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " #~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " #~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" #~ msgstr "" #~ "Ja sama ľudí k nemu doprevadím a on sám nech sa rozhodne, či nám " #~ "pomôže alebo nie. Nebudem nikoho z vás žiadať, aby riskoval svoj život " #~ "kvôli ľuďom, ale snáď nechcete rozkazovať mne ani Mebrinovi čo máme " #~ "robiť. Môže byť?" #~ msgid "Yes, very well." #~ msgstr "Tak teda dobre." #~ msgid "I welcome your aid, my lady." #~ msgstr "Vážime si vašu ochotu pomôcť, pani moja." #~ msgid "" #~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " #~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " #~ "of the elves..." #~ msgstr "" #~ "Z východu sa sem blížia kostlivci! To môže znamenať len jediné - ich útok " #~ "na Kerlat už začal. Musíme sa vrátiť a bojovať s nimi bez akejkoľvek " #~ "pomoci elfov…" #~ msgid "Mal A’kai" #~ msgstr "Mal A'kai" #~ msgid "Jera Ilras" #~ msgstr "Jera Ilras" #~ msgid "Cleanse the Vale of Tears" #~ msgstr "Vyčistíš Údolie sĺz" #~ msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" #~ msgstr "Presunieš Etiliel do Mebrinovej osady" #~ msgid "" #~ "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " #~ "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " #~ "artisans inspired by the tranquility of this valley." #~ msgstr "" #~ "Toto je Údolie kvitnúcich stromov. Naši mudrci sem prichádzajú hľadať " #~ "kľud a pochopiť hlbší rozmer vecí. Obďaleč žijú aj ďalší elfovia - najmä " #~ "remeselníci, ktorým vyhovuje odľahlosť a izolovanosť tohto údolia." #~ msgid "" #~ "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " #~ "us? Are they friends of the elves?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj to vyzerá byť ako pokojné miesto, ale prečo je tam na juhu ľudské " #~ "táborisko? Sú to priatelia elfov?" #~ msgid "" #~ "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " #~ "once!" #~ msgstr "" #~ "Čože?! To nie sú priatelia elfov! Sú to lupiči a musíme ich poraziť!" #~ msgid "" #~ "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " #~ "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" #~ msgstr "" #~ "Možno sú to spojenci tých banditov, ktorí útočili na Westin! Vyzerá to, " #~ "že trúfalosť im nechýba, keď sa opovážili zaútočiť aj na elfov!" #~ msgid "" #~ "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " #~ "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " #~ "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " #~ "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " #~ "drive us away!" #~ msgstr "" #~ "Bez pomoci síl temnoty by sa neodvážili, ale porazíme ich tak či onak. " #~ "Teraz ma ľudia dobre počúvajte. Veľký mudrc Mebrin už zažil všeličo a " #~ "pamätá si aj Haldrikovu zradu nášho národa. Ak do jeho osady ako prvý " #~ "vkročí niekto z vás, určite celú našu skupinu pošle kade ľahšie!" #~ msgid "Sounds like a charming fellow." #~ msgstr "No neviem či to bude zrovna príjemný chlapík." #~ msgid "" #~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " #~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " #~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." #~ msgstr "" #~ "Mebrin je občas trochu… náročná povaha, to áno. Ak sa nám však podarí " #~ "vyčistiť toto údolie od nepriateľov a znovu nastoliť pokoj, som si istá, " #~ "že vám pomôže. Teda pokiaľ ho o to požiadam ja." #~ msgid "" #~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " #~ "battle to attend to." #~ msgstr "" #~ "Dobre, Etiliel, spoliehame sa, že ho presvedčíš. Ale najprv musíme vyhrať " #~ "túto bitku." #~ msgid "" #~ "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " #~ "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." #~ msgstr "" #~ "Haha, vy naničhodní tárajkovia! Aj keby ste nás porazili, nijak vám to " #~ "nepomôže! Z tohto údolia sme si už vzali to, po čo sme sem prišli." #~ msgid "" #~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " #~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" #~ msgstr "" #~ "Je čas nariekať, vy odporné vaky plné mäsa. Vaše slzy sa čoskoro zmenia " #~ "na krv, tá sa bude liať potokom na tunajšie stromy a urobí nás silnejšími!" #~ msgid "" #~ "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " #~ "our weapons are ineffective against them! What should we do?" #~ msgstr "" #~ "Ak sa máš dostať k Mebrinovi, musíme sa cez týchto nemŕtvych nejako " #~ "prebiť. Naše zbrane v boji proti nim žiaľ moc nepomáhajú! Čo s tým?" #~ msgid "" #~ "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " #~ "in this valley? They should have come to our aid by now." #~ msgstr "" #~ "Ja ich dokážem trochu spomaliť. Ale kde sú elfovia, ktorí zvykli žiť v " #~ "tomto údolí? Mali nám prísť na pomoc." #~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." #~ msgstr "Dúfam, že sa im nestalo nič strašné…" #~ msgid "" #~ "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " #~ "deeply..." #~ msgstr "" #~ "Nemám v úmysle sa pripojiť k tým prekliatym nemŕtvym! Pochovajte ma tak " #~ "hlboko, ako len môžete, priatelia..." #~ msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" #~ msgstr "Nezomrieš nadarmo! Moja osobná stráž ťa pomstí!" #~ msgid "You have bodyguards?!" #~ msgstr "Ty máš osobnú stráž?!" #~ msgid "Elvish Bodyguard" #~ msgstr "Elfský osobný strážca" #~ msgid "female^Elvish Bodyguard" #~ msgstr "female^Elfská osobná strážkyňa" #~ msgid "" #~ "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " #~ "Wesnoth into the fray!" #~ msgstr "" #~ "Sme pripravení ťa brániť vlastným telom, pani moja! Povedieme týchto " #~ "mužov z Wesnothu do hrdinského boja!" #~ msgid "For my lady I fall..." #~ msgstr "Zomieram pre svoju pani..." #~ msgid "" #~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " #~ "stronghold, you will never defeat our master!" #~ msgstr "" #~ "Hlupáci, moja smrť vôbec nič neznamená! Ak sa vám aj podarí nájsť našu " #~ "skrýšu, nikdy neporazíte nášho pána!" #~ msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" #~ msgstr "Možno to tak bude, ale hlavne že nás už ty nebudeš ďalej otravovať!" #~ msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" #~ msgstr "Mebrin! Si tam? Prišli sme ťa požiadať o pomoc!" #~ msgid "Mebrin! Where are you?!" #~ msgstr "Mebrin! Kde si?!" #~ msgid "" #~ "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " #~ "the south..." #~ msgstr "" #~ "Jeho dom je prázdny... Ale vidím tu navôkol niekoľko párov stôp vedúcich " #~ "na juh…" #~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?" #~ msgstr "Možno ho uniesli nemŕtvi?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " #~ "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " #~ "him one of them." #~ msgstr "" #~ "Tým si nie som istý. Nie je tu žiadna krv a sotva čo i len nejaké známky " #~ "boja. Ak by ho vzali nemŕtvi, určite by ho hneď zavraždili a spravili z " #~ "neho chodiacu mŕtvolu alebo niečo také." #~ msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" #~ msgstr "" #~ "Tak potom to mohli byť tí banditi, ktorých sme kedysi videli povolávať " #~ "nemŕtvych?" #~ msgid "" #~ "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but " #~ "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " #~ "Ethiliel, what do you think?" #~ msgstr "" #~ "Nevieme. Za normálnych okolností by sa určite bránil, ale ak ho niekde " #~ "prepadli alebo za ním prišli, keď spal, tak ani nemusel klásť veľký " #~ "odpor. Etiliel, čo si myslíš ty?" #~ msgid "" #~ "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " #~ "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " #~ "Nothing will stop the vengeance of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Vzalo? Vzalo? Nasratá som! Musíme sledovať tieto stopy do lesov na " #~ "juhu! Ktokoľvek nášho mudrca uniesol za to zaplatí! Našej veľkej pomste " #~ "neunikne nik a nič!" #~ msgid "" #~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " #~ "angrier than she already is..." #~ msgstr "" #~ "Vyrazme teda čím skôr. Skúste ju prosím nikto ešte viac nenaštvať, " #~ "mohlo by to byť nebezpečné…" #~ msgid "" #~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up " #~ "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " #~ "knowledge that was once theirs!" #~ msgstr "" #~ "Takže elfovia sem nakoniec predsa len prišli brániť svoje údolie. Ale " #~ "majú smolu, objavili sa už príliš neskoro. My ich zastavíme a nedovolíme " #~ "im získať späť tie vedomosti a moc, ktoré kedysi patrili im!" #~ msgid "" #~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " #~ "obtaining his aid now..." #~ msgstr "" #~ "Dostali sa do Mebrinovej osady skôr než my! Teraz už žiaľ nie je žiadna " #~ "šanca, že by nám mohol pomôcť…" #~ msgid "" #~ "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find " #~ "Mebrin." #~ msgstr "Poďme, strážcovia moji! Pobežme po tejto ceste a nájdime Mebrina." #~ msgid "Monster" #~ msgstr "Príšera" #~ msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" #~ msgstr "Preskúmaj územia na juh od Čiernej rieky" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it" #~ msgstr "Nájdi zdroj nemŕtvych a znič ho" #~ msgid "Death of Urza Afalas" #~ msgstr "Zomrie Urza Afalas" #~ msgid "" #~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " #~ "forest like this." #~ msgstr "" #~ "Je tu dosť zima! A cez tú hmlu takmer nič nevidno. Musí za tým byť niečo " #~ "viac." #~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." #~ msgstr "Obávam sa, že ide o účinok zlej, mocnej mágie." #~ msgid "" #~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " #~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " #~ "rest before we proceed." #~ msgstr "" #~ "Takže dokonca aj vy, ľudia, cítite to zlo, ktoré pošpinilo túto zem. Sme " #~ "na správnom mieste. Mali by sme tu chvíľu ostať a nabrať sily predtým, " #~ "než budeme pokračovať." #~ msgid "" #~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " #~ "specifically here?" #~ msgstr "" #~ "Z tohto miesta naozaj nemám dobrý pocit, ale prečo by sme sa kvôli tomu " #~ "mali utáboriť práve tu?" #~ msgid "" #~ "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " #~ "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " #~ "river, we must exercise great caution in our search for them." #~ msgstr "" #~ "Pred nami leží Čierna rieka. Iba málo elfov cez ňu prešlo a ešte menej z " #~ "nich aj preskúmalo tie lesy za ňou. Ak nemŕtvi prichádzajú práve " #~ "odniekiaľ spoza nej, musíme byť veľmi opatrní a nájsť ich." #~ msgid "" #~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " #~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " #~ "fight!" #~ msgstr "" #~ "Uznávam, že je to tu dosť ponuré, ale báť by sme sa nemali. Nech už " #~ "narazíme na čokoľvek, treba s tým bojovať. Ja som pripravený do boja!" #~ msgid "" #~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " #~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " #~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " #~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " #~ "fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Správne, opatrnosť je to, čo potrebujeme, a nie strach. Aj keď veľmi " #~ "túžim zistiť, čo sa stalo s našim mudrcom, nebolo by rozumné naletieť " #~ "rovno do pasce našim nepriateľom. Aby sme preskúmali lesy tak divoké a " #~ "nebezpečné, ako sú tieto, budeme potrebovať pomoc a preto som o ňu " #~ "poprosila niekoľkých našincov. Moji vojaci a šamani budú odteraz bojovať " #~ "pod tvojim velením." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " #~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " #~ "especially effective in forests." #~ msgstr "" #~ "Odteraz môžeš verbovať Elfských vojakov. Elfskí vojaci sú dobrí " #~ "bojovníci, ktorí so sebou majú aj luk aj meč. Sú pomerne rýchli a veľmi " #~ "dobre bojujú v lesoch." #~ msgid "" #~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " #~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " #~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." #~ msgstr "" #~ "Odteraz môžeš verbovať aj Elfských šamanov. Elfskí šamani sú podporná " #~ "jednotka, ktorú je lepšie využiť v boji na diaľku. Dokážu liečiť " #~ "bojovníkov okolo seba a spomaľovať svojich nepriateľov." #~ msgid "" #~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " #~ "we can continue onward." #~ msgstr "Akonáhle sa budete cítiť, že ste už pripravení, pôjdeme do toho." #~ msgid "" #~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " #~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" #~ msgstr "" #~ "Ďakujeme za tvoju pomoc, pani moja. Som pripravený na čokoľvek na čo " #~ "môžeme natrafiť, nech už to be muž, nejaká príšera alebo kostlivec. A čo " #~ "vy, lord Gerrick, majster Hylas?" #~ msgid "" #~ "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " #~ "for its secrets." #~ msgstr "" #~ "Výborne. Poďme chlapi, preskúmajme tento a les a jeho tajomstvá. Ale " #~ "hlavne s rozumom." #~ msgid "He was not alone." #~ msgstr "Nebol sám." #~ msgid "The masters of the undead are defeated!" #~ msgstr "Vodcovia nemŕtvych sú porazení!" #~ msgid "" #~ "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " #~ "of a far more powerful force." #~ msgstr "" #~ "Nie… stále tu cítiť priveľa zla a temna, obávam sa. Títo nemŕtvi boli iba " #~ "slabými poskokmi niekoho omnoho silnejšieho." #~ msgid "Two undead leaders have fallen." #~ msgstr "Dvaja vodcovia nemŕtvych padli." #~ msgid "" #~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " #~ "powerful master." #~ msgstr "" #~ "Je to tak, ale zničili sme iba dvoch slabých služobníkov niekoho omnoho " #~ "silnejšieho." #~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." #~ msgstr "Títo tu boli len služobníci niekoho omnoho silnejšieho." #~ msgid "One fewer evil in this forest." #~ msgstr "Hlavne, že je v tomto lese o jedno zlo menej." #~ msgid "We found the lich!" #~ msgstr "Našli sme kosteja!" #~ msgid "" #~ "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" #~ msgstr "Zdá sa mi, že sa v hmle niečo pohlo... vyzerá to ako táborisko!" #~ msgid "Thank the light, you’re alive!" #~ msgstr "Vďaka bohu, žijete!" #~ msgid "" #~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " #~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " #~ "land!" #~ msgstr "" #~ "Za to veru nikomu ďakovať nemusíte, vy odporní zločinci! Vieme všetko o " #~ "vašom pakte s nemŕtvymi a o zle, ktoré ste priviedli do týchto končín!" #~ msgid "" #~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " #~ "have done to our home!" #~ msgstr "" #~ "Súhlasím, pripravte sa na smrť, vy špiny! Zaplatíte za všetko, čo ste " #~ "spravili našej krajine!" #~ msgid "" #~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " #~ "not hesitate to attack!" #~ msgstr "" #~ "No tak vrav, čo o tých príšerách vieš. Ale stačí jeden zlý pohyb a bude " #~ "po tebe!" #~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" #~ msgstr "Vy ste zajali Mebrina?! Vy odporná háveď!" #~ msgid "" #~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " #~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " #~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " #~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " #~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " #~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " #~ "master!" #~ msgstr "" #~ "Počkaj, počkaj, nechaj ma dohovoriť! Povedal nám, že v lesoch južne " #~ "odtiaľto sa nachádza mocný zdroj temnej mágie. Zaviedol nás tam a naučil " #~ "nás, ako povolať nemŕtvych tak, aby bojovali po našom boku. Mne sa to " #~ "nezdalo ako dobrý nápad, ale moji bratia sa správali ako hlupáci a " #~ "čoskoro už nedokázali odolávať pokušeniu, ktoré so sebou táto moc niesla. " #~ "Povolali nemŕtvych tak silných, že sa im vymkli spod kontroly a nakoniec " #~ "začali sami slúžiť zlu, ktoré predtým osobne priviedli do tohto sveta!" #~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." #~ msgstr "Nechutná lož z úst nechutného naničhodníka, nič viac." #~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" #~ msgstr "Etiliel, prosím, vypočujme si ho. Čo sa teda stalo s Mebrinom?" #~ msgid "" #~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " #~ "enslave us." #~ msgstr "" #~ "Neviem… on musel dopredu vedieť, že tí nemŕtvi nás nakoniec ovládnu a my " #~ "budeme slúžiť im a nie naopak." #~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" #~ msgstr "" #~ "Prestaň chodiť ako myš okolo horúcej kaše a povedz nám, čo sa presne " #~ "stalo!