# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-20 22:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-06 17:50-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese - Brasil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 34 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36 msgid "mace" msgstr "maça" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 36 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 36 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 41 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Rogue_Mage.cfg:27 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Mage.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "espada curta" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51 #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "onda gélida" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 56 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 82 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 63 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 56 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 82 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 63 #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Arcane_Enforcer.cfg:63 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Rogue_Mage.cfg:38 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Lord.cfg:49 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Mage.cfg:50 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombria" # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 38 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 57 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 58 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 39 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 55 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 49 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 38 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 57 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 58 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 39 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 55 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 49 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 61 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bastão" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 50 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 50 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 47 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "funda" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 116 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 44 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 116 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 60 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 27 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 48 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 38 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 116 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 44 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 116 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 60 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 27 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 48 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 38 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "presas" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 60 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 60 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lança de justa" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 74 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 74 #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "toque" # # São das tropas de choque... # É uma maça diferente. # Pelo desenho, é um cabo de madeira, com uma corrente de metal na ponta, onde está resa a bola de metal com espinhos, como uma maça. Entretanto, uma maça não possui aquela corrente... Daria para chamar de maça, talvez... # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "mangual" # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 35 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 58 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 44 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 43 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 35 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 58 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 44 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 43 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 41 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:36 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:36 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "espada" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 61 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 51 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 46 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 55 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 59 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 50 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 61 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 51 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 46 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 55 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 59 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 50 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 54 #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Arcane_Enforcer.cfg:52 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Human_Deoran_Mirror.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "besta" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Human_Deoran_Mirror.cfg:44 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Human_Maddock.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:42 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "espada longa" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 60 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 60 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "estrela da manhã" # # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladino" # # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " #| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " #| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " #| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " #| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " #| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " #| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " #| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " #| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " #| "staunchly loyal troops in service.\n" #| "\n" #| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " #| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " #| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " #| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " #| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the Paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full Paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a Paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cavaleiros da mais alta virtude, Paladinos juraram sua força não para um rei " "ou uma coroa, mas sim para ideais. Para os ideais de cavalaria, " "companheirismo e tudo o que há de bom. Eles podem até servir nos exércitos " "do mundo, mas sua lealdade geralmente reside com grupos de sua prórpia " "criação; ordens monásticas secretas que perpassam maneiras culturais e " "políticas. Os governantes as vezes desconfiam deles, pois a lealdade de um " "paladino para com o seu senhor é tão forte quanto a aparente virtude do " "senhor. Isto já levou líderes ambiciosos cuja moralidade era ambígua a " "tentar defamar e dispersar esses grupos e, em ocasiões mais raras, forjar " "elaboradas fraudes para mater essas tropas firmemente leais aos virtuosos a " "seu lado.