# translation of pl.po to # Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:15+0200\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "buzdygan" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "kostur" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "krótki miecz" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "fala chłodu" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "fala cienia" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "proca" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "kły" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lanca" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "dotyk" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "kiścień" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "miecz" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "kusza" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "długi miecz" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "morgensztern" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladyn" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Paladyni są rycerzami najwyższej cnoty, którzy poprzysięgli wierność nie " "królowi i koronie, lecz cnotom rycerskim i pieczy nad wszystkim, co dobre. " "Choć służą w wielu armiach różnych królestw, w pierwszej kolejności są " "najczęściej lojalni własnym bractwom - tajemnym zakonom klasztornym, które " "sięgają ponad granicami politycznymi i kulturowymi. Władcy są często wobec " "nich nieufni, gdyż lojalność paladyna bywa tylko tak trwała, jak rzekoma " "cnotliwość suwerena. Co bardziej ambitni i bezwzględni władcy podejmują " "niekiedy próby skompromitowania lub skłócenia tajemnych bractw lub - co jest " "rzadziej praktykowane - knują misterne intrygi mające ma celu utrzymanie " "tych niezłomnie lojalnych żołnierzy w swojej służbie.\n" "\n" "Paladyni nie są na ogół aż tak potężni, jak prowadzący większość armii " "wielcy rycerze, lecz mimo to są doskonałymi żołnierzami. Co więcej, z racji " "swej mądrości i pobożności, ci rycerze-mnisi posiadają niezwykłe zdolności " "walki ze stworzeniami magicznymi i nadprzyrodzonymi, a większość potrafi " "również opatrzyć rany towarzyszy broni." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "tasak" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "nawałnica chłodu" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "łuk" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "szpony" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "szabla" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodzący trup" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. " "Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego " "żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga " "przerażającym doznaniem." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "maczuga" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Starożytny licz" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nekromanta" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "kostur zarazy" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "klątwa" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332 msgid "bite" msgstr "ugryzienie" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych sztuk " "magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia zastępy " "sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, ale są " "niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak wigoru, stając " "się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Bezduszny" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Berserkerzy należą do rzadkiej kasty krasnoludów, której zwyczaj nakazuje im " "przed walką wprowadzać się w szał bojowy. W wirze walki berserkerzy " "porzucają wszelką obronę, myśląc tylko o zapamiętałych i nieustępliwych " "atakach, z których słyną." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "szał berserkera" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak nazywani przez swoich " "pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której " "używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni " "utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, " "gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez " "względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni " "strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich " "oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "sztylet" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "smoczy kij" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że " "sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod " "ziemią. Choć są powolni, z nawiązką nadrabiają to siłą i wytrzymałością." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "topór" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "młot" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Krasnoludy słyną z niezwykłej wytrzymałości, a wielu spośród ich wojowników " "wybiera rynsztunek pozwalający to w pełni wykorzystać. Krasnoludzcy " "strażnicy idą w bój wyposażeni w potężne tarcze i włócznie, a ich rolą jest " "najczęściej utrzymywanie linii i zadawanie ciężki strat szturmującym ją " "wrogom. Zajmują też nowo zdobyte pozycje, by utrzymać postęp natarcia." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "włócznia" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "oszczep" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "topór bojowy" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "siekiera" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii " "obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, " "gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. Wartownicy " "są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością " "zakorzenionego w niej dębu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Lata doświadczenia i ciągły trening pozwalają strażnikom stać się " "doskonałymi żołnierzami. Krasnoludzcy siłacze posiadają rynsztunek " "odpowiadający umiejętnościom i potrafią powstrzymać każde niemal natarcie. " "Niebezpiecznie jest ustąpić im pola, gdyż utracone pozycje będzie niezwykle " "trudno odzyskać." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich " "krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili " "siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający hałas " "dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego przeciwnika, a " "obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej krasnoludy " "utrzymują zasady jej działania." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "kij grzmotów" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych " "kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada " "działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez " "dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż " "stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych " "broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla " "potworów uwięzionych wewnątrz.\n" "\n" "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać " "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające " "usprawiedliwienie oczekiwania." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to " "najzacieklejsi w boju spośród nich - przed walką wchodzą w bojowy trans, w " "którym nie czują bólu ani strachu i nieustępliwie atakują, nie zważając na " "odnoszone obrażenia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Krasnoludzki runmistrz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Runmistrz to najwyższa ranga, do której może w swoim rzemiośle awansować " "krasnoludzki runarz, jeśli nie liczyć pojedynczych jednostek o wyjątkowych " "zdolnościach magicznych. Zadawane przez nich ciosy nawet bez magii dorównują " "najpotężniejszym wojownikom, jednak krasnoludzki runmistrz jest przy tym " "niemal niepokonany, gdyż za sprawą run uderzenia wrogów zadają mniejsze " "obrażenia, niż można by się spodziewać." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Wróżka elfów" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "uderzenie tarczą" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "pięść" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "promień światła" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "ciernie" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "taran" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "bola" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156 msgid "taunting strike" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201 msgid "Strength Training" msgstr "" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213 msgid "Bowmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230 msgid "Strong Shots" msgstr "" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Łucznik" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259 msgid "Piercing Shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267 msgid "piercing shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581 msgid "Rain of arrows" msgstr "" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Nietoperz krwiopijca" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane " "za znak ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i " "potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia " "odbieranego ofiarom." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Straszliwy nietoperz" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Najbardziej agresywne i krwiożercze z Krwawych Nietoperzy stają się z czasem " "Straszliwymi Nietoperzami, zyskując zdolność wysysania nie tylko krwi, lecz " "i samej energii życiowej swych ofiar." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Nietoperz wampir" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Nietoperze wampiry to stworzenia latające, które żywią się krwią swych " "ofiar. Choć ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, " "wysysając wraz z krwią swych ofiar ich zdrowie." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Łódź" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Łodzie żaglowe i wiosłowe służą do przebywania niewielkich odległości oraz " "poruszania się po płytkiej wodzie, na którą większe jednostki nie mogą " "wpłynąć." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeon" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galeony to statki pełnomorskie, przeznaczone do handlu i transportu." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piracki galeon" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. " "Stanowiący ich załogę piraci niezwykle chętnie pomagają innym statkom pozbyć " "się nieporęcznego ładunku." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeon transportowy" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli " "dotrą do brzegu, mogą wysadzić transport wojska." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Smoczy strażnik" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Strażnicy bardzo poważnie traktują swój kastowy obowiązek utrzymywania " "porządku. Aby skuteczniej wykonywać swe zadania, porzucili tradycyjne wśród " "smoków pazury bojowe i zamienili włócznie na kolec i ostrze halabardy, " "poświęcając swobodę ruchów na rzecz potężnej siły ciosów, jakie ta masywna " "broń pozwala im zadawać. Gruby pancerz skutecznie chroni te smoki przed " "bronią, która mogłaby wbić się między ich łuski." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi smokami, smoczy strażnicy mają większą odporność na " "ataki ‘kłujące’." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "halabarda" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 #, fuzzy #| msgid "Drake Arbiter" msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Smoczy strażnik" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Smok zagłady" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Gdyby nie zbroja, niektórych smoczych wojowników trudno byłoby odróżnić od " "prawdziwych, dzikich smoków, szczególnie ludziom i innym rasom pomniejszym, " "które smoki znają tylko z legend. Te potężne stworzenia noszą miano Smoków " "zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie odporne " "na ataki ogniste." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "pazury bojowe" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "ognisty oddech" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Armageddon Drake" msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Smok zagłady" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Smoczy mistrz ostrza" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Czarny pancerz wyróżnia elitarną warstwę kasty wojowników: mistrzów ostrza. " "Tylko nielicznym udaje się zgromadzić dość umiejętności i siły, by osiągnąć " "ten najwyższy poziom i nie polec w bitwie. Choć innym smokom zdarza się kpić " "z wojowników, najpierw zawsze upewniają się, że nikogo z nich nie ma w " "pobliżu, bowiem mistrzowie ostrza zaciekle bronią honoru swojej kasty i nikt " "nie śmiałby im tego zabronić." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "szpon wojenny" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Smoczy mistrz ostrza" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Smoczy spalacz" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy najpełniej " "odziedziczyli siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania " "ogniem, która w połączeniu z rozmiarem i potężnymi szponami czyni z nich " "niebezpiecznych przeciwników." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "female^Dune Burner" msgid "female^Drake Burner" msgstr "Wydmowa spalaczka" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Smoczy bojownik" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Bojownicy stanowią wśród smoków wyjątkową kastę. Choć niezwykle gruby " "pancerz skutecznie chroni przed groźną dla smoków bronią kłującą, jego " "rozmiary i ciężar uniemożliwiają bojownikom nie tylko latanie, ale i wzięcie " "głębokiego wdechu niezbędnego do zionięcia wewnętrznym ogniem. Bojownicy " "przyjęli jednak to ograniczenie jako swój atrybut i całkowicie chowają " "skrzydła pod pancerzem, pokazując w ten sposób, że nie potrzebują zdolności " "latania, by odnieść zwycięstwo.\n" "\n" "Jest to jedyna kasta, której wolno wbrew smoczemu tabu dzierżyć w boju " "włócznie, uzupełniające tradycyjne pazury bojowe. Właśnie dzięki włóczniom " "bojownicy są szczególnie skuteczni w \"rozwiązywaniu\" sporów terytorialnych " "z innymi smokami i pilnowaniu porządku plemiennego." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Drake Clasher" msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Smoczy bojownik" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Smoczy siepacz" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Siepacze nie gustują w subtelnej taktyce i manewrach, lecz od razu rzucają " "się w wir najcięższych walk. W zwarciu nie ma znaczenia, że masywny pancerz " "nie pozwala im ziać ogniem - liczy się tylko niezwykła siła, z jaką " "wyprowadzają ciosy. Przywódcy smoków bardzo uważają, by nie urazić dumy " "siepaczy i wzywają ich do boju tylko przeciwko najgroźniejszym przeciwnikom." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trójząb" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Drake Enforcer" msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Smoczy siepacz" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Smoczy wojownik" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Smoczy wojownicy dzierżą zakrzywione miecze i posiadają odziedziczoną po " "przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo potrafią też latać, co bywa " "bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej sile i twardemu pancerzowi, " "smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla każdego innego szermierza, " "niezależnie od rasy." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "ostrze wojenne" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Drake Fighter" msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Smoczy wojownik" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Smok ognisty" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Smoki ogniste nie mają jeszcze prawa nosić złoto-czerwonych insygniów " "zarezerwowanych dla elity kasty Spalaczy, toteż przyozdabiają swój pancerz " "srebrem. Choć dopiero zaczynają poświęcać swe życie potęgowaniu wewnętrznego " "ognia, jego żar już teraz przenika ich skórę, opalając ich łuski do barwy " "popielato czerwonej." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "Fire Drake" msgid "female^Fire Drake" msgstr "Smok ognisty" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Smok ogniste serce" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Smok ogniste serce nie jest dość silny, by w walce jeden na jednego pokonać " "innego wysokiego rangą smoka, jednak tak czy inaczej woli unikać " "konfrontacji w obrębie plemienia. Każdy smok, który zaszedł tak daleko, " "doskonale zna siłę swojego autorytetu i wie, kiedy skutecznie prowadzić " "podwładnych, a kiedy lepiej pozostawić im swobodę działania. Rzadko zdarza " "się, by smok ogniste serce rzucił przywódcy plemienia wyzwanie, a i to tylko " "wtedy, gdy może być pewien poparcia innych smoków." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Flameheart" msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Smok ogniste serce" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Smok płomienny" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Szanowane za żar wewnętrznego ognia i charyzmę, smoki płomienne dążą do " "tego, by pewnego dnia zostać prawdziwymi przywódcami swojego ludu podczas " "wojny i pokoju. Choć zdarza się, że przewodzą niewielkim, odizolowanym " "plemieniem, częściej bywają widywane na czele mniejszych wypraw wojennych " "lub podczas cierpliwego rozstrzygania sporów." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Drake Flare" msgid "female^Drake Flare" msgstr "Smok płomienny" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Smoczy szybownik" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Wiele smoków lubuje się w pędzie powietrza opływającego ich łuski i wybiera " "lekkie szaty kasty Szybowników. Ich pasją są długie loty na sam skraj " "terytorium plemienia, choć inne smoki często nie mogą zrozumieć, dlaczego " "ktokolwiek z nich dobrowolnie wybiera nużące polowanie, gdy na polu walki " "czeka znacznie większa chwała.\n" "\n" "Szybownicy najczęściej polują na większą zwierzynę - jelenie, dziki, a nawet " "delfiny - wykurzając ofiary i zganiając je w stada precyzyjnymi zionięciami. " "Smoki te doskonalą i wykorzystują przyrodzoną umiejętność celnego ziania " "ogniem, z której ich pobratymcy z innych kast nie mogą skorzystać za sprawą " "noszonych zbroi. Szybownik wezwany do boju woli nękać przeciwnika z " "dystansu, a zmuszony do bezpośredniego starcia uderza stopami, trzymając " "swoje delikatne skrzydła jak najdalej od wroga." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "uderzenie" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Glider" msgid "female^Drake Glider" msgstr "Smoczy szybownik" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Smok huraganowy" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Smoki huraganowe nie zajmują się już zdobywaniem żywności poprzez polowanie, " "do którego delegowani są niższe rangą smoki z ich kasty. Stanowią " "nieodłączną część smoczych jednostek bojowych, zajmując się zwiadem, " "przenoszeniem wiadomości i dokonywaniem nieoczekiwanych ataków na oddalone " "jednostki wroga. Zdobyty w końcu przywilej szkolenia wraz z rekrutami z " "innych kast pozwolił im rozwinąć umiejętności bojowe, ale ich podstawowymi " "atutami nadal pozostają szybkość i lotność." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Hurricane Drake" msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Smok huraganowy" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Smok piekielny" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Piekielne smoki całkowicie zapanowały nad ogniem, którym zieją, przez co " "cieszą się wśród plemion trwożnym szacunkiem, niemal jak dzikie smoki, od " "których się wywodzą. Potrafią bez najmniejszych obrażeń kroczyć wśród " "rozpętanej pożogi, a czerwonawe od niezwykłego żaru wewnętrznego łuski w " "połączeniu z rzeźbioną, złoto-czerwoną zbroją potęgują wrażenie, że oto " "nadchodzi dziki smok." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Inferno Drake" msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Smok piekielny" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Smok przestworzy" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Lekki, ceramiczny pancerz smoków przestworzy symbolizuje ich pozycję za " "sprawą srebrnej powłoki, która podkreśla ich więź z powietrzem. Smoki te " "pełnią obowiązki łowczych i często długo przebywają poza domem. Każdy stara " "się przynieść z polowania jak najwięcej zwierzyny, współzawodnicząc z innymi " "o szacunek plemienia." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Sky Drake" msgid "female^Sky Drake" msgstr "Smok przestworzy" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Smoczy młocarz" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Dla wielu jednostek masywny pancerz oznacza jedynie ograniczenie swobody " "ruchu, jednak młocarze nauczyli się używać ciężaru pancerza do wspomagania " "impetu swoich uderzeń, zadawanych krótkimi włóczniami i zakładanymi na ręce " "pazurami. Ekwipunek i ciało stanowią jedność - bronią są nawet grube hełmy " "wraz z grubymi czaszkami, które kryją. Młocarz będzie bez wahania wypełniać " "obowiązki swojej kasty, o ile tylko może to robić na polu walki." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 #, fuzzy #| msgid "Drake Thrasher" msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Smoczy młocarz" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Smoczy gwardzista" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Gwardziści wyróżniają się wśród kasty Bojowników kunsztownymi hełmami o " "kształtach wzorowanych na sylwetkach ich smoczych protoplastów oraz " "starannością, z jaką przed służbą przyoblekają swe opancerzone skrzydła " "kolorową tkaniną. Choć imponujący rynsztunek gwardzistów przed wszystkim " "podkreśla ich dumę z roli, jaką sprawują w smoczej społeczności, bynajmniej " "nie jest tylko ceremonialny - ich ciężki pancerz z brązu należy do " "najbardziej wytrzymałych produktów smoczych kuźni, a masywną halabardą mogą " "bez trudu rozpłatać człowieka na dwoje." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi smokami, smoczy gwardziści mają większą odporność na " "ataki ‘kłujące’." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "Drake Warden" msgid "female^Drake Warden" msgstr "Smoczy gwardzista" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Smoczy żołnierz" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Smoki z kasty żołnierzy, takie jak właśnie Wojownik, stanowią trzon sił " "każdego plemienia. Nie wyróżniają się żadnymi specjalnymi zdolnościami ani " "umiejętnościami, wykorzystując jedynie przyrodzoną siłę i wyszkolenie " "wojskowe, by przebijać się przez szeregi wroga. Ich rynsztunek nie uległ " "zmianie od wieków - walczą tradycyjnymi pazurami bojowymi zakładanymi na " "ręce, ubrani we wzmocnioną ceramiką skórzaną zbroję." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Smoczy żołnierz" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Wydmowy alchemik" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Dla ludów pustyni alchemia jest nie tyle filozofią czy nauką, lecz bardziej " "rozwinięciem botaniki, którą zajmowali się zielarze. Jednak, w " "przeciwieństwie do swoich pobratymców, wielu alchemików zamiast skupiać się " "na ziołach leczących, pracuje nad wykorzystaniem przeróżnych roślin i jadu " "występujących naturalnie stworzeń, by wynajdywać niezwykle zabójcze " "trucizny. Mimo swojej przydatności w osłabianiu mocnych przeciwników, " "rzemiosło to jest postrzegane przez pozostałych ludzi pustyni dość " "przezornie, jako potencjalne narzędzie szpiegów i skrytobójców. Jednocześnie " "sztuka ta zapewnia olbrzymią przewagę polityczną, przez co właściciel prawie " "każdej karawany ma u swojego boku kilku alchemików, by w każdym momencie " "stanowić dla wrogów odpowiedni poziom zagrożenia." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "dmuchawka" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Wydmowy aptekarz" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Nawet w sytuacji braku konfliktów zbrojnych, infekcje i rany są chlebem " "powszednim życia w surowym, pustynnym środowisku. W szczególności, " "uzdrowiciele ludów pustyni potrzebują o wiele większej wiedzy na temat ziół " "i leków niż pozostałe rasy. Ich brak magii w połączeniu z niewielką ilością " "flory na pustyni skutkuje ogromnymi trudnościami w zakresie leczenia " "większości dolegliwości i chorób trapiących ludzi pustyni. Aptekarze z " "reguły mają większą wiedzę i więcej doświadczenia z podróży w porównaniu z " "mniej doświadczonymi braćmi, lecz ich główna siła tkwi w zdolnościach " "radzenia sobie z niełatwym zadaniem dbania o cenne rośliny lecznicze. Ludzie " "pustyni nie znają sposobu na leczenie się bez niezbędnych składników, przez " "co aptekarze ogrywają ważną rolę we wspieraniu ludu swoją leczniczą sztuką." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Wydmowy mistrz ostrza" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Pustynni fechmistrze są znani z pewnej ich zabawy, zwanej 'Wyzwaniem " "Laeqad'. W trakcie tej zabawy zadaniem uczestników jest przecinanie na pół " "lecące w ich stronę Laeqady (grube, długie na odległość kilku mieczy " "tyczki), które masowo są w nich miotane. Trudnością tej rozrywki jest częsta " "niesymetryczność miotanych tyczek, które o ile są w większości twarde, to " "jednak mają w sobie cienką linię, w której miejscu tyczka jest bardziej " "miękka i łatwiejsza do ścięcia, jeśli będzie się celować w środek. Nawet dla " "najbardziej zaprawionego w boju fechmistrza ścięcie Laeqad w całej jej " "długości stanowi nie lada wyczyn, mając na względzie niewiarygodną precyzję " "wymaganą do celowania ostrzem w miękką część tyczki. Mimo to dla prawdziwego " "mistrza miecza, przecięcie kilku Laequadów w dość szybkim odstępie czasu " "jest rzeczą normalną. Niektórzy z nich potrafią nawet przeciąć dwie lub trzy " "tyczki na raz, jednym celnym machnięciem ostrza.\n" "\n" "Ten rodzaj zabawy ma jednak bardziej praktyczne zastosowanie w prawdziwej " "walce. Nie ma znaczenia opancerzenie przeciwnika lub jego zdolności " "unikania, gdyż ochrona mało znaczy dla prawdziwego mistrza ostrzy. Ci " "wojownicy są bez wątpienia mistrzami ofensywnego fechtunku i są w stanie " "przebić się nawet przez najwytrzymalsze umocnienia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "bułat" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Wydmowy spalacz" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Najczęściej zapominanym zagrożeniem czyhającym na podróżujących przez " "pustynię jest mroźna temperatura, która nocami nawiedza piaski. Żeby temu " "przeciwdziałać, ludzie pustyni zazwyczaj wykorzystują bardzo łatwopalne soki " "drzewa Sanbaar, które płoną powoli i łagodnie w małych ilościach, dając " "umiarkowaną ilość ciepła i światła. Jednak w dużych ilościach, soki drzewa " "Sanbaar są jeszcze bardziej łatwopalne, a płomienie potrafią być bardzo " "gwałtowne. Ludzie pustyni szybko dostrzegli potencjał tej substancji do " "celów wojennych i często używają broni miotających płomienie, by siać chaos " "w szeregach wroga." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "bomba smolista" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Wydmowa spalaczka" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Wydmowy kapitan" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Pochodzący tradycyjnie z rodzin szlacheckich lub wojskowych, kapitanowie są " "sercem większości plutonów ludów pustyni. Częściej wybierani na podstawie " "pochodzenia niż zasług, oficerowie są względnie słabi we władaniu ostrzem, " "lecz nieźle wyszkoleni w dziedzinie taktyki. Ich zdolności polegają bardziej " "na kierowaniu wojsk na korzystne strategicznie pozycje niż na bezpośrednim " "podnoszeniu morale. Obecność takiego dowódcy rzadko inspiruje żołnierzy, " "lecz ci mimo to chętnie podążają za fachowymi wskazówkami taktycznymi swoich " "kapitanów." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Wydmowy katafrakt" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Katafrakci są wybitnym rodzajem jeźdźców, którzy ujeżdżają wierzchowce " "charakteryzujące się małą szybkością i wytrzymałością, ale za to posiadają " "ogromną siłę. Uzbrojeni w lancę i charakterystyczne buzdygany, wojownicy ci " "uderzają zwykle w drugim natarciu, tuż po pierwszym ataku. Kiedy siły " "przeciwnika są już osłabione i zajęte walką z szeregiem piechoty, na " "horyzoncie ukazuje się przerażający widok grupy katafraktów ustawiającej się " "w linii i podnoszącej lance w gotowości. Ludzie pustyni rozchodzą się " "tworząc lukę, przez którą ci potężni jeźdźcy szarżują na przeciwników, " "przebijając się prosto przez ich formacje i zadając im morderczy cios " "jednym, pojedynczym atakiem. Nieszczęśnicy, którym przyjdzie do głowy " "uciekać z pola bitwy szybko odkryją, że jeźdźców tych nie powstrzymają ani " "piaski, ani wzgórza. Wtedy jedyne i ostatnie co usłyszą, to świst " "opadającego na nich buzdyganu." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "łuk kompozytowy" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Wydmowy odkrywca" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Powoli tocząca się karawana na środku pustyni jest głównym celem bandytów i " "rabusi. W celu własnej ochrony, ludzie pustyni zatrudniają specjalnych " "wojowników na potrzeby zwiadu i odpierania ewentualnych zagrożeń. Robiąc to " "ci wojownicy nie tylko chronią cenne karawany, ale również podkradają zasoby " "potencjalnych napastników dla siebie. Zatrudnieni do wojaczki, odkrywcy nie " "tylko służą za zwiadowców do wyszukiwania wrogów, ale również mają " "wystarczająco dużo umiejętności by być solidnymi jednostkami do flankowania " "lub ataku z zaskoczenia." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Wydmowa sokolniczka" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Mimo ogromnego uznania pośród ludów pustyni, sztuka sokolnictwa jest dość " "rzadko spotykana ze względu na czas i umiejętności niezbędne do " "odpowiedniego wyszkolenia ptaków. Sokolnicy najczęściej używają swojego " "rzemiosła na potrzeby sportu lub polowania, głównie wysyłając sokoły na " "zwiad w poszukiwaniu zwierzyny i wody na otwartych wydmach. Ptaki te mogą " "być również użyte w konfliktach zbrojnych jeśli sokolnika uda się przekonać, " "by zaryzykował życie lub zdrowie swojego pupila na potrzeby walki.\n" "\n" "W trakcie bitwy sokół może pomagać swojemu panu atakując przeciwnika swoimi " "ostrymi pazurami albo wzlatując wysoko w niebo, latając w kółko i atakując " "przeciwnika w momencie, gdy ten będzie miał odwróconą uwagę. " "Przekierowywanie uwagi wojownika pomiędzy dwoma różnymi frontami może być " "lekko mówiąc rozpraszające i może zmusić go do zaprzestania ofensywy by móc " "się skutecznie obronić przed zagrożeniami." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "sokół" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Wydmowy miotacz ognia" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Z rafinowania soków z drzewa Sanbaar można przy pomocy bardzo " "skomplikowanego procesu destylacji otrzymać niezwykle łatwopalną naftę, " "który płonie o wiele mocniej nawet od soków, z których został uzyskany. " "Oczywiście tego typu substancja jest niezwykle niebezpieczna z powodu jej " "niebywale łatwopalnej natury. Większość osób unika jej używania z samego " "wysokiego ryzyka poparzenia, lecz zdarza się spotkać kilka ciekawych " "osobników, którzy jako broń wybierają właśnie miotacze ognia napełniane " "czystą naftą. Zniszczenie, jakie jest wynikiem użycia tak niebezpiecznych " "substancji chemicznych, jest dla nich wystarczającym uzasadnieniem." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "miotacz ognia" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Wydmowa miotaczka ognia" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Wydmowy jastrząb" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Mimo, że jastrzębie mogą równie skutecznie uprzykrzać życie ich wrogów jak " "wędrowcy, to ich epitet pochodzi od nazwy ptaków, które służą ludziom " "pustyni za posłańców pozwalających im utrzymywać kontakt z resztą wojsk.\n" "Spotykani najczęściej za linią wroga, jastrzębie najczęściej mierzą się z " "zadaniem zbierania cennych danych wywiadowczych na temat ruchu wojsk wroga, " "które same w sobie potrafią dać armii ludzi pustyni ogromną przewagę i " "możliwość skutecznego przemanewrowania jednostek nieprzyjaciela. Kiedy " "jednak nadarza się do tego sposobna okazja, ci zwinni wojownicy gromadzą się " "i podstępnie atakują swoich przeciwników od tyłu w najbardziej osłabione " "miejsca - linie zaopatrzenia lub flanki. Deszcz bol w połączeniu z " "przeszywającymi pchnięciami włóczni z reguły wystarcza do tego, by " "skutecznie okaleczyć cel i dać miejsce głównej armii ludzi pustyni na " "dokończenie dzieła." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Wydmowy zielarz" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Odpowiedzialni za opiekę nad chorymi i rannymi ludźmi pustyni, zielarze mają " "zarówno umiejętności medyczne, pozwalające im leczyć przeróżne schorzenia, " "jak i umiejętności do znajdywania i zbierania leczniczych ziół. Ci robią to " "z różnych pobudek; część jako formę przygody, inni jako dobre źródło " "zarobku, a jeszcze inni jako powinność wobec swojej społeczności. Bez " "względu na pobudki, ci zielarze są niezastąpionymi członkami społeczności " "ludów pustyni i są szczególnie przydatni ze względu na ich zdolności " "szybkiego leczenia w trakcie bitew lub przepraw przez pustynię.\n" "\n" "Nawet pośród nomadycznych ludzi pustyni, zielarze dużo podróżują w " "poszukiwaniu różnorodnej flory i fauny, która pomoże im w ich rzemiośle. " "Większość z tych ludzi dzięki swojemu zahartowaniu w licznych wędrówkach, " "posiadła nawet umiejętności leczenia samych siebie." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Wydmowy łucznik konny" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Mimo dość niskiej liczebności, część jeźdźców preferuje łucznictwo jako " "technikę walki. Szybcy i nieuchwytni, ci jeźdźcy są ekspertami w nękaniu " "mniej mobilnych przeciwników gradem strzał czy wyławianiu z daleka " "uciekających jednostek wroga. Mimo braku treningu w sztuce infiltracji i " "szpiegostwa, ich zdolności przekazywania wiadomości pomiędzy dużymi " "odległościami przy pomocy dalekosiężnych strzał są bardzo przydatne na " "potrzeby utrzymania komunikacji między armiami ludzi pustyni." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Wydmowy luminarz" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Na pierwszy rzut oka trudno stwierdzić, co odróżnia luminarzy od innych " "uzdrowicieli ludzi pustyni. Z pewnością luminarzy mogą być nieznacznie " "bardziej pojętni, obyci w podróży lub uzdolnieni w walce w porównaniu ze " "zwykłymi zielarzami czy aptekarzami, lecz różnica jest zazwyczaj dość " "niewielka. Nie zmienia to jednak faktu, że \"Luminarz\" to formalny tytuł " "nadawany najbardziej zasłużonym uzdrowicielom ludzi pustyni, który są dzięki " "temu obdarzeni zarówno ogromnym szacunkiem, jak i również równie ogromną " "zazdrością.\n" "\n" "Krążą pogłoski, że część luminarzy należy do pewnej tajemnej organizacji. Ci " "tak zwani \"Dostojnicy\" gromadzą ogromną ilość wiedzy uważanej powszechnie " "za zakazaną, jak i doradzają z ukrycia wielu przywódcom ludzi pustyni. Nigdy " "nie zostało to oficjalnie udowodnione, lecz faktem jest, że część luminarzy " "zdaje się mieć więcej wpływów niż mogłyby na to wskazywać ich zdolności." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Wydmowy maruder" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Są tacy, którzy uważają siebie za doskonale przystosowanych do życia jako " "grabieżcy i często mogą nawet formować własne klany składające się z osób, " "które myślą podobnie jak oni. Jeźdźcy ci przemierzają pustynię w " "poszukiwaniu nieostrożnych podróżników czy wartościowych karawan i zarabiają " "na życie plądrowaniem i kradzieżą. Ponieważ nie posiadają oni żadnych " "konkretnych specjalności, nie są ani najsilniejszymi wojownikami, ani " "najzwinniejszymi łucznikami, lecz mimo to nie powinno się lekceważyć ich " "zwrotności, która czyni maruderów jednymi z najgroźniejszych przeciwników na " "pustyni. Ich skoordynowane ataki potrafią wybić do nogi cały średniej " "wielkości obóz bez możliwości odpowiedzi ze strony obrońców, a w przypadku " "silniejszych przeciwników, na których brutalna siła nie wystarczy, potrafią " "wytrwać dzięki swoim partyzanckim taktykom. Z tego względu maruderzy są " "czasami wynajmowani przez mniejsze armie lub bogatsze karawany do " "odstraszania potencjalnych napastników." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "pochodnia" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Wydmowy cnotliwiec" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "W wielu miastach-państwach należących do ludzi pustyni, procedura wyboru " "kolejnego pokolenia przywódców to długi proces, który trwa wiele lat. W " "każdym pokoleniu wybiera się kilku szczególnie uzdolnionych młodzieńców o " "szlacheckim pochodzeniu na specjalną kuratelę. Jedzenie, spanie i " "trenowanie; w ten sposób ci wojownicy uczą się żyć i oddychać jak prawdziwi " "fechmistrze. Dzięki temu treningowi, fechtunek staje się nie tylko " "rozwinięciem ich osobowości, lecz również głównym elementem ich tożsamości. " "Począwszy od wieku młodzieńczego, dziesięć lat intensywnego treningu toruje " "kandydatom drogę do ostatecznego testu: serii pojedynków na śmierć i życie " "toczonych pomiędzy kandydatami podzielonymi na pary. Po zakończeniu " "pojedynkowej zawieruchy, spośród wszystkich kandydatów przy życiu zostaje " "tylko ośmiu. Ci ludzie otrzymują wtedy tytuł Kal (lub Kalai, jeśli mowa o " "grupie).\n" "\n" "Kiedy wielcy przywódcy ludów pustyni muszą mieć opracowaną do perfekcji " "szermierkę, kasta rządząca musi wiedzieć o wiele więcej niż tylko jak machać " "mieczem. Wymagająca wiele wysiłku musztra jest zazwyczaj połączona z " "trwającą kilka lat tułaczką przez pustynie lub poświęceniem umysłu na rzecz " "nauk ścisłych. Trening ten ma na celu znalezienie własnej ścieżki do " "oświecenia. Bez względu na okoliczności, pod koniec drugiej części treningu " "pozostali Kalai muszą powrócić do swych domów i zademonstrować ich wiedzę " "przed starszymi z obecnej kasty rządzącej. Ci, którzy zostaną uznani godnymi " "otrzymują tytuł Cnotliwców - wojowników o doskonałej sile i wiedzy, którzy " "mogą już być uznawani za kandydatów do przewodnictwa kolejnym pokoleniom " "ludzi pustyni." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "uderzenie głowicą" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Wydmowy łupieżca" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Łupieżcy mimo, że są rzadko spotykani pośród zorganizowanych armii, są " "trzonem nomadycznych ludzi pustyni. To oni regularnie szykują zasadzki na " "wrogie karawany i obozy w trakcie nocy. W tym przypadku surowa moc niewiele " "znaczy. Największym priorytetem jest szybkość. Szybkie uderzenie i sianie " "jak największego chaosu w jak najkrótszym czasie pozwala łupieżcom wkraczać " "na teren wroga i go opuszczać w błyskawicznym tempie, bez obaw o kontratak. " "Łupieżcy to najszybsi ludzie pustyni, którzy są zdolni prześcignąć " "praktycznie wszystko, co można napotkać na pustyni." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Wydmowy jeździec" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Ludzie pustyni to doskonali hodowcy koni, którzy wyhodowali wiele różnych " "gatunku wierzchowców do pełnienia różnych funkcji. Te, która są " "wykorzystywane do ciężkiej pracy są trenowane pod kątem siły, natomiast te " "przeznaczone na potrzeby podróży czy do karawan trenuje się pod kątem " "wytrzymałości. Na potrzeby wojenne najlepsze są zazwyczaj konie z obiema " "tymi cechami, lecz zdolność do łatwego i szybkiego przemierzania pustyni " "jest najważniejsza. Jeźdźcy ujeżdżający te konie pełnią głównie funkcję " "zwiadowców i posłańców, od czasu do czasu pomagając również sojusznikom " "atakując osłabione linie wroga. Kluczowa w tej sytuacji duża manewrowość " "sprawia, że jeźdźcy ci są tak efektywni i wszechstronni na wydmowych " "terenach." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Wydmowy wędrowiec" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Pochodząc od nomadycznych podróżników przemierzających pustynię, wędrowcy są " "idealnym przykładem najbardziej zbalansowanego żołnierza ludzi pustyni: " "wszechstronnego, mobilnego, równie skutecznego w obronie, jak i ofensywie, " "tak na daleki dystans, jak i w walce bezpośredniej. Są doświadczonymi " "łowcami i tropicielami oraz wytrwałymi mieszkańcami pustyni czy wzgórz, " "które służą im za dom. Pomimo braku formalnego treningu jako wojska, " "umiejętności wędrowców do przetrwania w pustyni doskonale sprawdzają się w " "wojaczce. Ich unikalna zdolność do najefektywniejszej walki w czasie " "zmierzchu lub świtu związana jest ściśle z temperaturami, które w tym czasie " "są najbardziej znośne." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Wydmowy spopielacz" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Przezwisko spopielaczy nie pochodzi od sianej przez nich destrukcji we " "wrogich formacjach, lecz od ich wyglądu pełnego poparzeń. W ramach ciągłych " "eksperymentów z ich bronią, większość spopielaczy po jakimś czasie " "przypadkowo przekracza pewne granice i zostaje poparzonych bardzo lotnym " "sokiem z drzewa Sanbaar, który napędza ich broń. Naznaczeni licznymi śladami " "poparzeń, uważanymi przez nich za powody do dumy, ci strzelcy odczuwają " "wielką rozkosz z możliwości rozgrzania atmosfery w trakcie bitew mimo, że " "czasami kończy się to również niezamierzonym zapłonem ich sojuszników." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Wydmowa spopielaczka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Wydmowa harcowniczka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Urodzeni i wychowani na piaskach pustyni, harcownicy są przyzwyczajeni do " "nieznośnego, pustynnego gorąca czy nieprzyjaznego terenu. W porównaniu nawet " "z innymi ludźmi pustyni, ci nomadzi są nienaturalnie zwinni na niestabilnych " "wydmach, dzięki czemu są w stanie chronić swoje stada i polować nawet na " "najbardziej jałowych pustkowiach. Kiedy uczestniczą w bitwach, ta sama " "zwinność pozwala im zarówno prześlizgiwać się przez linie wroga, jak i " "unikać różnych skierowanych w nich ataków. Te umiejętności czynią z " "harcowników efektywnych sabotażystów, którzy są zdolni do odcinania dróg " "ucieczki czy linii zaopatrzenia, zabijaniu kluczowych jednostek czy " "spychaniu wrogich formacji na mało korzystne dla nich pozycje." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Wydmowa podniebna łowczyni" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Często mylone z młodymi rokami, pustynne orły to ogromne, majestatyczne " "ptaki łowne, które są bardzo agresywne i prawie niemożliwe do oswojenia. W " "dziczy orły żywią się większymi zdobyczami, takimi jak wilki, małe konie " "albo, jak to się zwykle mawia, niegrzeczne dzieci. Potęga tych stworzeń " "sprawia, że ogromne trudności sprawia samo zbliżenie się do nich, na co " "decyduje się zazwyczaj niewielka ilość najbardziej uzdolnionych sokolników. " "W sytuacji, w której udaje się treserowi ptaków oswoić zwierzę, relacje " "między ptakiem a łowcą bardziej przypominają stosunek dwóch równych sobie " "istot do siebie niż typową relację właściciel-zwierzę. Służąc nie tylko za " "narzędzie do walki, orły potrafią żyć nawet kilka dekad i często są bardzo " "wartościowymi towarzyszami dla wielu spośród ludzi pustyni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "orzeł" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Wydmowy żołnierz" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Tak jak większość kast ludzi pustyni poza bezpośrednią wojaczką pełni " "również inne praktyczne funkcje, miasta i karawany zazwyczaj trenują grupy " "żołnierzy nastawione tylko na walkę. Poprzez intensywne ćwiczenia i " "ostrzenie swoich umiejętności szermierki, ci wojownicy uczą się radzić w " "trudnych walkach w zwarciu i pokonywać w ten sposób swoich przeciwników. " "Typowa formacja ludzi pustyni korzysta z tych zdolności umieszczając " "żołnierzy w konkretnych odstępach, które pozwalają im atakować i otaczać " "zbite linie wroga poprzez wciąganie ich w swego rodzaju pojedynki jeden na " "jednego." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Wydmowy strażnik" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Technika nacierania i wyciągania przeciwników w trakcie bitwy wymaga różnych " "stopni ofensywy i defensywy. Spośród tych dwóch, ludzie pustyni bez " "wątpienia cenią ofensywę jako bardziej kluczową w boju i z reguły skupiają " "się na trenowaniu dobrych fechmistrzów. Mimo to w każdej grupie wojowników " "można natknąć się na gromadę żołnierzy, która będzie wolała zamienić miecz " "na tarczę, by pełnić ważną funkcję obrońców. Na potrzeby ochrony ważnych " "linii zaopatrzenia czy punktów obserwacyjnych strażnicy są zazwyczaj " "umieszczani nieco za główną linią i są używany jako jednostki wspierające " "lub odstraszające przed atakami z flanki. Mimo, że ci wojownicy widzą mniej " "bezpośredniej walki niż chwytający za miecz bracia, to jednak ich " "umiejętności władania włócznią i tarczą są wystarczająco biegłe by odeprzeć " "większość skierowanych w nich ataków." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Wydmowy mistrz włóczni" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Pośród armii ludzi pustyni największym prestiżem cieszą się mistrzowie " "fechtunku, przewodzący każdemu atakowi. Mimo wielu zaszczytów za wierną " "służbę w trakcie bitew ci, którzy noszą włócznię i tarczę są w większości " "zapomniani. Zazwyczaj w walce przydzielane są im najmniej przyjemne, nie " "zapewniające chwały czy rozgłosu role. Kiedy atak ludzi pustyni zawodzi i " "konieczny jest odwrót, oddział strażników zazwyczaj zostawiany jest z tyłu " "by odeprzeć ewentualne kontrofensywy. Mimo zapewniania całkiem solidnej " "obrony, linia defensywna zostaje w końcu przełamana a większość obrońców " "ginie w bezwzględnych szczękach wojny. W sytuacji, kiedy jednemu z obrońców " "uda się przeżyć i wrócić do odbudowującej się armii, ten jest zazwyczaj " "karcony za nieutrzymanie pozycji i za to, że nie zginął z resztą jego " "bezimiennych braci w boju. Niemniej jednak takie przypadki kończą się " "zaledwie upomnieniem, a wojownik ten jest z powrotem przyjmowany do armii i " "ma szansę wykorzystać swoje ciężko zarobione doświadczenie w kolejnych " "bitwach.\n" "\n" "\"Mistrz włóczni\" to nieformalny tytuł nadawany przez strażników kompanom, " "którym uda się wrócić po często samobójczej defensywie, którą ludzie pustyni " "praktykują by osłaniać jednostki w odwrocie. Tytuł ten mimo mało pochwalnego " "lub wyróżniającego brzmienia jest wciąż drobną namiastką uznania dla tych, " "którzy gotowi byli zginąć jako bezimienni męczennicy by chronić swoich braci." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Wydmowa wędrowniczka" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Siła uderzenia każdej armii ludzi pustyni hamowana jest przez jedną sporą " "wadę: zorganizowane jednostki ludzi pustyni są dość powolne. Z tego powodu " "wrogie jednostki często potrafią przegrupować się i wezwać posiłki, przez co " "drugie natarcie staje się o wiele trudniejsze. Żeby rozwiązać ten problem, " "wędrowcy zamieniają swoje prymitywne temblaki na ciężkie bole, które " "pozwalają im spowalniać wycofujących się przeciwników od boku i " "przeciwdziałać ich ucieczce. Identyczna taktyka może być stosowana w " "przeciwnym scenariuszu, kiedy to armia ludzi pustyni zarządzi odwrót; " "nacierająca wroga armia może zostać skrępowana, kupując w ten sposób czas " "dla rannych wojowników by się wycofać. Taktyka ta jest o tyle niebezpieczna, " "że pomimo nieuchwytności wędrowców, są oni mało wytrzymali w walce " "bezpośredniej i zostawieni sami sobie stanowią dla przeciwników łatwy cel do " "zabicia." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Wydmowy rozbijacz" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " #| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged " #| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the " #| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not " #| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent " #| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to " #| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires " #| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy " #| "forces or pick off fleeing stragglers." msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Spośród wielu rodzajów wydmowych jeźdźców to właśnie oni najbardziej " "uwielbiają szaleńcze potyczki w samym środku bitwy. Uzbrojeni w krótkie " "buzdygany, rozbijacze są krzepkimi i solidnymi wojownikami, którzy mają " "zarówno dyspozycję jak i umiejętności by przetrwać niejedną bitwę. Chociaż " "nie jest to najbardziej kreatywny ani wyjątkowy rodzaj wojowników, jeździec " "ten nie jest bynajmniej bezsilny. Nawet niewielka drużyna rozbijaczy " "wystarczy by rozbić w drobny mak większość linii wroga przy pomocy niczego " "więcej jak tylko okrutnej siły. Jeśli sytuacja tego wymaga, ci jeźdźcy mają " "również umiejętności strzeleckie, które pozwalają im osłabiać jednostki " "przeciwnika lub dobijać uciekających maruderów." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Pustynny fechmistrz" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "W trakcie bezpośredniego starcia z dużymi armiami, ludzie pustyni zazwyczaj " "natrafiają albo na gęsto upakowane 'ściany z tarcz', albo silnie " "ufortyfikowane pozycje wroga. Natarcie na tak dobrze zorganizowany front " "może być nie lada wyzwaniem - formacja przeciwnika może zostawić tylko małą " "lukę między tarczami i pancerzami przy jednoczesnej groźbie kontrataku " "włóczniami lub strzałami. Z tego powodu pustynni fechmistrze kładą mocny " "nacisk na siłę lub co jeszcze ważniejsze, na precyzję. Typowemu wojownikowi " "może nadarzyć się tylko jedna okazja do uderzenia na wroga, lecz " "doświadczony fechmistrz najpewniej postara się wykorzystać okazję i sprawić, " "by jego uderzenie najbardziej się opłaciło. Atakując z niebywałą wręcz " "dokładnością, kontyngent fechmistrzów w zupełności wystarczy by przebić się " "nawet przez najcięższą defensywę." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "silne uderzenie bułatem" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "zbalansowane cięcie bułatem" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Wydmowy Wojmistrz" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "W bezpośrednim porównaniu z innymi dowódcami ludzi pustyni, większość " "generałów wyższego stopnia skupia się najmocniej na pobudzaniu i " "utrzymywaniu wysokich morale ich jednostek. Wojmistrzów najczęściej można " "znaleźć w samym sercu bitwy, walczących i krwawiących tuż obok swoich " "podwładnych. Mimo, że ci dowódcy zwykle pozostawiają najdrobniejsze " "szczegóły strategiczne swoim niższym rangą kapitanom, sami są również " "wybitnymi taktykami. Wygrali mnóstwo bitew za sprawą stosowania manewrów " "uważanych za dość inwencyjne lub zaskakujące, które są owocem kreatywności " "wynikającej z praktycznego doświadczenia w walce zamiast formalnego i " "teoretycznego treningu. Powszechnie uznawany za weterana wielu bitew, " "wojmistrz jest doświadczonym przywódcą, którego nikt nigdy nie powinien " "lekceważyć." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Wydmowy obieżyświat" # Pytanie czy "herd" odnosi się do stada zwierząt czy grupy ludzi? # Na potrzeby tłumaczenia uznałem, że zwierzęta (skoro mowa jest później o głodzie) #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Fragment dziennika Balaha, Obserwatora Wydm:\n" "\n" "\"... To już szósty dzień. Szósty dzień pogoni przez pustynię bez ani jednej " "chwili snu lub odpoczynku... ale nie potrzebuję go. Krwawooka roka pożarła " "już zbyt wiele zwierząt z naszego stada. Muszę się jej pozbyć zanim " "członkowie karawany umrą z głodu. Ślady doprowadziły mnie aż tutaj i nie " "ważne jak daleko ta bestia będzie uciekać, będę podążał za nią.\n" "\n" "… niech to szlag! Ten stwór był zaledwie kilkaset kroków ode mnie, lecz " "słońce osłabiło moją celność! Wypuściłem kilka strzał w stronę tej paskudy, " "ale udało mi się ją zaledwie spowolnić. Mimo to zdaje mi się, że zaczyna ją " "dopadać zmęczenie. Jeśli dopisze mi szczęście dorwę ją zanim doleci do gór.\n" "\n" "… Dzień jedenasty. W momencie, w którym bestia wylądowała na wzgórzu " "próbowałem ją osaczyć, lecz poza nią znalazłem tam trzy inne roki. Nie " "spodziewałem się tego. Roki są okrutnymi stworzeniami, kiedy się do nich za " "bardzo zbliży. Już walka z jedną roką jest trudna, a co dopiero z czterema " "na raz! Na szczęście zabrałem ze sobą drugi topór. Bez niego zapewne byłbym " "poważnie ranny. Tymczasem czekam, aż moja noga zostanie odpowiednio " "opatrzona zanim wrócę, by zająć się pozostałymi dwoma stworami. Może wtedy " "znajdę trochę czasu, by coś zjeść i odpocząć.\n" "\n" "… sam jestem zaskoczony, że przeszedłem prawie połowę Północnych Wydm w " "trakcie tych dwudziestu jeden dni mojej ekspedycji. Taka trasa zajęłaby " "karawanie około trzech miesięcy, ale stawiam, że okoliczności mojej podróży " "są dla nich poniekąd łagodzące. Dobra wiadomość jest taka, że udało mi się " "po drodze zdobyć trochę solonego mięsa roki. Zawsze to jakaś przekąska dla " "dzieciaków. Dobrze będzie również znowu spotkać się z innymi obieżyświatami. " "Moja opowieść pewnie nie będzie brzmiała dla nich imponująco, ale " "przynajmniej poczyniłem jakieś postępy od czasów mojej poprzedniej przygody " "z wiwerną…\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Wydmowy jeździec wichru" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Łucznictwo konne stawia mnóstwo dodatkowych wyzwań, które mało kto potrafi " "przezwyciężyć. Słynnych jeźdźców wichru od pozostałych łuczników odróżnia " "nie tylko zdolność do przezwyciężania tych trudności, lecz również " "wykorzystywanie ich jako zalety. Wykorzystujący ogromną prędkość ich " "wierzchowców jeźdźcy wichru są o wiele lepszymi strzelcami na koniach niż " "bez nich. Dodatkowa prędkość wynikająca z jazdy konnej dodaje do ich i tak " "niezwykle potężnych strzałów dodatkowej mocy, a ich wijący się styl jazdy " "pozwala tym łucznikom zakrzywiać trajektorię lotu ich strzał. Dzięki temu te " "często trafiają w cele niemożliwe do trafienia w zwykłych warunkach. Po " "doszlifowaniu ich kunsztu do perfekcji, jeźdźcy wichru są niekwestionowanymi " "mistrzami walki dystansowej wśród ludzi pustyni." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Jeździec wiwern" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Krasnoludzki władca run" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Krasnoludzki władca run jest najpotężniejszym ze wszystkich runarzy. " "Zadawane przez niego ciosy błyskawicznie dobiją każdego rannego wroga, " "sięgając celu niemal w każdej walce. Nie ma sobie równych w magii run, a " "tajemne znaki wyryte na jego broni i zbroi odpychają i osłabiają uderzenia " "przeciwników." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Krasnoludzki berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez swoich " "pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której " "używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni " "utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, " "gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez " "względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni " "strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich " "oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Krasnoludzki odkrywca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Krasnoludzcy odkrywcy to mistrzowie sztuki przetrwania. Korzystając tylko z " "tego, co noszą ze sobą, potrafią długimi miesiącami przemierzać lasy i góry " "w poszukiwaniu nowych żył rudy i złóż minerałów. Choć w walce wręcz ustępują " "wielu innym krasnoludom, nie mają sobie równych w rzucaniu siekierami, którą " "to umiejętność doskonalą podczas górskich polowań. W połączeniu z szybkością " "czyni to z nich trudnych i groźnych przeciwników." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Krasnoludzki wojownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Krasnoludzki strażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Krasnoludzki władca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod gór. " "Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a rzuconą " "siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy te, choć " "przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Fighter" msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Krasnoludzki wojownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Krasnoludzki pionier" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Te niestrudzone krasnoludy potrafią długie miesiące przebywać z dala od " "ojczystych jaskiń, prowadząc zwiad i patrolując pogranicze. Do ich zadań " "należy wypatrywanie najeźdźców oraz zwalczanie bandytów i złodziei, którzy " "zapuszczą się na ziemie krasnoludów. Świetnie radzą sobie w walce wręcz, a z " "dystansu rażą wroga rzucanymi siekierami celniej od niejednego łucznika." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Krasnoludzki runarz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Wprawieni w swym rzemiośle krasnoludzcy runarze wykuwają na swojej broni i " "zbrojach tajemne runy. Te magiczne znaki dodają siły i celności ciosom " "zadawanym przez runarza, a przy tym odpychają uderzenia wrogów, którzy przez " "to atakują słabiej i trafiają prosto w pancerz." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Krasnoludzki zwiadowca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Krasnoludy nie mogą się równać w biegach rasom obdarzonym wyższym wzrostem, " "ale wystarczy, że zdejmą ciężką zbroję, by ich niezwykła wytrzymałość " "pozwalała bez trudu dotrzymać kroku każdemu niemal piechurowi. Krasnoludzcy " "zwiadowcy wykorzystują tę możliwość, by wysuwać się daleko przed główną " "formację i donosić o ruchach i sile wojsk wroga bądź zajmować strategicznie " "ważne cele. W czasach pokoju pełnią zazwyczaj rolę posłańców, przenosząc " "wieści między społecznościami krasnoludów. Ceną za porzucenie ciężkiej zbroi " "na rzecz szybkości jest mniejsza odporność na ataki." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Krasnoludzki wartownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii " "obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, " "gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. " "Zaopatrzeni w najmocniejszy z Knalgańskich pancerzy, wartownicy są mistrzami " "walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością zakorzenionego " "w niej dębu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Krasnoludzki siłacz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Pancerny krasnolud" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Pancerne krasnoludy, okute w najmocniejsze zbroje i kolczugi jakie produkują " "huty Knalgi, stanowią awangardę krasnoludzkich armii. Słyną z " "nieustępliwości w ogniu walki, a mistrzowskie posługiwanie się toporami i " "młotami wojennymi czyni z nich strasznych przeciwników." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych " "kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada " "działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez " "dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż " "stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych " "broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla " "potworów uwięzionych wewnątrz.\n" "\n" "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać " "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające " "usprawiedliwienie oczekiwania." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Krasnoludzki ulfserker" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elficki łucznik" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Tak samo jak pierwotnie zbieracze i myśliwi, większość elfów uczy się, jak " "być doskonałymi łucznikami już w młodym wieku. Poza czysto praktycznym " "zastosowaniem, łucznictwo jest również powszechną rozrywką i dyscypliną " "sportową, którą wiele elfów uprawia ku uciesze zarówno widzów, jak i " "uczestników. Zdolność ta może być z łatwością wykorzystana w razie " "potencjalnych wojen, w których wiele elfów wybiera łuk jako główną broń. " "Mimo braku wytrzymałości ich ludzkich lub orczych odpowiedników, elficcy " "łucznicy są wciąż bardzo skutecznymi bojownikami zwłaszcza, kiedy walczą o " "bezpieczeństwo ich lasów." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elficka łuczniczka" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elficki mściciel" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Zagadkowa nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej " "przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają oni przeciwnikowi przedrzeć się " "przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają " "śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe " "i otaczających przeciwników jednym potężnym atakiem. Niektórzy uważają tę " "taktykę za rodzaj zemsty za poległych we wcześniejszych bitwach pobratymców. " "Choć elfami nie kierują tak przyziemne pobudki, to jednak pogląd ten nie " "całkiem mija się z prawdą." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Elficcy mściciele sporo podróżowali i są biegli w przekraczaniu trudnych " "terenów, takich jak piasek, woda czy góry." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elficka mścicielka" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elficki kapitan" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Elficcy kapitanowie zazwyczaj dowodzą patrolami i garnizonami, które pilnują " "ogromnych lasów będących terytorium elfów. W porównaniu z przywódcami innych " "ras są oni bieglejsi w prowadzeniu pomniejszych potyczek niż bitew na dużą " "skalę, jak również doskonale się znają na defensywnych manewrach. " "Kapitanowie z reguły przewodzą niewielkimi oddziałami, które przez dłuższy " "czas nie rozdzielają się, przez co mogą oni osobiście mentorować i zjednywać " "sobie swoich podwładnych. Często widzi się ich dowodzących poprzez przyjaźń " "i koleżeństwo, lecz mimo to wciąż są darzeni ogromnym szacunkiem przez swój " "lud." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elficki mistrz" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfy to istoty z natury pokojowe, z których większość atakuje tylko w " "odwecie za pewne przewinienia. Istnieją mimo to również elfy, które szukają " "celowych lub przypadkowych bitew tylko dla własnej przyjemności. Poprzez " "wdawanie się w kolejne walki, ci wojownicy albo uczą się sztuki szermierki " "do poziomu zdecydowanie przekraczającego większość ich rówieśników lub giną " "na skutek szału wojennego. Ci, którzy są zdolni wytrwać nabierają tak dużo " "doświadczenia, że są w stanie zdominować całe pole bitwy, siekąc i rąbiąc " "swoich wrogów. Spędziwszy całe swoje życie na udoskonalaniu swojego " "fechtunku, elfy te są osobami bardzo niebezpiecznymi i nierozważnie jest je " "lekceważyć." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elficka druidka" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Wiele elfów wybiera ścieżkę pogłębiania swoich więzi ze światem cielesnym, " "wzmacniając w ten sposób swoje już i tak nieźle rozwinięte zdolności do " "manipulowania naturalnymi energiami. Być może najbardziej widocznym efektem " "druidzkiej magii jest zdolność do wyczuwania ruchu pośród strzeżonych przez " "nich głębin lasów. Obcy wędrujący przez lasy elfów często opowiadali " "historie o wijących się pnączach, które poruszały się niemal tak szybko jak " "marszujący wojownicy, czy trzeszczący jazgot prastarych drzew, który " "potrafił jednej nocy zakłócić spoczynek w całym obozie. Las i ziemia stają " "się wtedy jak połączony, pojedynczy byt, który żyje i oddycha niczym ogromny " "organizm. Gdy ten kwitnie pod wpływem troskliwej opieki druidów, las rozpala " "w nich magię, która dodatkowo wzmacnia tą już wcześniej niewiarygodną moc, " "którą te elfy posiadają." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "usidlenie" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elficka zaklinaczka" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "W kontekście elfickiej magii pojęcie czarowania jest trochę mylące, ponieważ " "prawie zawsze odnosi się do manipulacji istotą przedmiotu w celu wróżenia " "lub wglądu w określone sprawy. Ulubionym rodzajem magii zaklinaczek jest " "nasycanie ich naturalnego otoczenia astralnym oddechem, który ustępuje " "miejsca tajemnym gajom, które istnieją na granicy świata cielesnego i " "eterycznego. Te tajemnicze domeny są strzeżone przez ich równie " "enigmatycznych opiekunów, którzy w większości trzymają się z dala od " "wścibskich oczu. Choć są raczej powściągliwe i mało towarzyskie, elfy te są " "dobrze traktowane przez większość swoich braci i zdarza się, że są wzywani " "do objęcia przywództwa w nadzwyczajnych sytuacjach." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "oplątanie" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "płomień wróżek" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elficki wojownik" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Sztuka dobrego władania mieczem jest wśród elfów głównie domeną łowców lub " "granicznych patroli, których nadrzędnym celem jest chronić lasów i " "okazjonalnie podejmować akcje w małych oddziałach na innych terytoriach. " "Elficcy wojownicy są znani z tego, że kładą duży nacisk na szybkie, zręczne " "uderzenia, które chociaż są zdecydowanie słabsze od ataków ludzkich czy " "orczych wojowników, to jednak zostawiają przeciwnikowi mniej czasu na " "reakcję i kontratak. Większość elfów potrafi opanować podstawy walki mieczem " "stosunkowo szybko i bez wahania użyć go w razie potencjalnej bitwy." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elficki bohater" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Najbardziej utalentowani elficcy wojownicy czasami są okrzyknięci " "określeniem \"Sárcan\", co można tłumaczyć mniej więcej jako \"ten, który " "dokonał poświęcenia w obronie\" albo \"ten, którego zmieniło " "doświadczenie\". Często w języku ludzi nazywani są elfickimi bohaterami. " "Tytuł ten jest wyznacznikiem swego rodzaju prestiżu, lecz nie został " "stworzony by czcić tę pozycję. Elficcy bohaterowie to wojownicy, które " "przetrwali niezliczoną liczbę wojen i przeżyli wielu ze swoich przyjaciół, " "którzy polegli w boju. Stanowiący często bardzo nieliczną grupę ocalałych z " "pola bitwy, ci doświadczeni w bojach żołnierze są wtajemniczeni w mnóstwo " "okropieństw wojen - orków i ludzi plądrujących i palących ich leśne domy, " "krasnoludy grabiące poległych z cennych artefaktów, nekromantów " "wskrzeszających ich własnych kamratów do walki przeciwko nim, jak również " "ich własny gatunek mordujący niewinnych bez cienia skrupułów czy okazywania " "łaski. Podczas gdy elfy zdają sobie sprawę z konieczności wojen i czczą " "\"Sárcanet\" jako bohaterów za ich służbę, mało który elf życzyłby sobie " "otrzymać taki status." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Wysoki władca elfów" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Podczas gdy dwoistość elfickiej magii przejawia się najmocniej w " "podzielonych ścieżkach między światami cielesnymi a tajemnymi, identyczny " "podział jest widoczny w rangach elfickiej arystokracji. W sporej mierze " "dzięki użyciu ognia wróżek, większość władców jest silnie związana z " "czarodziejkami, łącząc się w ten sposób z aspektami intuicji i zniszczenia. " "Chociaż nie jest to to samo co mądrość, zwykle należy szanować intuicję pana " "i bać się jego gniewu. Staje się to coraz bardziej prawdziwe z wiekiem, " "ponieważ czas wyostrza umysł i zmysły elfa.\n" "\n" "Poglądy osób nieobeznanych w tradycjach elfów o istnieniu wyższej klasy " "„Wielkich Władców”, są zwykle błędem wynikającym z wielkiej dysproporcji " "umiejętności postrzegania oraz mocy, jaką posiadają te doświadczone elfy. W " "rzeczywistości hierarchia elfickich rządów różni się między enklawami i jest " "również w sporej mierze zależna od czasów wojny lub pokoju. Jedyne, co można " "powiedzieć na pewno, to to, że przenikliwość tych władców jest nieoceniona " "dla utrzymania dobrobytu elfickich rządów, niezależnie od tego, czy " "zasiadają oni na szczycie łańcucha dowodzenia, czy nie." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elficka władczyni" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Zazwyczaj silnie związane z ziemskim aspektem magii elfów, szlachetne " "władczynie enklaw elfów kojarzą się z mądrością i ochroną. Jako te, którym " "powierzono podtrzymywanie wielu mocno czczonych elfich tradycji, odgrywają " "ważną rolę w ochronie błogiego spokoju i cudów natury w swoich słynnych " "leśnych sanktuariach. W przeciwieństwie do swoich męskich odpowiedników, z " "których wielu zyskuje władzę dzięki użyciu astralnej magii, większość " "władczyń rozprzestrzenia swoje wpływy poprzez porządki społeczne, którymi " "kierują, często kosztem ich osobistych umiejętności. Z tego powodu służą " "najczęściej jako dyplomatki i żołnierze sił pokojowych, będąc dużymi " "autorytetami w czasach konfliktów i odgrywając pomniejsze role w czasach " "wojny." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elficki władca" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Sukcesja pośród elfickiej arystokracji to złożony proces, który różni się " "nieco w różnych elfickich enklawach. Zazwyczaj przyszli przywódcy elfów mają " "za zadanie zarządzać trzema aspektami elfickiego społeczeństwa: wojownikami " "i łowcami, którzy bronią lasów, pokojowo nastawionymi cywilami, którzy " "całkowicie unikają walki, oraz zbiorową grupą uzdrowicieli i mistyków, " "którzy studiują sztukę wróżkowej magii. Umiejętność pogodzenia różnic między " "tymi frakcjami i skutecznego kierowania ludem wymaga znacznych osobistych " "zasług i dogłębnego poznania każdej grupy elfów. W tym celu władcy są " "zazwyczaj jedynymi elfami płci męskiej, którzy mogą uczyć się wróżkowej " "magii, tradycyjnie nauczanej wyłącznie przez kobiety-szamanki.\n" "\n" "Chociaż niektóre enklawy, takie jak północny gaj Lintanirów, utrzymują swoją " "szlachetność dzięki linii krwi, inne, takie jak potężne elfy Wesmere, " "wybierają nowych władców co każde nowe pokolenie. W obu przypadkach pozycja " "arystokracji rzadko jest absolutna i oczekuje się od nich, że będą kierować " "bardziej dyplomacją i mądrością niż siłą." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elficki strzelec" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfy mają intymny związek ze światem wróżek, co naturalnie sprawia, że " "otrzymują one wyostrzone zmysły i niesamowicie bystry wzrok. Cechy te, w " "połączeniu z latami praktyki w trakcie polowań w głębokich lasach, " "przyczyniają się do tego, że elfy są prawdziwymi mistrzami łucznictwa. Elf " "wyćwiczony w strzelectwie jest w stanie trafić cel wielkości dziurki od " "klucza z odległości kilkudziesięciu kroków i może strzelać na tyle szybko i " "precyzyjnie, że jest w stanie z łatwością rozłupywać spadające gałęzie w " "locie. Oczywiście trenowanie ciała, aby to nadążyło za wzrokiem, nie jest " "łatwym wyczynem, a odkrycie w sobie tej niewiarygodnej umiejętności " "przypłacone jest kiepską umiejętnością walki w zwarciu." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "długi łuk" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elficka strzelczyni" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elficki marszałek" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Elfy nie są często inicjatorami otwartej wojny, ale gdy nadejdzie czas na " "bitwę, nie odpuszczą walki. Dlatego wśród elfów znaleźć można wielu " "znających się na strategii marszałków. Wybrani spośród najbardziej " "utalentowanych przywódców elfickich patroli, ci dowódcy przechodzą " "intensywne szkolenie w różnych stylach wojskowych, w tym ludzi i orków. Są " "nieortodoksyjnymi, lecz błyskotliwymi strategami, którzy przodują w " "rozbijaniu dużych frontów na mniejsze potyczki, przekształcając zwykłe " "kampanie w rozproszoną wojnę partyzancką. Wdawanie się w walkę z elfami w " "ich własnych domach jest trudnym zadaniem dla każdej siły inwazyjnej, " "właśnie ze względu na umiejętne manewry marszałków, których zadaniem jest " "chronić ich lud." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elficki foryś" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Elf Beriand kiedyś był między nami\n" "Lecz w podróż się wybrał odległymi krainami\n" "Trzynaście dni jechał, odpoczynku nie znając\n" "Aż do nimfiej siedziby zawitał wołając\n" "\"Spójrz tam Naryo!\" Nadszedł okrzyk radości:\n" "\"Czy widzisz tą jabłoń pełną świeżych słodkości?\"\n" "W odpowiedzi rżenie, z zachwytu skoczyła\n" "I kniemu galopem wartko popędziła\n" "Nie minęła chwila a rzucony na wiatr\n" "Rozległ się głos niesiony przez wiatr\n" "\"Stój tam ty elfie! Ten gaj jest mój!\"\n" "\"Owoców nie skosztujesz ani ty ani koń twój!\"\n" "W odpowiedzi krzyknął: \"Proszę udziel nam wytchnienia!\"\n" "\"Nasza podróż długa! Znasz nasze zmęczenia!\"\n" "\"Zmęczenie jak widzę jest w twoim przypadku\"\n" "\"Pokonaj mnie w wyścigu, a dam ci trochę zdatku\"\n" "Na to jeździec się zgodził, w stronę drzewa więc poszli\n" "I po chwili z kopyta ruszyli\n" "Wycie, pośpiech i tumany pyłu\n" "Wiatr zostawił jeźdźca z tyłu\n" "Koń i jeździec, pędzący z nadzieją\n" "Dogonili wiatr który ledwo pisną\n" "W tą i nazad gnali, i łeb w łeb pędzili\n" "Aż na końcu czasu zwycięstwo zdobyli \n" "\"Dobra robota\"nimfa powiedziała\n" "\"Tobie i twej rodzinie mej łaski udzielę\" jak obiecała\n" "Po tym Beriand i Narya odeszli z tego gaju\n" "Niosąc na zawsze wytchnienie nimfy, strażniczki tego raju.\n" "\n" "Prawdziwość tej bajki jest domniemywana,\n" "Prawdą jest jednak forysia szybkość nieprzekłamana." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elficki łowca" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Jako cisi obserwatorzy lasów, elficcy łowcy są mistrzami w skradaniu się i " "zwiadzie. Wielu z nich to odkrywcy i samotnicy, którzy wolą wędrować wśród " "wysokich drzew chroniących naturalne piękno swoich domów i bronić ich przed " "najeźdźcami. Choć są nieźle wyszkoleni w posługiwaniu się mieczem i łukiem, " "ci łucznicy są mniej biegli w walce z innymi wojownikami na równych " "warunkach i wolą zamiast tego urządzać zasadzki na wrogów z lasu. " "Niespodziewany atak łowców może sparaliżować siły wielokrotnie od nich " "większe i przez to wrogie armie wolą zarządzić odwrót niż wdawać się w " "ryzykowne, partyzanckie potyczki w samym środku lasu." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Elficcy łowcy dzięki swojemu doświadczeniu z wędrówek, są biegli w " "pokonywaniu trudnych terenów, takich jak piaski, woda czy góry." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elficka łowczyni" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elficki jeździec" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Przewaga taktyk partyzanckich w strategii elfów skutkuje dużym naciskiem na " "utrzymywanie wysoce mobilnych jednostek, zdolnych do walki w ciągle " "zmieniających się warunkach bitew. Ten styl prowadzenia wojny wymaga " "szybkiej komunikacji pomiędzy małymi grupami jednostek oraz umiejętności " "szybkiego przerzucania oddziałów pomiędzy różnymi strefami walki. " "Doświadczeni elficcy jeźdźcy zdają sobie z tego sprawę, przez co większość " "czasu poświęcają na doskonalenie umiejętności jeździeckich zamiast na " "trenowaniu indywidualnej walki. Prędkość, z jaką podróżują przez las, byłaby " "samobójcza dla każdej innej kawalerii, lecz oni są na tyle wytrwali, że są w " "stanie jechać nawet przez dwa lub trzy dni bez odpoczynku. Podczas gdy dane " "wywiadowcze oraz komunikacja, jaką zapewniają ci jeźdźcy, są bezcenne, brak " "sprawności bojowej i możliwości uczestniczenia w walkach na froncie oznacza, " "że ci jeźdźcy są często niedocenianymi bohaterami wojennymi, którzy dzielnie " "wspierają swoich braci na tyłach linii frontu." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elficki zwiadowca" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Chociaż wierzchowce hodowane przez leśne elfy są znacznie szybsze i " "zwinniejsze niż zwykłe konie, są one nieco trudniejsze do opanowania. " "Trenowanie tych kapryśnych kucyków trwa latami, lecz kiedy już zostaną " "oswojone, należą do najbardziej oddanych wierzchowców. Te wyjątkowe konie " "pozwalają elfickim jeźdźcom wyprzedzić większość innych rodzajów kawalerii " "na otwartym terenie, a nawet przejechać przez gęstwiny lasów pełnym galopem. " "Chociaż ci jeźdźcy posiadają pewne umiejętności władania mieczami i łukami, " "ich największa skuteczność polega na zdolności zwiadu i wymanewrowywania sił " "wroga. Zwiadowcy elfów są najczęściej używani jako posłańcy lub jednostki " "wsparcia i są biegli w szybkim przekazywaniu informacji między patrolami, " "które w razie potrzeby mogą również liczyć na ich wsparcie bojowe." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elficka szamanka" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Przy odrobinie treningu wrodzona więź elfa ze światem przyrody może zostać " "przekuta w magię materialną, która wpływa na plan fizyczny. Szamanki tej " "dyscypliny najczęściej wykorzystują swoje umiejętności, aby opiekować się " "naturą, która łączy je z ich mocami i otacza ich domy niezwykle bujną leśną " "roślinnością. Ta sama magia nadaje się do niezwykłych i dobrze znanych " "zdolności w sztuce uzdrawiania. Szamanki, choć z natury niezwykle spokojne, " "rzadko angażują się w walkę, a zamiast tego używają swojej magii aby " "rozkazywać samej ziemi, żeby ta powstrzymała lub unieszkodliwiła ich wrogów." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elficki strzelec wyborowy" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Choć nie jest to oficjalny tytuł, „strzelec wyborowy” jest epitetem nadanym " "najbardziej utalentowanym elfickim strzelcom. Ci doświadczeni łucznicy są " "zdolni do wyczynów, które nawet według elfich standardów graniczą z cudami — " "mają precyzję rozszczepiania nadlatujących strzał w powietrzu i mogą " "wystrzelić drugą strzałę tuż przed dosięgnięciem celu przez pierwszą " "strzałę, a wszystko to przy zachowaniu wystarczającej mocy, by móc z " "łatwością rozbić nawet najcięższy płytowy pancerz. Jedna salwa ich strzał " "wystarczy, aby powalić rycerza na koniu, a nawet ciężko opancerzona piechota " "przeżyje kilka dodatkowych strzałów. Strzelcy wyborowi elfów dopracowali " "swoją sztukę do najwyższej formy i są niekwestionowanymi mistrzami " "łucznictwa." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elficka strzelczyni" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "W miarę jak elfia dziewica coraz bardziej splata się z naturą, esencja ziemi " "zaczyna przekształcać jej ciało. Skrzydła motyla wyrastające na grzbiecie " "elfiej wróżki są bezpośrednią manifestacją jej połączenia ze światem wróżek, " "nadając jej charakterystyczną eteryczną aurę spokoju i strachu. Wróżki to " "mistrzowie przyziemności, które kierują się mocą, która choć mało rozumiana, " "jest niezwykle szanowana przez inne elfy tego rodzaju. Często mylone z " "prawdziwymi wróżkami lub „duchami lasu”, te strażniczki lasów uosabiają " "tajemniczą relację ich ludu z porządkiem wszechrzeczy." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "dotyk wróżki" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elficka czarodziejka" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Magia elfów najczęściej dzieli się na dwie ścieżki — manipulację naturalnym " "lub cielesnym światem oraz ingerencję w sferę tajemną. Ta ostatnia, jako moc " "trudna do kontrolowania i niezrozumiana nawet przez większość jej " "praktykujących, nie jest często poszukiwana przez elfy. Osoby władające tym " "rodzajem magii ponoszą duże ryzyko, badając niestabilną naturę swojej " "dyscypliny i szybko uczą się szanować niszczycielską moc swojego rzemiosła. " "Ta niszczycielska natura najczęściej objawia się jako wybuchy „płomienia " "wróżek”, co jest jedną z najłatwiejszych do opanowania umiejętnością " "elfickiej czarodziejki. Chociaż jest to raczej powierzchowne zastosowanie " "tej sztuki, elfy bardzo jednak cenią tajemny płomień i ostrożnie " "wykorzystują go z należytą ostrożnością." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elficka sylfida" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Niezwykle potężne na niewyobrażalne sposoby, podobne do mędrców sylfidy są " "mistrzyniami w manipulowaniu przejściem między światem przyziemnym a " "tajemnym. Długie lata spędzone na wpatrywaniu się w eteryczne królestwo " "osłabiły zdolność tych elfów do oglądania świata fizycznego; w zamian " "otrzymują abstrakcyjny wzrok, dzięki któremu zyskują zdolność widzenia " "jednego lub więcej różnych aspektów esencji rzeczywistości. Niczym wiele " "odłamków rozbitego lustra, niezliczone pęknięcia materialnego świata " "odbijają światło tajemne poprzez wiele różnych faset. Staranna praktyka " "pozwala śledzić te pasma światła od szyby do szyby, obserwując, jak wynik " "fizycznej rzeczywistości ewoluuje z każdym wyborem dokonanym z wolnej woli. " "Podczas gdy bezpośrednie tkanie tkaniny łączącej jest zwykle niemożliwe do " "osiągnięcia, pośrednia manipulacja jest możliwa poprzez obróbkę w " "płaszczyźnie cielesnej, gdzie odbicie płaszczyzny tajemnej jest " "najsilniejsze. Zdolność sylfid do lokalizowania tych „sadzawek odbicia” i " "sterowania nimi jest jedną z ich największych – i najbardziej przerażających " "– umiejętności." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "pajęczyna" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Odsłaniacz mgły" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jeździec wargów" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " #| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite " #| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at " #| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" #| "\n" #| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more " #| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer " #| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike " #| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws " #| "into a most deadly stroke." msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie wielkością i maścią. Zazwyczaj " "są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. " "Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem " "ujarzmiły je i przysposobiły do jazdy.\n" "\n" "Szpony zwykłych wilków nie są na ogół uważane za specjalnie niebezpieczne, " "ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe " "gwoździe. Jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przednich łapach wargów " "trucizną podobną do tej, której używają orkowie zabójcy, przez co ciosy łap " "tych bestii stają się śmiertelnie groźnie." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Gobliński plądrownik" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając je prosto na linie " "przeciwnika. Każdy goblin, któremu uda się przetrwać pierwszych kilka bitew, " "stara się zdobyć długą włócznię, która rekompensuje niewielki zasięg jego " "ramion, oraz lepszy pancerz dla ochrony jego drobnego ciała." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Gobliński rycerz" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Doświadczenie bitewne wzmacnia nie tylko waleczność wierzchowca i jego " "jeźdźca, lecz także wzmacnia więź między nimi. Podczas gdy ludzki rycerz " "może jeździć na różnych rumakach do bitwy, „rycerz goblinów” odnosi się do " "goblina i wilka jako jednej jednostki, zaciekle lojalnej wobec siebie " "nawzajem - czasami aż do przesady.\n" "\n" "Wśród orków jeźdźcy są traktowani jako klasa ponad gobliny, nawet jeśli są " "oddzielone od swojego wierzchowca. Orczy rębacze, uważając siebie za " "lepszych od goblinów, odkrywają, że wszczynanie walki z jeźdźcem jest " "również wszczynaniem walki z paszczą pełną zębów, które potrafią zaatakować " "szybciej niż najszybszy miecz i prawie równie mocno." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Gobliński grabieżca" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Niektóre gobliny uczą swe wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki temu " "podczas napadów gobliny te mogą pełnić rolę wspierającą, podpalając domy i " "uprawy swoich wrogów, a miotanymi sieciami sieją popłoch wśród broniących " "się i uciekających." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "sieć" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Gobliński chorąży" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Chorążowie to jednostki nieczęsto spotykane w armiach goblinów. Goblin, " "który przetrwał tyle bitew, by mógł być uznany za weterana, to już " "dostatecznie rzadki widok, a jeszcze rzadziej zdarza się, by inne gobliny " "uznawały i szanowały jego status. Niemniej jednak szaleńcze wycie chorążego " "skutecznie umacnia wolę walki w młodszych kamratach, dzięki czemu przed " "śmiercią walczą dłużej i bardziej zaciekle." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Gobliński włócznik" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of " #| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. " #| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with " #| "there usually being several runts born in each litter. Known as " #| "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, " #| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' " #| "choosing while equipped with only the crudest of spears." msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Wśród każdej rasy można znaleźć rzadko spotykanych indywidualistów, którzy z " "powodu życiowego pecha rodzą się mniejsi i słabsi od pozostałych osobników " "ich gatunku. Dla orków jednak tego typu zjawisko jest niezwykle powszechne, " "ponieważ zwykle w każdym miocie rodzi się kilka mniejszych osobników. Istoty " "te, znane jako 'gobliny', są chorowitymi i krótkowiecznymi stworzeniami, " "które w swoim brutalnym żywocie służą zaledwie jako pasza dla wrogów ich " "większego rodzeństwa, walcząc zaledwie za pomocą najprymitywniejszych dzid." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jeździec wilków" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania " "wilków, jednak dla goblina korzyści ze zdobycia wierzchowca są oczywiste. " "Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie, a w dodatku często " "rzucane są w najbardziej niebezpieczne rejony walk. Każdy goblin, który jest " "w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy i - można " "rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n" "\n" "Choć niewiele wilków jest w stanie stanąć z ciężarem prawdziwego orka na " "grzbiecie, goblin nie tylko nie jest dla wilków żadnym ciężarem, to jeszcze " "te są w stanie przenosić swojego pasażera całkiem szybko. W przeciwieństwie " "do koni, wierzchowce te nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć " "woda i lasy nadal je spowalniają." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Te majestatyczne i potężne stworzenia są władcami przestworzy. Gryfy nie " "przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie " "powinno się ich niepokoić bez dobrego powodu." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mistrz gryfów" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Mistrzowie gryfów mają tak duże doświadczenie w dosiadaniu gryfów, że " "traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w " "istotach naziemnych, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować zewsząd." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jeździec gryfów" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Tylko nieliczni potrafią się porozumieć z potężnymi gryfami. Ci, którzy to " "potrafią, z czasem mogą zostać jeźdźcami gryfów i odkrywać świat z grzbietów " "tych wspaniałych latających bestii." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Wielki rycerz" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i " "lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków " "wojownicy stanowią trzon każdego poważnego oddziału kawalerii. Wielki rycerz " "na czele szarży to dla piechoty przerażający widok, często wystarczający, by " "złamać linie obrońców." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rycerz" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną, " "awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy nieraz widzieli fatalne " "skutki nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego " "powodu rycerze uzbrojeni są dodatkowo w miecze i często używają taktyki, " "która jest bezpieczniejsza od szarży, choć wymaga znacznie większej " "cierpliwości. Nadaj jednak mają lance na podorędziu, a wciąż zdobywane " "doświadczenie w korzystaniu z tej broni znakomicie zwiększa ich skuteczność " "w boju." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Kopijnik" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Kopijnicy należą do najodważniejszych i budzących największy postrach " "jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im " "jeździć niezwykle szybko, szybciej niż ktokolwiek z ich towarzyszy. Używana " "przez nich odważna taktyka jest jednak mieczem obosiecznym, gdyż równie " "często potrafi im zapewnić chwalebne zwycięstwo, jak i szybką śmierć. " "Kopijnicy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz wybijaniu " "piechurów, którzy na swą zgubę wyłamali się z szyku. Ich użyteczność w " "obronie jest jednak ograniczona." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jeździec" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa " "uczeni jeździectwa i przestrzegania sztywnego kodeksu honorowego. Szarża " "jeźdźców jest potężną, choć niebezpieczną taktyką, której skuteczności " "nieraz dowiedziono na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciwko " "większości jednostek piechoty (szczególnie tych, które opuściły formację), " "ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji rozmiaru i " "słabej manewrowości stanowią łatwy cel." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Od kiedy je wynaleziono, łuki są używane do polowania nie tylko na " "zwierzynę, a łucznicy od niepamiętnych czasów są niezastąpieni na polach " "bitew. Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów i " "mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim mieczem, " "i są na polach bitew częstym widokiem." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Ułan" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą siedząc na koniu, a " "ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa " "nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im " "bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarną odwagę sławią liczne " "pieśni i opowieści." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kawalerzysta" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie wyposażenia i używanej " "taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję i jest uzbrojony nie w lancę, lecz " "w miecz i tarczę. Zamiast szarżować woli dokonywać szybkich ataków " "podjazdowych, umiejętnie posługując się w walce zarówno mieczem, jak i " "wierzchowcem.\n" "\n" "Kawalerzyści świetnie sprawdzają się w zajmowaniu i utrzymywaniu pozycji na " "otwartym polu, osłanianiu sojuszniczych jednostek oraz zwiadzie." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Co bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać " "kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dzięki dobremu pancerzowi i " "umiejętnemu władaniu mieczem potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i " "utrzymać zdobyte pozycje. Mobilność i wytrzymałość stanowią o ich wartości " "na polu bitwy." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Szpadzista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Dziwny zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch " "rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w " "szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, " "cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki dochodzenia " "szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę, czy to prawdziwą, czy " "urojoną.\n" "\n" "Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet jeżeli " "faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze sobą małą " "kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje, a jej " "użycie jest uważane za niehonorowe, bywa ona bardzo przydatna, a ci spośród " "szpadzistów, którzy przeżyją dość długo, by zostać weteranami, zazwyczaj " "zawdzięczają życie drobnym odstępstwom od kodeksu honorowego na rzecz " "użyteczności kuszy w boju i jej zdolności do zwiększania szans przeżycia." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Szermierz" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w " "walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, " "to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli " "rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą " "skutecznie unikać dowolnych ataków.\n" "\n" "Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się " "poruszają i są przydatni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze " "towarzysze stoją na straconej pozycji. Często wręcz zabawiają się, tańcząc " "wokół żołnierzy w rodzaju ciężkiej piechoty i kpiąc z wysokiej ceny noszenia " "pełnej zbroi." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generał" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub " "istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak " "biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych " "rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym " "siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje " "płytowe i posługują się najlepszymi brońmi jakie wychodzą z rąk ludzkich " "rzemieślników, a szacunkiem darzą ich wszyscy, od wielmoży po chłopa." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Wielki marszałek" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach " "ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, " "dowodząc swych umiejętności taktycznych i biegłości w walce wręcz." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halabardzista" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halabarda jest bronią ciężką i trudną w użyciu, ale w rękach eksperta staje " "się niezwykle groźna. Jest też znacznie bardziej uniwersalna niż włócznia, z " "której się wywodzi. Jak poinformuje każdy halabardzista, bronią tą można " "zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni " "lub piki, a mianowicie grotem, ostrzem, kolcem na końcu drzewca oraz " "wewnętrznym szpicem ostrza, którym można atakować, przyciągając broń w swoim " "kierunku. Wszystko to czyni halabardę bronią bardzo wszechstronną, zwłaszcza " "przeciw kawalerii.\n" "\n" "Wytworzenie halabardy jest jednak znacznie droższe niż włóczni, a w rękach " "nowicjusza jest ona znacznie mniej skuteczna. Zwyczajem w armiach Wesnoth " "jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy dowiedli " "umiejętności pozwalającym im odpowiednio używać tej broni w walce." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, halabardziści mają większą odporność na " "ataki 'kłujące'." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Ciężki piechur" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Ciężka piechota to silni żołnierze w pełnej zbroi płytowej, dzierżący " "masywną broń obuchową. Choć w walce wręcz wyróżniają się wielką siłą ciosów, " "są niezbyt mobilni i najlepiej sprawdzają się przy statycznej obronie " "umocnionych pozycji. Kilku piechurów w bitewnych szeregach znacznie wzmocni " "linię, choć oczywiście kosztem ograniczenia możliwości taktycznych." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Żelazny zgniatacz" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Żelaźni zgniatacze otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Mężczyźni " "okuci w te potężne pancerze mogą mierzyć się z ogrami pod względem siły i " "stanowią opokę gwardii zamkowych, w których służą. Są jednak kosztowni w " "utrzymaniu i nie można ich wysyłać na odległe bitwy bez całego orszaku sług, " "którzy ich obsługują.\n" "\n" "Choć żelaźni zgniatacze są zabójczo skuteczni w walce wręcz, ich ciężki " "pancerz ma swoje wady. Żołnierze ci łatwo się męczą i sami aż nazbyt dobrze " "wiedzą, że nie są w stanie biec przez pole bitwy. Często - zbyt często - " "widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie na czas przyjść im " "z pomocą." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oszczepnik" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by nękać nimi " "(albo i zabijać) przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi " "całkiem nieźle, odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. " "Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności " "walki wręcz możliwością atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie " "miotać oszczepami w kierunku linii wroga, a przy tym utrzymać pozycję w " "walce wręcz, jeśli zajdzie taka potrzeba." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " #| "‘pierce’ attacks." msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, halabardziści mają większą odporność na " "ataki 'kłujące'." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Porucznik" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Porucznicy są jednymi z najbardziej szanowanych dowódców wśród ludzi i " "często ich rola sprowadza się do przewodzenia pomniejszymi najazdami lub " "zarządzania polem bitwy. Wyszkoleni zarówno w walce mieczem, jak i " "strzelaniu z kuszy, nie władają idealnie żadnym z nich i są nieco mniej " "odporni niż dowódcy wojskowi innych ras, lecz nadrabiają to doskonałą wiedzą " "i wyszkoleniem w zakresie strategii wojskowej." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Dalekostrzelec" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Długie łuki są bronią niezwykle groźną, lecz ich używanie wymaga " "umiejętności niedostępnych dla niedoświadczonych łuczników. Naciągnięcie " "takiego łuku wymaga wielkiej siły, a jego dodatkowy zasięg i siła są " "bezużyteczne, jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału. Łucznicy " "używający długich łuków noszą je z dumą, a większość łuczników wyczekuje " "dnia, w którym i oni będą mogli z tej broni korzystać." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mistrz łuku" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mistrzowie łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki, przynajmniej w stopniu " "dostępnym dla ludzi. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk wyróżniają się w " "każdym oddziale łuczników, celnymi strzałami powalając niezliczonych wrogów. " "Nie należy też lekceważyć ich umiejętności władania mieczem - posługują się " "nim z biegłością co najmniej dorównującą początkującym fechmistrzom. Spośród " "wielu ras tego świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, " "choć ich ludzcy rywale często twierdzą (zapewne przez zawiść), że " "zawdzięczają to jedynie długowieczności." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mistrz broni" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich stylu życia. Choć życie szermierza " "bywa niebezpieczne, mistrzowie osiągnęli już moment, w którym mogą zacząć " "zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych umiejętności i " "zawadiackich manier, mają w sobie coś z arystokracji i przyciągają " "spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n" "\n" "Mogą pozwolić sobie na luksus przebierania w posadach, a przy tym mogą " "wyruszyć w świat, gdy tylko zapragną. Często można ich spotkać na " "stanowiskach dowódców straży zamkowej lub nauczycieli w akademiach " "wojskowych, gdzie ich ekstrawaganckie zachowanie jest nie tylko akceptowane, " "ale niekiedy wręcz mile widziane." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikinier" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często awansują, otrzymując piki i " "znacznie lepsze opancerzenie od zbieraniny skórzanych pancerzy, które nosili " "jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, pozwalającą na " "stosowanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubą każdej szarży " "kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i posługują się odpowiednią " "taktyką, to potrafią też zatrzymać niemal każdy oddział piechoty." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, pikinierzy mają większą odporność na " "ataki 'kłujące'." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "pika" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski gwardzista" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Królewscy gwardziści są wybierani spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. " "Służą wysokiej szlachcie jako straż przyboczna oraz chodzący symbol " "znaczenia urzędu ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich gwardzistów " "przebywa w stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani " "są na misje wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą ich zaufaniem " "większym niż najemników. Słyną przede wszystkim ze swojej niezawodności i " "mistrzostwa w walce wręcz." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, królewscy gwardziści mają większą " "odporność na ataki 'sieczne' i 'obuchowe'." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, królewscy gwardziści mają więcej punktów " "ruchu." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sierżant" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Sierżanci są podoficerami w szeregach królewskiej armii. Choć przeszli " "szkolenie teoretyczne, potrzebują oni doświadczenia bojowego, zanim ich " "zdolności przywódcze zostaną ugruntowane i docenione. Mimo to ich sumienność " "i podstawowa wiedza na temat walki oznacza, że w trudniejszych czasach mogą " "skuteczniej namawiać cywilów i chłopów do buntu." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Żołnierz uderzeniowy" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty i nierzadko są w " "walce używani przede wszystkim w celu wystraszenia przeciwnika. Jedynie " "mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w " "szeregi tej formacji, której czarne, najeżone kolcami zbroje płytowe budzą " "uzasadniony postrach. Widok żołnierzy uderzeniowych wbijających się w linie " "wroga często wystarcza, by zniszczyć morale przeciwników, którzy nierzadko " "zastanawiają się, czy pancerze nie kryją potworów zamiast ludzi. Wadą tak " "ciężkiego pancerza jest oczywiście długi czas, jakiego wymaga dotarcie na " "pole bitwy i jego opuszczenie." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Włócznik" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Miecze są dla wielu kosztownym luksusem, na który większość chłopów nie może " "sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są one dość skuteczne " "nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość chłopów na takowy stać. " "Odziani w skórzane pancerze, nierzadko niosący tarcze i kilka oszczepów " "włócznicy stanowią trzon większości armii i często są wysyłani do pierwszej " "linii po zaledwie podstawowym przeszkoleniu." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Fechmistrz" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, " "by wyposażyć się w zbroję łuskową lub kolczugę oraz solidny miecz. Choć " "porzucenie włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to większość " "włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z ograniczeń " "swego dotychczasowego oręża. Miecz też ma swoje wady, ale jest bardziej " "wszechstronny od włóczni i znacznie lepiej nadaje się do walki w zwarciu." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, fechmistrzowie mają większą odporność na " "ataki 'sieczne' i 'obuchowe'." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mag" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ludzie często zastanawiają się nad prawami rządzącymi światem, w którym " "żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną kontemplację i " "uczynić poznanie tych praw głównym celem swojego życia. Magowie wiele lat " "spędzili na naukach i zgromadzili wiedzę wyróżniającą ich spośród innych " "ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i " "kobiety poświęcili się całkowicie pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są " "zarówno szlachetnie urodzonej młodzieży, jak i tych, którzy szukali ucieczki " "od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n" "\n" "Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i cichym monopolem na " "jej wykorzystanie, magowie jako społeczność mogliby bez problemu rządzić " "innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie miłują oni ani pieniędzy, ani " "władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za odpowiedni sposób " "osiągnięcia tych celów, często brakuje zapału koniecznego do osiągnięcia " "prawdziwego mistrzostwa.\n" "\n" "Choć magowie nie wyróżniają się siłą fizyczną ani znajomością wojennego " "rzemiosła, ich umiejętności bywają bardzo użyteczne na polu bitwy." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "pocisk" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Mag" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcymag" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe " "życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie są często " "zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, by " "korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych mecenasów, co jest dobrym " "rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem sporadycznych zadań lub próśb o " "poradę, magowie mogą spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich " "unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać " "coś, czego inni mogliby nie zaakceptować.\n" "\n" "Choć nie trenowali nigdy walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie " "mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, arcymagowie mają większą odporność na 'ogień'." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "kula ognia" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcymag" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starszy mag" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej wielkiej niegdyś mocy, " "ich potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "błyskawica" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Wielki mag" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga, jest " "już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie " "nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo " "badane przez radę największych magów, która nadaje go wyłącznie większością " "głosów. Tak czy inaczej, jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do " "uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest już " "mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich innych " "magów.\n" "\n" "Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności " "magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, wielcy magowie mają większą odporność na " "'ogień'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Wielki mag" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Czerwony mag" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, a " "otrzymują czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone " "przez plebs, który błędnie tytułuje magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. " "Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności " "maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć " "bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie wyrafinowane " "zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n" "\n" "Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie " "mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być " "może utrwaliło ich potoczną nazwę." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, czerwoni magowie mają większą odporność na " "'ogień'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Czerwony mag" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Srebrny mag" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i prowadzą " "one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie są często uważani za " "mędrców lub wędrownych mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione " "nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, " "zawsze pozostają nieco na uboczu.\n" "\n" "Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazywania pewnych tajemnic " "innym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania wielkich " "odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. Członkowie " "srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z innymi magami, a " "ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, porzucają swe " "praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n" "\n" "Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich " "umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile oczywiście " "ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Ze względu na doskonałe wyczucie natury magii, srebrni magowie są niezwykle " "odporni na ataki niefizyczne." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Srebrny mag" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Biały mag" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich i odkrywają prawdę o " "cierpieniu i biedzie, w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie " "potrafią powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają życie " "magów i dołączają do zakonów, poświęcając wszystkie swoje umiejętności " "czynieniu dobra. Po przyjęciu ślubów często podróżują po świecie pomagając " "chorym i rannym.\n" "\n" "Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi " "sprzymierzeńcami w walce z istotami magicznymi i nieumarłymi." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, biali magowie mają większą odporność na ataki " "'astralne'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Biały mag" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mag światła" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po wielu latach zdobywania doświadczeń, najbardziej oddani spośród białych " "magów posiadają wielkie zasoby sił duchowych. Poprzez ścisłe oddanie się " "drodze światła mogą z jego pomocą odpędzać cienie nocy.\n" "\n" "Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i kobiety " "pracują bez wytchnienia, by wnosić życie i porządek do utrapionego świata, w " "którym żyją." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, magowie światła mają większą odporność na " "ataki 'astralne'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Mag światła" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Banita" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. " "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne " "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby " "z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną " "skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć " "podczas dnia, preferując osłonę nocy." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Banitka" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Zabójca" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś " "więcej niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący " "się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, by po cichu " "odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali zatrutych noży, czy " "też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie groźni nocą, ale czują " "się mniej pewnie walcząc w świetle dnia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "miotane noże" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Zabójczyni" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandyta" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandyci to zbieranina osobników o szemranej historii. Stanowią oni zbrojne " "ramię każdej zorganizowanej grupy przestępców i choć brakuje im finezji i " "inteligencji, to świetnie wykonują swoje podstawowe zadanie zmuszania ofiar " "do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak wszyscy przestępcy, są oni " "przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za dnia." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Rozbójnik" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez swoich " "zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca " "sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość " "i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego " "uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, " "szczególnie pod osłoną ciemności." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Rozbójniczka" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Uciekinier" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Walcząc na " "własnym terenie mogą stanowić poważne zagrożenie, jednak nie mają szans w " "starciu z licznymi zastępami regularnego wojska." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Uciekinierka" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Zbójca" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Zbójcy cieszą się złą sławą za sprawą podstępnych aktów przemocy, jakich się " "dopuszczają. Wynajmują się temu, kto zapłaci najwięcej, prowadząc bandy " "pomniejszych rozbójników w napadach na wrogów swojego pracodawcy. Często " "atakują podróżnych na ustronnych drogach, preferując głuchą noc. " "Doświadczenie w takich starciach czyni z nich groźnych przeciwników w walce " "wręcz." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Łotr" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki " "umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili przemykając " "się przez tłumy i unikając tych, którzy źle im życzyli, zdobywając tym samym " "umiejętności bardzo pomocne w walce. Są mistrzami walki na noże i potrafią " "też rzucać nożami z niezwykłą celnością, a dzięki wielu godzinach nocnego " "grasowania najlepiej walczą w ciemnościach." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Łotrzyca" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Bandzior" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie " "potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez " "życie torują sobie solidnym kijem, są zwani bandziorami. Najbardziej " "doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka " "ich kolegów po fachu." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Złodziej" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Jak daleko sięga ludzka pamięć, członkowie pojawiających się we wszystkich " "miastach \"cechów\" łapaczy szczurów mieli dziwny zwyczaj wybielania włosów " "przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. Jest to śmiały " "zabieg, ponieważ ich profesja często ociera się o przedsięwzięcia wątpliwej " "legalności. Złodzieje posiadają wiele umiejętności, a z konieczności są " "zwinni i dobrze posługują się nożami. Chętnie stosują niezbyt honorowe " "metody walki, nie widząc większego sensu w \"równej\" walce." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Złodziejka" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Zbir" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Choć nieliczni są zbirami z dziada " "pradziada, to większość stanowią byli żołnierze uznani za niezdolnych do " "służby albo chłopi wyrzuceni z ziemi. Szybko stają się zbirami, by przeżyć. " "Niezależnie od pochodzenia, wszyscy w równej mierze praktykują obijanie " "swoich ofiar wielkimi pałami." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Chłop" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w " "ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. " "Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w " "walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia " "rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma " "innego wyjścia." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "widły" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Królewski wojownik" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Pochodzący ze szlachetnych ludzkich rodów królowie i książęta często " "otrzymują rygorystyczny trening w sztukach walki, a tradycja ta pochodzi z " "czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni " "zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich " "kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w " "ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż " "sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Człowiek lasu" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Ludzie lasu to myśliwi, drwale, węglarze i inni, którzy utrzymują się z " "pracy rąk na pograniczu świata ludzi i dzikiej przyrody. Spryt i znajomość " "lasu często służą im lepiej od broni." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Myśliwy" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Choć dla szlachty myślistwo to tylko popularny sport, dla plebsu bywa ono " "źródłem utrzymania. Jak każde rzemiosło, również i myślistwo ma swoich " "mistrzów. Myśliwi znają wszystkie tajniki polowania, sprawnie poruszają się " "po bezdrożach i są doskonałymi tropicielami. Świetnie władają też łukiem, a " "dzięki wielu latom doświadczenia potrafią celnie razić cele ruchome i ukryte " "wśród roślinności - w przeciwieństwie do łuczników wojskowych, którzy w " "garnizonach nierzadko ćwiczą tylko strzelanie do tarczy.\n" "\n" "Z usług doświadczonych myśliwych korzysta każda grupa ludzi zamieszkująca " "lub przemierzająca dzikie tereny, niezależnie od tego, czy prawa chroni, czy " "raczej unika. Nawet sama przyroda potrafi zaskoczyć groźnymi " "niespodziankami, toteż dowódca oddziału, który nie skorzysta z usług takiego " "przewodnika, ryzykuje w dzikiej głuszy straty w ludziach. Dobry przewodnik w " "lesie pomaga uniknąć niepotrzebnych ofiar, wskazuje łatwiejsze ścieżki i " "dostarcza prowiant, a jego umiejętności łucznicze bywają nieocenione w walce." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Kłusownik" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza " "łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdym podróżującym przez " "odludzie oddziale żołnierzy lub bandytów przyda się kilku kłusowników, " "którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a nierzadko pomogą też w " "walce.\n" "\n" "Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w nocy, " "jak również w lasach i na bagnach." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Łowca" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Łowcy to samotnicy i włóczykije, którzy z najróżniejszych powodów wybrali " "żywot z dala od innych ludzi. Większą część swojego życia spędzili wśród " "dzikiej przyrody i znają niejedną jej tajemnicę. Są doskonałymi tropicielami " "i zwiadowcami, a przy tym potrafią znaleźć żywność i schronienie tam, gdzie " "inni znaleźliby tylko suche gałęzie i kamienie.\n" "\n" "Istnienie tych ludzi jest solą w oku co bardziej autorytarnych przywódców, " "gdyż stanowią oni żywioł, którego nie sposób okiełznać mieczami rycerzy i " "królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a " "jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go " "wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na " "usługach bandytów, co w służbie królewskiej." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Traper" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdej większej " "społeczności żyjącej na odludziu. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak " "i ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko " "oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n" "\n" "Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, " "zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na " "bagnach." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Entangler" msgid "Merman Brawler" msgstr "Mermen oplątywacz" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "ogon" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Triton" msgid "Merman Citizen" msgstr "Mermen tryton" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Syrena wróżbitka" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Lata spędzone na zgłębianiu świętych nauk pozwalają kapłance dogłębnie " "zrozumieć prawa rządzące światem i zyskać przychylność sił światła. " "Niezwykłą moc, jaką obdarzone są te wodne istoty, sławi niejedna pieśń i " "opowieść. Znana jest na przykład pieśń o rycerzach Srebrnej Wieży, którzy " "otoczeni polegli co do jednego nad brzegiem rzeki Alavynne, lecz następnego " "dnia w pełnej sile znów ruszyli w bój i walnie przyczynili się do obalenia " "Karmazynowego Księcia." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Syrena zaklinaczka" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania " "się magią, choć diametralnie od elfów różną. Te, które mistrzowsko opanują " "tę zdolność, zdobywają wielki szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są " "w licznych sztukach, o których większości ludzkość nawet nie śniła. Nie " "wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej " "rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się " "z odmętów." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "pryśnięcie wodą" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Mermen oplątywacz" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Mermeni najczęściej łowią ryby z wykorzystaniem sieci, w które łapią ryby, " "oraz pałek, którymi dobijają zdobycz. Oba narzędzia zostały przystosowane do " "celów bojowych i okazały się w tej roli na tyle cenne, że jednostki " "specjalizujące się w ich wykorzystaniu stanowią nieodłączną część oddziałów " "mermenów.\n" "\n" "Jednostki lądowe i mermeni często trzymają między sobą dystans, unikając " "nawiązywania walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk " "lądowych, lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić " "skuteczny atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich " "mermeni mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a dodatkowo są " "narażeni na dotkliwe straty w walce wręcz." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Mermen wojownik" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich sił " "zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi żołnierze " "jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność po wyjściu " "na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie w nich " "potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy " "charakterystycznych trójzębów." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Mermen hoplita" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Wyposażeni w ciężkie zbroje i tarcze, hoplici mermenów stanowią elitarną " "gwardię podwodnego królestwa. Ich jedyny w swoim rodzaju styl obrony w " "połączeniu z żelazną dyscypliną pozwalają im niezłomnie trzymać linię pośród " "bitewnego zgiełku. W sytuacjach pełnych desperacji potrafią też walczyć na " "lądzie, choć nie dorównują wtedy istotom posiadającym nogi." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Mermen łowca" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Zdolności mermenów nabyte podczas łowienia ryb dzidami, łatwo przekładają " "się na zastosowania wojskowe, zwłaszcza w walce z istotami, dla których woda " "nie jest domem. Gdy zajdzie potrzeba, wielu mermenów pełniących tę profesję " "zgłasza się na ochotników, by zasilić szeregi armii." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Syrena nowicjuszka" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne " "umiejętności, jakie ona daje, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co " "świadczy o częściowo magicznej naturze tych stworzeń.\n" "\n" "Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą " "posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Mermen oszczepnik" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Mermeni, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami, potrafią " "niemal dorównywać skutecznością łucznikom. Chociaż ciężar oszczepów " "ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. Zwinność " "mermenów w wodzie z nawiązką rekompensuje wady ich broni w walce z wrogami " "nieumiejącymi pływać." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Mermen sieciarz" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Rybołówstwo w wykonaniu mermenów sprowadza się na ogół do zapędzania ławic " "ryb w zastawione sieci, a następnie uśmiercania zdobyczy płaskimi pałkami. " "Improwizowana adaptacja tej techniki do walk z żołnierzami okazała się " "bardzo skuteczna - większość istot lądowych i tak z trudem się porusza, gdy " "stoi po pas w wodzie, toteż zarzucenie sieci na takiego przeciwnika czyni bo " "niemal bezbronnym.\n" "\n" "Skuteczność tej metody walki doprowadziła do opracowania mniejszych sieci z " "ciężarkami, przeznaczonych do rzucania. Choć zupełnie nie nadają się one do " "łowienia ryb, są bardzo przydatne zarówno w walce, jak i do polowania na " "zwierzynę, która zanadto zbliży się do brzegu. Używane przez rybaków pałki " "sprawdzają się w boju równie dobrze, co podczas połowów." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Kapłanka syren" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. To " "one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a " "także studiują sztukę, która pomaga im te ideały ziścić. Oddanie i pobożność " "dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed istotami " "magicznymi i nieumarłymi." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Syrena" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Natura wróżek okazuje się najsilniej u syren, których więzy z nimfami " "powodują, że są z nimi często mylone. Chociaż nie jest to prawdą, pomyłka ta " "jest zrozumiała, gdyż prawdziwe nimfy wodne są rzadko widywane nawet przez " "mermenki. Objawy ich magii są rzeczywiście bardzo podobne - syrena może " "dowolnie rozkazywać wodzie wokół siebie, tak jakby była ona częścią jej " "ciała.\n" "\n" "Liczne zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl mieszkańcom " "lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotyk nimfy" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Mermen włócznik" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Mermeni nie przepadają za łucznictwem i wolą do walki z dystansu używać " "oszczepów. Choć rzucanie oszczepami nie jest specjalnie skuteczne pod wodą, " "to staje się niezmiernie użyteczne na powierzchni, gdzie masa oszczepu " "pozwala mu przebić wodę bez utraty śmiercionośnego impetu. Oszczepy dobrze " "też sprawdzają się w walce wręcz, nawet głęboko pod powierzchnią fal, czego " "z pewnością nie da się powiedzieć o strzałach." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Mermen tryton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością " "pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich przyrodzone " "środowisko. Ich mistrzostwo w posługiwaniu się bronią zapewnia im " "elastyczność w jej użyciu, a trytony o najwyższej randzie używają swojego " "oręża bardziej jak halabardy niż zwykłe, prymitywne włócznie." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Mermen żołnierz" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami " "z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić " "to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. " "Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Ogromna mrówka" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Ogromne mrówki są powszechnie spotykane w praktycznie każdym środowisku, od " "najgłębszych jaskiń aż po szczyty najwyższych gór. Mimo, że nie są z reguły " "wrogie, mogą gryźć na krótki dystans." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Ogromna mrówka" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Niewielkie, lecz śmiercionośne w dużej gromadzie, ogniste mrówki posiadają " "ostre kły i niezwykłą zdolność wytwarzania ognia. Chociaż te stworzenia " "zazwyczaj są padlinożercami, sprowokowane stają się niezwykle agresywne i " "potrafią całym gniazdem zaatakować nawet niewielkie grupy wojsk, które miały " "pecha zbliżyć się do ich siedziby." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "ogień" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebane Ant" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebomb Ant" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Ogromna mrówka" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Soldier Ant" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " #| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " #| "they can bite at close range." msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Ogromne mrówki są powszechnie spotykane w praktycznie każdym środowisku, od " "najgłębszych jaskiń aż po szczyty najwyższych gór. Mimo, że nie są z reguły " "wrogie, mogą gryźć na krótki dystans." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Niedźwiedź jaskiniowy" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Niedźwiedzie jaskiniowe to duże, potężne bestie z ostrymi pazurami i " "ogromnymi zębiskami. Dostosowane do przemierzania ciemnych jaskiń, mają " "mocno wyczulone zmysły zapachu i słuchu, lecz słaby wzrok. Gdy niedźwiedź " "poczuje się zagrożony bliską obecnością innego drapieżnika lub osoby, " "zaatakuje intruza pełną swoją siłą." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Borowy dzik" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "W miarę jak dziki się starzeją, ich potężne zębiska stają się dłuższe i " "bardziej liczne. Dorosły i oswojony dzik jest wartościowym nabytkiem dla " "każdego rolnika, lecz rozwścieczony dziki dzik stanowi nawet dla najlepszych " "łowczych nie lada wyzwanie." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437 msgid "tusk" msgstr "kieł" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Prosiaczek" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Młode prosiaczki są stworzonkami ciekawskimi, lecz również dość " "nieprzyjaznymi, podobnie jak ich rodzice. W walce nie stanowią takiego " "wyzwania jak dorosłe osobniki, lecz rzadko można się natknąć na prosiaczka, " "niedaleko którego nie znajduje się pilnujący go dorosły dzik." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Muharib" msgid "Caribe" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Muharib" msgid "Hunter Caribe" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Bagienny jaszczur" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Bagna to bardzo żywe środowisko, lecz z reguły nie jest przyjazne dla ludzi " "czy orków. Bagienne jaszczury to jedno z najczęstszych zagrożeń, wraz z ich " "mocarnymi szczękami i twardą, opancerzoną skórą. Pomimo ich prymitywnego " "wyglądu, te jaszczury nie są istotami głupimi i po latach bycia zwierzyną " "łowną za sprawą ich drogocennej skóry, wypracowały one pogląd, że 'dwunożne " "= złe' i tym samym nie zawahają się pomścić swoich przodków." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Ta jednostka może się poruszać niezauważona przez bagno, będąc w większości " "zanurzona." #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "Bagienny czyhacz" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "Bagienna czyhaczka" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednostka może ukryć się w bagnie, pozostając niezauważoną przez wrogów.\n" "\n" "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, gdy " "znajduje się ona w bagnie, chyba że znajdują się bezpośrednio obok niej. " "Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast " "traci wszystkie pozostałe punkty ruchu." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Kałamarnica" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi " "mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie " "spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "macka" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "atrament" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dragonfly" msgstr "Dragon" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Dragon" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "żądło" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Starszy jastrząb" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Starsze sokoły z dumą noszą znamiona doświadczonych wojowników - blizny, " "uzyskane podczas wielu walk pośród wirujących ostrzy. Silniejsze i szybsze " "od swoich młodszych pobratymców, według przesłanek potrafią jednym " "uderzeniem skrócić przeciwnika o głowę." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "dziób" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Jastrząb" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią " "symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać " "przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ognisty smok" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Smoki to legendarne stworzenia, najczęściej spotykane tylko w baśniach i " "legendach. Gdyby nie przekazy historyczne odnotowujące dokonanie przez smoki " "zniszczenia, istnienie tych istot można by uznać za wymysł wybujałej " "wyobraźni. Jeden smok potrafi zrównać z ziemią całe miasto, a wszystkie " "legendy mówią o wielkiej sile, szybkości i sprycie smoków, a przede " "wszystkim o potężnym ogniu, który płonie w ich wnętrznościach.\n" "\n" "Walka ze smokiem jest zadaniem skrajnie niebezpiecznym, które mógłby się " "podjąć tylko szaleniec lub szalenie odważny rycerz." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Strażnik ognia" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Strażnicy ognia to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, " "skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią ich przyzywać na swoje " "usługi. Gdy nie są pod kontrolą maga, strażnicy ognia hasają w rozlewiskach " "lawy, znajdując upodobanie w popieleniu wszystkiego i każdego w zasięgu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "ogniste szpony" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Ogniste widmo" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Ogniste widma to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, " "skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią je przyzywać na swoje " "usługi. Mimo, że ich dziwny pancerz może sugerować coś na temat ich dawnego " "życia lub twórcy to jednak skądkolwiek one nie pochodzą, ich cywilizacja " "najpewniej zginęła w odmętach historii." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Lodowy gronostaj" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Lodowe gronostaje to przebiegłe stworzenia występujące głównie w " "zamarzniętych częściach Północy, chociaż są zdolne przetrwać w każdych " "warunkach. Ich najbardziej charakterystyczną cechą są lodowate przednie " "pazury, które nie przypominają niczego, co można znaleźć u innych dzikich " "zwierząt. Stworzenia te na ogół zbierają odpadki lub polują na mniejsze " "zwierzęta, ale są dość terytorialne często zdarzało się, że młodsze dorosłe " "osobniki potrafiły zaatakować intruzów zdecydowanie większych od siebie, w " "tym ludzi i orków." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "lodowy szpon" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Wielki błotniak" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Bardziej odporne niż ich mniejsze odpowiedniki, błotne golemy są o wiele " "bardziej skuteczne w walce z o wiele lepiej uzbrojonymi żołnierzami nawet " "przy pomocy ich prymitywnych ramion, a do tego są bardziej mobilne. " "Stworzeni przez potężniejszych zaklinaczy poszukujących skutecznego sposobu " "na uprzykrzanie życia cywilom lub wojskowym, są też od czasu do czasu " "widoczni wędrujący po dzikich ostępach. Ich ziemista budowa czyni je " "odpornymi na jadowite zwierzęta." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "kula błota" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Ogromny szczur" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Te szkodniki są zdecydowanie większe od zwyczajnych szczurów żyjących w " "większości miast i potrafią z łatwością zranić nieuzbrojonego cywila, by w " "następnej chwili wywinąć się ewentualnym napastnikom. Choć są szczególnie " "agresywne w godzinach nocnych, stworzenia te nie stanowią wielkiego " "zagrożenia dla dobrze wyposażonych wojowników." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Gigantyczny skorpion" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - jak groźny może być " "skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "kleszcze" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "czmychacz" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Piaskowy czmychacz" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Uznając piaszczyste wydmy za swój dom, te stworzenia są dziwnym połączeniem " "zwyczajnych stworzeń i żywiołaków. Choć są dość płochliwe, spłoszone " "piaskowe czmychacze potrafią czasami zaatakować nieostrożnych wędrowców." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Gigantyczne skorpioniątko" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Jednym z najsilniejszych znanych jadów jest jad potwornych, nadgranicznych " "skorpionów. Niezwykle ceniony zarówno przez skrytobójców, jak i aptekarzy, " "ten jad jest często postrzegany jako szybki sposób na zarobek, kuszący " "odważnych myśliwych do wyruszenia w głąb dziczy w jego poszukiwaniu. Jednak " "nawet jako młode osobniki, te skorpiony mogą powodować śmiertelne użądlenia " "i są szybsze niż większość ludzi. Co gorsza, mogą one żyć w dość dużych " "gniazdach, a rozgniewanie pozornie samotnego skorpiona może doprowadzić do " "tego, że cały ich rój wypełznie z ziemi, szybko zamieniając myśliwego w " "zwierzynę. Chroni je solidna skorupa, która z wiekiem twardnieje i staje się " "o wiele wytrzymalsza. Ten pancerz jest bardzo odporny na zwykłe ciosy " "ostrzem lub przeszywające ataki, lecz możliwe jest uszkodzenie go przy " "pomocy ciężkich uderzeń." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Gigantyczny pająk" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. " "Silnymi szczękami kąsają i zatruwają ofiary, a trzymających się na dystans " "przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "sieć" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Gniady koń" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Gniade konie są bardziej definiowane przez ich ubarwienie niż rozmiar czy " "temperament i można je znaleźć wszędzie, od pól bitew, aż po farmy, dzikie " "równiny czy lasy. Chociaż nieobciążony koń będzie w miarę swoich możliwości " "próbował uciec przy każdej nadarzającej się okazji, otoczony z każdej strony " "będzie walczył przy pomocy swoich potężnych kopnięć." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38 msgid "hooves" msgstr "kopyta" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Czarny koń" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Prawdziwa natura czarnych koni jest niemożliwa do odkrycia, lecz płomień w " "ich oczach oraz niepokojące i nienaturalne dźwięki, które wydają, sugerują, " "że są to złowrogie istoty." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53 msgid "whinny" msgstr "rżenie" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Czarny ogier" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Czarna koszmarzyca" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Mroczny koń" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Mroczne konie są dzikimi zwierzętami, które ku zdziwieniu każdego są bardzo " "ciekawskie cywilizowanych ras. Mimo, że zazwyczaj nie pozostawiają po sobie " "żadnych śladów, widziane są czasami obserwujące obozy i posterunki w trakcie " "nocy." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Horse" msgid "male^Dark Horse" msgstr "Mroczna klacz" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Mroczna klacz" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Wielki koń" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Wielkie konie są wyraźnie większe od zwykłych, udomowionych koni, lecz mimo " "podobnego wyglądu, są dzikimi zwierzętami. Ich zawziętość i często trudny " "temperament sprawia, że niemożliwością jest je oswoić. Na własnej skórze " "przekonało się o tym wielu aroganckich książąt i wodzów." #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Biały koń" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Niektóre konie mają białe umaszczenie i zaledwie przez to są nazywane " "białymi końmi. Istnieje jednak specjalny gatunek koni, który żyje tylko i " "wyłącznie w najodleglejszych i najdzikszych lasach na świecie. Są to " "najprawdziwsze białe konie. Powiadają, że stworzenia te mają związek ze " "światem wróżek, przez co charakteryzują się niezwykłą gracją i zwinnością " "znacznie przewyższającą tą spotykaną u zwykłych koni." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Lodowy pancernik" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Lodowy pancernik to dziwna bestia z mroźnej północy, najlepiej opisana jako " "duża, opancerzona, naziemna wiewiórka. Na ich pancerzu gromadzi się szron i " "śnieg, nawet w bardziej umiarkowanym klimacie. Większość pancerników jest " "bardzo ciekawskich i często są widziane w miejscach dla nich nietypowych. " "Mimo to próby ich zbadania i udomowienia nie powiodły się, ponieważ umierają " "wkrótce po schwytaniu." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Wielki lodowy pancernik" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Lodowy pancernik to dziwna bestia z mroźnej północy, najlepiej opisana jako " "duża, opancerzona, naziemna wiewiórka. Na ich pancerzu gromadzi się lód i " "śnieg, nawet w cieplejszym i bardziej suchym klimacie. Niektóre lodowe " "pancerniki dorastają do całkiem pokaźnych rozmiarów i wykorzystują swoją " "ogromną siłę do ochrony swoich mniejszych lub młodszych pobratymców." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Dżin" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Dżiny to tajemnicze duchy, najprawdopodobniej niepowiązane z duszami " "zmarłych. Często widać je z daleka, dryfujące przez pustynne wzgórza i " "wydmy, lecz źle znoszą obserwację z bliska. Większość napotkanych w historii " "dżinów miała wrogą naturę, lecz zdarzało się, że podróżni czuli na sobie " "opiekuńczą moc tych istot, która odpędzała złowrogie siły nocy." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "pustynny podmuch powietrza" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "pustynna błyskawica" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi " "mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie " "spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Błotniak" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Wyczarowani jako proste istoty z ziemi i wody, błotniaki potrafią doskonale " "walczyć, plując kulami błota z zaskakującą siłą. Mimo że są powolne, kruche " "i podatne na ogień, szybkość i łatwość w ich tworzeniu w połączeniu z " "odpornością na większość improwizowanej broni sprawia, że ambitni lecz mało " "doświadczeni przywoływacze chętnie tworzą ich jako swoje narzędzia." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dark Horse" msgid "Dark Omen" msgstr "Mroczny koń" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Roka" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Skalny skorpion" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Skalne skorpiony pojawiały się często w opowieściach o rozbójnikach i " "pijakach, ale niewiele jest dowodów na to, że naprawdę istnieją. Opisywano " "je jako ukradkowe potwory ze skórą z litego kamienia i ostrymi, " "krystalicznymi pazurami. W przeciwieństwie do większości skorpionów nie " "zatruwają one przeszywając przeciwników żądłem, a zamiast tego spryskują " "nieszczęśników strumieniem lotnego, toksycznego jadu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "pryśnięcie" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Sand Scuttler" msgid "Sand Scamperer" msgstr "Piaskowy czmychacz" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Rogaty skarabeusz" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Ta jednostka może się zakopać w ziemi, piasku lub liściach, ukrywając się w " "przypadku braku ruchu." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Rogate skarabeusze to duże i wytrzymałe owady, które mogą urosnąć do całkiem " "pokaźnych rozmiarów, co czyni je poważnym zagrożeniem, jeśli zostaną " "sprowokowane. Atakują głównie przy pomocy dużego, ostrego rogu wyrastającego " "z ich głowy. Ze względu na masywne rozmiary, gruby pancerz i duży róg, " "skarabeusze nie potrafią latać." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "róg" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Wąż morski" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Węże morskie wzbudzają strach i grozę pośród rybaków i żeglarzy, często " "występując w folklorze jako gniewne bóstwa morza. Zdolne do niszczenia " "całych statków bez najmniejszego wysiłku i posiadające pozornie nieskończoną " "siłę i witalność, te nieuchwytne lewiatany są destrukcyjne i bezlitosne dla " "każdego, kto spróbuje z nimi walczyć. Choć na ogół żyją na głębokich " "morzach, węże morskie imponują nawet elitarnym wojownikom nagów i są głównym " "powodem, dlaczego rzadko zamieszkują oni tereny oddalone od brzegu." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Wielki koń morski" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Konie morskie to różnorodne gatunki ryb, które mają głowę podobną do konia, " "lecz poza tym nie mają nic wspólnego z końmi. Większość koników morskich to " "małe, płochliwe stworzonka, które żywią się robakami i innymi małymi " "zdobyczami, lecz wielkie konie morskie są wystarczająco duże, aby zagrażać " "nieostrożnym podróżnikom. Ta duża odmiana potrafi pluć wodą z siłą " "wystarczającą do ogłuszenia małego zwierzęcia i ma gruby, kostny pancerz, " "ale jak wszystkie koniki morskie pływa wolno i nie może poruszać się po " "lądzie." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Smoczy szkielet" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, budzący postrach Smok " "jest już tylko stosem kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej śmierci " "smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj " "służy. Pomimo swego wyglądu smoczy szkielet to nie tylko stos kości - choć " "przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się o tym przekonać." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31 msgid "jaw" msgstr "szczęka" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Macka z głębin" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Te macki są wyrostkami jakiegoś większego potwora, który czai się pod " "falami. Oczywiście nie są w stanie zapuszczać się w głąb lądu i nie są zbyt " "groźne w pojedynkę mimo ich zdolności do szybkiej regeneracji. Wielu " "śmiałków z oczywistych przyczyn stara się nie zbliżać do tych macek, " "obawiając się, że te złapią ich i wciągną pod wodę w pobliże potwora, który " "te macki posiada." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Wąż wodny" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Naukowcy nie są zgodni co do pochodzenia Węża wodnego. Według niektórych są " "to młode okazy węży morskich bądź przedstawiciele gatunku z nimi " "spokrewnionego. Inni twierdzą, że to stary gatunek spokrewniony z obecnymi " "nagami. Pewne jest jedno: najrozsądniej jest unikać wód, gdzie te stwory " "występują." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Dzika wiwerna" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Wiwerny to duże gady, które przypominają smoki, lecz w porównaniu z nimi nie " "są inteligentnymi i magicznymi stworzeniami. Jednak fakt, że są to tylko " "dzikie bestie, nie zmienia faktu, że podróżni, którzy się na nie natkną, " "powinni je lekceważyć, gdyż wiwerny, które są wygłodniałe lub czują się " "zagrożone, są bardzo zwinnymi i zaciekłymi przeciwnikami.\n" "\n" "Wiwerny to istoty społeczne, zwykle podróżujące w parach lub małych grupach. " "Ich wzorce polowania i dieta są trudne do określenia, ponieważ często " "współpracują z mniejszymi stworzeniami, które w teorii powinny być ich " "potencjalnymi ofiarami. To dziwne zachowanie może być wynikiem adaptacji do " "surowych pustynnych środowisk, które często zamieszkują." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Wilk" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Wilki są agresywnymi zwierzętami polującymi w sforach. Chociaż same są " "słabe, to wataha wilków może w przeciągu minut zabić nawet najsilniejszego " "człowieka." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Warg" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Wielki wilk" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Niewiele wiadomo o Yetich - małpokształtnych stworzeniach, które wedle " "opowieści żyją w odległych, pokrytych śniegiem górach. Niewielu twierdzi, że " "jakiegoś widziało, a wielu wątpi w ich istnienie. Jednak większość doniesień " "zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti " "są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy " "gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie " "zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Naga sztyletozęby" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "W przeciwieństwie do swoich północnych braci, którzy skupiają się na walce " "bezpośredniej, młodzi nagowie z wód południowych wolą osłabiać swoje ofiary " "z daleka, zanim się do nich zbliżą. Małe czakry, które rzucają, są na tyle " "poręczne, że można je nosić na nadgarstku lub pasku. Podczas gdy każdy " "morderczy cios pod wodą zwykle musi być wykonany z bliskiej odległości, " "mieszany styl walki często pozwala im przeżyć wystarczająco długo, aby mogli " "się uczyć i dostosowywać do sytuacji. Chociaż uważani za tchórzliwych przez " "nagów z północy, ci wojownicy są mimo wszystko niezwykle zdolni w walce." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "mały czakran" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Nagini sztyletozęba" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga wojownik" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do skutecznego " "poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny " "mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku " "umiejętności oddychania pod wodą obawiają się głębin. Są drobni i nieco " "kruchej budowy, lecz przez to znacznie zwinniejsi od swych przeciwników." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini wojowniczka" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Naga strażnik" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Nagi cenią zwinność i grację na polu bitwy, lecz ich wolniejsze i silniejsze " "jednostki odgrywają kluczową rolę w obronie ważnych pozycji. Strażnicy ci " "nie są często spotykani, ponieważ nie biorą udziału w najazdach ani " "działaniach najemników. Mówi się, że mają oni swój własny kodeks honorowy, " "chociaż jak to z nagami bywa, dla osób z zewnątrz jest to ogromna niewiadoma." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Naga gwardzista" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Elitarni gwardziści nagów stanowią solidną barierę dla wszystkich najeźdźców " "siedzib nagów. Ich ciosy są potężne i, podobnie jak słabsi od nich " "tarczownicy, są trudni do usunięcia ze swoich posterunków ze względu na " "skuteczne użycie tarczy w ich technikach walki wręcz. Mimo zerowej " "skuteczności tej taktyki przeciwko atakom dystansowym, nagowie zazwyczaj " "wykorzystują tę sytuację by znaleźć odpowiedni teren dający im przewagę." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "tarcza" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Naga tarczownik" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "Doświadczeni tarczownicy nag są trudniejsi do usunięcia ze swoich " "posterunków ze względu na skuteczne użycie tarczy w ich technikach walki " "wręcz. Mimo zerowej skuteczności tej taktyki przeciwko atakom dystansowym, " "nagowie zazwyczaj wykorzystują tę sytuację by znaleźć odpowiedni teren " "dający im przewagę." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga myrmidon" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do kasty " "myrmidonów - mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko " "jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi " "przeciwnikami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są " "niebezpiecznie mobilni również w wodzie." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini myrmidonka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty " "myrmidonek — mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko " "jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi " "przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są " "niebezpiecznie mobilne." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Naga wężoczłek" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Doświadczeni wojownicy południowych nag często znajdują pracę jako " "najemnicy, zwykle zatrudniani przez sąsiadujących z nimi ludzi pustyni do " "kontrolowania kluczowych dróg wodnych w pobliżu wybrzeża. Ze względu na " "ciągłe konfrontacje z wrogimi jeźdźcami, wężoczłeki wycofały się z " "obrączkowanych ostrzy swojej młodości i do walki wybrali przeszywający " "jarid, rodzaj małego oszczepu, który nagowie uczynili bardziej " "śmiercionośnym, dodając ołów zebrany z zatopionych balastów statków. Choć " "ogólnie przyjaźnie nastawieni do swoich bogatych pracodawców, ta przyjazność " "nie powinna być mylona z lojalnością, ponieważ wężoczłeki znane są z tego, " "że łatwo przełączają się między rywalizującymi frakcjami-miastami na " "początku każdego sezonu żeglugowego, kiedy zapotrzebowanie na ochronę z " "poziomu wody jest największe. Jako grupa, ci nagowie zachęcają do zdrowej " "rywalizacji między frakcjami na powierzchni, zapewniając, że ich usługi są " "cenione przez jedno lub drugie plemię." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "zakrzywione ostrze" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "dziryt" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Nagini wężoczłek" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Naga pierścieniomiot" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Zaokrąglone ostrze o nazwie czakram jest charakterystyczną bronią " "południowych nag i ich słynnych pierścieniomiotów. Dobrze wyważone czakramy " "przydają się do rzucania, lecz wadliwe ostrza są również wykorzystane jako " "doskonała broń nakładana na pięści, podobna do ostrego tekko lub kastetu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "czakram" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Nagini pierścieniomiotaczka" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Naga sykariusz" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Choć czasami wciąż służą jako najemnicy potencjalnych sprzymierzeńców ludzi " "pustyni, nagowie sykariusze częściej są strażnikami szlaków handlowych i " "złóż surowców w pobliżu dróg wodnych. Za odpowiednią opłatę lub barter, " "sykariusz zagwarantuje bezpieczną podróż lub swobodny dostęp do cennych " "zapasów na swoim terytorium. Podrap się w zły sposób, a sykariusz stanie się " "przerażającym wrogiem, nie ze względu na ich własną siłę w walce, lecz ze " "względu na licznych sojuszników, których może wezwać, aby wyeliminować " "wszelkie potencjalne niedogodności. Ci doświadczeni najemnicy, choć są " "równie doskonałymi wojownikami, wiedzą doskonale, że gdy nadejdzie " "odpowiedni czas, najlepszymi metodami zarabiania pieniędzy są te, które nie " "narażają ich na niebezpieczeństwo. W razie niebezpieczeństwa, często " "wykorzystują oni ich manipulacyjną wręcz przebiegłość, która pozwala im " "przewidzieć wiele ataków wroga. W krytycznym momencie, sykariusze używają " "również ich specjalnych ciężkich, zakrzywionych ostrzy w celu odwrócenia " "uwagi przeciwnika." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Nagini sykariuszka" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga żołnierz" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Wielu młodych wojowników nagów marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. " "Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez " "orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych " "kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest " "groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza " "możliwości jej wykorzystania." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini żołnierka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Wiele młodych wojowniczek nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. " "Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez " "orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych " "kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest " "groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza " "możliwości jej wykorzystania." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Naga Zefir" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Wśród nagów z południa krąży ciekawa opowieść o Duchu Powietrza o imieniu " "Zefra i jego eterycznym czakramie:\n" "\n" "W dalekiej przeszłości żył sobie pewien posiadacz czakramu, który posiadł " "legendarną umiejętność. Mówi się, że potrafił on ledwie muśnięciem ostrza " "przecinać w pół morza, powalić tysiące przeciwników nim ktokolwiek z nich " "zdoła się do niego zbliżyć czy odbić tysiąc strzał, nie będąc przeszytym " "przez ani jedną z nich. Znany był jako Xylrix, nawałnica, i był wojownikiem, " "którego arogancja równała się jego talentowi. Zawsze chętnie przechwalał się " "swym męstwem każdemu, kto go obserwował. Jednak pewnego dnia, w trakcie " "swoich popisów przed bandą młodych nagiń postanowił obrać za swój cel święte " "drzewo Allnai.\n" "\n" "\"Obserwujcie\" krzyknął i przeciął drzewo przez środek w pół.\n" "\n" "Wtedy wiatr zerwał się i otoczył go. Głos Ducha Powietrza odbiło się echem w " "jego uszach: \"Uważasz siebie za potężnego na tyle, by zgładzać me " "nieszczęsne potomstwo? Mimo twego talentu, żaden śmiertelnik nie powinien " "lekceważyć bogów, którzy im towarzyszą\".\n" "\n" "Odrzekł mu: \"Stan do walki, duchu. Nie znam strachu przed tobą. Żaden oręż, " "stal, woda ni wiatr nie przebije moich pierścieni\".\n" "\n" "Wiatr zerwał się, wirując coraz szybciej. Nawałnica wichury wirowała i " "wirowała w wirującym tańcu wściekłości. Poczuł, że unosi się nad ziemią, " "obracając w zawrotnym tempie, będąc już tylko na łasce lub niełasce gniewu " "Zefry. Z twarzą zwróconą ku górze w przerażeniu puścił swoje ostrza i nagle " "ujrzał coś w wirującej burzy - wirujący ruch pierścieniowych czakramów, " "wzorowanych na samym wietrze.\n" "\n" "Jak raptownie pojawiła się burza, tak samo szybko ta zniknęła, zostawiają " "Xylrixa z widokiem jego rozstrzaskanych broni. Gdy po kilku dniach wrócił do " "swego domu, ogłosił swoje nowe imię: Zefir, wojownik w służbie wiatru, który " "napędza jego ostrza.\n" "\n" "Podczas gdy stare opowieści nakłaniają dziedziców Zefira do skupiania się na " "rzucanych ostrzach, bynajmniej nie oznacza to, że są słabi w walce wręcz, " "ponieważ niezrównoważony czakram można wzmocnić kolcami i mniejszymi " "ostrzami.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Nagini Zefir" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogr" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziu. Z " "wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Można je z łatwością " "przechytrzyć lub prześcignąć, ale nie wolno nie doceniać ich siły." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Młody ogr" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Młode ogry są niekiedy chwytane i siłą wcielane do armii na szkolenie. " "Niezbyt dobrze radzą sobie z bronią, ale braki te nadrabiają wielką siłą." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork łucznik" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Chociaż łuki są czasami uważane przez orków za uzbrojenie godne największych " "tchórzy, pragmatyczna natura orkowej wojaczki dopuszcza częste użycie tego " "rodzaju broni, która nadaje się idealnie dla orków o mniejszym wzroście lub " "budowie. W walce orkowie łucznicy szczególnie upodobali sobie wykorzystanie " "płonących strzał w celu siania chaosu w liniach wroga oraz osłabiania co " "twardszych przeciwników by ci zostali dobici przez większych i silniejszych " "orków na linii frontu. Mimo ich kiepskiego wyposażenia, ci orkowie są " "całkiem pożyteczni, zwłaszcza w dużych ilościach." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Ork zabójca" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Podczas gdy wielu orków preferuje brutalną siłę jako swój modus operandi, " "wysoce praktyczny charakter ich działań wojennych promuje taktykę " "podrzynania gardeł, która zwykle jest niemile widziana przez inne frakcje. " "Trucizna jest jednym z filarów strategii orków, stosowanym swobodnie, by " "zmiękczyć twardszych przeciwników na polu bitwy oraz okaleczyć siły wroga " "bez konieczności podejmowania ryzykownych natarć. Ta sama broń jest łatwo " "wykorzystywana do szpiegostwa i zabójstw, co jest powszechnym zjawiskiem nie " "tylko między zwaśnionymi klanami orków, ale również w obrębie jednego klanu." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork kusznik" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Pomimo tego, że orkowie skupiają się prawie tylko i wyłącznie na treningu " "bojowym, mało które plemię jest wyszkolone w oficjalnych sztukach walki. Z " "tego powodu łucznicy orków są bardzo kiepscy w posługiwaniu się długimi " "łukami skradzionymi ludzkim lub elfim łucznikom, a zamiast tego wolą uzbroić " "się w łatwiejsze w użyciu kusze. Ta prosta lecz potężna broń może być " "zabójcza, nawet gdy jest operowana przez niedoświadczonych i prymitywnych " "wojowników." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork rębacz" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Prawdziwi orkowie są znani z bezwzględnej siły oraz okrucieństwa, jak " "również ich pociągu do agresywnych walk. Cechy te oznaczają, że nawet " "najmniej doświadczeni i najgorzej zaopatrzeni rębacze stanowią nie lada " "wyzwanie na polu bitwy. Zanim zostanie pokonany, pojedynczy ork jest w " "stanie sam zadać mnóstwo mocnych i okrutnych ciosów przy jednoczesnym " "otrzymaniu ogromnej ilości obrażeń. To, co czyni hordę orków wyjątkowo " "niebezpieczną, to liczba takich wojowników trafiających do walki." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Przywódca orków" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Mimo, " "że nie koniecznie posiadają tę samą inspirującą lojalność charyzmę, którą " "ludzie lub elfy tak wysoko cenią, ci orkowie często cieszą się naturalnym " "posłuchem wśród innych orków, a zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich " "dowództwem jednostki walczą z niezwykłą zaciętością." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Ork skrytobójca" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Najbardziej doświadczeni orkowi zabójcy zwykle działają jako najemnicy " "specjalizujący się w „rozwiązywaniu wewnętrznych konfliktów” i rzadko biorą " "udział w większych bitwach. Zaskakująco wykwalifikowani i zahartowani w " "walce orkowie rzadko deklarują wierność jakiemukolwiek plemieniu, zamiast " "tego oferują swoje usługi temu, kto zapłaci więcej. Po zawarciu umowy i " "uzyskaniu niezbędnych zapasów, zabójca szybko i bezszelestnie uderza w swój " "cel, eliminując go po cichu pod osłoną mroku. Kontrakt ze skrytobójcą prawie " "zawsze wiąże się z wyrokiem śmierci dla ofiary, co sprawia, że ta ekspertyza " "jest warta swojej wysokiej ceny." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "ostrze" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "kopnięcie" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Władca orków" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Powszechnym błędnym przekonaniem na temat hierarchii klanów orków jest " "przekonanie, że orkowie cenią tylko brutalną siłę. Chociaż przywódca " "mniejszego oddziału orków może być wśród nich najsilniejszym wojownikiem, " "władca dużego plemienia ma trudne zadanie zdławienia wewnętrznych waśni i " "walk wewnętrznych - czegoś, czego nie da się opanować samą siłą. Taki ork " "jest niewątpliwie najsprytniejszy i najbardziej spostrzegawczy spośród " "swoich towarzyszy i zdobył szacunek swoich braci bardziej dzięki przywództwu " "niż stosowaniu przymusu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "wielki miecz" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Ork siepacz" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Doświadczeni orkowi skrytobójcy to zaskakująco zwinni żołnierze specjalni, " "którzy osiągają wielką zwinność rezygnując z ciężkiej zbroi, tak zresztą " "ulubionej przez ich towarzyszy. Ich ulubiona broń, trucizna, jest często " "krytykowana jako okrutne narzędzie, nieprzystosowane do ustalonych zwyczajów " "typowych działań wojennych. Większość orków jednak nie uznaje takich praw " "walki i stara się osiągnąć bezwzględne zwycięstwo wszelkimi możliwymi " "środkami. Porażka, bez względu na jej przyczynę, jest zwykle traktowana jako " "największa hańba. Brutalna natura wojny absolutnej, w którą angażują się " "orkowie, jest właśnie tym, co daje początek tym bezwzględnym żołnierzom, " "słusznie nazywanym przez wrogów „siepaczami”." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork kuszoluf" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Rozbudowanie podstawowej konstrukcji kuszy pozwoliło stworzyć arbalest, " "zwany potocznie \"kuszołukiem\". Jest to skomplikowane urządzenie, " "wyposażone w ręczną korbę do naciągania cięciwy oraz mocne, często " "wielowarstwowe drzewce z drewna lub kości, pozwalające nadawać bełtowi " "znaczną prędkość. Jest to broń znacznie łatwiejsza w obsłudze od zwykłej " "kuszy i znacznie od niej potężniejsza, lecz jej produkcja całkowicie " "wykracza poza możliwości orków.\n" "\n" "Zdobyte na wrogach kuszołuki są wysoko cenione przez orków i niezmiennie " "trafiają w ręce ich najsilniejszych i najsprytniejszych łuczników." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Ork suweren " #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Chociaż orkowie są z natury osobnikami plemiennymi, zdarzają się czasami " "sytuacje, gdy kilka klanów musi połączyć siły pod sztandarem jednego, " "potężnego suwerena. Ze względu na swoją pozycję, taki ork musi posiadać " "zarówno siłę, jak i przebiegłość, aby skutecznie poprowadzić wielką hordę " "wojowników do zwycięstwa. Musi też przy tym prawie zawsze mieć wrodzoną " "charyzmę - cechę niezwykle rzadką wśród orków. Droga do takiego statusu jest " "zróżnicowana; czasami potężne plemię może podbić pomniejszych i wcielić " "pokonanych wojowników w swoje szeregi, podczas gdy inne okoliczności " "wymagają interwencji rady szamanów, która nadaje danemu orkowi tymczasowy, " "lecz oficjalny tytuł suwerena. W obu przypadkach wódz służy za kluczową " "podporą hordy, która szybko rozpada się z powrotem na poszczególne klany, " "gdy siła jej przywództwa zostanie wygaszona." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork pogromca" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Chociaż potęga nie jest wyznacznikiem dominacji w klanie orków, z pewnością " "jest warunkiem zdobycia szacunku i posłuszeństwa innych orków. Pogromca jest " "najczęściej najsilniejszym wojownikiem w swoim plemieniu oraz tym, który " "zdobywa i utrzymuje swoją pozycję, odnosząc raz za razem kolejne zwycięstwa " "nad aspirującymi rywalami. Jego siła w walce pozwala takiemu orkowi pełnić " "funkcję wodza plemienia, nadzorować codzienne sprawy jego klanu, a także " "zarządzać pomniejszymi wojownikami, gdy nadejdzie czas rozlewu krwi. Chociaż " "przebiegli i bardzo biegli w walce, większość pogromców zdobywa podziw tylko " "ze względu na ich umiejętności bojowych, lecz w sprawach niedotyczących " "wojny często brakuje im wiedzy i charyzmy. Braki te z czasem stają się " "przyczyną upadku pogromców, gdy ich umiejętności słabną z wiekiem i pojawia " "się inny potężny wojownik chcący zająć jego miejsce." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork żołnierz" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Sztuka walki orężem u orków niemal całkowicie opiera się na ofensywie i " "wykorzystuje ich naturalną wytrzymałość by utrzymać się przy życiu dłużej " "niż przeciwnik. Co bardziej doświadczony ork wojownik jest więc często " "widziany z dwoma ostrzami, przez co rezygnuje on z tarczy na rzecz " "możliwości sprawniejszej wymiany ciosy z wrogami w zwarciu. Choć jest to " "dość brutalna taktyka, nadal jest uważana za całkiem wydajną zwłaszcza, że " "ci wojownicy nie mają odpowiedniego treningu ani finezji by stosować " "bardziej rozbudowane taktyki." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Jaszczurza łowczyni" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Jaszczury są niezwykle zwinne i świetnie radzą sobie w terenach, które ich " "wrogom sprawiają niemałe trudności. Gdy połączyć te zdolności z " "doświadczeniem, siłą i odpowiednim ekwipunkiem, jaszczurzy wojownicy stają " "się szczególnie niebezpieczni w walce - zwłaszcza że osaczenie ich jest " "zadaniem znacznie trudniejszym niż w przypadku innych jednostek. Nawet w " "pełnej zbroi wojownicy jaszczurów potrafią prześlizgnąć się przez " "najmniejszy choćby wyłom w szeregach wroga i bezlitośnie wykorzystać jego " "błędy taktyczne." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Jaszczurzy wróżbita" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Jaszczury posiadają pewne zdolności przypominające to, co ludzie nazywają " "magią, choć ich sztuki magiczne przypominają bardziej wróżbiarstwo i " "czarnoksięskie gusła. Choć o magii jaszczurów niewiele wiadomo, wszyscy, " "którym było dane jej doświadczyć, czują przed nią trwożny respekt." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Jaszczurza oskrzydlaczka" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Wojownicy jaszczurów są na ogół drobniejszej budowy od wojowników elfów czy " "ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, gdyż jaszczurzy wojownik może " "stać się bardzo silny, nie tracąc przy tym swej przyrodzonej zwinności. " "Połączenie to jest niezwykle groźne w boju, gdyż wystarczy chwila nieuwagi " "przeciwnika, by jego rezerwy zostały przez te stworzenia błyskawicznie " "oskrzydlone." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Jaszczurza oskrzydlaczka" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Jaszczurza wyrocznia" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi " "znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką " "pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów " "jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, " "jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, " "a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Oracle" msgid "Saurian Prophet" msgstr "Jaszczurza wyrocznia" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " #| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and " #| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " #| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably " #| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " #| "wary of if ever seen." msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi " "znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką " "pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów " "jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, " "jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, " "a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Soothsayer" msgid "Saurian Seer" msgstr "Jaszczurzy wieszcz" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Jaszczury niewątpliwie posiadają pewne zdolności magiczne i praktykują " "jakiegoś rodzaju sztuki tajemne. Wiadomo też, że niektóre z nich szczególnie " "dobrze opanowały sztukę leczenia, z której pomocą wspierają wojowników w " "walce." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Jaszczurza harcowniczka" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Jaszczury są bardzo drobnej budowy, lecz pomimo związanej z tym delikatności " "są bardzo, bardzo zwinne. Dzięki drobnej posturze potrafią w walce " "błyskawicznie przemknąć się przez obronę, która zatrzymałaby każdego " "dorosłego mężczyznę, co czyni z nich trudnym przeciwników.\n" "\n" "Ich preferowaną bronią są włócznie, którymi dzięki silnym kończynom potrafią " "zadawać poważne obrażenia, czy to w walce wręcz, czy z dystansu." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Jaszczurzy wieszcz" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Jaszczurza harcowniczka" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Wielki troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Gdy posiadanej przez trolla nadnaturalnej sile życia zaczyna dorównywać wiek " "i mądrość, staje się on czymś niesłychanym, stworzeniem pamiętanym przez " "wiele pokoleń. Ich siła i spryt są źródłem większości historii opowiadanych " "o trollach, a spotkanie tych legendarnych stworów nijak nie umniejsza ich " "wspaniałości." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll bohater" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Niektóre trolle obdarzone są siłą i witalnością, które wyróżniają je nawet " "spośród innych trolli. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, " "pobratymcy czczą ich jako bohaterów." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll skałomiot" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Pomysł rzucania głazami w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, " "a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ nie " "zawsze łatwo o odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych " "workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w walce za prymitywną " "procę." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trolle od dawna były solą w oku ludziom i krasnoludom, którzy nie byli w " "stanie ustalić ani pochodzenia tych istot, ani (co ważniejsze) źródła ich " "nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje niczym " "wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest niezwykle groźny na polu " "walki. Wielkie maczugi, które trolle upodobały sobie jako oręż, działają " "niczym przedłużenie ich ramion i używane są do tego samego celu: młócenia " "przeciwników aż do skutku." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll szaman" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Szamani trolli są ich mistycznymi przywódcami. Choć nie są tak silni ani " "wytrzymali jak inne trolle, ich prawdziwa moc leży w magii ognia, której " "używają, by atakować wrogów uderzeniami płomieni." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "uderzenie płomieni" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll wojownik" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać w walce żadnego prawdziwego " "uzbrojenia, gdyż wielkie kije i kamienie służą im wystarczająco dobrze. " "Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny pancerz i noszące " "metalowe młoty. Podejrzewa się, że źródłem tego wyposażenia są orkowie, z " "którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo " "opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez " "nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości " "metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny w walce jest troll " "nieuzbrojony, myśl o trollu w pełnym rynsztunku nie należy do uspokajających." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troll szczenię" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Określenie trolla szczenięciem stanowi pewną sprzeczność, gdyż nawet te " "trolle są potężniejsze od dorosłego człowieka. Są niezdarne i nie potrafią " "jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. " "Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te " "problemy." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Graveir" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Graveir to stworzenie rodem z pierwotnych koszmarów rodzaju ludzkiego. W " "odróżnieniu od swoich pomniejszych krewnych, czyli ghuli i trupojadów, " "graveiry nie czekają ze zjadaniem zwłok ofiary, aż ta padnie od trucizny. " "Atakując bezpośrednio swoimi wielkimi paszczami, próbują wyrywać mięso z " "żywych jeszcze wrogów. Zwłoki pokonanych zżerają, zyskując w ten sposób siłę." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Tylko najokrutniejsi i najbardziej wynaturzeni z nekromantów wiedzą, co " "trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. " "Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego " "człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin i " "wgryzający się w ciała umarłych.\n" "\n" "To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest we wszystkich " "cywilizowanych krainach potępiana z niemal pierwotną nienawiścią." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Trupojad" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Trupojad, zwany też pożeraczem zmarłych, to potworne, zwaliste stworzenie, " "które w niewielkim tylko stopniu przypomina ludzką postać. Choć potrafią się " "poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich " "cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej " "chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych " "potworów był niegdyś człowiekiem, obróconym w taką postać przez plugawą " "magię - choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych zabiegach, jakich taka " "przemiana wymaga." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Szczur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Bat" msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Nietoperz" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Smok" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Krasnolud" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Sokół" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Wose" msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Drzewiec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Koń" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jeździec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Ujeżdżacz bestii" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Gryf" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Szczur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurian" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Skorpion" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Spider" msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Pająk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Pająk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Wąż" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Pływak" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Dzik" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Drzewiec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Wilk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Nietoperz" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Licz, który zyskuje wystarczającą władzę nad swoją nowo odkrytą " "nieśmiertelnością, staje się tym, który może napełniać dusze wrogów rozpaczą " "i siać zniszczenie na całym świecie. Niezmiennie dowodzący niemal " "nieograniczoną liczbą wskrzeszonych wojowników i nieumarłych potworów, licz " "tego rodzaju jest mistrzem czarnej magii, która może wywołać strach nawet u " "najbardziej doświadczonych magów ludzi lub elfów. Istnienie starożytnego " "licza wiąże się z niezwykle mrocznym i krwawym rozdziałem w historii świata, " "który kończy się tylko dzięki niestrudzonym wysiłkom najdzielniejszych " "bohaterów, którzy poprzysięgli raz na zawsze przegnać wieczny mrok z tego " "świata." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Mroczny adept" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu " "czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko " "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się i tacy, którzy pragną " "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic " "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub " "wprowadzani w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, " "które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" "\n" "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie " "się oddali." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Mroczna adeptka" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Mroczny czarnoksiężnik" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej " "niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać " "tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż " "nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą " "a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą " "więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej " "niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w " "końcu zgłębiona.\n" "\n" "Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej " "śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne " "zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala " "tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym " "posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność " "takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż " "powołanie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w " "najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej " "niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężniczki zaczęły odkrywać " "tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż " "nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą " "a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą " "więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej " "niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w " "końcu zgłębiona.\n" "\n" "Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężniczek jest przezwyciężenie własnej " "śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne " "zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala " "tworzyć służące mrocznym mocom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym " "posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojej pani. Wierność " "takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż " "utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w " "najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Licz" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia " "nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, " "stający się liczem istotnie ratuje przed śmiercią to, czego utraty każdy boi " "się najbardziej: umysł i towarzyszącą mu duszę - choć ciało powoli usycha.\n" "\n" "Nikt nie wie, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, czy " "uzyskiwana jest w ten sposób nieśmiertelność, czy może tylko znaczne " "wydłużenie życia. Trzeba jednak przyznać, że już samo rozważanie tej kwestii " "oddaje cześć wielkości osiągnięcia mrocznych adeptów." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem " "\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do " "dawania zmarłym fałszywego życia. Ludzkość potępiła czarną magię już za samo " "to odkrycie, gdyż przerażające stwory przywoływane z jej pomocą mogą " "stanowić potężny oręż w służbie zła.\n" "\n" "Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania " "śmierci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nekromantka" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Łucznik śmierci" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród " "tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, " "wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, nie zwracając uwagi " "na to, kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła " "wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Goblin Knight" msgid "Bone Knight" msgstr "Gobliński rycerz" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Miotacz kości" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do " "nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ekwipunek. " "Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: strzały " "wypełniające ich kołczany nie są wykonane z drewna, lecz z kości ich ofiar. " "Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami kości\"." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Kościec" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Jeżdżąc na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej " "cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rycerz śmierci" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i generałach, " "którzy owładnięci nienawiścią i poczuciem zdrady powracają na ten świat jako " "rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi, kierowani " "żądzą zemsty." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Ostrze śmierci" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i " "zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się " "odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, " "choć kruche, poruszają się i walczą znacznie szybciej, niż podobne im " "kreatury." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Przeklęty" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Niewiele pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś były. " "Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim " "wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o " "uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Bezwiednie i bez " "wytchnienia toczą krwawe zmagania." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Powracający" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Kreatury znane jako powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy " "zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć " "tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili, mogą " "jedynie snuć domysły na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce " "potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie znającym bólu i " "walczącym do samego gorzkiego końca." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Szkielet" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni przez " "czarną magię. Choć są niemal całkowicie bezwolne, szkielety niestrudzenie " "dążą do celu nie bojąc się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność " "potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Szkielet łucznik" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Szkielet łucznik niewiele się różni od szkieletów, które na ogół mu " "towarzyszą - jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z " "martwych, by znów walczyć. Żołnierze ci zrobią wszystko, by osiągnąć cele " "wskazane przez ich władców, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy są " "już martwi." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Skeleton Archer" msgid "Skeleton Rider" msgstr "Szkielet łucznik" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Opleciona zasłoną zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w żaglach przeklętego " "okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu można " "zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "jęk" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Zjawa" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Nie jest znane przeznaczenie masek, którą noszą te monstra, podobnie jak " "ukrywany przez nie widok. Te straszliwe stwory są rzadko widywane przez " "żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć, nie poświęcali " "zbyt dużo czasu przyglądaniu się." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała " "ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w " "strachu, choć nikt nie wie dlaczego.\n" "\n" "Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Widmo" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów " "mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich " "złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n" "\n" "Już samo przywołanie widma jest nie lada sztuką, lecz jego napotkanie o tyle " "groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "ostrze zguby" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Upiór" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej przerażających " "stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie " "czyniąc z pozoru żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest " "przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od " "prawdy." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastary drzewiec" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Znana jest ciekawa opowieść o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. " "Drzewo już tam było, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię " "tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim " "szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że " "drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając połać gołej ziemi " "w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie doszedł " "do siebie po tym odkryciu.\n" "\n" "Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej " "starożytnych drzewcach." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "zgniecenie" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starszy drzewiec" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, lecz wszystkie przypominają " "drzewa i rosną wraz z wiekiem. Opowieści wspominają o drzewcach, które " "przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się wysoko " "ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie dlatego są one tak " "rzadko widywane - często drzemią, wyglądając jak nieco dziwne drzewa i " "niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym elfom zdarza się " "czasem pomylić.\n" "\n" "Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie " "ogromna siła może oczywiście służyć przemocy, której nie zawahają się użyć, " "jeśli komuś uda się je rozzłościć." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Drzewiec" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Widywane rzadko nawet przez elfy drzewce są stworzeniami, o których niewiele " "wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo " "swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się raczej ze świata " "wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej podobne niż elfy. " "Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale dość powszechnie " "przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n" "\n" "Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. " "Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Drzewiec sadzonka" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Drzewiec szaman" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "Te drzewce są w stanie rozkazywać leśnym pnączom oplatać przeciwników." #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "Z dala od ludzkich siedzib, w wielkich pustynnych górach można czasami " #~ "natknąć się na ogromne ptaki drapieżne zwane rokami. Zazwyczaj widuje się " #~ "je na łowach, przeczesujące pobliskie piaski w poszukiwaniu potencjalnego " #~ "pożywienia. Pomimo sporych rozmiarów, roki są stworzeniami prowadzącymi " #~ "życie samotników i niezwykle rzadko napotykają rozumne rasy. Ich " #~ "nieuchwytna natura podniosła je do statusu niemal mitologicznego, " #~ "zwłaszcza przez nomadów z pustyni.\n" #~ "\n" #~ "W przeciwieństwie do innych ptaków, takich jak sokoły czy jastrzębie, " #~ "roki są praktycznie nie do oswojenia z powodu ich indywidualistycznego " #~ "charakteru oraz inteligencji. Jedynie w sytuacjach niezwykle rzadkich " #~ "roka może zaoferować pomoc podróżnikowi w potrzebie, zwykle w zamian za " #~ "niewielkie świecidełko." #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Ogromny gronostaj" #~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." #~ msgstr "Gigantyczne gronostaje są przestarzałe, użyj lodowych gronostajów." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "Ugryzienie" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "Kieł" #, fuzzy #~| msgid "faerie fire" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "płomień wróżek" #, fuzzy #~| msgid "wc_variation^Wose" #~ msgid "wc_variation^Tusker" #~ msgstr "Drzewiec" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and " #~| "the Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the " #~| "Khalifate. Their remedies cannot only heal wounds but remove infection " #~| "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~| "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Niektórzy mają większą wprawę w opatrywaniu rannych, niż w posługiwaniu " #~ "się bronią. Tabibowie, zahartowani w wieloletnich podróżach, posiadają " #~ "ogromną wiedzę, i sprawują obowiązki medyków Kalifatu. Ich lekarstwa i " #~ "maści nie tylko leczą rany, ale potrafią też usunąć infekcje, a nawet " #~ "trucizny, co często wprawia w osłupienie kuracjuszy. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among " #~| "the Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, " #~| "inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " #~| "often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~| "and shield." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Odznaczają się wielkim męstwem i wprawą, w szeregach armii Kalifatu " #~ "sprawują obowiązki dowódców. Ich czyny są dobrze znane wśród kohort, " #~ "inspirując żołnierzy do zaciekłej walki. Pomimo swojej roli, często można " #~ "ich spotkać w pierwszych szeregach, gdzie walczą z wrogiem dzierżąc miecz " #~ "i tarczę. " #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Z różnych składników dostępnych w krainie Ludzi Wydm można sporządzić " #~ "łatwopalną substancję. Obowiązkiem spalaczów jest przygotowanie tej " #~ "niebezpiecznej mikstury i używanie jej na polu bitwy. Użycie ognia w " #~ "wojnie nie jest nowością, nie można jednak tego powiedzieć o skuteczności " #~ "ich wyrobów." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "ognie naphtha" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "ognista strzała" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " #~| "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~| "honed their skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an " #~| "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~| "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~| "descending mace is the last sound they hear." #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Mufarikowie to szlachetni jeźdźcy, posiadający wiele tytułów i uznanie, " #~ "typowe dla wojowników ich rangi, podobnie jak znakomite zwoje zdobiące " #~ "ich pancerz. Doskonaląc sztukę walki lancą podczas wielu lat spędzonych w " #~ "bitwie, Mufarikowie stają się niepowstrzymywalną siłą. Zbiegający " #~ "przeciwnicy szybko przekonują się, że uczieczka na wzgórza nie daje im " #~ "żadnej przewagi, nad tymi znakomitymi jeźdźcami, a świst powietrza, " #~ "uciekającego przed opadającym buzdyganem, to ostatni dzwięk jaki słyszą w " #~ "swoim życiu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~| "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~| "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~| "Muharib have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~| "more well-equipped than most." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Muharibowie często służą w roli bojowych zwiadowców; Nie tylko obserwują " #~ "przeciwników, przeprowadzają również grabieżcze ataki na linie " #~ "zaopatrznia i eliminują wrogie patrole. Przez większość czasu przebywają " #~ "z dala od głównej siły uderzeniowej, łupiąc zapasy i uzbrojenie, więc " #~ "często są lepiej wyposażeni niż ich pobratymcy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given " #~| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of " #~| "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~| "first opportunity." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Niektórzy spośród Qatif-al-nar, którzy odcinają się od reszty świata dla " #~ "swoich eksperymentów, otrzymują tytuł Tineena , jako znak uznania i " #~ "trwogi którą wzbudzają. Nieświadomi wartości życia, zatracają się w " #~ "potędze uwięzionych płomieni; na polu walki chętnie przetestowują swoje " #~ "ognie naphtha na przeciwnikach, kiedy tylko nadarzy się okazja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~| "Monawish from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " #~| "out, they combine their speed with an aggression that sends the Mighwar " #~| "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at " #~| "those around them. " #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Mighwarowie utrzymują wśród swoich szeregów wyższe standardy, niż " #~ "Monawishowie spośród których się wywodzą. Nie zadowala ich tylko " #~ "wymanwewrowanie przeciwnika, łączą oni swoją prędkość i agresywność " #~ "tańcząc wokół wroga, siekąc dookoła zabójczymi ostrzami." #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Zielarze to uczeni, którzy porzucili życie w miastach by pomagać armiom " #~ "ludzi z wydm w ich wyprawach. Robią to z wielu powodów; niektórzy z nich " #~ "uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, podczas gdy inni " #~ "czują patriotyczny obowiązek. Bez względu na to, zielarze cieszą się " #~ "wielkim poważaniem. Są oni ćwiczeni w różnych zaawansowanych technikach " #~ "medycznych i posiadają potężny zbiór leków i ziół, które umożliwiają im " #~ "szybko wyleczyć nawet najpoważniej rannych sojuszników." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units " #~| "of Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~| "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~| "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~| "news of their exploits." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Ci Quanasowie, którzy odznaczają się największymi umiejętnościami, " #~ "selekcjonowani są do jednostek Hadafów, które często wykrzystuje się do " #~ "łupienia wrogich obozów i miast. Nierzadko działają samodzielnie, " #~ "wyruszając na długie wyprawy, wracają do obozu tylko po to aby się " #~ "zaopatrzyć i przekazać wieści ze swoich wypadów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " #~| "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, " #~| "a Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to " #~| "break men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their " #~| "foe, the Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~| "trusting their armor to keep them safe." #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Khaiyal wykorzystują efekt psychologiczny, jaki wywiera na wrogu " #~ "taranujące uderzenie pędzącego rumaka, zakutego w ciężką zbroję. " #~ "Odznaczający się majestatem wśród szeregów, łamią morale przeciwników " #~ "szarżując na nich z lancą w ręku. Podczas tych rzadkich sytuacji, kiedy " #~ "szarża nie sprawi że wróg zbiegnie z pola bitwy, Khaiyalowie podejmują " #~ "walkę wręcz używając buzdyganów, chroniąc się za wytrzymałym pancerzem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris " #~| "or quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the " #~| "Qanas. Far from being a sign of failure, the Qanas were created as a " #~| "mounted counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace " #~| "or bow as needed. Qanas are often used to draw enemies into a position " #~| "where they will be surrounded and crushed by Faris." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Konni, którzy nie mają na tyle dużych umiejętności aby dołączyć do " #~ "Farisów, i nie radzą sobie z cięciwą na tyle dobrze, aby zostać Saree, " #~ "przydzielani są do jednostki Qanasów. Nie oznacza to ich słabości, stają " #~ "się oni częścią konnego odpowiednika Muharibów, wspierając pieszych " #~ "swoimi buzdyganami i łukami. Qanasi są czesto wykorzystywani do " #~ "wymanewrowania przeciwnika na pozycje w których Farisowie mogą go łatwo " #~ "otoczyć i zmiażdżyć." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Wydmowy łowca" #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Łowcy to elitarna wśród odkrywców, która stosuje taktykę szybkiego ataku " #~ "i ucieczki. Zwinni jak kozy i silni jak barany, lubią przeprowadzać " #~ "jednocześnie wiele skoordynowanych ataków. Zmuszają wrogów do ucieczki " #~ "zasypując ich strzałami, by po chwili ściąć ich swoimi toporami. Biorąc " #~ "pod uwagę ich zamiłowanie do podejmowania się tylko najtrudniejszych " #~ "misji, zwykli żołnierze często widzą w nich bohaterów, a łowcy nie walczą " #~ "z tą opinią." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~| "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami " #~| "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~| "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Rami to doskonali jeźdźcy, którzy potrafią posługiwać się łukiem z " #~ "końskiego grzbietu lepiej, niż większość łuczników stojąc na własnych " #~ "nogach. Gardzą używaniem ciężkich zbroi, wolą polegać na własnym sprycie " #~ "i zwinności, aby okrążyć i nękać wroga, kładąc przeciwników trupem " #~ "ostrymi grotami strzał." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that " #~| "they smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their " #~| "fellow troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the " #~| "cleared charred area around them, a testament to the success of their " #~| "experiments." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Qatif-al-nar spędzają wiele czasu eksperymentując ze swoją bronią, o czym " #~ "wyraźnie świadczy zapach popiołu i siarki który często wydzielają. Inni " #~ "żołnierze podchodzą do nich z pewną dozą ostrożności. Qatif-al-nar łatwo " #~ "odnaleźć na polu bitwy odszukując obszary wypalonej ziemii, które są " #~ "fizycznym dowodem ich bardziej udanych eksperymentów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~| "of the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing " #~| "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~| "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~| "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Monawish." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Niektórzy Jundi, wykazujący się wysokimi umiejętnościami zwiadowcy, " #~ "awansują do rangi Monawisha. Porzucając łuk, skupiają się oni na " #~ "trenowaniu zwinności swych stóp, co pozwala im na płynne przemiesczanie " #~ "się na polu bitwy i nękanie flank wrogiej armii. Mówi się, że łatwiej " #~ "jest schwytać wiatr niż dogonić jednego spośród Monawishów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Żołnierze tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się " #~ "spośród szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość " #~ "życia na ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na " #~ "szermierkę, są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom " #~ "wroga, aby stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok " #~ "maszerujących Arifów z uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie " #~ "przyprawiał obrońców o zmartwienie co do wytrzymałości ich murów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility " #~| "and fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding " #~| "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~| "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~| "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Armie Kalifatu znane są głównie ze swojej doskonałej mobilności i " #~ "zajadłych ataków, jednak potrafią się też świetnie bronić. Mudafi są " #~ "doskonali w utrzymywaniu ważnych pozycji, trzymając wroga na dystans za " #~ "pomocą ostrych włóczni. Ich najczęstszą strategią jest powolne " #~ "wykrwawianie przeciwnika po którym następuje gwałtowny kontratak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " #~| "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~| "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~| "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~| "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~| "soldiers and men have fled in terror." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Pośród krain Kalifatu, rozrzucone są samotne wieże i garnizony, które " #~ "zapewniają schronienie karawanom i mieszkańcom przed bandytami i " #~ "potworami. Bastiony te, chronione są przez najwytrwalszych żołnierzy, " #~ "którzy często stawiali czoła przeważającym siłom i zwyciężali. W armii, " #~ "powierza im się utrzymywanie najważniejszych pozycji i stawia w pierszym " #~ "szeregu, który utrzymują dłużej, niż pomniejsi żołdacy którzy uciekają " #~ "przerażeni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the " #~| "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who " #~| "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~| "distinguishing them from the rest of the Khalifate cavalry. Consummate " #~| "horsemen, the Faris have long claimed they need only a single lance " #~| "strike to kill a man." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Ci Khaiyalowie, którzy odznaczą się w walce wyjątkowym męstwem, otrzymują " #~ "szansę udowodnienia swojej wartości i dołączenia do szeregów Farisów. " #~ "Nagrodą dla nielicznych, za przezwyciężenie trudnych wyzwań i testów jest " #~ "wyjątkowy koński pancerz, który wyróżnia ich spośród kawalerii Kalifatu. " #~ "Ci wytrawni jeźdźcy chwalą się, że wystarczy im tylko jedno uderzenie " #~ "lancą aby zabić człowieka." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " #~| "spending hours every day practicing and building a rapport with their " #~| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, " #~| "and a wise Khalid uses this to their advantage." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Rami, którzy zademonstrują na polu walki wyjątkową wprawę w łucznictwie, " #~ "awansują do rangi Saree. Spędzają oni wiele godzin każdego dnia, ćwicząc, " #~ "i budując więź ze swoim rumakiem. Czyni to ich najszybszymi jeźdzcami " #~ "armii Kalifatu, co mądrzy dowódcy wykorzystują do zdobycia przewagi " #~ "taktycznej." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Uzbrojeni w miecze i tarcze, fechmistrzowie to poważani wojownicy w " #~ "szeregach armii ludzi z wydm. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez " #~ "stosowanie wielu technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które " #~ "zwalają z nóg niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że " #~ "jest ich niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym " #~ "czynnikiem w rozbiciu wrogiej obrony." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi się ponad swoich " #~ "rodaków i wrogów. Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego " #~ "świata. Często nadaje mu się imię Wojmistrza i jest wielbiony za " #~ "wyjątkową siłę i umiejętności. O jego podróżach i czynach opowiada się " #~ "przy ogniskach z wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " #~| "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " #~| "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " #~| "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " #~| "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon " #~| "the enemy." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Najbardziej elitarni wojownicy spośród Saree awansują do rangi Jawal, " #~ "konnych łuczników, znanych ze swojej prędkości i zwinności, które - " #~ "według pogłosek - zawdzięczają elfickiej krwi, płynącej w ich żyłach. " #~ "Jawalowie, aby zdementować te bzdurne plotki, często demonstrują swe " #~ "niezwykłe umiejętności w bitwie, gdzie, gnając z wielką prędkością pośród " #~ "ścierających się wojowników, zasypują wroga deszczem strzał. " #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do " #~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, " #~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n" #~ "\n" #~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one " #~ "czczone przez swój lud." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek " #~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie " #~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. " #~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek " #~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się " #~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras " #~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa " #~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność " #~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność " #~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " #~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " #~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo " #~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w " #~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania " #~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno " #~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n" #~ "\n" #~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, " #~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone " #~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, " #~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach " #~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed " #~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej " #~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu " #~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i " #~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi " #~ "kierują." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo " #~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć " #~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko " #~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie " #~ "drzemiącej w nich siły.\n" #~ "\n" #~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu " #~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie " #~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. " #~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w " #~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy." #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne " #~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, " #~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. " #~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet " #~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w " #~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej " #~ "towarzyszą inne jednostki." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie " #~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający " #~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków " #~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny " #~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej " #~ "brutalnym pobratymcom." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i " #~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią " #~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są " #~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością." #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i " #~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy " #~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, " #~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych " #~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, " #~ "a z lojalności." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są " #~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w " #~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona " #~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej " #~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem " #~ "zwycięstw orków." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem " #~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, " #~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej " #~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom " #~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest " #~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi " #~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. " #~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, " #~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu " #~ "lub innym niecnym czynom.\n" #~ "\n" #~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, " #~ "przez co są one dość groźne w walce." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem - umiejętnością, którą z wielu " #~ "powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet elfy drobnej postury " #~ "stają się śmiertelnie niebezpieczne, jeśli dzierżą łuk, a w czasie wojny " #~ "wielu wybiera go jako swoją broń. Choć względny brak doświadczenia " #~ "bojowego czyni je mało odpornymi w walce, dzięki naturalnej zwinności i " #~ "tak przeważają nad jakimkolwiek nowym rekrutem w ludzkiej armii." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na " #~ "umiejętnościach walki swych doświadczonych pobratymców i poddają się ich " #~ "przywództwu. Zupełnie inaczej sprawa ma się wśród ludzi, gdzie " #~ "przywództwo często sprowadza się do niepewnej mieszanki przymusu i " #~ "strachu. O sile elfów stanowi połączenie woli zaakceptowania mądrości " #~ "przywódców z umiejętnością odpowiedniego ich wyboru." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Te nieliczne spośród elfów, które poświęcają się sztuce wojny, stają się " #~ "czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich zaangażowanie " #~ "i umiejętności dorównują czystości formy, a owocem lat ćwiczeń jest " #~ "opanowanie władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. " #~ "Choć łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z " #~ "łuku z mistrzowską biegłością." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Elfy nie są z natury wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich naturalna " #~ "gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. " #~ "Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w " #~ "niesłychanie krótkim czasie i skutecznie używać ich na polu bitwy." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Choć elfy nie są z natury wojownicze, szybko się uczą i względnie " #~ "niewielka ilość doświadczenia pozwoli przemienić kompetentnego wojownika " #~ "w mistrza walki. Elfy sławione jako bohaterowie świetnie radzą sobie " #~ "zarówno z mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności nigdy się nie " #~ "pogarszają z powodu braku ćwiczeń." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. " #~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a " #~ "ich biegłość w magii budzi postrach." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~| "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich " #~ "niezwykle dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w " #~ "cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, naciągając kolejną " #~ "strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć. " #~ "Posiadanie tak niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest " #~ "brak wprawy w walce mieczem." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Długowieczność i przyrodzona inteligencja elfów to idealne predyspozycje " #~ "do dogłębnego studiowania sztuki walki, pozwalające nawet przezwyciężyć " #~ "wrodzoną niechęć do wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż " #~ "ludzie i często same dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W " #~ "rzadkich przypadkach, gdy elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia " #~ "przejawia znamiona geniuszu." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się " #~ "wrażenia, że jest zaledwie gościem w krainie, której częścią nigdy się " #~ "nie stanie. W przypadku elfów sprawy mają się wręcz przeciwnie. Każdy " #~ "elf, który posiądzie wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich " #~ "wykorzystaniu, a połączenie tych umiejętności z łucznictwem i szermierką " #~ "daje duże możliwości bojowe." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią poruszać " #~ "się pośród lasów z prędkością niechybnie samobójczą dla ludzi. Choć " #~ "zdolności te budzą przede wszystkim podziw dla jeźdźca, to pojawiały się " #~ "też pytania o rasę koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal " #~ "nadnaturalne.\n" #~ "\n" #~ "Połączenie niezwykłej prędkości i siły w walce jest jednym z " #~ "najsilniejszych atutów wojennych elfów." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale " #~ "ich główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość i " #~ "precyzja, z jaką przemierzają choćby najgłębsze lasy, zadziwia nawet inne " #~ "elfy. Są to prawdopodobnie jedyne istniejące jednostki kawaleryjskie, " #~ "które radzą sobie lepiej w lesie niż na otwartym terenie." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę " #~ "strzelając w nią własną strzałą. To, że taka historia mogła w ogóle być " #~ "brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, " #~ "strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "W każdym stadzie orków rodzi się kilka sztuk o wiele mniejszych i " #~ "słabszych od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i pogardzane " #~ "przez resztę swej rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek i " #~ "przyjmują na siebie pierwszy impet natarcia przeciwnika, by dać swym " #~ "przywódcom czas na przygotowanie faktycznego uderzenia.\n" #~ "\n" #~ "Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia " #~ "krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić " #~ "cokolwiek na pewno." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej " #~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często " #~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz " #~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi " #~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Ghazi" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadaf" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Hakim" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Jawal" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Jundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Khaiyal" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Khalid" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Mighwar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monawish" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufarik" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Naffat" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Naffatowie to zło koniecznie wśród szeregów armii Kalifatu. Używają " #~ "ognia, siejąc pożogę pośród umocnień przeciwnika i strach wśród jego " #~ "szeregów. Mimo że podapalnie to znana taktyka wojskowa, ognie Naffatów " #~ "okazują się bardzo trudne do opanowania przez ich wrogów. " #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Qanas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Qatif-al-nar" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rasikh" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Saree" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Shuja" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabib" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tineen" #~ msgid "knife" #~ msgstr "nóż" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję " #~ "płytową, z których są szeroko znane." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Jako wielcy przywódcy armii, generałowie zajmują się obroną dużych lub " #~ "szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przysięgli służyć." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Porucznicy biegle posługują się mieczem i kuszą. Dowodzą małymi " #~ "oddziałami ludzi, koordynując ich ataki." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Wojownicy królewscy to królowie i książęta z dworów ludzi. Są uzbrojeni i " #~ "opancerzeni jeszcze silniej od swoich rycerzy." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "długi miecz" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku " #~ "wodnym, ale mają wielkie trudności z przemieszczaniem się na lądzie." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Wojownicy mermenów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby " #~ "stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Rębacze stanowią trzon sił orków. Są wolniejsi od elfickich i ludzkich " #~ "wojowników, atakują jednak znacznie silniej i mogą przyjąć znacznie " #~ "więcej obrażeń." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. " #~ "Są mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną " #~ "ręką i niezłomną wolą prowadzą do boju oddziały swych pobratymców." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Żołnierze orków osiągnęli mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, " #~ "przez co cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją postrach " #~ "wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest brak umiejętności strzelania z " #~ "łuku." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Istota należąca do starożytnych liczów jest reliktem zamierzchłych " #~ "czasów. Każdy, kto natknie się na starożytnego licza, będzie miał " #~ "zmartwienia dużo większe niż śmierć." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Wielkie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków - istot " #~ "stworzonych z ziemi i wody przy użyciu magii. Atakują, miotając w " #~ "przeciwników kulami błota lub uderzając pięściami." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Gdy jedzenia jest w bród, niektóre szczury rosną do imponujących " #~ "rozmiarów. Wraz z rozmiarami rośnie też ich agresja." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują, miotając " #~ "w przeciwników kulami błota." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe " #~ "okręty." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Macki z głębin są ramionami olbrzymiego stwora, który kryje się gdzieś w " #~ "odmętach." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Niewiele wiadomo o yeti poza tym, że są to podobne do małp stworzenia " #~ "zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez " #~ "co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie." #~| msgid "" #~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~| "\n" #~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu " #~ "czarnej magii czeka śmierć, nowych adeptów może przyciągnąć tylko " #~ "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną " #~ "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic " #~ "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub " #~ "wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, " #~ "które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" #~ "\n" #~ "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie " #~ "się oddali." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Krasnoludzka magia, choć niewiele o niej wiadomo, najczęściej występuje " #~ "pod postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co " #~ "wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, " #~ "mistrzowie run potrafią używać ich w przerażający sposób." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "młot runiczny" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "błyskawica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem, zostają członkami " #~ "elitarnego bractwa. Znakiem tego są czarno-białe barwy wojenne noszone " #~ "podczas bitwy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Potężne ogniste smoki do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. " #~ "Okute w błyszczącą zbroję zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto " #~ "zechce stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków - bezpośrednich potomków " #~ "pradawnych smoków - płynie nie krew, a ogień. Choć umiejętność ziania " #~ "ogniem zdaje się potwierdzać tę legendę, jak dotąd nie znaleźli się " #~ "chętni do rozkrojenia smoka w celu jej sprawdzenia." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych naturalnych " #~ "przywódców. Smoki zwane przez przeciwników \"wodzami\" aspirują do miana " #~ "prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie, jak i w czasie pokoju." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by mogli latać " #~ "nieskrępowani. Smoki te są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i " #~ "posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. " #~ "Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania " #~ "zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Dzięki temu, że szybują " #~ "bardzo wysoko, ukrycie się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne " #~ "umiejętności latania pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a zarazem elita wśród " #~ "smoków obdarzonych umiejętnością latania. Unosząc się wysoko na niebie " #~ "mogą ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie skąpać swych wrogów w " #~ "morzu ognia." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu " #~ "ogniem, a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, " #~ "które posiadali ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie " #~ "odpornymi na działanie płomieni. Noszona przez nie błyszcząca zbroja " #~ "zdaje się płonąć i jest oznaką przynależności do potężnej kasty, " #~ "posiadającej ogromny autorytet wśród innych smoków." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Połączenie potężnego pędu " #~ "i ognia, którym zieją, tworzy śmiercionośną broń. Atakując z powietrza, " #~ "potrafią z wielką precyzją zionąć ogniem w nawet najlepiej przygotowane " #~ "pozycje obronne wroga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Smoczy żołnierze sprawnie posługują się mieczami i posiadają " #~ "odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Wielka siła typowa " #~ "dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i znosić równie " #~ "potężne razy." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Ciężka piechota jest formacją nieco nietypową pod względem rynsztunku. " #~ "Trudno ją wysłać w pole podczas wojny, więc najczęściej przydaje się " #~ "przede wszystkim do obrony miasta lub zamku, gdzie stacjonuje. " #~ "Opancerzeni od stóp do głów w płytową zbroję i uzbrojeni w wielkie " #~ "buzdygany piechurzy doskonale sprawdzają się w swoim jedynym zadaniu: " #~ "walce wręcz. Kilka jednostek tego typu w środku linii znacznie ją " #~ "wzmocni. Wady ich rynsztunku są oczywiste, zarówno pod względem ciężaru, " #~ "jak i wielkiej ostrożności, z jaką trzeba się nim posługiwać, niemniej " #~ "jednak w pewnych sytuacjach żołnierze ci są warci swojej ceny." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Obciążone sieci używane przez mermenów w boju są bronią, którą niełatwo " #~ "się sprawnie posługiwać. Ci którzy opanują tę sztukę są cenieni i " #~ "szanowani przez towarzyszy. Broń ta dobitnie podkreśla bezwzględną " #~ "przewagę mermena walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że " #~ "rasa ta może być groźna dla wszystkich wrogów, którzy tylko zbliżą się do " #~ "wody." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Rybołówstwo praktykowane przez mermenów polega przede wszystkim na " #~ "zaganianiu ławic ryb do czekających sieci. Choć same sieci nie powodują " #~ "obrażeń, sprawdzają się doskonale przeciwko wojskom próbującym przebyć " #~ "rzekę w bród. Z kolei mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane w " #~ "powietrze - nie służą one do użytku w czasie pokoju, ale są bardzo " #~ "skuteczne w zastosowaniach wojskowych. Mermeni używają tej broni zarówno " #~ "do unieruchamiania żołnierzy w wodzie, jak i (co znacznie ważniejsze) do " #~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą " #~ "przewagę." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Smoczy siepacz" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Potężni smoczy gwardziści uosabiają pierwotną siłę swej rasy. Dzięki " #~ "długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od " #~ "stóp do głów okuci w lśniące zbroje." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Smoczy gladiator" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Gladiatorzy podążyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż siepacze. Zamiast " #~ "skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w " #~ "społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - " #~ "najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające " #~ "ich i tak imponujące wyposażenie. Nacisk na uzbrojenie wiąże się z " #~ "kosztem w postaci nieznacznego osłabienia zdolności obronnych." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki " #~ "halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich potężna postura pozwala " #~ "im używać odpowiednio dużej broni - na tyle dużej, by przebić konia z " #~ "taką łatwością, z jaką człowiek przebija dzika. Trening poprawił ich " #~ "zdolności obronne i wytrzymałość, co odróżnia ich od blisko z nimi " #~ "spokrewnionych gladiatorów." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Strażnicy to elita smoczych bojowników, wybierana spośród najlepszych " #~ "siepaczy. Ich siła jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi " #~ "ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników jest " #~ "halabarda, którą władają ze znakomitym skutkiem." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "długi łuk" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Smoczy bojownicy nie potrafią ani latać, ani zionąć ogniem, a wielu " #~ "uważa, że oddelegowanie ich do walki wręcz wynika właśnie z ułomności - " #~ "próba uczynienia cnotą czegoś, co inaczej byłoby obciążeniem. Możliwe, że " #~ "istotnie mają pewne braki w tych umiejętnościach, ale zwolennicy tej " #~ "teorii nie biorą pod uwagę, jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki " #~ "z innymi smokami.\n" #~ "\n" #~ "W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich " #~ "uzbrojenie jest obecnie raczej symboliczne, to jednak pozostaje " #~ "skuteczne. W ich spotkaniach z mniej potężnymi rasami odkryli, że ich " #~ "naturalna siła i rozmiar same w sobie są potężnym orężem. Gdy dodać do " #~ "tego uzbrojenie noszone przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający " #~ "niektórych typowych słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na " #~ "oszczepy i strzały." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany zbójcy to ostatni ludzie, jakich chcieliby " #~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Straszliwe nietoperze wysysają krew ze swoich ofiar, odzyskując tym samym " #~ "zdrowie. Mogą wręcz uzyskać więcej punktów życia, niż miały przed bitwą. " #~ "Spasione krwią licznych ofiar urosły do monstrualnych rozmiarów i mogą " #~ "skutecznie atakować coraz większe i silniejsze jednostki." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Po kilku latach służby rozbójniczki awansują w szeregach bandytów. " #~ "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne " #~ "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników " #~ "szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banitki cenią sobie jej " #~ "śmiercionośną skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banitki raczej nie " #~ "lubią walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Te godne pożałowania kryminalistki są często szyderczo nazywane przez " #~ "swoich zwierzchników \"rozbójniczkami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu " #~ "praca sprawia, że często są wykorzystywane jako kurierzy i zwiadowcy. " #~ "Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż " #~ "pomimo mizernego uzbrojenia rozbójniczki całkiem dobrze sprawdzają się w " #~ "nękaniu przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć mogą " #~ "stanowić poważne zagrożenie, gdy walczą na swoim terenie, dobrze " #~ "wyszkolone jednostki porządkowe nie powinny mieć problemów z ich " #~ "pokonaniem." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Krasnoludzki strażnik" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Krasnoludzki wartownik" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Krasnoludzki siłacz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Paladyni to rycerze najwyższej cnoty, którzy przyjęli śluby zakonne i " #~ "poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra. Choć nie są tak potężni na " #~ "polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w " #~ "czasie walki, a ich pobożność przynosi inne korzyści. Paladyn jest zgubą " #~ "istot spoza tego świata, a przy tym potrafi się zajmować ranami " #~ "towarzyszy.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda " #~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności." #~ msgid "" #~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, " #~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down " #~ "any prey." #~ msgstr "" #~ "Myśliwi spędzili całe życie w kniejach i na mokradłach swych rodzinnych " #~ "stron. Potrafią wytropić i upolować każdą ofiarę, która wejdzie na ich " #~ "teren, w tym ludzi - z czego nader często korzystają bandyckie szajki " #~ "kupujące ich usługi." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Łowca banita" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną " #~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy " #~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej " #~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić " #~ "użytek z ich umiejętności." #~ msgid "dummy" #~ msgstr "kukła" #~ msgid "cold" #~ msgstr "chłód" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "święty" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej " #~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać " #~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i " #~ "zadawaniu bólu.\n" #~ "\n" #~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest " #~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak " #~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. " #~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, " #~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwych ciał trupojady atakują " #~ "swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy " #~ "trupojad napcha się już mięsem swoich ofiar, wszelkie otrzymane przez " #~ "niego obrażenia po prostu znikają, jak gdyby został świeżo przyzwany, i " #~ "może na nowo wyruszyć na poszukiwanie zwłok.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:"