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " #~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " #~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " #~ "now leads them from the depths." #~ msgstr "" #~ "Mebrin bol omnoho mocnejší, než tí nemŕtvi, ktorých povolával, ale ani on " #~ "im časom už nedokázal odolávať. Nechal ich, nech ho premenia na jedného z " #~ "nich a stala sa z neho veľmi nebezpečný kostej. Prevzal kontrolu nad " #~ "ostatnými veliteľmi nemŕtvych a teraz ich niekde z temných hlbín všetkých " #~ "ťahá za motúzky." #~ msgid "" #~ "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " #~ "much less lead them!" #~ msgstr "" #~ "Ako sa opovažuješ rozprávať takéto klamstvá! Mebrin by nikdy nebojoval po " #~ "boku nemŕtvych, nieto ešte bol ich vodcom!" #~ msgid "" #~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #~ "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe " #~ "that he could master a power that is uncontrollable." #~ msgstr "" #~ "Títo elfovia nie sú takí čistí a čestní, ako to sami o sebe tvrdia. " #~ "Podľa mňa mudrcova pýcha bola už tak veľká, až si začal o sebe myslieť, " #~ "že akurát on dokáže nemožné a skrotí tú neskrotiteľnú silu, ktorou vraj " #~ "nemŕtvi sú." #~ msgid "" #~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" #~ msgstr "" #~ "Aj keby všetko čo hovoríš bolo pravdivé, stále ste obyčajní banditi!" #~ msgid "" #~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " #~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " #~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " #~ "They are as evil as the undead!" #~ msgstr "" #~ "Spomeň si na všetku tú skazu, ktorú priniesli do vašej zeme! Na to, ako " #~ "bez dovolenia vtrhli do našich končín a uniesli nášho mudrca! Je úplne " #~ "jedno, čo vedia alebo nevedia o nemŕtvych, s týmito hrdlorezmi sa predsa " #~ "nemôžeš spojiť. Predstavujú presne rovnaké zlo ako nemŕtvi!" #~ msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" #~ msgstr "" #~ "Vaše zločiny sú až príliš závažné. Teraz vás čaká presne to čo o chvíľu " #~ "neskôr aj nemŕtvych!" #~ msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." #~ msgstr "Zaplatíte za to, že ste uniesli Mebrina! Ak ste mu ublížili..." #~ msgid "Very well. All men must unite against the undead." #~ msgstr "No dobre. Všetci ľudia sa musia spojiť v boji proti nemŕtvym." #~ msgid "" #~ "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " #~ "me!" #~ msgstr "" #~ "Výborne, budeme spolu bojovať bok po boku. Ku mne, chlapci moji, pomôžeme " #~ "hentým z Wesnothu!" #~ msgid "" #~ "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " #~ "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " #~ "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " #~ "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " #~ "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " #~ "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " #~ "have brought us nothing but grief." #~ msgstr "" #~ "No pekne. Človek ako človek! Nie ste o nič lepší, než títo banditi, než " #~ "tie prasatá, ktoré plienili vaše mestá a vypaľovali dediny! Ak ste sa " #~ "odvážili opovrhnúť našou pomocou, určite nebudete mať problém sa dostať z " #~ "tohto lesa sami. Poďme, drahí elfovia, vrátime sa do našich miest a " #~ "pevností. Urobili sme hlúposť, že sme čo i len na chvíľu dôverovali týmto " #~ "ľuďom. A ak si ešte niekedy dovolia znova vkročiť do nášho lesa, draho za " #~ "to zaplatia, pretože nám nikdy nepriniesli nič dobré, len žiaľ a zármutok." #~ msgid "" #~ "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" #~ msgstr "" #~ "Tí elfovia nás naozaj nechali samých v tomto prekliatom lese! Sme " #~ "stratení!" #~ msgid "" #~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " #~ "we defeat the undead." #~ msgstr "" #~ "Nič sa nebojte! Poznám cestu von a dovediem vás až domov len čo porazíme " #~ "nemŕtvych." #~ msgid "" #~ "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " #~ "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" #~ "\n" #~ "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " #~ "orb." #~ msgstr "" #~ "Mnohé z jednotiek Urzu Afalasa sú vyčerpané z dlhého boja a tak budú toto " #~ "kolo relaxovať a znovu naberať sily. V praxi to znamená, že sa síce môžu " #~ "voľne hýbať a zaujať lepšie obranné postavenie, ale útočiť už nie.\n" #~ "\n" #~ "Jednotky, ktoré sa môžu hýbať ale nemôžu útočiť, majú v paneli napravo " #~ "zobrazenú vlastnosť Uvoľnená alebo Uvoľnený. Graficky sú tiež označené " #~ "príslušným kruhovým symbolom, aby sa ti ľahšie rozlišovali od ostatných " #~ "jednotiek, ktoré túto vlastnosť nemajú." #~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." #~ msgstr "" #~ "Za moje hriechy si smrť zaslúžim, ale bezo mňa nemŕtvych neporazíte…" #~ msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" #~ msgstr "" #~ "Hlupáci! Ten kostej nás všetkých pošle na onen svet! Spečatili ste našu " #~ "skazu!" #~ msgid "Beast of the Lake" #~ msgstr "Jazerná príšera" #~ msgid "Graar!" #~ msgstr "Graar!" #~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" #~ msgstr "Ajaj! Aj vy ste to cítili?" #~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." #~ msgstr "Áno, aj ja. Až ma zatriaslo hrôzou na chvíľu." #~ msgid "" #~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " #~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " #~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " #~ "harrowing place, much less find and defeat them." #~ msgstr "" #~ "To bola robota nemŕtvych. Začali so zaklínadlom, ktoré má vysať našu silu " #~ "a uväzniť nás v týchto lesoch. Musíme sa poponáhľať, kým ho dokončia, " #~ "inak sa z tohto desivého miesta nikdy nedostaneme, nieto ich ešte nájsť a " #~ "zlikvidovať." #~ msgid "Foul magic pervades these forests." #~ msgstr "Z týchto lesov cítiť zlé kúzla." #~ msgid "The spell grows stronger by the moment." #~ msgstr "Zaklínadlo každou sekundou naberá na sile." #~ msgid "" #~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." #~ msgstr "" #~ "Bremeno temnoty sa stáva neúnosným… Každou chvíľou je mi horšie a horšie, " #~ "neviem ako dlho ešte budem vedieť pokračovať v našej výprave…" #~ msgid "It is... so cold..." #~ msgstr "Je tu… tak strašne zima…" #~ msgid "" #~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " #~ "escape now..." #~ msgstr "" #~ "Nemŕtvi nás pevne zamotali do svojej magickej siete… už sa odtiaľto " #~ "nedostaneme…" #~ msgid "Well! That was easier than I thought it would be." #~ msgstr "Fajn! Tak to nakoniec išlo ľahšie, než som čakal." #~ msgid "" #~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " #~ "for us!" #~ msgstr "" #~ "Je to tak. Kostej stratil moc. Zdá sa, že ani elfský mudrc, ktorí sa " #~ "obrátil na stranu temnoty, nie je pre nás dostatočnou výzvou!" #~ msgid "" #~ "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " #~ "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " #~ "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " #~ "dispel the barrier he has erected." #~ msgstr "" #~ "Obávam sa, že sa mýlite. Toto bola iba akási slabá napodobenina " #~ "skutočného Mebrina. On totiž sídli v katakombách ukrytých hlboko pod " #~ "pevnosťou, do ktorých sa nedá dostať bez pomoci zaklínadiel. Aby sme " #~ "prekonali magickú bariéru, potrebujeme elfské čary." #~ msgid "" #~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " #~ "misled us!" #~ msgstr "" #~ "Čože?! Elfské čary?! A kde ich akože máme teraz vziať? Priznaj sa, o " #~ "tomto si celý čas vedel a aj tak si nás na toto miesto zaviedol? Oklamal " #~ "si nás!" #~ msgid "" #~ "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " #~ "choice!" #~ msgstr "" #~ "Ak by som vám to povedal už vtedy, spolu s elfmi by ste ma zabili! Nemal " #~ "som na výber!" #~ msgid "Perhaps we should correct that error now." #~ msgstr "Možno by sme tú chybu mohli teraz napraviť." #~ msgid "" #~ "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " #~ "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " #~ "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." #~ msgstr "" #~ "V tom prípade sa z tohto lesa nedostanete, navyše vás ešte pri tom budú " #~ "všade kam pôjdete prenasledovať nemŕtvi. Skončíte ako ich otroci. Alebo " #~ "sa rozhodnete inak a necháte ma zaviesť vás späť do kráľovstva Wesnoth. " #~ "To samozrejme iba ak mi prisľúbite milosť." #~ msgid "" #~ "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " #~ "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " #~ "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " #~ "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " #~ "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " #~ "root them out at the source." #~ msgstr "" #~ "Etiliel by zničila túto magickú zábranu, ak by sme sa neboli nechali " #~ "učičíkať tvojimi hnusnými klamstvami! Ja hlupák, odmietol som jej pomoc a " #~ "rady. Mám sto chutí ukončiť tvoj mizerný život tu a teraz, ale keďže nás " #~ "elfovia nechali napospas osudu… nemám inú možnosť než ti znova dôverovať. " #~ "Ach jaj… Ozaj, a čo spraviť s Mebrinom? Nemŕtvi budú ďalej útočiť na naše " #~ "sídla ak nejak nezasiahneme proti zdroju ich moci." #~ msgid "You would never make it back on your own." #~ msgstr "Von odtiaľto sa sami bez mojej pomoci nikdy nedostanete." #~ msgid "" #~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " #~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " #~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" #~ msgstr "" #~ "Do riti, naozaj nemáme na výber. Tak teda fajn, povedieš nás naspäť do " #~ "Westinu a my ti za to vybavíme milosť. Ale iba ak na nás už po ceste " #~ "nebudeš nič skúšať, žiadne triky, klamstvá, polopravdy, proste nič. " #~ "Navyše sme stále nevyriešili náš problém s nemŕtvymi!" #~ msgid "" #~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " #~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " #~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" #~ msgstr "" #~ "Mám informácie o tom, že Mebrin plánuje doviesť armádu nemŕtvych do " #~ "Westinu a zrovnať mesto so zemou. Jeho sila je síce veľká a armáda priam " #~ "až obrovská, ale bojoval sme s nemŕtvymi už aj predtým a je jasné, že sa " #~ "nejako poraziť dajú. Deoran—" #~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" #~ msgstr "Takí ako ty ma budú nazývať lord Deoran!" #~ msgid "" #~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " #~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " #~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " #~ "undead and even strike at the lich-sage himself." #~ msgstr "" #~ "Áno, áno, lord Deoran! Ak budeme proti nemŕtvym bojovať na otvorenej " #~ "rovine alebo v lesoch, nemáme žiadnu šancu. Ale ak sa dobre pripravíme na " #~ "obranu, postavíme ďalšie hradby a zosilníme už existujúce pevnosti, možno " #~ "dokážeme nemŕtvych odraziť a dokonca sa pokúsiť zaútočiť aj na kosteja " #~ "samotného." #~ msgid "" #~ "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. " #~ "I pray our only chance at victory was not lost today." #~ msgstr "" #~ "Potom by sme sa mali vrátiť do Westinu a pripraviť sa na bitku. Modlím " #~ "sa, že sme dnes tým rozhodnutím veriť tebe a tvojim ľuďom nepremrhali " #~ "svoju jedinú šancu na víťazstvo." #~ msgid "Now to defeat those bandits!" #~ msgstr "Teraz poďme poraziť tých banditov!" #~ msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" #~ msgstr "Tak sme ich oboch porazili, aj zločincov aj nemŕtvych!" #~ msgid "" #~ "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " #~ "should be soon!" #~ msgstr "" #~ "Mali by sme sa rýchlo vrátiť nazad do Wesnothu. Jeseň už začala, musíme " #~ "stihnúť žatvu!" #~ msgid "" #~ "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " #~ "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " #~ "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " #~ "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " #~ "enter the crypt and root it out from within." #~ msgstr "" #~ "Len sa tak neponáhľaj; veľkí mágovia nie sú kdejakí potulní felčiari, " #~ "ktorých je ľahké len tak hocijak poraziť. Hlboko pod touto pevnosťou je " #~ "hustá sieť tunelov a chodieb a cítim ako z nich sála veľké zlo. Ak chceme " #~ "očistiť túto zem od monštier, musíme vojsť do katakomb a nenechať tam " #~ "kameň na kameni." #~ msgid "Very well, but where is the entrance?" #~ msgstr "V poriadku, ale kde nájdeme vstup do nich?" #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " #~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " #~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " #~ "opposition once we enter the caverns." #~ msgstr "" #~ "Sú chránené mocnými čarami, ukryté na päťdesiat rôznych spôsobov, a aj " #~ "keby sme ich našli, tak nám isté neviditeľné sily nedovolia do nich " #~ "vstúpiť. Teda, to by platilo, ak by som tu nebola ja. Určite tie čary " #~ "prelomiť zvládne, ale chvíľu to potrvá, takže si skúste zatiaľ oddýchnuť " #~ "a znovu načerpať sily. V momente, keď vstúpime do podzemia, tak isto po " #~ "nás všetci nepriatelia pôjdu." #~ msgid "" #~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " #~ "coming battle." #~ msgstr "" #~ "V poriadku. Necháme ťa, nech si môžeš v kľude urobiť svoju prácu a " #~ "pripravíme sa na nadchádzajúcu bitku." #~ msgid "Groth" #~ msgstr "Grot" #~ msgid "Mal Tera" #~ msgstr "Mal Tera" #~ msgid "Eye Guardian" #~ msgstr "Okatý strážca" #~ msgid "Mal Maul" #~ msgstr "Mal Maul" #~ msgid "female^Mal Maul" #~ msgstr "female^Mal Maul" #~ msgid "Grek" #~ msgstr "Jarek" #~ msgid "Find the source of the undead under the citadel" #~ msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych pod pevnosťou" #~ msgid "" #~ "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is " #~ "doing hardly anything at all." #~ msgstr "" #~ "Je tu taká tma až mám pocit že nám tie pochodne čo máme so sebou vôbec " #~ "nepomáhajú." #~ msgid "" #~ "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the " #~ "evils that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves " #~ "are also far less adept in caves than we are in our forests. You will " #~ "have to lead the way." #~ msgstr "" #~ "To bude práca nemŕtvych. Musíme napredovať opatrne, pretože to zlo, ktoré " #~ "banditi prebudili, stihlo celkom dosť nabrať na sile. Ďalšia vec je, že " #~ "my elfovia v jaskyniach vôbec nebojujeme tak dobre ako v lesoch. " #~ "Iniciatívy sa budete musieť chopiť vy." #~ msgid "" #~ "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. " #~ "Something sinister lurks in this darkness." #~ msgstr "" #~ "Fajn. Ostaňme radšej všetci pokope a navzájom si kryme chrbty. V tejto " #~ "temnote určite číha množstvo príšer." #~ msgid "" #~ "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " #~ "fight on foot." #~ msgstr "" #~ "Kavaléria a dragúni nebudú v jaskyniach až tak užitoční ako pechota." #~ msgid "" #~ "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " #~ "caverns." #~ msgstr "" #~ "Vojaci, ktorí majú vlastnosť rýchly, ti počas skúmania jaskyne " #~ "budú veľmi užitoční." #~ msgid "" #~ "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " #~ "my life, but never one so perverse." #~ msgstr "" #~ "Čo je toto za monštrum? V živote som videl už veľa hrozných vecí, ale " #~ "nikdy nič tak odporné ako je toto." #~ msgid "" #~ "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " #~ "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " #~ "place. It must have been set here as a guardian." #~ msgstr "" #~ "Takéto stvorenia je možné vo svete mágie povolať iba vtedy, ak na to máte " #~ "dostatočnú silu. Ale mám také tušenie, že na tomto mieste nič nefunguje " #~ "tak ako všade inde. Tvorca toho monštra možno len zozbieral všetku tú zlú " #~ "energiu, ktorú katakomby vyžarujú, a dal jej konkrétny tvar a schopnosti. " #~ "A aby som nezabudla, urobil ju tamojším strážcom." #~ msgid "" #~ "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " #~ "suited to fighting in the caves." #~ msgstr "" #~ "Jasné. Pomôžete nám ale trochu s orientáciou v týchto tuneloch? My na " #~ "jaskyne nie sme zvyknutí a dostať sa v nich kamkoľvek nám potrvá hrozne " #~ "dlho." #~ msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" #~ msgstr "Dobre tak. Jarek vás povedie ku zlý kostej. Pozri tam!" #~ msgid "Excellent. Onwards we go!" #~ msgstr "Výborne. Tákže pochodom vpred!" #~ msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" #~ msgstr "Mebrin! Môj dávny učiteľ a mentor! Si to naozaj ty?" #~ msgid "Eth... Ethiliel?" #~ msgstr "Eti… Etiliel? Čo tu robíš?" #~ msgid "" #~ "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " #~ "trees and the light of the sun?" #~ msgstr "" #~ "Ach, takže SI to ty! Ako je možné, že ťa stretávam práve tu, tak ďaleko " #~ "od zelene stromov a ligotu slnečných lúčov?" #~ msgid "" #~ "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " #~ "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " #~ "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead " #~ "from me!" #~ msgstr "" #~ "Nemal som na výber. Tí prekliati ľudskí bastardi ma spútali železnými " #~ "okovami! To je to najhoršie čo mi mohli urobiť… cítil som ich na sebe " #~ "každú sekundu, celé dni, noci, týždne. Nekonečné utrpenie, ktoré sa " #~ "nemohlo skončiť, kým by zo mňa nedostali všetky tajomstvá života a smrti!" #~ msgid "" #~ "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " #~ "kind so." #~ msgstr "" #~ "Čože? Elfovia predsa používajú meče ukuté práve zo železa, takže mi " #~ "nedáva príliš zmysel, že vás práve kovové predmety dokážu tak zraniť." #~ msgid "" #~ "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " #~ "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " #~ "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #~ "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " #~ "not have known the hurt they inflicted upon my master." #~ msgstr "" #~ "Nikto z nás elfov tento materiál nemá príliš v láske, a práve tí, ktorí " #~ "sa venujú vznešenému umeniu mágie a kúziel, už vôbec nie. Pre nich je " #~ "akýkoľvek kov skazou, ktorá časom pokriví ich telo a myseľ. Mágia a " #~ "železo akosi nejdú dokopy, ten materiál zrejme bráni prenosu magickej " #~ "sily naprieč organizmom. Ale stačilo už, tieto veci vás ľudí nemajú čo " #~ "zaujímať. Neopováž sa o tom niekedy hovoriť ostatným. Ale je pravda, že " #~ "nech už títo banditi boli akokoľvek zlí a skazení, o utrpení môjho " #~ "majstra nemali ako vedieť a ani s ním nepočítali." #~ msgid "" #~ "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone " #~ "of my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, " #~ "they would not relent. I did not know day from night; the light and the " #~ "shadows, heat and cold, everything was one and the same as the iron bled " #~ "itself into my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and " #~ "defeated by nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... " #~ "humiliating..." #~ msgstr "" #~ "Oni to ale vedeli! V mojom utrpení sa vyžívali a každý môj výkrik bolesti " #~ "im vyvolal úsmev na tvári! Dokonca aj ako som žiadal… teda prosil " #~ "o zľutovanie, žiadne neprišlo a pokračovalo to ďalej. Postupne, ako sa " #~ "molekuly železa dostávali hlbšie a hlbšie do môjho tela, mojej krvi, " #~ "mojich buniek, nevnímal som okrem bolesti nič, ani len to či je deň, či " #~ "noc, či teplo, či zima… Všetko splývalo do jednej veľkej čiernej škvrny, " #~ "ktorá doteraz trýzni moju myseľ. Len si to predstav! Ja, veľký a mocný " #~ "mág, odrazu zmrzačený a zlomený, a nebolo na to treba nič viac než jeden " #~ "malý hrdzavý pár náramkov… nazvime ich tak… Bolo to… ponižujúce." #~ msgid "" #~ "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " #~ "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " #~ "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black " #~ "magic left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did " #~ "it matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to " #~ "the brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but " #~ "vengeance." #~ msgstr "" #~ "V istom momente som to už vzdal. Povedal som im, dobre, naučím ich " #~ "povolávať nemŕtvych, ak zo mňa tie prekliate náramky dajú dole. Tušil " #~ "som… vedel som, že v momente ako prvá kvapka čiernej mágie vyjde z mojich " #~ "rúk, už nebude cesty späť. Ale záležalo na tom?! Tí ľudia pobili mojich " #~ "druhov, mne vzali dôstojnosť a takmer ma umučili na smrť! Čo vo mne ešte " #~ "ostalo?! Nič… vôbec nič…. iba túžba po pomste." #~ msgid "" #~ "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " #~ "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " #~ "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " #~ "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I " #~ "siphoned away the energy they summoned for myself. I grew more powerful " #~ "day by day, yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed " #~ "a threat to them. Even when I ascended to undeath, they never questioned " #~ "my teachings until they had all become my mindless slaves!" #~ msgstr "" #~ "Avšak ľudia sú vo svojej podstate slabé plemeno. Naučil som ich, ako " #~ "povolávať mocné sily, ktoré potom absolútne nedokázali ovládať. Boli " #~ "veľmi chamtiví a pyšní, vôbec sa nezamysleli nad tým, či sa časom tá " #~ "temná karta neobráti a sily, o ktorých som vravel, nezačnú ovládať ich. " #~ "Im stačilo, že povolali kostlivca, on sa nejak hýbe, máva sekerou a vôbec " #~ "si nevšimli, že veľkú časť sily, ktorú povolali zo záhrobia späť na tento " #~ "svet, opatrne a nenápadne nasávam do seba ja. Každým dňom som bol čoraz " #~ "silnejším a silnejším, no nikto z tých špinavých vrahov lesných bytostí o " #~ "tom nevedel. Ani v momente, keď som sa ja sám stal nemŕtvym, nikdy ani " #~ "raz nespochybnili moje učenie a ani sa nič nepýtali, až, odrazu, sa " #~ "všetci stali mojimi otrokmi!" #~ msgid "" #~ "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that " #~ "I have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to " #~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage " #~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality." #~ msgstr "" #~ "Bola si mojou najlepšou žiačkou, Etiliel. Určite si uvedomuješ, ako " #~ "mocným som sa stal. Haha! Predstav si, ja som vlastne tým mizerným " #~ "hlupákom tak trochu aj vďačný. Nebyť ich, nikdy by som nenabral odvahu " #~ "začať skúmať čiernu mágiu a tajomstvá večného života." #~ msgid "" #~ "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I " #~ "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #~ "monster!" #~ msgstr "" #~ "Mebrin… stačilo už. Veľmi sa ti ospravedlňujem, mala som ťa ochraňovať a " #~ "nikdy nenechať tých ľudí ťa zajať a premeniť na… monštrum!" #~ msgid "What are you saying..?" #~ msgstr "Čo to vravíš..?" #~ msgid "You have become evil!" #~ msgstr "Prešiel si na stranu zla!" #~ msgid "" #~ "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " #~ "air feels thick and heavy." #~ msgstr "" #~ "Cítim tu všade okolo čiernu mágiu. Nejaké mocné temné kúzlo - odrazu je " #~ "totiž pre mňa každý pohyb a každý nádych veľkou námahou." #~ msgid "" #~ "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted " #~ "by the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the " #~ "mind and purge negative emotions from the body. I imagine it will have " #~ "exactly the opposite effect now." #~ msgstr "" #~ "To je Mebrinovo dielo. Jeho čary viem rozpoznať kdekoľvek, aj keď už nie " #~ "sú také aké kedysi bývali. Teraz sú pokrútené a ovplyvnené temnou mágiou " #~ "- presne toto kúzlo zvykol používať na očistu mysle a odohnanie zlých " #~ "myšlienok. Teraz však má opačný účinok." #~ msgid "I feel... faint..." #~ msgstr "Cítim sa… tak malátne…" #~ msgid "" #~ "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " #~ "able to stop him." #~ msgstr "" #~ "Musíme sa ponáhľať! Len čo Mebrinovo kúzlo nadobudne svoj plný účinok, už " #~ "ho nikto z nás zastaviť nedokáže." #~ msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." #~ msgstr "" #~ "Cítim sa tak strašne unavene… Ledva dokážem udržať v rukách svoju zbraň…" #~ msgid "Taste the breath of oblivion!" #~ msgstr "Teraz okúsite večnosť a temnotu!" #~ msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." #~ msgstr "" #~ "Mebrin nás pevne chytil do svojej temnej magickej pasce! Už niet žiadnej " #~ "nádeje…" #~ msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." #~ msgstr "Au! Ja bolieť! Ja zima! Ja smrť…" #~ msgid "It is done." #~ msgstr "Je po všetkom." #~ msgid "" #~ "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " #~ "need to. This place is filled with only grief and sorrow." #~ msgstr "" #~ "Naozaj. Kostej bol porazený. Radšej sa tu zbytočne nezdržujme, z tohto " #~ "miesta nejde nič dobré." #~ msgid "" #~ "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Okej… Len mi dajte chvíľu, nech sa dám dokopy z toho celého, a hneď potom " #~ "vás vezmem späť k vašim domovom." #~ msgid "Ambushers" #~ msgstr "Hraničiari" #~ msgid "" #~ "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " #~ "path as is within his vision range." #~ msgstr "" #~ "Na začiatku každého kola Urza Afalas odhalí toľko z tajnej cesty, koľko " #~ "bude v jeho dohľade." #, fuzzy #~| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." #~ msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Deoran spolu s Urzom Afalasom urýchlene utiekli z Mebrinovej pevnosti…" #~ msgid "" #~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " #~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " #~ "are taking us in the right direction?" #~ msgstr "" #~ "Les, všade les! Všade kam len oko pozrie! Nič iné len les! Už ma naozaj " #~ "nebaví sa večne túlať po týchto zelených končinách. Si si istý, že ideme " #~ "dobrým smerom?" #~ msgid "" #~ "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " #~ "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " #~ "on the way back." #~ msgstr "" #~ "Ver mi. Spolu s chlapcami sme veľa cestovali po týchto lesoch a poznám " #~ "tajnú cestu von. Práve ideme po nej a nie po žiadnych väčších a " #~ "známejších, pretože tam by sme stretli veľa elfov." #~ msgid "" #~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " #~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" #~ msgstr "" #~ "Kiež by som radšej počúval Etiliel… o tomto čase by sme už dávno bojovali " #~ "s nemŕtvymi namiesto toho aby sme sa teraz museli plaziť týmito lesmi ako " #~ "potkany!" #~ msgid "" #~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " #~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." #~ msgstr "" #~ "Kocky sú hodené. Musíme sa teraz plne sústrediť na to, čo nás čaká. Zima " #~ "totiž už čoskoro príde a bude veľmi ťažké počas nej niekde zohnať jedlo." #~ msgid "" #~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " #~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " #~ "not why." #~ msgstr "" #~ "A to nie je náš jediný problém. Cítim, že sa k nám veľmi rýchlo blíži " #~ "množstvo nemŕtvych stvorení. Vyzerá to, ako keby prenasledovali špeciálne " #~ "nás, aj keď neviem, aký na to majú dôvod." #~ msgid "" #~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " #~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " #~ "we won’t have to fight them." #~ msgstr "" #~ "Asi pretože sme zničili toho falošného kosteja. Skazený elfský mág ich " #~ "teraz z pomsty poslal nás naháňať. Rýchlo odtiaľto vypadnime, aby sme s " #~ "nimi nemuseli bojovať." #~ msgid "" #~ "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " #~ "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " #~ "let’s hope they won’t attack us." #~ msgstr "" #~ "Dávaj si pozor ale aj na to, že v tomto lese môžeme tých elfov stretnúť v " #~ "podstate kdekoľvek. Pokiaľ ostaneme na tomto chodníku, väčšine z nich " #~ "vyhneme sa asi vyhneme. A ak nás aj zbadajú, ešte stále je tu možnosť, že " #~ "nás nechajú na pokoji." #~ msgid "Just a little further!" #~ msgstr "Už iba kúsok!" #~ msgid "We’re almost there!" #~ msgstr "Už sme skoro tam!" #~ msgid "Come on! Hurry!" #~ msgstr "Poďme! Rýchlo!" #~ msgid "Keep moving!" #~ msgstr "Nezastavujte sa!" #~ msgid "You can see the banks of the river from here!" #~ msgstr "V diaľke vidím rieku!" #~ msgid "" #~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " #~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " #~ "and slay all living souls, human and elf alike!" #~ msgstr "" #~ "Už sme vám to predsa povedali! Váš skvelý mág sa teraz venuje nekromancii " #~ "a velí armáde nemŕtvych. Hodlá ich doviesť do našich končín a zabiť v " #~ "nich všetko živé, či už to budú ľudia alebo elfovia!" #~ msgid "" #~ "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " #~ "that we speak the truth!" #~ msgstr "" #~ "To nie je báchorka! Len sa tam pekne choďte pozrieť a vojdite do jeho " #~ "podzemného brlohu, hneď bude jasné, že máme pravdu!" #~ msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" #~ msgstr "" #~ "Ale my s vami nechceme bojovať! Jediné, čo chceme, je vrátiť sa domov!" #~ msgid "Get them!" #~ msgstr "Na nich!" #~ msgid "" #~ "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " #~ "Kerlath..." #~ msgstr "" #~ "Toto je férový trest za moje minulé hriechy, ale bezo mňa sa do Kerlatu " #~ "nikdy nedostanete…" #~ msgid "" #~ "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure " #~ "of crushing them myself." #~ msgstr "" #~ "Takže tí úbohí ľudia sú stále nažive? Výborne. S radosťou sa o nich " #~ "postarám osobne." #~ msgid "We took too long to escape these forests..." #~ msgstr "V tomto lese sme sa zdržali už príliš dlho…" #~ msgid "" #~ "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually " #~ "kept your word about something, Afalas." #~ msgstr "" #~ "Konečne sme sa dostali von z toho hrozného lesa! Zdá sa, že predsa len " #~ "občas hovoríš aj pravdu, Afalas." #~ msgid "" #~ "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " #~ "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but " #~ "that was truly only because I thought you would kill me!" #~ msgstr "" #~ "Môj milý rytier, nie som tak zlý, ako si to o mne myslíš. Naozaj vám " #~ "všetkým chcem v boji s nemŕtvymi pomôcť. Znova mi prepáčte za moje malé " #~ "klamstvo tam pri pevnosti, ale jediné čo som chcel bolo ostať medzi " #~ "živými!" #~ msgid "" #~ "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us " #~ "in the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about " #~ "leading us back to Wesnoth, and that is a good start." #~ msgstr "" #~ "Na tvoje zločiny z minulosti sa nedá zabudnúť, ale necháme ťa, nech " #~ "ukážeš svoje schopnosti v nasledujúcich bitkách. Ako povedal Deoran, " #~ "tento sľub o našom návrate do Wesnothu si dodržal, takže berme to ako " #~ "dobrý začiatok tvojej cesty k slobode." #~ msgid "" #~ "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." #~ msgstr "" #~ "Ďakujem. Hneď, čo prídeme do Westinu, budem vám pomáhať ako len budem " #~ "vedieť." #~ msgid "Return to Kerlath" #~ msgstr "Návrat do Kerlatu" #~ msgid "Kramak" #~ msgstr "Kramak" #~ msgid "" #~ "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a " #~ "couple days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." #~ msgstr "" #~ "Konečne sme tam kde to už trochu poznáme. Westin je odtiaľto len pár dní " #~ "cesty. Ponáhľajme sa domov." #~ msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" #~ msgstr "Och! My človek aha. Človek chuť dobrá?" #~ msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." #~ msgstr "Eeee, pán ohyzd, my chutíme naozaj zle." #~ msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." #~ msgstr "Och. Ja dobré mäso iba. Ty preč." #~ msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" #~ msgstr "Stop! Ja neveriť! Ham ham!