\n" "\n" "Paladino geralmente não são tão bons lutadores quanto os 'Cavaleiros " "Mestres', que são os campeões da maioria dos exércitos, mas ainda assim são " "lutadores de primeira classe. Além disso, sua sabedoria e piedade concede a " "estes monges guerreiros certas habilidades curiosas; um paladino é muito " "forte contra coisas sobrenaturais ou mágicas, e a maioria possui alguma " "habilidade medicinal e de cura." # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 39 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "cutelo" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 60 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 60 #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "tempestade gélida" # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 44 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 56 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 57 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 67 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 61 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 58 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 53 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 44 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 56 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 57 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 67 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 61 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 58 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 53 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 54 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942 #: data/core/units/boats/Elf_Cutter.cfg:95 #: data/core/units/boats/Elf_Sloop.cfg:95 #: data/core/units/boats/Orc_Barge.cfg:102 #: data/core/units/boats/Orc_Battle-Barge.cfg:121 #: data/core/units/boats/Orc_Rigship.cfg:76 #: data/core/units/boats/Orc_Warship.cfg:76 #: data/core/units/boats/Raider_Coastal.cfg:139 #: data/core/units/boats/Raider_Iron.cfg:146 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arco" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 39 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 54 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 42 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 27 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 78 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 39 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 54 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 42 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 27 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 78 #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Monster_Crab.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "garras" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 44 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sabre" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 6 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Corpo Ambulante" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Corpos Ambulantes são aqueles reanimados dos mortos pelas artes sombrias. " "Embora não sejam realmente perigosos para um soldado treinado, a visão de " "velhos companheiros de batalha entre as hordas dos mortos-vivos é, ao " "mínimo, uma visão assustadora." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 26 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 37 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 26 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 37 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "clava" # # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich Ancestral" # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Necromante" # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 39 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "cajado da praga" # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 58 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 58 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 47 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "maldição" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 30 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 30 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 28 #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348 msgid "bite" msgstr "mordida" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "A técnica de animar um cadáver é, infelizmente, bem comum nas artes " "sombrias. Seus praticantes frequentemente usam-na para criar servos e " "soldados de mortos que prefeririam continuar mortos. Estas criaturas de " "passo arrastado são numerosas, mas frágeis. Entretanto, um pouco de combate " "as despertam tornando-as muito mais formidáveis." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 6 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Desalmado" # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 35 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 35 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Arcane_Enforcer.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "espada montante" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Lord.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Shadow" msgid "Shadow Lord" msgstr "Sombra" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=male,female #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Lord.cfg:19 msgid "" "The fruits of the paths of either light or darkness are well known to magi: " "the brilliance of a white mage or the deep gloom of a necromancer. Much less " "well known is the art of the Shadow Lord, those few who master a union of " "both white and black magic. Though decades of zealous study and self-neglect " "have left them drained of strength, these savants have transcended the need " "for crude physical weapons, instead channeling their energies into " "devastating magical attacks that undercut their enemies’ resistances." msgstr "" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Lord.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "war blade" msgid "astral blade" msgstr "lâmina de guerra" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51 #. [damage_type]: id=cold_damage #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Lord.cfg:37 #, fuzzy #| msgid "chill wave" msgid "chill" msgstr "onda gélida" #. [damage_type]: id=cold_damage #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Lord.cfg:38 msgid "" "This attack can deal either blade or cold damage, depending on which would " "be more effective." msgstr "" #. [damage_type]: id=cold_damage #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Lord.cfg:39 msgid "" "This unit’s melee attack can deal either blade or cold damage, depending on " "which would be more effective." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 #. [female]: gender=female #: data/campaigns/The_Deceivers_Gambit/units/Bandit_Shadow_Lord.cfg:87 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Horse" msgid "female^Shadow Lord" msgstr "Égua Preta" # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Os Berserkers são uma casta rara de Anões que se preparam com uma fúria " "avassaladora antes do combate. Estes guerreiros desprezam qualquer noção de " "defesa, pensando apenas nos implacáveis ataques pelos quais são eles são " "lendários." # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 43 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 43 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 44 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "frenesi berserkr" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Não se sabe ao certo porque os Anões Dragões da Guarda têm esse nome, nome o " "qual eles receberam dos outros anões. Alguns especulam que o nome vem da " "arma que eles usam, esses estranhos bastões que arrotam fogo e morte. Outros " "supõem que seja porque tais armas seriam uma ameaça até mesmo contra um " "verdadeiro Dragão, caso tal coisa fosse vista novamente no mundo conhecido. " "Seja qual for a verdade, é por causa dessas armas que os guardiões das " "grandes cidadelas dos anões são renomados e temidos; armas que já destruíram " "os maiores dos guerreiros com um único golpe." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 27 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 38 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 52 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 27 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 38 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 52 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 42 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "adaga" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 47 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "cajado do dragão" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Anões Guerreiros empunham poderosos machados de batalha e martelos que fazem " "deles formidáveis oponentes em combate corpo a corpo. Eles são excelentes em " "terrenos montanhosos ou no subsolo. Seu poder e resistência mais do que " "compensa a sua baixa mobilidade." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 55 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 49 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 57 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 41 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 49 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 66 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 63 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 55 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 49 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 57 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 41 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 49 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 66 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 63 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "machado" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 32 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 246 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 48 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 69 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 69 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 32 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 246 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 48 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 69 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 69 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "martelo" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and " #| "many of their warriors outfit themselves to take advantage of this. " #| "Dwarven guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most " #| "often, their role is to hold the line, and to take a heavy toll on those " #| "who try to break it. As the line marches forward, they act to secure its " #| "hard-won advance." msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "Guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Os Anões sempre foram famosos por serem uma raça robusta, e muitos de seus " "soldados se equipam de forma a tirar vantagem disso. Guardas Anões marcham " "para batalha com escudos longos e lanças. Seu papel normalmente é de segurar " "a linha de batalha e dar trabalho para quem quiser penetrar a linha. " "Conforme a linha avança, eles agem para proteger o seu avanço ganho a duras " "penas." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 30 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 33 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 42 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 47 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 44 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 35 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 37 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 46 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 54 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 63 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 30 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 33 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 42 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 47 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 44 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 35 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 37 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 46 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 54 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 63 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 29 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "lança" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 39 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 76 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 39 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 76 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "azagaia" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 37 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 60 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 45 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 37 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 60 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 45 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:28 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "machado de batalha" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 47 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 78 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 47 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 78 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "machadinha" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #| "the melee, and can hold a patch of earth with the single-minded tenacity " #| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the Dwarven Sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeões entre seus companheiros de unidades, os Sentinelas Anões formam o " "bastião das suas linhas de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada " "por eles geralmente nem é cogitado, pois nem tende a ser ineficaz, mas sim " "suicídio. Estes anões são mestres do combate corpo a corpo e podem defender " "um pedaço de terra com a obstinada tenacidade de um carvalho." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Os ardís aprendidos com o passar do tempo e com o treino fazem dos guardas " "soldados conceituados. Estes fortes soldados são equipados à altura de suas " "habilidades e conseguem manter a posição contra quase todos os ataques. É " "perigoso perder uma posição estratégica para um desses, pois será muito " "difícil expulsá-lo de lá." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, eles " "ficaram perplexos com o poder dos Anões Trovejantes, pois eles eram capazes " "de matar seus oponentes à distância por meio de estranhos bastões que eles " "carregavam para a batalha. O barulho ensurdecedor destes \"bastões dos " "trovões\" é assustador e o ar de sigilo que os anões mantêm sobre a " "construção dessa arma trabalha a seu favor." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 51 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 36 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 48 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 51 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 36 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 48 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "bastão do trovão" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Os Anões Trovejantes da Guarda são famosos pela estranha arma que portam; " "umas estranhas varas de madeira e ferro que fazem um barulho similar ao " "trovão quando estão zangadas. O funcionamento por trás destas armas é um " "mistério, um segredo que os anões de Knalga que as empunham carregam consigo " "até o túmulo e pressume-se que são eles mesmos que forjam essas armas. O " "máximo que se sabe vêm de relatos sobre anões despejando um estranho pó " "negro na boca de suas armas, o que alguns dizem ser alimento para o monstro " "aprisonado lá dentro.\n" "\n" "Apesar do fato de que um único tiro desses \"bastões dos trovões\" pode " "levar vários minutos para ser preparado, para os anões o resultado mais do " "que compensa a espera." # # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 20 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Ulfserkers são " "os mais ferozes destes; em batalha, eles entram numa fúria cega na qual não " "sentem medo nem dor, e não darão atenção para qualquer feriimento que " "receberem." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 6 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 218 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 5 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 6 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 218 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Anão Mestre das Runas" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 241 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 241 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Exceto para aqueles que possuem habilidade quase que sobrenatural, o maior " "rank que um ferreiro de runas pode alcançar é o de Mestre das Runas. Com " "seus ataques quase tão formidáveis quanto o dos melhores guerreiros, eles " "seriam temíveis mesmo sem a sua arte, mas com por causa dela eles são quase " "invencíveis, pois suas runas fazem com que seus oponentes causem menos dano " "do que eles esperam." # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Fada Élfica" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "golpe de escudo" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 44 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 36 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 49 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 44 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 36 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 49 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 45 #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "punho" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 69 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 67 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 64 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 69 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 67 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 64 #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "raio de luz" # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "espinhos" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 53 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "aríete" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "boleadeira" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157 msgid "taunting strike" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202 msgid "Strength Training" msgstr "" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214 msgid "Bowmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231 msgid "Strong Shots" msgstr "" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 4 #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arqueiro" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260 msgid "Piercing Shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268 msgid "piercing shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582 msgid "Rain of arrows" msgstr "" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Morcego Sanguíneo" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Morcegos de Sangue têm esse nome devido a sua tonalidade avermelhada, o qual " "alguns dizem ser o símbolo de sua dieta preferida. Estas criaturas são " "rápidas e podem drenar o sangue de suas vítimas, adquirindo parte da vida " "perdida de suas vítimas." # # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Morcego Aterrorizante" # # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Os mais perversos, predatórios e bem sucessidos Morcegos de Sangue tornam-se " "Morcegos Aterrorizantes, ganhando a habilidade de drenar não apenas o sangue " "de suas vítimas, mas também de drenar sua energia vital." # # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Morcego Vampiro" # # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " #| "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " #| "away along with their blood, and given to the Bats." msgid "" "Vampire Bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Morcegos Vampiros são bestas voadoras que se alimentam do sangue de outras " "criaturas. Apesar de suas presas não serem muito fortes, a vida de suas " "vítimas é drenada junto com seu sangue, e dado aos morcegos." # # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:10 msgid "Boat" msgstr "Barco" # # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " #| "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgid "" "Propelled by oars or small sails, Boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsionados por remos ou pequenas velas, barcos são usados para viajar " "distâncias curtas em águas rasas, nas quais embarcações grandes não podem " "navegar." #. [unit_type]: id=Canoe, race=ship #: data/core/units/boats/Canoe.cfg:5 msgid "Canoe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Canoe, race=ship #: data/core/units/boats/Canoe.cfg:19 msgid "" "A Canoe is a small, open-top water vessel commonly used for transportation " "or hunting. Their light-weight construction allows them to be carried " "around barriers or between unconnected bodies of water. Almost every " "intelligent race has some form of canoe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=ship #: data/core/units/boats/Derelict_Ship.cfg:4 msgid "Derelict Hulk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=ship #. [unit_type]: id=Ghost Ship, race=ship #: data/core/units/boats/Derelict_Ship.cfg:18 #: data/core/units/boats/Ghost_Ship.cfg:30 msgid "" "Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most " "are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others " "that haunt certain waterways for generations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Derelict_Ship.cfg:135 msgid "jetsam" msgstr "" # # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Cutter, race=ship #: data/core/units/boats/Elf_Cutter.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Elvish Outrider" msgid "Elvish Cutter" msgstr "Mensageiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Cutter, race=ship #. [unit_type]: id=Elvish Sloop, race=ship #. [unit_type]: id=Orcish Battle Barge, race=ship #. [unit_type]: id=Orcish Rigship, race=ship #. [unit_type]: id=Orcish Warship, race=ship #: data/core/units/boats/Elf_Cutter.cfg:19 #: data/core/units/boats/Elf_Sloop.cfg:19 #: data/core/units/boats/Orc_Battle-Barge.cfg:20 #: data/core/units/boats/Orc_Rigship.cfg:19 #: data/core/units/boats/Orc_Warship.cfg:19 msgid "..." msgstr "" # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 54 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Elf_Cutter.cfg:104 #: data/core/units/boats/Elf_Sloop.cfg:107 data/core/units/elves/Druid.cfg:35 #: data/core/units/elves/Lady.cfg:27 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "enredear" # # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sloop, race=ship #: data/core/units/boats/Elf_Sloop.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Elvish Scout" msgid "Elvish Sloop" msgstr "Batedor Élfico" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 #. [unit_type]: id=Fireship, race=ship #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wraith" msgid "Fireship" msgstr "Espectro de Fogo" #. [unit_type]: id=Fireship, race=ship #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18 msgid "" "Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos " "in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but " "they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide " "them, but often they just drift along on unseen winds and currents." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:165 msgid "ember" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:174 msgid "crash" msgstr "" # # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 6 # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeão" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:24 msgid "" "Galleons are large and sturdy wooden ships used primarily for swift " "transport of goods across rivers and oceans in large quantities. The " "earliest Galleons were built long ago by ancient sailors from the Green " "Isle, before even the times of Haldric. Centuries later, their skillfully-" "crafted designs continue to be used by many Wesnothian sailors." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghost Ship, race=ship #: data/core/units/boats/Ghost_Ship.