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." #~ msgstr "Zlé ham! Bolí. Fuj. Au…" #~ msgid "Humans! Vile beasts!" #~ msgstr "Ľudia! Odporné monštrá!" #~ msgid "" #~ "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " #~ "Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Tieto tvoje chcenia si nechaj až sa budeš smažiť v pekle, ty sviniar! " #~ "Uniesli ste a zabili mága Mebrina!" #~ msgid "" #~ "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. " #~ "He was consumed by it and twisted into a being of great evil!" #~ msgstr "" #~ "Nič také sme nespravili! Mebrin sa zo svojej vlastnej vôli vydal po ceste " #~ "čiernej mágie. Tá ho úplne pohltila a premenila na veľké a mocné zlo!" #~ msgid "" #~ "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " #~ "stupidity of humanity know no bounds?" #~ msgstr "" #~ "Čo si to dovoľuješ! Obviňovať nášho milovaného mudrca z takých vecí… nemá " #~ "snáď ľudská hlúposť žiadne hranice?" #~ msgid "" #~ "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he " #~ "was not innocent either." #~ msgstr "" #~ "Ten človek hovorí pravdu. Z toho, čo sa Mebrinovi stalo, mi puká srdce, " #~ "ale naozaj sa dopustil veľmi zlých skutkov." #~ msgid "Fine words for a traitor." #~ msgstr "Na to, že si obyčajná zradkyňa, hovoríš celkom trúfalo." #~ msgid "" #~ "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you " #~ "to stand down this instant, warrior!" #~ msgstr "" #~ "Ako sa opovažuješ takto ku mne správať? Snáď si zabudol, kto som? " #~ "Prikazujem ti okamžite uhnúť z cesty a zložiť svoju zbraň, milý " #~ "bojovník!" #~ msgid "" #~ "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " #~ "will not withdraw, we will kill you along with them!" #~ msgstr "" #~ "Ty už nemáš komu čo prikazovať. Spolčila si sa s týmito vrahmi. Ak " #~ "nezmeníš svoj názor a to rýchlo, umrieš spolu s nimi!" #~ msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" #~ msgstr "Etiliel, čo sa to do pekla deje?" #~ msgid "" #~ "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death " #~ "must have angered some of them greatly, perhaps to the point that they " #~ "have become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." #~ msgstr "" #~ "To netuším. Mebrin bol medzi mnohými elfmi veľmi obľúbený a jeho smrť " #~ "ich musela fakt nahnevať. Možno až tak, že sa začali správať ako hlupáci. " #~ "Nech je to ako chcem, neverím vlastným očiam a ušiam." #~ msgid "" #~ "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " #~ "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you " #~ "have made peace with us. Should they not recognize this?" #~ msgstr "" #~ "Nahnevať okej, ale až tak, že zrovna teba napadnú? Okrem toho, bola si " #~ "jeho študentkou. Ty by si tu mala byť tá najviac nahnevaná, ale rozhodla " #~ "si sa napriek tomu s nami uzavrieť mier. To snáď pre nich nič neznamená?" #~ msgid "" #~ "The events that transpired in those caves brought too much grief for " #~ "me to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not " #~ "see firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not " #~ "usually the one in command of our warriors; that responsibility belongs " #~ "to Ithelden, whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. " #~ "Something else is going on." #~ msgstr "" #~ "Po tom čo sme zažili v jaskyniach už nedokážem byť nahnevaná. Tej " #~ "bolesti a smútku bolo na mňa príliš. Na druhej strane, elfovia na vlastné " #~ "oči nevideli, čo sa z Mebrina stalo, ale ja hej a to je ten rozdiel medzi " #~ "nimi a mnou. Čo sa týka útoku na mňa, ja nie som tá, ktorá zvykne " #~ "rozdávať rozkazy elfským bojovníkom, to má na starosti Itelden. A dosť " #~ "pochybujem o tom, že práve on by na nás kohokoľvek poslal. Kto vie, čo sa " #~ "to medzi elfmi deje." #~ msgid "What should we do?" #~ msgstr "Čo teda robiť?" #~ msgid "" #~ "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. " #~ "We elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our " #~ "people be slaughtered needlessly as well." #~ msgstr "" #~ "Musíme sa cez nich prebojovať, ale ak to bude čo i len trochu možné, " #~ "len ich oslabte a nezabíjajte. My elfovia sme už v týchto časoch trpeli " #~ "dosť. Radšej by žiadnu ďalšiu elfskú krv neprelievala, ak to nebude úplne " #~ "nevyhnutné." #~ msgid "Very well." #~ msgstr "Tak fajn." #~ msgid "" #~ "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " #~ "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" #~ msgstr "" #~ "Tieto beštie v ľudskej koži zabili Mebrina a mnoho ďalších! Za ich podlé " #~ "činy ich čaká pomsta. Spáľte ich mesto na popol!" #~ msgid "" #~ "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without " #~ "us there to defend it..." #~ msgstr "Elfovia útočia na Westin! Bez nás ho určite zrovnajú so zemou…" #~ msgid "Liryn" #~ msgstr "Liryn" #~ msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." #~ msgstr "Ja, Deoran, veliteľ Južnej hliadky." #~ msgid "" #~ "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." #~ msgstr "Deoran? Naozaj si to ty? Mysleli sme si, že ťa zabili nemŕtvi." #~ msgid "" #~ "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " #~ "undead are no more." #~ msgstr "" #~ "My a naši elfskí spojenci sme vo veľkej bitke porazili kosteja. Nemŕtvi " #~ "už viac pre nás nie sú hrozbou." #~ msgid "" #~ "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " #~ "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " #~ "trouble with the elves of the Aethenwood." #~ msgstr "" #~ "To sú naozaj skvelé správy, veliteľ! Hneď dám vedieť ostatným všetko o " #~ "vašich hrdinských skutkoch! Avšak… obávam sa, že nemŕtvi nie sú náš " #~ "jediný problém. Povráva sa, že elfovia z Aethenwoodu nám teraz robia veľa " #~ "starostí." #~ msgid "" #~ "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. " #~ "Deoran, we had best hurry back to your city. I will need to see what the " #~ "circumstances are." #~ msgstr "" #~ "To ma príliš neprekvapuje, vzhľadom na to, čo sme zažili po ceste sem. " #~ "Deoran, ponáhľajme sa rýchlo späť do vášho mesta. Musíme zistiť, čo sa " #~ "deje." #~ msgid "Very well, let us make haste to Westin." #~ msgstr "Súhlasím, takže plnou parou vpred smer Westin." #~ msgid "Finde" #~ msgstr "Finde" #~ msgid "Maelvas" #~ msgstr "Maelvas" #~ msgid "Orome" #~ msgstr "Orome" #~ msgid "Mitche" #~ msgstr "Mitche" #~ msgid "Illan" #~ msgstr "Illan" #~ msgid "Rheban" #~ msgstr "Rheban" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Meris" #~ msgstr "Meris" #~ msgid "Findlas" #~ msgstr "Findlas" #~ msgid "Chumet" #~ msgstr "Chumet" #~ msgid "Cadry" #~ msgstr "Cadry" #~ msgid "Seran" #~ msgstr "Seran" #~ msgid "Eera" #~ msgstr "Eera" #~ msgid "Cinry" #~ msgstr "Cinry" #~ msgid "Death Guard" #~ msgstr "Strážca z podsvetia" #~ msgid "" #~ "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " #~ "defenses of Westin." #~ msgstr "" #~ "Od šiesteho kola začne platiť, že každým ďalším prežitým kolom sa posilní " #~ "obrana Westinu, čo sa ti veľmi zíde v nasledujúcom scenári." #~ msgid "" #~ "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught " #~ "up to us!" #~ msgstr "Konečne sme späť v Kerlate, ale pozrite! Nemŕtvi sú nám v pätách!" #~ msgid "" #~ "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am " #~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" #~ msgstr "" #~ "Tieto opevnenia sú príliš slabé na to, aby odrazili tak veľkú armádu " #~ "nemŕtvych. Ak s nimi budeme bojovať tu, určite všetci zahynieme!" #~ msgid "But such a thing will mean certain death!" #~ msgstr "To bude pre teba a vás všetkých znamenať istú smrť!" #~ msgid "" #~ "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " #~ "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, " #~ "the undead will surely run us down and make short work of the city-folk. " #~ "Then everything we have fought for will be lost!" #~ msgstr "" #~ "Deoran, ešte stále si veľmi mladý a musíš sa toho veľa učiť. V ťažkých " #~ "časoch ako sú tieto, sa vždy musí niekto obetovať pre ostatných. Ak by " #~ "sme šli spolu s tebou, nemŕtvi nás čoskoro dobehnú a potom urobia s ľuďmi " #~ "v meste bleskový proces. Všetko, za čo bojujeme, by bolo stratené!" #~ msgid "Even so..." #~ msgstr "Ale aj tak…" #~ msgid "" #~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " #~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." #~ msgstr "" #~ "Ostanem tu s tebou, lord Gerrick. Na spomalenie nemŕtvych sa ti moja " #~ "pomoc určite bude hodiť. Okrem toho, som ti niečo dlžný za to, že ste ma " #~ "nezabili v tom južnom lese, aj keď by som si to zaslúžil." #~ msgid "" #~ "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." #~ msgstr "Tieto slová by som od teba veru nečakal, Afalas." #~ msgid "" #~ "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my " #~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " #~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " #~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " #~ "and we still know loyalty and gratitude." #~ msgstr "" #~ "Tak či onak, všetko sa raz skončí. Rád by som ešte raz v živote videl " #~ "Westin na vlastné oči, ale som už príliš unavený. Unavený z mnohých vecí, " #~ "fyzicky z behu cez pol kontinentu a psychicky z toho, že už dlho pred " #~ "monštrami čo mi zabili bratov len cúvam. Môžete nás všetci mať za " #~ "kriminálnikov a zbojníkov, ale stále sme ľudia a slová ako vernosť a " #~ "vďačnosť pre nás niečo znamenajú." #~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" #~ msgstr "Náš názor nijak nezmeníš, Deoran. Choď už!" #~ msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." #~ msgstr "Vaše duše nech sú požehnané, hrdinovia." #~ msgid "" #~ "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " #~ "the bitter end!" #~ msgstr "" #~ "Sme k vašim službám, lord Gerrik. Budeme sa proti nemŕtvym brániť až do " #~ "posledného dychu!" #~ msgid "" #~ "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " #~ "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " #~ "Westin." #~ msgstr "" #~ "Bráň sa proti nemŕtvym vojskám a udrž Gerika naživo tak dlho, ako to len " #~ "dokážeš. Počínajúc kolom 6, každé ďalšie kolo, ktoré spoločne vydržíte, " #~ "umožní Westinu sa lepšie pripraviť na záverečnú bitku." #~ msgid "" #~ "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " #~ "hold fast and survive as long as we can!" #~ msgstr "" #~ "Každý vojak, ktorý na našej strane padne, sa neskôr pridá k nemŕtvym. " #~ "Musíme zaujať dobré pozície a nemrhať životmi zbytočne!" #~ msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." #~ msgstr "Takže takto to končí… Bratia moji, čoskoro budem s vami…" #~ msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." #~ msgstr "Jediné čo dúfam… že sme dali Deoranovi… dostatok času…" #~ msgid "Westin Guard" #~ msgstr "Westinská stráž" #~ msgid "" #~ "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated " #~ "and it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps " #~ "now there will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We " #~ "could not have accomplished this feat without you." #~ msgstr "" #~ "Konečne sme už doma! Nemŕtvi aj banditi sú už porazení a dokonca sa zdá, " #~ "že mesto sa tiež už celkom pekne znovu dalo dokopy. Snáď odteraz vo " #~ "Westine zavládne pokoj a mier. Veľmi ti ďakujeme, drahá Etiliel. Bez teba " #~ "by sme toto nedokázali." #~ msgid "" #~ "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " #~ "others of your kind that brought about this evil to begin with. " #~ "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, " #~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I " #~ "will see what I can do—" #~ msgstr "" #~ "Áno… urobili ste skvelú vec, že ste porazili nemŕtvych, ale nezabúdajme " #~ "na to, že to stále bol ľudský druh, ktorý spôsobil všetko to nešťastie. " #~ "Vidím však, že nie všetci ľudia ste rovnakí, napríklad pre vašu skupinu " #~ "odvaha a vernosť aj niečo znamenajú. Čo sa týka starostí s elfmi, pokúsim " #~ "sa urobiť čo budem mô-" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomóc!" #~ msgid "Poor Farmer" #~ msgstr "Chudobný farmár" #~ msgid "You will pay for Mebrin’s death!" #~ msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrť!" #~ msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" #~ msgstr "Ja som len obyčajný farmár! Nikdy som nikoho nezabil!" #~ msgid "" #~ "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " #~ "wisest sage! Now you will pay!" #~ msgstr "" #~ "Klameš! Si presne rovnaký ako všetci ostatní! Tvoji kamoši uniesli a " #~ "zavraždili nášho najväčšieho mudrca! A za to teraz osobne zaplatíš!" #~ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" #~ msgstr "Práve teraz toho nevinného farmára zabil! Musíme ho zastaviť!" #~ msgid "" #~ "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They " #~ "have helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible " #~ "deed and have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more " #~ "innocent blood needs to be shed." #~ msgstr "" #~ "Zadrž, Eltenmir! Títo ľudia naozaj nemajú nič s Mebrinom. Naopak, pomohli " #~ "mi pomstiť sa tým, ktorý za to skutočne zodpovední sú. Tým pádom sa z " #~ "celej tejto nešťastnej veci vyvinili. Nie je treba prelievať žiadnu " #~ "ďalšiu krv." #~ msgid "" #~ "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, " #~ "but to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they " #~ "have felled our trees in the past, they have destroyed our homes, " #~ "murdered our people, and killed Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Neverím vlastným ušiam. Vždy si bola až príliš mäkká, Etiliel, ale dať sa " #~ "dokopy s ľudmi? To je moc! Ľudia sú špiny a háveď, každý jeden z nich! " #~ "Vždy rúbali naše lesy, ničili naše domovy, zabíjali našich ľudí a teraz " #~ "navyše zabili Mebrina!" #~ msgid "" #~ "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I " #~ "have spent countless, sleepless nights thinking about his death and " #~ "missing him so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I " #~ "must feel about losing one that I cherished so. Still... still, even I " #~ "recognize that these humans are not the ones to blame." #~ msgstr "" #~ "Mebrin bol mojím učiteľom, Eltenmir! Som to ja, kto má najviac " #~ "dôvodov trúchliť! Strávila som už mnoho bezsenných nocí premýšľaním o " #~ "jeho smrti, a bolelo ma celé tak veľmi, až mám strach, že to snáď nikdy " #~ "neprestane. Zrovna ty by si to mohol pochopiť, aké to je stratiť niekoho, " #~ "kvôli komu si zažil toľko radosti. A aj tak… aj tak, stále som schopná " #~ "rozlíšiť, kto je za jeho smrť zodpovedný a kto nie." #~ msgid "" #~ "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " #~ "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we " #~ "will attack you too. You had best stay out of this." #~ msgstr "" #~ "Na tom nezáleží. Ľudia preliali množstvo našej krvi a teraz to pre zmenu " #~ "bude ich krv, ktorá bude preliata. Ak sa postavíš proti nám, Etiliel, " #~ "draho za to zaplatíš. Najlepšie spravíš, ak odtiaľto zmizneš." #~ msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" #~ msgstr "A čo si myslíš, že by na toto povedal Itelden?" #~ msgid "" #~ "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be " #~ "attacking the humans like this, much less me! Eltenmir!" #~ msgstr "" #~ "Eltenmir, odpovedz mi! Dobre vieš, že nemáš právo zahájiť takýto útok na " #~ "ľudské mesto, podobne ani ja ho nemám! Eltenmir!" #~ msgid "" #~ "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " #~ "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " #~ "before the city is overrun." #~ msgstr "" #~ "On je vždy takto tvrdohlavý. Deoran, nebudeme im žiaľ schopní odolávať " #~ "príliš dlho. Pošlem posla k Iteldenovi a budem dúfať, že sa k nemu " #~ "dostane skôr ako toto mesto padne." #~ msgid "" #~ "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to " #~ "stop them?" #~ msgstr "" #~ "Si si istá, že Iteldena počúvnu? A že sa on vôbec bude snažiť ich " #~ "zastaviť?" #~ msgid "" #~ "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " #~ "Ithelden arrives!" #~ msgstr "" #~ "Možno nie, ale je to naša jediná nádej. Musíme vydržať, kým sem nepríde!" #~ msgid "" #~ "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " #~ "shed the blood of our people, we will do the same to them." #~ msgstr "" #~ "Iba som trošičku dával tým ľudským sviniam to, čo si po práve zaslúžia. " #~ "Ak hodlajú prelievať našu krv, my budeme pekne prelievať tú ich." #~ msgid "" #~ "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you " #~ "see that nothing good can come of doing this. Especially not from " #~ "attacking Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Chápem, že tiež smútiš nad Mebrinovou smrťou, ale musíš predsa chápať, že " #~ "z takéhoto prístupu nič dobré nevzíde. A obzvlášť nie ak napadneš Etiliel!" #~ msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" #~ msgstr "No tak daj nejaký nápad ako sa týmto ľuďom pomstiť!" #~ msgid "" #~ "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " #~ "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." #~ msgstr "" #~ "Tí, ktorínaozaj spôsobili Mebrinovu smrť, už nie sú na tomto " #~ "svete. Osobne som na to dohliadla. Ale týmto ľuďom tu nie je za čo sa " #~ "pomstiť." #~ msgid "" #~ "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say " #~ "is true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade " #~ "for one of our greatest leaders!" #~ msgstr "" #~ "To nám ale predsa nemôže stačiť! Ak by aj bola pravda to čo vravíš, smrť " #~ "pár chrobákov v lese nikdy nebude férovou odplatou za smrť jedného z " #~ "najväčších vodcov nášho národa!" #~ msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." #~ msgstr "" #~ "Možno nie ale odpoveďou na jeho smrť nesmie byť ďalšia skaza a utrpenie." #~ msgid "" #~ "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and " #~ "forget this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we " #~ "will have to come up with some other form of resolution. Regardless, you " #~ "should come and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong " #~ "with the humans." #~ msgstr "" #~ "Súhlasím, že nesmie, ale Eltenmir má do istej miery pravdu. Nemôžeme si " #~ "len tak sadkať pod strom a na tento strašný zločin voči nám zabudnúť. Ak " #~ "chceš zabrániť krviprelievaniu, musíš navrhnúť inú formu odplaty. Tak či " #~ "onak, poď s nami, Etiliel, a v kľude to preberieme. K týmto ľuďom aj tak " #~ "nepatríš." #~ msgid "I... I suppose you are right. I will come." #~ msgstr "Myslím… že máš pravdu. Idem." #~ msgid "" #~ "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " #~ "enraged. More will surely come to attack." #~ msgstr "" #~ "Buď opatrný, Deoran. Čím viac krvi preleješ, tým viac elfov nahneváš a " #~ "tým viac ich sem príde." #~ msgid "Provincial Guard" #~ msgstr "Provinčná stráž" #~ msgid "Merman Guard" #~ msgstr "Riečna stráž" #~ msgid "Nilaf" #~ msgstr "Nilaf" #~ msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." #~ msgstr "Ďalší spojenci ti prídu na pomoc v $council_arrive_turn| kole." #~ msgid "" #~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " #~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " #~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " #~ "avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Gerik bol mojim mentorom a ochrancom už od môjho detstva. Vždy som " #~ "obdivoval jeho odvahu a chcel sa stať tak dobrým bojovníkom, ako bol aj " #~ "on. Dnes porazíme nemŕtvych a pomstíme jeho smrť!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo " #~ "inak, ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili " #~ "svojou hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy časť provinčnej " #~ "stráže a posilniť obranu mesta!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " #~ "defenses!" #~ msgstr "" #~ "Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo " #~ "inak, ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili " #~ "svojou hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy celú provinčnú stráž " #~ "a posilniť obrany nášho mesta!" #~ msgid "" #~ "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " #~ "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " #~ "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " #~ "city!" #~ msgstr "" #~ "Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo " #~ "inak, ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili " #~ "svojou hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy celú provinčnú stráž " #~ "a opevniť celé mesto!" #~ msgid "" #~ "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" #~ msgstr "" #~ "Je to tak ako vravíte, lord Deoran, prišli sme sem obrániť Westin pred " #~ "nemŕtvou hrozbou!" #~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" #~ msgstr "" #~ "Majster Hylas, dostali sme nejakú správu od spojencov mestskej rady?" #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" #~ msgstr "" #~ "Mestská rada Westinu zabezpečila pomoc od niektorých našich spojencov zo " #~ "severu!" #~ msgid "Minister Mefel" #~ msgstr "Majster Mefel" #~ msgid "" #~ "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " #~ "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " #~ "time for them to arrive." #~ msgstr "" #~ "Prišli sme vám pomôcť poraziť sily temnoty. Hylas, ponáhľal som sa ako sa " #~ "len dalo, ale moji bratia z Rady nie sú takí rýchli ako ja. Potrvá ešte " #~ "nejaký čas, kým dorazia." #~ msgid "" #~ "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies " #~ "to the north!" #~ msgstr "" #~ "Mestská rada Westinu zabezpečila pomoc od mnohých našich spojencov zo " #~ "severu!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " #~ "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Hylas, reagujeme na vašu prosbu a radi sa pripojíme k misii zvrhnúť tieto " #~ "temné príšery naspäť do priepasti, z ktorej vyliezli!" #~ msgid "What shall we do, master?" #~ msgstr "Čo máme robiť, pane?" #~ msgid "" #~ "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " #~ "dead!" #~ msgstr "" #~ "Za každého padlého muža o malú chvíľu neskôr doplní vojsko nemŕtvych nový " #~ "bojovník!" #~ msgid "" #~ "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " #~ "sustain as few losses as possible!" #~ msgstr "" #~ "Za každú jednotku, o ktorú prídeš, dostanú nemŕtvi trochu zlata. Preto " #~ "svojich vojakov dobre chráň a skús ich stratiť čo najmenej!" #~ msgid "" #~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at " #~ "your service, Sir Deoran!" #~ msgstr "" #~ "Dostali sme vašu žiadosť o pomoc a prišli sme tak rýchlo ako to len šlo. " #~ "Sme vám k dispozícii, lord Deoran!" #~ msgid "" #~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " #~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Váš príchod nemohol byť načasovaný lepšie. S vašou pomocou týchto " #~ "nemŕtvych zaženieme späť do temnej diery z ktorej vyšli!" #~ msgid "Minister Romand" #~ msgstr "Majster Romand" #~ msgid "Minister Alanafel" #~ msgstr "Majster Alanafel" #~ msgid "The shadows... they beckon..." #~ msgstr "Temnota… nikto je neunikne…" #~ msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." #~ msgstr "Porazili… obyčajní smrteľníci… ako sa to mohlo stať..? Nieee…" #~ msgid "" #~ "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " #~ "body..." #~ msgstr "" #~ "Zabili nášho pána! Bez neho… moja duša… už ďalej nebude väzňom… v tomto " #~ "tele…" #~ msgid "Eyestalk" #~ msgstr "Okaté steblo" #~ msgid "" #~ "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can " #~ "focus their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight " #~ "out of them to replenish their own. While almost defenseless against " #~ "melee attacks, its deadly gaze from afar is not to be underestimated." #~ msgstr "" #~ "Názov 'Okaté steblo' bol zvolený zo zjavných dôvodov. Tieto rastlinné " #~ "stvorenia upierajú pohľad na nič netušiacu obeť aby z nej vysali životnú " #~ "energiu a posilnili sa ňou. Aj keď sa nevedia takmer vôbec brániť pri " #~ "útokoch zblízka, ich smrtiaci pohľad na diaľku netreba podceňovať." #~ msgid "smash" #~ msgstr "úder" #~ msgid "gaze" #~ msgstr "pohľad" #~ msgid "Horseman Commander" #~ msgstr "Veliteľ jazdy" #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons " #~ "that keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective " #~ "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " #~ "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages." #~ msgstr "" #~ "Velitelia pohraničných hliadok, bojujúci na koni, velia posádkam " #~ "brániacim mier a pokoj v najvzdialenejších kútoch Wesnothu. Sú šikovnými " #~ "vodcami a mocnými bojovníkmi, často sa pohybujú naprieč vidiekom a snažia " #~ "sa zlikvidovať každú hrozbu, ktorá trápi okrajové dediny a mestá." #~ msgid "" #~ "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " #~ "steady hands and calm determination." #~ msgstr "" #~ "Velitelia - veteráni veľakrát čelili nepriateľovi v boji a viedli svojich " #~ "mužov pevnou rukou a odhodlaním." #~ msgid "Infantry Lieutenant" #~ msgstr "Poručík pechoty" #~ msgid "Junior Commander" #~ msgstr "Kadet" #~ msgid "Mounted General" #~ msgstr "Generál jazdy" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" #~ msgstr "" #~ "Zomieram ďaleko od domova, ale nie nadarmo! Deoran, pomôž nášmu národu!" #~ msgid "Far from home I fall — but not in vain!" #~ msgstr "Zomieram ďaleko od domova, ale nie nadarmo!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " #~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " #~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Hrdlorezi sú hlavnou zložkou armád banditov. V boji nablízko sú " #~ "nebezpeční avšak nemajú útok na diaľku a sú zvlášť zraniteľní " #~ "lukostrelcami. Rovnako ako ostatné jednotky banditov aj hrdlorezi " #~ "najlepšie bojujú v noci." #~ msgid "" #~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " #~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " #~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " #~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." #~ msgstr "" #~ "Zlodeji sú v boji jeden na jedného slabí, ale ak im umožníš obkľúčiť " #~ "tvoje jednotky, dokážu byť obzvlášť nepríjemným súpermi. Ak počas ich " #~ "útoku stojí na opačnom políčku za ich súperom spojenecká jednotka, taký " #~ "útok bude mať dvojnásobnú silu! Podobne ako hrdlorezi, aj zlodeji sú " #~ "zraniteľní voči útokom na diaľku." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " #~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " #~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " #~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " #~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." #~ msgstr "" #~ "Poskokovia sú prieskumníkmi armád banditov. Sú rýchli a ovládajú boj " #~ "zblízka aj na diaľku. Ani jeden spôsob boja nie je zvlášť " #~ "efektívny a silný. Ich výhodou je, že je vo všeobecnosti ťažké ich kvôli " #~ "obratnosti zasiahnuť, ale to prichádza na úkor brnenia a obrany - každý " #~ "zásah, či už sečný, bodný, alebo tupou zbraňou, im spôsobí obzvlášť " #~ "závažné zranenia, takže ich môže byť najmä počas dňa ľahké zlikvidovať." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " #~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " #~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " #~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " #~ "dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Kostlivci sú tvorení kosťami padlých bojovníkov vzkriesených za použitia " #~ "temných kúzel. Sú takmer úplne odolní voči bodným zbraniam ako sú oštepy " #~ "či šípy. Sečné útoky im zvyčajne ublížia viac, no úplne smrtiacimi sú pre " #~ "nich mystické útoky, ktoré ovláda majster Hylas. Podobne ako " #~ "banditi sú aj kostlivci omnoho silnejší počas noci!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black " #~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they " #~ "are slow and weak, although they can become dangerous in large groups. " #~ "Any unit slain by a Walking Corpse will be plagued with undeath and " #~ "become one as well." #~ msgstr "" #~ "Chodiace mŕtvoly zvyknú používať len mladí a neskúsenosti temní mágovia, " #~ "ktorí sa na nich postupne učia robiť zložitejšie a zložitejšie čary. " #~ "Chodiace mŕtvoly sú pomalé a slabé, ale vo väčších skupinách môžu byť " #~ "nebezpečné. Každá jednotka, ktorú zabijú, sa pod ich dotykom nakazí a " #~ "stane jednou z nich." #~ msgid "" #~ "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " #~ "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " #~ "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " #~ "affairs. In the south, men built new towns and farms." #~ msgstr "" #~ "Počas vlády kráľa Haldrika VII. panoval vo Wesnothe mier. Konrád I. " #~ "vyhnal orkov zo severu. Mestá na východe boli pokojné a veľmi bezpečné. " #~ "Elfovia z lesov na západe sa o záležitosti iných národov príliš " #~ "nezaujímali a na prosperujúcom juhu budovali ľudia nové mestá a farmy." #~ msgid "" #~ "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #~ "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " #~ "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " #~ "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " #~ "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " #~ "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " #~ "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " #~ "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " #~ "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " #~ "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " #~ "their home." #~ msgstr "" #~ "Osem dlhých rokov Južná hliadka bránila farmy a domy obklopujúce mesto " #~ "Westin, hlavné mesto najjužnejšej pohraničnej provincie Wesnothu, Kerlat. " #~ "Najneľútostnejší nepriatelia ktorým museli čeliť boli občasní banditi. " #~ "Orkovia boli ďaleko na severe. V elfských lesoch na západe žili elfovia, " #~ "ktorí sice neboli nepriateľmi ľudí, ale jednoducho sa o ľudí vôbec " #~ "nezaujímali. V divočine južne do Kerlatu žilo niekoľko skupín vyhnancov. " #~ "V tých miestach sa zachovala časť pôvodného lesa Veľkého kontinentu - " #~ "temného a nepreniknuteľného tak, že ho ani elfovia nechceli obývať." #~ msgid "" #~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " #~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " #~ "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " #~ "the King decided to send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Postupom času, keďže sa už dlho nestretla so žiadnou hrozbou, začala " #~ "Južná hliadka lenivieť a chradnúť. Kráľovi posielali hlásenia len z času " #~ "na čas, až raz počas jari deviateho roku, úplne prestali aj s tým. " #~ "Kráľovi sa tieto maniere ich veliteľa Lorisa prestali pozdávať a tak sa " #~ "rozhodol k nemu vyslať niekoho, kto situáciu preverí." #~ msgid "" #~ "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " #~ "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " #~ "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought " #~ "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, " #~ "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust " #~ "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with " #~ "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris." #~ msgstr "" #~ "Haldrik k sebe povolal mladého, ale šikovného, dôstojníka kráľovskej " #~ "jazdy, Deorana, a poveril ho touto úlohou. Deoranova rodina, hoci nebola " #~ "nijak obzvlášť významná, mala dlhú históriu služby v kráľovskej armáde: " #~ "jeho pradedko Haldiel osobne bojoval po boku Konráda I. pri jeho snahe " #~ "znovuzískať svoj trón a jeho otec Leonard slúžil Wesnothu dlhých 30 " #~ "rokov. Kráľ s prihliadnutím na takúto rodinu mal v mladého muža plnú " #~ "dôveru, pasoval ho za rytiera a vyslal do Westinu vyžiadať od lorda " #~ "Lorisa dlho očakávané hlásenie." #~ msgid "" #~ "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " #~ "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " #~ "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #~ "soldiers of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Po porážke Urzu Matína, Deoran okamžite vyslal prieskumníkov do celého " #~ "širokého okolia. Tí hlásili veľké bandy lupičov a banditov voľne sa " #~ "pohybujúcich po krajine, pričom terorizovali farmárov a dedinčanov. Po " #~ "vojakoch z Južnej hliadky však nebolo ani stopy." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " #~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " #~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " #~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " #~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " #~ "toward the old city." #~ msgstr "" #~ "Deoran sa rozhodol rázne zasiahnuť a banditov z krajiny vyhnať. Spolu s " #~ "lordom Gerikom dali dohromady chlapov a rýchlym cvalom vyrazili do " #~ "Westinu. Ako sa už k mestu blížili, videli z neho stúpať vysoko do " #~ "oblakov tenké kúdoly dymu, a to všetko za všadeprítomného zápachu " #~ "spáleného mäsa a bolestivých výkrikov dedinčanov. Deoran, ako toto videl " #~ "a cítil, výrazne znervóznel a popohnal svojho koňa ešte viac v už aj tak " #~ "brutálnom tempe, ktoré predtým spolu so svojou družinou nahodili." #~ msgid "" #~ "For many days they marched down nameless paths that no man had trod " #~ "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #~ "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #~ "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #~ "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #~ "shadow growing upon them." #~ msgstr "" #~ "Mnoho týždňov pochodovali po neznámych, sotva rozoznateľných cestách. Z " #~ "času na času narazili na opustené elfské osady a budovy v hlbokých " #~ "lesoch, ale ako postupovali ďalej, aj tieto zvyšky civilizácie sa " #~ "objavovali čoraz zriedkavejšie. Boli už veľmi ďaleko od svojho kráľovstva " #~ "a čas plynul rýchlo, dni a noci sa zlievali v jedno, pričom jediné, čo sa " #~ "v priebehu času nejak menilo, bola klesajúca teplota a množstvo svetla " #~ "prenikajúce cez klenbu lesa." #~ msgid "" #~ "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #~ "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." #~ msgstr "" #~ "V jednom momente im Etiliel konečne povedala, aby zastavili a postavili " #~ "tábor - dostali sa až k Čiernej rieke, cez ktorú by za normálnych " #~ "okolností nechcel dobrovoľne prejsť žiaden človek ani elf." #~ msgid "" #~ "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the " #~ "magical barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in " #~ "flashes of blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out " #~ "into the cold, dry air." #~ msgstr "" #~ "Uprostred pevnosti nemŕtvych Deoran sledoval Etiliel ako likviduje " #~ "magické bariéry chrániace katakomby. Mizli postupne, jedna za druhou, v " #~ "zábleskoch modrého a čierneho svetla." #~ msgid "" #~ "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " #~ "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " #~ "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " #~ "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " #~ "in undead magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." #~ msgstr "" #~ "Na chvíľu sa zamyslel, prečo prestala spomínať Mebrina a to, kde by sa " #~ "mohol nachádzať, ale nejaký vnútorný hlas mu našepkával, že toto nebol " #~ "ten správny čas sa o mudrcovi baviť. Možno predsa len rozmýšľala o tom, " #~ "či príbeh, ktorý im vyrozprávali banditi, nemôže byť pravdivý. To, že by " #~ "Mebrin prepadol nečistej a odpornej mágii, by pre ňu asi bolo veľmi ťažké " #~ "stráviť." #~ msgid "" #~ "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " #~ "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." #~ msgstr "" #~ "Časom už boli všetky bariéry preč a po jednom jedinom krátkom a strohom " #~ "rozkaze už Etiliel viedla mužov dole chodbami do temnoty." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns " #~ "and returned to the surface of the fortress where the sun had begun to " #~ "break through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind " #~ "for a long while, not emerging from the caverns until the day had passed " #~ "and it was well into the night. She offered a brief word of apology, but " #~ "said nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had " #~ "to admit that he was elated that they had defeated the undead and were " #~ "returning home, although the wearied, almost grieving mood of the elves " #~ "was quite sombering." #~ msgstr "" #~ "Po porážke Mal M’Brina, Deoran a jeho muži opustili jaskyne pôvodne " #~ "zamorené nemŕtvymi a vrátili sa späť na zemský povrch, kde medzitým " #~ "začalo pomedzi hustú hmlu v prastarom lesnom poraste prenikať slnečné " #~ "svetlo. Etiliel ešte dlho za skupinou zaostávala, v jaskyniach ostala " #~ "celý deň a dokonca aj dlho do noci. Potom sa len v krátkosti " #~ "ospravedlnila a po celú cestu na sever späť do Wesnothu už takmer nič " #~ "ďalšie nepovedala. Deoran mal úprimnú radosť, že sa im podarilo nemŕtvych " #~ "poraziť a už všetci sú na ceste domov, ale ponurá a neveselá nálada medzi " #~ "jeho elfskými spojencami mu tú radosť trochu narúšala." #~ msgid "" #~ "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The " #~ "last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the " #~ "spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce " #~ "even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were " #~ "turned toward their homes, where they could find peace and warmth with " #~ "their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but " #~ "eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and " #~ "returned to the lands of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Koleso času po chvíli urobilo ďalší obrat a jeseň sa zmenila na zimu. " #~ "Niekoľko posledných sfarbených listov opadlo zo stromov na zem, pričom v " #~ "lese už bolo vidieť iba holé kmene a niekoľko osamelých hlúčikov " #~ "ihličnanov. Ani potom, čo boli nemŕtvi porazení, netrávili muži príliš " #~ "času hostinami a hrami, všetci sa totiž tešili na svoj skorý návrat domov " #~ "k rodinám. Dlhý, niekoľko týždňov dlhý, pochod smerom na sever bol " #~ "namáhavý, ale skupine sa podarilo dostať z lesov von a vrátiť sa na " #~ "územie kráľovstva Wesnoth." #~ msgid "" #~ "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve " #~ "until they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men " #~ "entered the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on " #~ "their heels." #~ msgstr "" #~ "Muži pokračovali v rýchlej jazde na sever. Išli dňom i nocou bez " #~ "odpočinku až kým sa konečne dostali k hraniciam provincie Kerlat. Ako " #~ "prvé narazili na pohraničné opevnenia, pričom nemŕtvi im boli v pätách." #~ msgid "" #~ "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " #~ "hills of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the " #~ "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " #~ "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " #~ "green woods.”" #~ msgstr "" #~ "“Toto sú naše podmienky: nikto z vás nevstúpi do lesov ani hôr " #~ "Aethenwoodu, rovnako ako nikto z nás nevkročí na polia a farmy patriace " #~ "vám, ľudom. Elfovia už nebudú do Westinu posielať žiadnych vyslancov ani " #~ "poradcov, a rovnako ani ľudia do lesov.”" #~ msgid "" #~ "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " #~ "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not " #~ "like it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought " #~ "me enough grief as it is. I will go now.”" #~ msgstr "" #~ "Etiliel podišla bližšie k Deoranovi a jej hlas sa zmenil na šepot: " #~ "“Urobila som pre mier medzi našimi národmi čo sa len dalo. Možno ti to " #~ "príde málo, ale viac už to nešlo. Celá táto záležitosť mi už aj tak " #~ "priniesla až príliš veľa zármutku. A teraz je môj čas odísť.”" #~ msgid "" #~ "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " #~ "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " #~ "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " #~ "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " #~ "Aethenwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " #~ "truce was maintained without incident." #~ msgstr "" #~ "A tak uzavreli ľudia s elfmi krehký a neistý mier. Mnoho týždňov " #~ "hliadkovali vojaci z Južnej hliadky na hraniciach elfských lesov a " #~ "dozerali na znovu sa rozrastajúce farmy a dediny. Miestni sa elfov báli a " #~ "preto sa lesom úplne vyhýbali. Napriek tomu, že situácia na hranici lesa " #~ "bola napätá, všetko sa obišlo bez incidentu." #~ msgid "" #~ "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " #~ "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." #~ msgstr "" #~ "Vyčerpaný Deoran pustil svoju kopiju na zem. Vojaci okolo neho pomaly " #~ "zložili svoje prilby a brnenia. Bitka sa skončila. Nemŕtvi boli preč." #~ msgid "" #~ "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " #~ "near his old home, where his brothers and he used to live before they " #~ "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " #~ "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin " #~ "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " #~ "to their homes. After many years away from home and a difficult and " #~ "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " #~ "back in peace and help clean up the town." #~ msgstr "" #~ "Urza Afalas si svojimi poslednými skutkami tiež vyslúžil svoj vlastný " #~ "pamätník, aj keď bol malý a sotva rozpoznateľný. Nachádzal sa neďaleko " #~ "jeho starého domova, kde spolu so svojimi bratmi zvykli žiť predtým, než " #~ "sa vydali do sveta po chodníkoch zločinu. Mestská rada Westinu sa " #~ "vzhľadom na okolnosti pádu Urzu Afalasa rozhodla dať ostatným banditom z " #~ "jeho družiny milosť a umožnila im návrat domov. Po mnohých rokoch " #~ "strávených na cestách a náročnej vojne s nemŕtvymi tak takmer všetci z " #~ "nich urobili viac ako radi a pridali sa ku kolektívnej snahe odstrániť z " #~ "obydlí následky minulých pohrôm." #~ msgid "" #~ "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #~ "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " #~ "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " #~ "the South Guard began to patrol the villages once again." #~ msgstr "" #~ "Deoran trávil svoje dni návštevami ranených a riadením obnovy poškodených " #~ "hradieb a obranných veží mesta. Postupne sa do provincie Kerlat znovu " #~ "vrátil akýsi pocit normálnosti a pokojných časov. Westin bol prinavrátený " #~ "do pôvodného stavu a Južná hliadka sa opäť vrátila k činnostiam, ktoré " #~ "poctivo robila vo svojich počiatočných rokoch, teda hliadkovaniu po " #~ "dedinách a vidieku." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " #~| "Guard.\n" #~| "\n" #~| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " #~| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Mladý rytier Deoran je vyslaný, aby prevzal velenie nad Južnou hliadkou.\n" #~ "\n" #~ "Poznámka: Táto kampaň je navrhnutá pre začiatočníkov vo Wesnothe. Úroveň " #~ "\"Civilista\" je zvlášť vhodná pre tých, ktorí hrajú Wesnoth po " #~ "prvýkrát.\n" #~ "\n" #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Čo ak ten, kto vyvolal nemŕtvych bude asi vedieť kde je?" #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran bol postavený pred svoju prvú veľkú skúšku. Loris, predchádzajúci " #~ "veliteľ posádky, premrhal svoje dni hazardnými hrami a medzitým sa v " #~ "krajine usadili banditi..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte pane! Myslel som že ste jeden z tých banditov, ktorí rabujú " #~ "mestá a zabíjajú obyvateľov. Čo tu robíte? Lord Gerrik a ja sme boli " #~ "posledný z Južnej hliadky..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Pane, sme vďační, že kráľ Haldrik poslal práve vás do týchto končín! " #~ "Banditi obsadili celé okolie, zabíjajú a lúpia bez najmenšieho náznaku " #~ "ľútosti či zmilovania. Musíte znovu vybudovať celú Južnú hliadku a tých " #~ "banditov odtiaľto vyhnať!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Nepochybuje, že moja prítomnosť tu, je dôležitá. Bohužiaľ, vidím tu len " #~ "pár hospodárskych nástrojov, ktorými by som vedel vyzbrojiť svojich " #~ "mužov. Moji ľudia sú síce odvážni, ale nemôžu bojovať s banditmi iba s " #~ "vidlami!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Otvorím zbrojnicu v pevnosti. Máme zásobu oštepov a lukov. Chýba nám len " #~ "vodca, ktorý nás povedie do boja proti nim!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Veliteľom pechoty je lord Gerrik. Je to mocný bojovník, sám osebe, ale ak " #~ "sa nachádza v blízkosti menej skúsených jednotiek, je schopný zlepšiť ich " #~ "útok!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Tak teda potrestajme tých banditov za všetky ich zločiny a vraždy! Moje " #~ "zranenia sa zahojili a som znovu pripravený na boj!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Pomôžem vám, ako len budem vedieť!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Tak potom obsaďte dediny v našom tyle a snažte sa zabrániť nepriateľom, " #~ "aby okolo nás v noci prekĺzli." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Nie. Poslal ma kráľ Haldrik, aby som prevzal velenie nad Južnou hliadkou. " #~ "Kráľ nedostával z tejto provincie žiadne správy po celé týždne. Ako dlho " #~ "ste boli zatvorení v tej pevnosti?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Tak toto vyzerá horšie, než v mojich najtemnejších obavách. Musíme ísť " #~ "urýchlene do Westinu a dúfať, že tam niekde nájdeme lorda Lorisa, živého " #~ "a zdravého! Vpred! Smerom na Westin!" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Obsadíš citadelu vo Westine" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Konečne je citadela v bezpečí." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Deoran, teraz prevezmi veliteľský post v pevnosti vo Westine." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Ďalší banditi?! Okúsia môj smrtiaci oštep!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Pokoj! Ja nie som nepriateľ. Som Minister Hylas, poradca lorda Lorisa! " #~ "Prišli ste práve včas! Neudržali by sme ich ešte ďalší deň..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Tak je, prišli sme práve včas. Ale kde vlastne je lord Loris? A kde je " #~ "celá posádka tohto mesta? Poslal ma sem kráľ Haldrik, aby som vystriedal " #~ "lorda Lorisa a prevzal velenie nad Južnou hliadkou, pretože kráľ nemal z " #~ "Westinu žiadne správy viac než dva mesiace." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Bohužiaľ, lorda Lorisa už nikto nevystrieda. Pochovali sme ho na " #~ "severozápadnom konci mesta, tam kde padol. Celé týždne sme ho " #~ "upozorňovali na túto novú silu, ktorú predstavovali banditi. Ale on sa " #~ "nikdy nepostavil so svojou armádou proti ich vyčíňaniu, až kým sa ich moc " #~ "nezvýšila natoľko, že sme ich už nemohli zastaviť." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Som veľmi zarmútený správou o jeho smrti, nech bolo jeho správanie " #~ "akokoľvek hlúpe! Teraz je ale potrebné, aby sme sa venovali ostatným " #~ "nutným záležitostiam. Povstaňte do zbrane, muži z Wesnothu! Musíme tých " #~ "banditov vyhnať z nášho mesta!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Nielenže mystický útok Ministra Hylasa je veľmi účinný voči " #~ "nemŕtvym, ale Minister Hylas je taktiež schopný liečiť všetky zranené " #~ "jednotky v jeho blízkosti." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "" #~ "Veliteľ, ako je možné, že obyčajný bandita dokáže vzkriesiť nemŕtvych?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran vyslal jazdca, aby vyžiadal ďalšie jazdecké posily a sám sa vybral " #~ "smerom k západným lesom..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Ale keď neobjavíme, odkiaľ sa títo nemŕtvi bojovníci vzali, zaplavia celú " #~ "provinciu. A obávam sa, že tí ich páni banditi nebudú na tom omnoho " #~ "lepšie než my. Nesmieme to dopustiť!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Stratil som dvoch bratov kvôli Deoranovi - nedovolím mu, aby sa dostal k " #~ "tým prekliatym elfom! Deoran musí zomrieť, skôr než sa mu podarí dostať k " #~ "západnému lesu!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Dúfam, že toto bol posledný z tých banditov! Koľko ešte tých odporných " #~ "stvorení stretneme v boji?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Ak chceme zastaviť postup tých mŕtvol, tak sa musím za každú cenu dostať " #~ "k domovu elfov!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Sme ti nesmierne vďační, pani." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Nasledovali sme ťa hlboko do týchto končín, ďaleko od našich domovov, " #~ "ktoré zostali nechránené. Takže, kde sa vlastne ten váš mudrc, čo tie " #~ "južné lesy tak dobre pozná, nachádza?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Každopádne, ako vraví tá elfská pani. Je to naša najlepšia nádej, ako " #~ "zbaviť našu domovinu tejto hrozby. Urobíme to, čo je potrebné. Etiliel, " #~ "choď do Mebrinovej osady. My sa postaráme o tých výtržníkov." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "A teraz sa vaša krv a plač zmieša s krvou a plačom elfov!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Hovorila si, že toto údolie bude bezpečné a namiesto toho je plné tých " #~ "kostlivcov. Nemohli by nám nejakí tvoji elfskí priatelia v tomto boji " #~ "trochu pomôcť?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Konečne voľný! Ďakujem vám, priatelia..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Idete príliš neskoro! Nikdy nenájdete našu pevnosť a aj keby ste ju " #~ "našli, čo zmôžu vaše zbrane proti samotnej smrti?