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "Ghost" msgid "Ghost Ship" msgstr "Fantasma" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Ghost_Ship.cfg:182 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "relâmpago" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Ghost_Ship.cfg:194 msgid "black wind" msgstr "" # # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Barge, race=ship #: data/core/units/boats/Orc_Barge.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Orcish Archer" msgid "Orcish Barge" msgstr "Orc Arqueiro" #. [unit_type]: id=Orcish Barge, race=ship #: data/core/units/boats/Orc_Barge.cfg:20 msgid "" "Orcish barges are crude constructions, devoid of any of the craftsmanship " "seen in almost any other ship. But what they lack in speed and grace, they " "make up for with their rugged utility in navigating rivers and swamps. " "Their primary means of movement comes from a large, symmetric sail held at " "three points for downwind propulsion. When currents and winds lead to the " "wrong direction, the crew must use poles and anchors to move the barge in " "the intended direction.\n" "\n" "Barges serve as transports for either supplies or troops, but they have been " "used as pickets in larger conflicts. They lack any specific weaponry, but " "the crew is equipped with the crude orcish bows that can be deterent enough " "in many situations.\n" "\n" "These barges are very ineffective in the high seas, little better than a " "floating wreck." msgstr "" # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Battle Barge, race=ship #: data/core/units/boats/Orc_Battle-Barge.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Orcish Ruler" msgid "Orcish Battle Barge" msgstr "Orc Soberano" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Orc_Battle-Barge.cfg:112 msgid "catapult" msgstr "" # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Rigship, race=ship #: data/core/units/boats/Orc_Rigship.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Orcish Nightblade" msgid "Orcish Rigship" msgstr "Orc Lâmina-noturna" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Orc_Rigship.cfg:85 #: data/core/units/boats/Orc_Warship.cfg:85 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "firebow" msgstr "fog" # # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Warship, race=ship #: data/core/units/boats/Orc_Warship.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Orcish Warrior" msgid "Orcish Warship" msgstr "Orc Guerreiro" # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:10 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeão Pirata" # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The " #| "pirates who crew them are more than happy to help relieve other ships of " #| "their weighty cargo." msgid "" "Pirate Galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte assim como os lobos " "estão para as ovelhas. A tripulação pirata destes navios tem o imenso prazer " "em ajudar a reduzir o peso das cargas dos outros navios." # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 22 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 22 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:67 #: data/core/units/boats/Pirate_Ship.cfg:160 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:67 #: data/core/units/boats/Transport_Ship.cfg:158 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Pirate Ship, race=ship #: data/core/units/boats/Pirate_Ship.cfg:4 msgid "Pirate Ship" msgstr "" # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Pirate Ship, race=ship #: data/core/units/boats/Pirate_Ship.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The " #| "pirates who crew them are more than happy to help relieve other ships of " #| "their weighty cargo." msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte assim como os lobos " "estão para as ovelhas. A tripulação pirata destes navios tem o imenso prazer " "em ajudar a reduzir o peso das cargas dos outros navios." #. [unit_type]: id=Raft, race=ship #: data/core/units/boats/Raft.cfg:5 msgid "Raft" msgstr "" #. [unit_type]: id=Raft, race=ship #: data/core/units/boats/Raft.cfg:19 msgid "" "Rafts can be an efficient means of downriver transport, but they can also be " "an improvised vessel of desperation, patched together from the wreck of a " "larger ship." msgstr "" # # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Coastal Raider, race=ship #: data/core/units/boats/Raider_Coastal.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Wolf Rider" msgid "Coastal Raider" msgstr "Montador de Lobos" #. [unit_type]: id=Coastal Raider, race=ship #: data/core/units/boats/Raider_Coastal.cfg:30 msgid "" "While many larger ships rely on impressive sails to harness the power of the " "wind, galleys and raiders are propelled by muscle-power of the crew manning " "the oars. This has the disadvantage of requiring a larger crew, and it does " "limit the speed and efficiency of transport. But these seeming weaknesses " "also make the vessel less vulnerable to the whims of weather and the " "predations of pirates.\n" "\n" "Coastal Raider ships are a very basic warship, used by several races to move " "armed forces rapidly through shallow and coastal water. They do not possess " "any specific armaments, but there are always archers amongst the crew." msgstr "" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Iron Raider, race=ship #: data/core/units/boats/Raider_Iron.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Gryphon Rider" msgid "Iron Raider" msgstr "Montador de Grifos" #. [unit_type]: id=Iron Raider, race=ship #: data/core/units/boats/Raider_Iron.cfg:36 msgid "" "While Galleons and Cogs rely on impressive sails to harness the power of the " "wind, galleys and raiders are propelled by muscle-power of the crew manning " "the oars. This has the disadvantage of requiring a larger crew, and it does " "limit the speed and efficiency of transport. But these seeming weaknesses " "also make the vessel less vulnerable to the whims of weather and the " "predations of pirates.\n" "\n" "Iron Raiders are Coastal Raiders that have been hardened to become tougher " "targets and harder hitters, at the expense of speed. They are often used as " "front-line escorts of slower cargo ships in rivers and coasts." msgstr "" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Raider_Iron.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Cavalryman" msgid "naval ram" msgstr "Equestre" #. [unit_type]: id=Skiff, race=ship #: data/core/units/boats/Skiff.cfg:5 msgid "Skiff" msgstr "" # # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Skiff, race=ship #: data/core/units/boats/Skiff.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " #| "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgid "" "Propelled by oars or small sails, skiffs are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsionados por remos ou pequenas velas, barcos são usados para viajar " "distâncias curtas em águas rasas, nas quais embarcações grandes não podem " "navegar." # # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:10 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeão de Transporte" # # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #. [unit_type]: id=Transport Ship, race=ship #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:28 #: data/core/units/boats/Transport_Ship.cfg:20 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se eles " "alcançarem a costa, eles podem desembarcas as tropas para o ataque." # # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Transport Ship, race=ship #: data/core/units/boats/Transport_Ship.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Transport Galleon" msgid "Transport Ship" msgstr "Galeão de Transporte" # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Draconato Árbitro" # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Árbitros levam muito a sério o dever de sua casta de impor ordem. Para " "melhor cumprir com seus deveres, eles abandonaram as tradicionais garras de " "batalha e trocaram suas lanças por alabardas. Eles crêem que a perda de " "mobilidade é um preço justo a se pagar pela força de suas novas armas. A " "densa armadura de placas que esses draconatos usam lhes protegem bem contra " "armas que poderiam transpassar suas escamas." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros draconatos, Draconatos árbitros são mais resistentes a " "ataques 'perfurantes'." # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 53 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 53 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "alabarda" # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 #, fuzzy #| msgid "Drake Arbiter" msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Draconato Árbitro" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Draconato do Armagedom" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 27 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 27 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Se não fosse pela armadura que eles usam, alguns draconatos talvez fossem " "indistinguíveis de verdadeiros dragões, pelo menos para as raças menores, as " "quais dragões não passam de lendas. As criaturas conhecidas como 'Draconato " "do Armagedom' são seres imensos, imunes e possuidoras de um tremendo fogo." # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 43 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "garras de batalha" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:60 msgid "fire breath" msgstr "sopro de fogo" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Armageddon Drake" msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Draconato do Armagedom" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draconato Mestre da Lâmina" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Armaduras negras identificam a ordem de elite da casta de Lutadores: Os " "Mestres da lâminas. Poucos possuem a habilidade e poder necessários para " "serem admitidos nesta posição elevada antes de perecerem em combate. Embora " "outros draconatos às vezes menosprezem a casta dos Lutadores, eles sempre " "certificam-se de que nenhum está por perto; Mestres das lâminas protegem " "ferozmente a honra de seus companheiros, e ninguém questiona seu direito de " "fazer isto." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 35 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 35 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "naginata de guerra" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Draconato Mestre da Lâmina" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Draconato Braseiro" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Draconatos Braseiro são os poucos orgulhosos cujo o sangue e a força de seus " "antepassados é mais forte, concedendo-lhes a capacidade de respirar fogo. " "Isto, juntamente com seu tamanho e temíveis garras, fazem deles oponentes " "perigosos em combate." # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "female^Dune Burner" msgid "female^Drake Burner" msgstr "Dunêsa Incendiária" # # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draconato Juíz" # # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " #| "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " #| "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " #| "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " #| "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not " #| "need flight to triumph in battle.\n" #| "\n" #| "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " #| "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes " #| "them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other " #| "drakes and enforcing the laws of their tribe." msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and " "enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Os Juízes são membro de uma casta única entre os draconatos. Suas espessas " "armaduras, embora compensem a vulnerabilidade natural deles conra lanças e " "flechas, são tão pesadas e restritivas que eles não conseguem voar ou puxar " "ar o suficiente para usar sua arma de sopro. Eles abraçaram totalmente esta " "desvantagem envolvendo completamente suas asas para enfatizar que eles não " "precisam de sua habilidade de voo para triunfarem em batalha.\n" "\n" "Está é a única casta que possui permissão para quebrar o taboo e lutar com " "lanças além das tradicionais garras de metal dos draconatos, o que os tornam " "particularmente bons em \"resolver\" disputas territoriais entre outros " "draconatos e fazer cumprir as leis da tribo." # # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Drake Clasher" msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Draconato Juíz" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draconato Executor" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "As táticas de manobras e engano não fazem parte do repertório dos " "Executores; ao invés disso eles investem onde quer que o combate esteja mais " "feroz. No combate corpo a corpo, pouco importa que suas armaduras lhe " "impeçam de jorrar fogo; tudo o que importa é o poder que eles aprenderam a " "focar em cada um de seus ataques. Líderes Draconatos tomam cuidado para não " "sujar a honra dos Executores e geralmente só os invocam para combater os " "inimigos mais malígnos." # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 65 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 35 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 65 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 35 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "tridente" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Drake Enforcer" msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Draconato Executor" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Draconato Guerreiro" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Draconatos Guerreiros empunham lâminas de guerra curvas e possuem a arma de " "sopro de seus ancestrais. Eles também podem voar, o que é, no mínimo, " "incômodo para qualquer oponente. Sua tremenda força e escamas endurecidas " "tornam-nos oponentes aterrorizantes, e com razão, para os espadachins de " "todas as outras raças." # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "lâmina de guerra" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Drake Fighter" msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Draconato Guerreiro" # # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Draconato Incendiário" # # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Por ainda não poderem usar o vermelho-dourado que é reservado para os de " "maior rank entre os Braseiros, os Draconatos Incendiários adornam suas " "armaduras com prata. Embora estejam apenas começando a dedicar suas vidas " "para a chama que arde dentro deles, sua vitalidade já emana em sua pele, " "torrando suas escamas num tom rubro-cinza." # # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "Fire Drake" msgid "female^Fire Drake" msgstr "Draconato Incendiário" # # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Draconato Coração Flamejante" # # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Corações Flamejantes carecem da força necesária para derrotar outros " "draconatos de alta patente em combate individual mas, de qualquer modo, eles " "preferem evitar confrontos dentro da tribo. A experiência ensina todo " "draconato deste nivel até onde vai a sua autoridade: quando que ele pode " "pressionar aqueles sobre seu comando e quando deixa-los em paz. Apenas " "raramente um Coração Flamejante desafia o líder de sua tribo em nome da " "supremacia e apenas quando ele tem certeza de possuir o apoio de seus " "companheiros draconatos." # # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Flameheart" msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Draconato Coração Flamejante" # # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Draconato Labareda" # # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respeitados pelo ardor de suas chamas e reverenciados por seu carisma, os " "Labaredas aspiram se tornar grandes líderes, tanto na guerra quanto na paz. " "Embora uma pequena e isolada tribo as vezes aceite um Labareda como seu " "líder, eles são vistos com mais frequência liderando pequenos grupos de " "guerra ou mediando disputas de maneira sutil." # # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Drake Flare" msgid "female^Drake Flare" msgstr "Draconato Labareda" # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Draconato Planador" # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Muitos draconatos gostam do ar passando por suas escamas e por isso vestem " "as túnicas leves da casta dos Planadores. As longas incursões para os cantos " "mais distantes do território da tribo são sua paixão, embora outros " "draconatos frequentemente se perguntem por que alguém se daria ao trabalho " "da labuta de caçar quando mais e maior glória pode ser obtida no campo de " "batalha.\n" "\n" "Planadores frequentemente caçam animais como veados, suínos ou golfinhos; a " "habilidade ancestral dos draconatos de mirar o seu sopro, dificultada nas " "outras castas pela armadura que elas vestem, é inestimável para caçar e " "pastorear a presa sem machucá-la. Quando um Planador for convocado para o " "campo de batalha,ele prefere atacar o inimigo a distância -- e se não tiver " "alternativa, ele lutará com os seus pés, mantendo suas preciosas asas o mais " "longe dos inimigos quanto possível." # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 64 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 63 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 64 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 63 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "encontrão" # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Glider" msgid "female^Drake Glider" msgstr "Draconato Planador" # # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Draconato Furacão" # # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Draconatos Furacão estão acima das obrigações de caçar e conseguir comida " "que são relegadas para os membros inferiores de sua casta. Eles são uma " "parte muito importante dos exércitos draconatos, fazendo reconhecimento " "avançado antes da passagem dos outros draconatos, transportando mensagens no " "campo de batalha e atacando o inimigo onde ele menos espera. Suas " "habilidades em combate são melhores, pois eles são permitidos -- de má " "vontade -- treinar com novatos de outras castas. Ainda assim, velocidade e " "vôo são seus pontos fortes." # # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Hurricane Drake" msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Draconato Furacão" # # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Draconato Infernal" # # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Draconatos infernais são mestres do fogo que eles respiram, sendo " "respeitados e temidos em suas tribos quase tanto quanto os próprios " "ancestrais dos draconatos. Eles podem espreitar sem ferir-se através de um " "incêndio que tenham eles próprios tenham criado, escamas tingidas de " "vermelho devido ao uso intensivo de seu fogo interior, suas armaduras " "vermelho-ouro esculpidas no formato de seus corpos dão a impressão de que " "são, de fato, dragões." # # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Inferno Drake" msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Draconato Infernal" # # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Draconato Celeste" # # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "A armadura leve de cerâmica que os Draconatos Celestes usam é um símbolo de " "sua posição, esmaltada prata para horar sua conexão com o ar. Como líderes " "de caçadas, eles frequentemente passam longos períodos de tempo longo do " "lar. Cada um tenta trazer para casa o máximo de carne quanto possível, " "competindo para ganhar o respeito de sua tribo." # # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Sky Drake" msgid "female^Sky Drake" msgstr "Draconato Celeste" # # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Draconato Júri" # # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Ao invés de deixar suas armaduras limitarem seus movimentos, júris " "aprenderam a redirecionar o pelo delas para auxiliar o momento de seus " "corpos, adicionando força aos seus ataques com as lanças curtas e garras de " "batalha. Equipamento e corpo são como um só; até mesmo seus espessos elmos e " "espessos crânios funcionam como armas. Um júri irá cumprir de bom grado os " "deveres de sua casta, desde que ele seja feito no campo de batalha." # # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 #, fuzzy #| msgid "Drake Thrasher" msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Draconato Júri" # # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draconato Guardião" # # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Duas coisas separam os guardiões do resto da casta dos Juízes: seus elmos " "ornados, moldados segundo seus dragões ancestrais, e o cuidado com que eles " "revestem suas asas com tecidos de cor vibrante antes de se apressentarem " "para o serviço. Embora este modo de vestimenta decorra do orgulho que eles " "tem pelo seu papel na sociedade dos draconatos, ela não é cerimonial. Suas " "pesadas armaduras de placas de bronze são as mais poderosas armaduras " "criadas nas forjas dos Draconatos, e suas halabardas conseguem cortar um " "homem ao meio." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros draconatos, Draconatos Guardiões são mais resistentes a " "ataques 'perfurantes'." # # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "Drake Warden" msgid "female^Drake Warden" msgstr "Draconato Guardião" # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Draconato Soldado" # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Draconatos da casta dos Guerreiros, como os Soldados, são o pilar central de " "qualquer exército de uma das tribos. Eles não possuem nenhuma habilidade ou " "perícia especial, apenas sua força bruta natural e treinamento militar que " "lhes ajudam a abrir caminho pelas forças inimigas. Sua forma de lutar não " "mudou ao longo dos séculos, usando armaduras de couro reforçadas com placas " "de cerâmica e portando a tradicional lâmina de guerra montada no dorso de " "suas mãos." # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Draconato Soldado" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Dunês Alquimista" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Para o Povo das Dunas alquimia não tem relação com filosofia ou ciência, " "sendo uma extensão da fitologia que é praticada pelos herbalistas. " "Entretanto, enquanto que os herbalistas focam em ervas para medicina e cura, " "muitos alquimistas utilizam várias plantas e toxinas naturais para criar " "venenos letais. Embora eles sejam úteis para enfraquecer inimigos fortes, " "esta arte é vista com cautela pelo Povo das Dunas como uma poderosa arma de " "espionagem e assassinato. Ao mesmo tempo, tal ferramenta constitui uma " "tremenda vantagem política, tão poderosa que praticamente toda caravana " "contrata ou treina alguns alquimistas com o intuito de manter um razoável " "nível de ameaça permanente." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "zarabatana" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Dunês Apotecário" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Mesmo na ausência de combate, infecções e ferimentos são comuns nos " "desertos. Os curandeiros do Povo das Dunas, em particular, requerem um " "conhecimento vasto sobre ervas e medicinas em comparação com os curandeiros " "das outras raças. O fato deles não usarem magia combinado com a escassez de " "plantas no deserto resulta em grande dificuldade em tratar a miríade de " "doenças e venenos que o Povo das Dunas. Apotecários geralmente possuem mais " "conhecimento e tempo de viagem do que seus camaradas menos experientes, mas " "a sua verdadeira perícia é a complexa tarefa de cuidar das valiosas plantas " "medicinais. O Povo das Dunas é incapaz de curar sem os materiais " "necessários, logo estes homens possuem a tarefa de apoiar aqueles que fazem " "uso de sua arte." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Dunês Mestre das Lâminas" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Os espadachins dunesianos são famosos por jogar um jogo conhecido como " "\"Desafio do Laeqad\", onde Laeqados — juncos densos e robustos que medem " "várias espadas de altura — são lançados contra eles como se fossem azagaias " "e eles tentam partir o junco ao meio enquanto ele está no ar. O segredo do " "jogo é que o junco não é circularmente simétrico: a maior parte do talo é " "resistente, mas uma fina linha lhe perpassa que é macia e fácil de cortar. " "Para até o mais experiente dos espadachins, cortar um Laeqad inteiro ao meio " "é uma tarefa impressionante, pois é necessária uma precisão perfeita para " "alinhar a lâmina com o ponto macio do junco. Entretanto, para um verdadeiro " "mestre da lâmina, cortar vários Laeqados consecutivamente é uma tarefa " "fácil, e há até mesmo aqueles que conseguem cortar dois ou três " "simultaneamente em um único movimento.