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Pomsta či nepomsta, ak nás k tomu lesu zavediete, pôjdeme za vami a " #~ "budeme spolu s vami bojovať s nemŕtvymi!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Teplo v tomto lese je naozaj zarážajúce a tá hmla tiež nevyzerá veľmi " #~ "prirodzene. Ktovie, aká hrozba tu blízko číha?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Obávam sa, že tá hmla pochádza od nejakého mocného vládcu nemŕtvych. " #~ "Môžeme byť prečíslení..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Priviedla som mnoho našich bojovníkov, aby nám pomohli. Moji vojaci a " #~ "šamani budú odteraz bojovať pod tvojim velením." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Elfskí bojovníci sú v hustých lesoch vo svojom prirodzenom domove. Ich " #~ "výzbrojou sú jednak ostré meče ale tiež luky, a obe zbrane používajú s " #~ "majstrovskou dokonalosťou. Sú relatívne rýchli a dokážu odolávať zoči " #~ "voči takmer akémukoľvek nepriateľovi." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Elfskí šamani nepredstavujú pre väčšinu protivníkov žiadnu výraznú " #~ "hrozbu. Dokážu však uzdravovať jednotky vo svojej blízkosti. Môžeš ich " #~ "teda použiť na poistenie a zabezpečenie hlavnej línie, ktorá sa dostáva " #~ "do paľby a šamani dokážu tieto jednotky uzdraviť." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Prečo sme sa zastavili a utáborili tu?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Nebojím sa lesov. Nájdime rieku a to čo leží za ňou, nech to je čo chce." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Ušetri si slová vďaky! Prišli sme, aby sme z týchto lesov vykorenili " #~ "všetko zlo a to, inými slovami, zahŕňa i teba!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Pripravte svoje meče a začnite sa modliť! Nedokážete nám odolať! " #~ "Zaplatíte za svoje zločiny!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Ale nevideli ste v týchto lesoch nemŕtvych? Viem, že ste ich videli " #~ "predtým, ako bojovali pod vedením niektorých vodcov banditov..." #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Vy ste uväznili Mebrina!? Za to musíte zaplatiť. Hovor rýchlo, nech tento " #~ "rozhovor ukončíme a tým i tvoj život! Pomstíme sa!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Vypočujte ma! Mebrin nás naučil ako povolať mŕtvych, aby bojovali po " #~ "našom boku. Boli sme slabí a hlúpi, a tak niet divu, že sme čoskoro " #~ "povolali nemŕtvych, ktorých sme nedokázali ovládať. Sám Mebrin sa dostal " #~ "pod ich vplyv a teraz je jedným z ich vodcov. Nejaký čas nám slúžil, ale " #~ "teraz sa zbláznil a útočí i na nás!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Ale čo chceš, aby sme s tým spravili? Vy ste zločinci!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Pripojte sa k nám! Spolu tých hnusných kostlivcov vyženieme a znovu " #~ "zavládne v tejto zemi mier." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Môj pane, môžu to byť užitoční spojenci a každopádne, tí nemŕtvi " #~ "predstavujú väčšiu hrozbu pre našu zem, než banditi. Dočkajú sa " #~ "spravodlivosti, ale až keď budeme bezpečne nazad vo Westine." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Ale pomyslite na všetku tú skazu, čo spôsobili vo vašich pohraničných " #~ "oblastiach! Nemôžete sa len tak spojiť s týmito zločincami! Pomsta!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Nemajte obavy, vyvediem vás von, keď nastane správny čas." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Teraz platím za svoje zločiny. Ale koľko ďalších bude za ne ešte trpieť?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Skutočne. Temný kráľ padol." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Ušetrili sme tvoj život aby sme porazili zdroj nemŕtvych a teraz nám " #~ "hovoríš, že sa k nemu nemôžeme ani dostať?! Etiliel mohla zničiť túto " #~ "magickú ochranu ak by sme neuverili tvojim klamstvám!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Neviem. Ale ak nemôžeme zničiť jeho podzemnú pevnosť, musíme buď utiecť, " #~ "alebo poumierať bojujúc s ním podľa jeho pravidiel. Viem, že čoskoro " #~ "zaútočí na Westin z celou svojou armádou. Mesto sa nemôže ubrániť takej " #~ "sile nepripravené." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Je tu silná magická ochrana, ktorá vám zabráni vo vstupe, ale ja som " #~ "schopný ju pre nás otvoriť." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Moji muži nie sú trpaslíci! Ako máme bojovať v katakombách a tuneloch?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Niekto by mal zaniesť správy do Wesnothu a informovať o novej hrozbe, " #~ "ktorá číha na našich hraniciach. Koľko nemŕtvych sa ešte asi ukrýva v " #~ "lese?" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Lord Gerrik, chcem, aby ste šli vy a zoberte si so sebou i menší oddiel " #~ "elfov, ak s tým Etiliel súhlasí." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Súhlasím. Môj národ ochráni teba, aj správu ktorú nesieš!" #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Tvoji morskí ľudia by sa mali radšej pridať k lordovi Gerrikovi a tiež k " #~ "Deoranovi. Budú oveľa užitočnejší v riekach a močiaroch na sever od " #~ "jaskyne, ako v chodbách, ktoré ležia pred nami." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Dobre. Môžu ísť pomôcť lordovi Gerrikovi a potom sa môžu vrátiť do " #~ "svojich domovov." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Nech sa ti darí, Deoran! Budem ťa čakať v Kerlate, aby som ťa privítal " #~ "ako hrdinu." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Dobré a zlé zvesti" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Nepriatelia" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "S'sst" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Škorpión" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zar" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Hadia kráľovná" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~| "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Lord Gerrik, musíte ste ísť nazad do Kerlatu a varovať vašich ľudí " #~ "ohľadom hrozby z juhu. My vás prevedieme cez les a pomôžeme vám vyhnúť sa " #~ "nepriateľom. Môžete si vybrať niekoľko z našich najskúsenejších " #~ "bojovníkov a tí ktorí zostanú pozadu pôjdu s Etiliel a Deoranom." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~| "looms." #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Keď už sme sa zbavili banditov i nemŕtvych, akí ďalší protivníci na nás " #~ "ešte číhajú? Dúfajme, že táto cesta ubehne rýchlo, pretože zima sa " #~ "nezadržateľne blíži." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Dostaneš lorda Gerrika na severný okraj lesov" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Privolané jednotky nebudú k dispozícií Deoranovi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~| "Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Sss... Tu sssú tí ľudia, čo sssa ssspolčili sss prekliatym morssským " #~ "národom! Sss..." #, fuzzy #~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Narazili sme na oblasť pod kontrolou hadích ľudí!" #, fuzzy #~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Sss... Všetkých ich pozabíjame, deti moje. Sss..." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Musíme uvoľniť túto cestu už len kvôli Deoranovi a Etiliel! Musíme zničiť " #~ "to hadie hniezdo!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Sss... Elfovia! Priatelia, alebo nepriatelia? Sss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "Sme unavení pocestní, hľadajúci naše domovy. Nechajte nás prejsť..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must " #~| "die! Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Sss... a ľudia! Ľudia vysssušujú naše močiare a premieňajú ich na polia a " #~ "farmy. A teraz našli moje zimovisssko. Sssuchozemci musssia umrieť! Sss..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Myslím, že nás veľmi počúvať nebude. Ak týchto hadích ľudí neodstránime z " #~ "tejto oblasti, určite prepadnú Deorana a Etiliel! Musíme ich pozabíjať!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~| "friendly." #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Túto oblasť obýva skupina hadích ľudí... nevyzerajú veľmi priateľsky." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgstr "" #~ "Ak sa k nám budú chovať nepriateľsky, môžu ohroziť aj Deorana a Etiliel. " #~ "Snáď sa nám podarí dohovoriť sa s ich kráľovnou." #, fuzzy #~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Sss... Kto sa bude teraz starať o moje mláďatá? Sss..." #, fuzzy #~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "Ha! Ja vidieť elfov. Elfovia chutní? Ja jesť elfov." #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Hnusné jedlo! Bolí ma brucho. Arrrrggghhhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Pocestní v tejto opustenej krajine! Hľadám temného mudrca, ktorý podľa " #~ "legiend žije v týchto krajoch. Zaiste prichádzate od neho?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "Necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Iste! Akurát som opustil svojich druhov, ktorí sa chystali nájsť a zničiť " #~ "toho odporného černokňažníka." #, fuzzy #~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "Nehodní hlupáci! Pozabíjam vás za túto svätokrádež!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Tí hadí ľudia majú stále kontrolu nad cestou. Musíme ju uvoľniť pre " #~ "Deorana a Etiliel!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~| "Council of Westin..." #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "" #~ "Teraz sa poponáhľam do provincie Kerlat, aby som požiadal o radu " #~ "Westinskú radu..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~| "indeed." #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Aj my sa vrátime k našim radám. Je toho veľa, o čom sa treba poradiť... " #~ "Naozaj veľa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Zatiaľ čo rada diskutovala o tom, ako postupovať ďalej, Deoran a Etiliel " #~ "sa chystali zostúpiť do jaskýň hlboko v podzemí pod Mebrinovou " #~ "pevnosťou..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fššt" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Má tento les vôbec nejaký koniec? Ako máme vedieť, ktorou cestou sa " #~ "vydať?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Môžeme mu veriť? Jeho ľudia sú vrahovia a zlodeji!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "Máme inú možnosť? Jedlo sa nám míňa a čoskoro je tu zima..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Dávajte pozor! Cítim, že nás naháňa mnoho nemŕtvych. Mali by sme sme byť " #~ "rýchlejší." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Poďme teda rýchlejšie. Ukážem vám cestu." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Odtiaľto je možné vidieť brehy rieky! Za riekou znovu nájdeme slnko a " #~ "svetlo a bude koniec týmto prekliatym stromom!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "Vy ľudia ste uniesli mudrca Mebrina. Zaplatíte za vaše zločiny." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Ten váš mudrc Mebrin je zločinec. Praktikuje čiernu mágiu a teraz velí " #~ "armáde nemŕtvych. Podľa zákonov Wesnothu je trestom za jeho zločiny smrť!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Si to ty, kto je zločinec a kto je v spoločnosti zločincov. Nedovolíme ti " #~ "zabiť Mebrina!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "Vy banditi a kriminálnici! Nedovolíme vám prejsť cez naše územie!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Každopádne, Mebrina musíme pomstiť!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Vďaka bohu, unikli sme z toho hrôzostrašného lesa!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Skutočne, Afalas, dnes si si vyslúžil moju dôveru." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Ale nad Deoranom a jeho vojakmi sa začali vznášať temné mraky..." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Napredujte pomaly, ktovie aké zlo tu prebudili tí banditi! Opatrnosti " #~ "nikdy nie je dosť." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Nájdi vodcu trolov a zaplať mu $troll_help_cost zlatých, aby ti pomohli" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Musí to byť nejaký strážca ktorého tu nechalo to zlo, čo je vo vnútri. My " #~ "elfovia sme už o tých stvoreniach počuli ale nikdy by som nečakala, že na " #~ "jedného narazíme. Postupujme opatrne." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Cha! Ľudia a elfovia! Čo hľadáte v našich jaskyniach a prečo by sme " #~ "nemali rozdrviť vaše kosti a obhrýzť z nich mäso?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Nemŕtvi! Cha! My ich zabíjame stále. Ste celkom priateľskí takže vás " #~ "nechceme zabiť, ale prečo by sme vám mali pomôcť?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Zlato je dobré. Môžeme ho vymeniť za zbrane a oheň. Teraz vám pomôžeme " #~ "poraziť nemŕtvych." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Už sme si to s nemŕtvymi plánovali vybaviť sami... Najprv si to ale " #~ "vybavíme s trpaslíkmi! Teraz máme ich hromový oheň a veľa trolov " #~ "pripravených na boj. Pôjdu tiež a pomôžu vám rozmetať tých nemŕtvych." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Poď sem, zapáľ hromový oheň a vytvoríš si tak zadné dvierka priamo do " #~ "kostejovho brlohu!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Čo im máme ponúknuť za ich pomoc?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Zaplatíme vám $troll_help_cost zlatých ak nám pomôžete poraziť nemŕtvych." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Chacha, vy ľudia a biedny elfovia, nemáte dosť zlata! Ak chcete aby vám " #~ "trolovia pomohli, príďte keď budete mať zlato." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Ponúkneme ti slobodu a miesto v našej zemi." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Cha! Kto chce hlúpe územia ľudí!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Takže sa k nám nepripojíte a nepomôžete nám v boji proti hrozbe nemŕtvych?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Pche! Zničíme nemŕtvych, až keď budeme chcieť. Skúste počkať pár rokov, " #~ "možno sa dočkáte. Ak chcete pomoc trolov, navštívte ma s náležitým " #~ "množstvom zlata!" #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Tieto stvorenia sú príliš hlúpe aby nám pomohli, ale aspoň sa na nás " #~ "rovno nevrhnú. Budeme sa musieť postaviť nášmu nepriateľovi sami." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Cha, teraz si môžete dovoliť pomoc trolov?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Tu je $troll_help_cost zlatých za vašu pomoc proti nemŕtvym." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Nie, prepáč." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Zapaľujem to!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Prerazil som!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Pretrhal som ich reťaze. Tí prekliati ľudia ma spútali. Spútali ma! " #~ "Uniesli ma aby som im vyvolávala nemŕtvych. Vyhrážali sa mi studeným " #~ "železom... ach, železo na mojej koži! Pálilo to, pálilo to!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Ľudia! Zradcovia! Vrahovia stromov! Sú odpadom tohoto sveta! Privediem " #~ "svojich nových služobníkov na sever do zemí, ktoré sme im kedysi tak " #~ "hlúpo prenechali a všetkých ich zničím!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Tvojich služobníkov! Tvoji služobníci sú mnohokrát horší ako ktorýkoľvek " #~ "človek. Smrdia hrobmi. Nemôžeš byť ten mudrc Mebrin, ktorého som už " #~ "poznala. On by sa nikdy nespojil s mŕtvymi proti živým!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Nie, tak to nebude. Mudrc Mebrin je mŕtvy. Je čas dopriať mu odpočinok." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Ty, a zničiť mňa? Si hlupák. Zomrieš a elfovia ktorých si pobláznil, s " #~ "tebou. Po smrti mi budeš slúžiť naveky." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Nieee! To nemôže byť takto. Elfovia, ktorí boli kedysi pod mojim vedením, " #~ "ma porazili. Po všetkých tých obetiach nakoniec aj tak zomieram..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "Unikli sme z veľkého lesa, ale pozrite! Nemŕtvi nás prenasledujú." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Ja tu tiež zostanem - dlhujem ti svoj život a musím odčiniť moje zločiny. " #~ "Spolu sa pokúsime udržať tých odporných nemŕtvych tak dlho, ako sa len " #~ "bude dať." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Nesľubuj veci, o ktorých vieš, že ich nemôžeš splniť. Zabezpeč obranu " #~ "Westinu a ak prežiješ, skús nezabudnúť na tých, ktorí tu padli." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "Už nikdy neuvidím svoj domov... Zadržte tých nemŕtvych, Gerrik!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Rozdrvíme Westin rovnako, ako rozdrvíme vás! Nikto nebude stáť v ceste " #~ "medzi nami a našim novým domovom." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tarzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Pohraničná hliadka" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tarzo! Ten dotieravec, čo zabil bratov Urzovcov, prichádza z juhu. Jeho " #~ "muži a kone vyzerajú ustaté." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Bohovia temnôt nám vložili do rúk pomstu. Pobite ich skôr ako sa dostanú " #~ "po hraničnú pevnosť!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Mysleli sme si, že ste všetci mŕtvi. Ale vidím podľa výzbroje a " #~ "disciplíny, že ste skutočne Južná hliadka. Pokračujte.." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Od môjho detstva bol Gerrik mojim vzorom a nepoznal som nikoho, kto by " #~ "bol odvážnejší. Dnes budeme v jeho mene brániť naše domovy a pomstíme ho!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Zvolal som veľkú Westinskú Radu!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "A ja som zvolal Veľkú Westinskú Radu! Aj oni budú bojovať spolu s nami, " #~ "všetkou silou, ktorú majú!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Westinská rada, sme potešení vašou prítomnosťou. Vaša pomoc je vítaná." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Postavili sme všetky oddiely, čo sa dalo! Nedopusťme, aby bola Gerrikova " #~ "obeta márna. Za Wesnoth!" #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Už nikdy neuvidím Westin slobodný..." #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Veliteľ! Zaniesol som vašu správu rade a vaše skutky ich nesmierne " #~ "potešili. Dokázali ste vyhnať tých nemŕtvych z našej zeme?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Je po nich! Snáď bude teraz vo Westine načas mier a pokoj . Naša vďaka " #~ "patrí najmä vám, pani Etiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Aj keď sme sa zbavili nemŕtvych, spôsobili nám nesmierne utrpenie. " #~ "Deoran, vaši ľudia si znovu vyslúžili svoju česť. Rozíďme sa teda v mieri." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Tak je. Už nám nebudú strpčovať život ani banditi, ani nemŕtvi a snáď to " #~ "nejakú chvíľu vydrží. Je čas, aby sme vyliečili naše rany a vy vaše." #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrť!" #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Stoj, Itelden! Veľa som precestovala s týmito ľuďmi a oni nie sú tí, " #~ "ktorí ublížili Mebrinovi. Oni sú naši spojenci!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Aj ty Etiliel? Všetci títo ľudia sú rovnakí! Rúbu stromy, aby mohli zorať " #~ "zem a teraz popravili i nášho vodcu! Nemôžeme nechať také skutky bez " #~ "odozvy! Zomrieš spolu s nimi!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrinov nasledovník" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Nedokážeme im vzdorovať príliš dlho. Mal by som sa pokúsiť s nimi " #~ "porozprávať!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Akú máš istotu, že ťa elfovia prijmú priateľskejšie než nás? Tak či onak, " #~ "pravdou je, že do pevnosti si nás zaviedol ty..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Iteldenova základňa" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Dostaneš Etiliel k Veľkému stromu na vyjednávanie s Iteldenom" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Iteldenovi elfovia zabili Etiliel! Teraz už nemáme žiadnu šancu uzatvoriť " #~ "s nimi dohodu. Vojna s elfmi je neodvratná." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "Sme ďaleko od Weldynu. Určite nás zabijú skôr ako dorazia posily." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "Opatruj sa Deoran. Moji ľudia sa hnevajú. Zabitie iba jedného len priláka " #~ "ďalších." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Vodcovia pohraničných hliadok, velitelia jazdy, netrénujú iba jazdecké a " #~ "bojové umenie, ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, " #~ "ktoré udržujú mier v šírych provinciách Wesnothu." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Sotva sedemnásť, osemnásťroční synovia rytierov a šľachticov si často " #~ "vyslúžili najlepšie kone a meče, aby sa jedného dňa stali vodcami ľudí. " #~ "Tí, ktorí mali zvlášť vhodnú povahu, boli menovaní veliteľmi wesnothských " #~ "armád." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Vodcovia pohraničnej jazdnej stráže netrénujú iba jazdecké a bojové " #~ "umenie, ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, ktoré " #~ "udržujú mier v šírych provinciách Wesnothu." #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Chodiace mŕtvoly sú vlastne telá zabitých bojovníkov, ktoré sú pod " #~ "kontrolou čiernej mágie. Sú pomalé a slabé - ktorákoľvek tvoja jednotka " #~ "by nemala mať problém si poradiť s jednou mŕtvolou. Obzvlášť nebezpečné " #~ "sú tieto mŕtvoly vtedy, keď útočia vo veľkých skupinách..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "No na jar v deviatom roku odrazu prestali prichádzať správy od lorda " #~ "Lorisa, veliteľa Južnej hliadky. Kráľ Haldrik sa rozhodol vyslať do " #~ "oblasti niekoho, kto vypátra, čo sa stalo." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Kráľ Haldrik si dal predvolať mladého, neznámeho ale odhodlaného " #~ "dôstojníka menom Deoran. Deoran bol syn Haldiela, ktorý statočne bojoval " #~ "po boku Konráda I. vo vojnách o trón. Kráľ mal pre neho pripravenú úlohu." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Kráľ Haldrik mladého Deorana pasoval za rytiera a hneď po tom mu dal " #~ "rozkaz ísť do Westinu a požiadať o správu lorda Lorisa, veliteľa Južnej " #~ "hliadky..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran sa teda rozhodol konať rázne a vybaviť si účty s banditami. Dal " #~ "dokopy vojakov z Gerrikovho oddielu a pridal k nim všetkých farmárov, " #~ "ktorí boli dostatočne silní a schopní. Na čele tohto malého oddielu sa " #~ "vydal do Westinu, hlavného mesta provincie." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Ako sa Deoran a jeho vojaci blížili k starobylému mestu, zistili, že ich " #~ "obavy boli opodstatnené..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Etiliel viedla vojakov z Južnej hliadky do južných lesov. Onedlho sa " #~ "okolo výpravy vznášali iba tiene a hustá hmla." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Po porážke Mal M'Brina, sa Deoranove jednotky a ich elfskí spojenci " #~ "vybrali na sever domov. Keď prekračovali späť Čiernu rieku, jeseň " #~ "vystriedala zima." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "V temných lesoch nebolo veľa príležitostí zaobstarať si potravu. Náladu " #~ "mužov zlepšovala len spomienka na domov ale ich telá sa stali vychudnuté. " #~ "Dlhé týždne plahočenia sa na sever si vzali svoju daň." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Keď sa Deoran, Gerrik a Urza Afalas dostali z veľkých južných lesov, " #~ "napadol prvý sneh. Krajina stíchla a nad vojakmi z Južnej hliadky sa " #~ "vznášala tichá no výrazná hrozba." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Konečne sa dostali na južnú hranicu Wesnothu, k pevnostiam, ktoré " #~ "chránili hranice. Nemŕtvi im však boli tesne za pätami..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Konečne vyšlo na horizonte slnko a jeho lúče vdýchli unaveným obrancom " #~ "Westinu nový život. Ohromný pokrik sa ozýval celým údolím, keď sa vojaci " #~ "Južnej hliadky odhodlali na protiútok, aby zatlačili svojich elfských " #~ "protivníkov čím ďalej od mestských hradieb. A potom, náhle pokryla okolie " #~ "hustá hmla..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Keď sa hmla znovu zdvihla, stála Etiliel sama proti nepreniknuteľnej " #~ "stene oštepov. Vo svite slnka prehovorila k vojakom Wesnothu: " #~ "“Prestaňte! Už sa prelialo príliš veľa krvi pod hradbami tohto " #~ "nešťastného mesta! Vy ľudia ste elfov veľmi urazili ale na druhej strane, " #~ "vaše činy z posledných týždňov boli k nezaplateniu.”" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Deoran, rytier Wesnothu, bol povolaný na audienciu priamo ku kráľovi " #~ "Haldrikovi. Temné mračná sa zhromažďujú nad krajinou a kráľ bude " #~ "potrebovať každého veliteľa, aby túto búrku zažehnal..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "S ostrými oštepmi v rukách a ponurým výrazom v tvári sa vojaci Wesnothu " #~ "vrhli do útoku proti nemŕtvym. Ako tak sekali neživé telá a drvili " #~ "chladné kosti, cez mraky prenikol slnečný lúč. Víchor ustal a vojakom sa " #~ "vrátila chuť do života. Ohromný bojový pokrik sprevádzal ich nájazd na " #~ "hlavný stan samotného Mal M'brina a v tomto nájazde sa im podarilo " #~ "zvrhnúť mocného čarodejníka." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Snáď najhonosnejšia mohyla patrila lordovi Gerrikovi. Po bitke pri " #~ "Westine viedol Deoran výpravu k južným hraničným pevnostiam a tam našiel " #~ "meč a štít patriaci lordovi Gerrikovi. Tieto boli slávnostne vystavené na " #~ "samom vrchu jeho mohyly ako symbol vernosti a udatnosti všetkých " #~ "obyvateľov Westinu." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerrikovo meno bolo zapísané na začiatok zoznamu padlých hrdinov a bol mu " #~ "vzdaný hold na začiatku každého zasadnutia Westinskej rady. Pamiatka na " #~ "jeho zúfalý posledný boj na hraniciach sa dostala do piesní a legiend a " #~ "nebola zabudnutá po mnoho generácií." #~ msgid "mace" #~ msgstr "palcát" #~ msgid "shield" #~ msgstr "štít" #~ msgid "spear" #~ msgstr "oštep" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Obsadíš pevnosť vo Westine najneskôr v deviatom kole" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Deoran, rytier Wesnothu, je pozvaný na súrnu audienciu k samotnému " #~ "kráľovi Haldrikovi do Weldynu. Búrkové mraky sa znovu sťahujú nad " #~ "krajinou a každý skúsený veliteľ bude potrebný na zažehnanie blížiaceho " #~ "sa útoku..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Žiadne zlato sa neprenesie do ďalšej scény." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "(Začiatočník, 8 alebo 9 scén, podľa variantu, ktorý si zvolíš.)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Vyprší čas" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Osobná stráž!?!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Môj kôň sa cez tieto kamenisté prechody nedostane - nechám ho tu pri " #~ "vchode a budem pokračovať peši." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "To je múdre. Rýchlosť je v jaskyniach menej dôležitá ako húževnatosť." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Veliteľ bez koňa" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran bol stále nebezpečný, aj bez svojho koňa." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Zabrániš rozzúreným elfom v drancovaní Westinu" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Cítim, že sem patrím." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm...Toto musím zvážiť..." #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Minister Mefel, sme veľmi radi že ste tu. Verím že vy a Minister Hylas " #~ "nám pomôžete poslať tie temné sily späť do pekla odkiaľ prišli!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Vaša pomoc je viac než vítaná." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Porazíš nemŕtvych" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Tak je. Temný vládca padol. Teraz, keď nás tí elfovia opustili, naše " #~ "životy závisia na Urzovi Afalasovi. Vyvedieš nás z tohto prekliateho lesa?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem ti sľubovať milosť, takéto rozhodnutie môže spraviť jedine rada " #~ "vo Westine, ale prihovorím sa za teba." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Viac už žiadať nemôžem." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Musíme ísť ešte ďalej na západ. Na severe sú elfovia a nemyslím, že nás " #~ "prijmú príliš priateľsky!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "Bolo hlúpe myslieť si že vás prehovorím. Pripravte sa na stretnutie v " #~ "pekle s vaším milovaným Mebrinom, alebo skôr Mal M'brinom, elfovia!" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Musíte ísť za mnou! V týchto lesoch je veľa falošných ciest. Niektoré sú " #~ "slepé a ostatné končia ešte horšie!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Tadiaľto! Jediný brod je kúsok na západ a cesta na sever by nás priviedla " #~ "do problémov!" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Myslím, že by sme mali ísť smerom na sever. Tá cesta vedie na sever a " #~ "brod je tiež na sever. Prečo len chce, aby sme sa vydali smerom na západ?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "Pozor! Cítim že" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Dostaneš sa na severný okraj lesa" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Pohnite sa! V týchto lesoch sú banditi!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Prečo by sme sa tým mali znepokojovať?! Nie si ich vodca?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "My sme banditi, nezabúdajte. Nie všetci sú mi verní." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Rieka je priamo pred nami" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Elfovia nám dobre zaplatili aby sme vás zabili." #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "Vy bastardi!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Urobili by ste to isté keby ste boli na našom mieste!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Asi áno..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plint" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych a zničíš ho." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Porazíš posledného vodcu banditov." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Myslím, že nás veľmi počúvať nebude. Ak týchto hadích ľudí neodstránime z " #~ "tejto oblasti, určite prepadnú Deorana a Etiliel! Musíme ich pozabíjať!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Hrdlorezi sú hlavnou zložkou armád banditov. Nemajú útok na diaľku " #~ "a sú zvlášť zraniteľní lukostrelcami. Deoranova kopija dokáže takisto " #~ "nahnať do ich sŕdc nesmierny strach! Rovnako ako ostatné jednotky " #~ "banditov aj hrdlorezi sú najnebezpečnejší počas noci." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Zlodeji sú trochu chytrejší a šikovnejší než obyčajní hrdlorezi. Zvyčajne " #~ "sa snažia obkľúčiť jednotku protivníka a zaútočiť odzadu. Musíš zabrániť " #~ "možnosti útoku zlodejov v situáciách, keď majú spojenca priamo na druhej " #~ "strane jednotky, na ktorú útočia. Inak dokážu zlodeji spôsobiť tejto " #~ "nešťastnej jednotke dvakrát väčšie zranenia! Podobne ako hrdlorezi aj " #~ "zlodeji sú vystavení útokom na diaľku od tvojich lukostrelcov." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Poskokovia sú prieskumníkmi armád banditov. Sú rýchli a ovládajú boj " #~ "zblízka i na diaľku. Ani jeden spôsob boja nie je zvlášť efektívny " #~ "a silný, takže tvoji oštepníci si s nimi počas dňa dokážu rýchlo poradiť." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Kostlivci pochádzajú z kostí padlých bojovníkov vzkriesených s použitím " #~ "temnej mágie. Sú takmer úplne odolní voči bodným zbraniam ako sú oštepy " #~ "či šípy. Sečné útoky im zvyčajne ublížia viac, no úplne smrtiacimi sú pre " #~ "nich mystické útoky, ktoré ovláda Minister Hylas. Podobne ako " #~ "banditi sú aj kostlivci omnoho silnejší počas noci!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Som veľmi zarmútený správou o jeho smrti, nech bolo jeho správanie " #~ "akokoľvek hlúpe! Teraz je ale potrebné, aby sme sa venovali ostatným " #~ "nutným záležitostiam. Povstaňte do zbrane, muži z Wesnothu! Musíme tých " #~ "banditov vyhnať z nášho mesta!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Pochopiteľne, nemŕtvi nemôžu byť zničení tak ľahko. Zničili sme len " #~ "služobníka temného vládcu." #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrinov nasledovník"