\n" "\n" "Esse jogo possui aplicações práticas no campo de batalha. Não importa o quão " "ágil ou blindado o oponente, a sua capacidade defesiva parece nunca importar " "para um mestre da lâmina. Não resta dúvida de que esses guerreiros são os " "mestres da esgrima ofensiva e são capazes de derrubar até a mais forte das " "fortificações." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "cimitarra" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Dunês Incendiário" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Um dos perigos do deserto que raramente é lembrado é o frio congelante que " "recai sobre as dunas ao anoitecer. Para combater o frio, o Povo das Dunas " "geralmente usa a seiva altamente inflamável das Sanbaares, a qual queima " "lentamente e de maneira controlada em pequenas quantidades, gerando uma " "quantidade modesta de calor e luz. Já em largas quantidades a seiva de uma " "Sanbaar é altamente combustível e queima com uma violência incrível. Não " "demorou muito para que eles percebessem a utilidade dessa substância em " "guerras e atualmente usam com frequência armas que lançam fogo para " "disseminar o caos entre seus oponentes." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "bomba de alcatrão" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Dunêsa Incendiária" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Dunês Capitão" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Tradicionalmente vindos de famílias nobres ou militares, capitães são o " "núcleo da maioria dos pelotões do Povo das Dunas. Geralmente escolhidos por " "conta de sua linhagem em vez de mérito, muitos oficiais são relativamente " "ruins com a lâmina, mas razoavelmente treinados em táticas. Suas habilidades " "residem em grande parte em direcionar suas tropas para posições " "estrategicamente vantajosas ao invés de diretamente elevar seu moral. A " "presença de tal comandante raramente é inspiradora para a maioria dos " "soldados, mas ainda assim eles prontamente seguem os comandos táticos de " "seus capitães." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Dunês Catafractário" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Catafractários são eminentes cavaleiros que montam cavalos renomados não por " "sua agilidade, mas sim por sua resistência. Carregando uma lança e suas " "famosas maças, estes guerreiros são geralmente o segundo grupo à entrar em " "combate após o grupo primário. Quando as forças inimigas estão ocupadas e " "enfraquecidas com espadachins atacando os seus flancos, pode-se observar a " "assustadora imagem dos catafractários se organizando em linha, lanças " "prontas para o ataque. Abre-se um buraco nas fileiras do seu exércitos e, em " "apenas uma única carga, estes poderosos cavaleiros perfuram a formação " "inimiga, desferindo um golpe letal de uma vez só. Aqueles que tentam fugir " "logo descobrem que nem as dunas e nem as colinas são capazes de parar esses " "cavaleiros, e o último som que eles ouvem é o da maça abrindo espaço pelo ar." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "arco composto" # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Dunês Explorador" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Uma caravana lenta no deserto é o alvo perfeito para bandidos ou " "saqueadores. Para se protegerem, o Povo das Dunas emprega soldados especiais " "para explorar o terreno e repelir ameaças em potencial. Com isso, esses " "combatentes ligeiros não só protegem suas vulneráveis caravanas como também " "furtam os suprimentos dos supostos bandidos para si mesmos. Quando " "empregados em guerras, exploradores não só atuam como batedores como também " "são capazes de flanquear oponentes ou realizar poderosos ataques relâmpagos." # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Dunêsa Falcoeira" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Embora respeitada entre o Povo das Dunas, a arte da falcoaria é " "relativamente rara por conta do investimento de tempo e habilidade " "necessária para treinar adequadamente aves de rapina. Falcoeiras costumam " "usar o seu ofício para esporte ou caça, especialmente para encontrar presas " "ou água no deserto. Isso também é útil durante guerras, se conseguirem " "convencer a falcoeira a arriscar seus animais premiados para os fins da " "guerra.\n" "\n" "Em combate, o falção pode ou ajudar a sua mestra atacando seus oponentes com " "as suas guarras afiadas, ou ser enviado para o alto com o intuito de " "circular o oponente para atacá-lo quando ele estiver distraído. Forçar um " "combatente a dividir sua atenção entre dois oponentes é uma tática de " "distração muito eficaz que força o oponente a abandonar seus esforços " "ofensivos a fim de se defender." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "falcão" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Dunês Lanças-chamas" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "É póssível produzir nafta, um produto extremamente inflamável, refinando a " "seiva de Sanbaares em um processo de destilação bem particular. A nafta, por " "sua vez, queima muito mais violentamente do que a seiva da qual ela deriva. " "óbviamente, essa substância é extremamente perigosa por conta da sua " "natureza altamente combustível. A maioria dos indivíduos evitam de usá-la " "por conta do alto risco envolvido em seu manuseio, mas alguns indivíduos " "particularmente ousados carregam lança-chamas alimentados por nafta. A " "destruição que eles causam é mais do que o suficiente para justificar o uso " "desse produto químico tão perigoso." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "lança-chamas" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Dunêsa Lanças-chamas" # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Dunêsa Tartaranha" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " #| "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they " #| "employ to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most " #| "commonly found operating behind enemy lines, harriers are usually tasked " #| "with providing useful intelligence on enemy troop movements, which alone " #| "is enough of an edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. " #| "However, when the time is right, these agile warriors gather together and " #| "strike at the rear of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas " #| "followed by a piercing thrust of spears is often enough to severely " #| "cripple the target, allowing the main Dunefolk force to close in and " #| "finish the job." msgid "" "While Harriers can fulfill a similar role to Striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, Harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Embora tartaranhas possam cumprir a mesma função que guerrilheiras e " "atrapalhar o avanço das forças inimigas, o epíteto delas vêm das gaviãs " "tartaranhas que elas usam para se comunicarem com os seus exércitos. Mais " "comumente encontradas operando atrás das linhas inimigas, tartaranhas " "geralmente são enviadas para observa as movimentações das tropas inimigas, o " "que por si só tende a ser o suficiente para que os exércitos do Povo das " "Dunas surpreenda seus inimigos. Além disso, quando é chegada a hora, essas " "guerreiras ágeis se reunem e atacam a retaguarda ou os flancos das linhas de " "suprimento. Uma chuva de boleadeiras seguida por estocadas certeiras de " "lanças tende a ser o suficiente para enfraquecer consideravelmente um " "oponente, permitindo que o exército principal chegue e termine o serviço." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Dunês Herbalista" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "As those responsible for caring for the ill and wounded among the " #| "Dunefolk, herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety " #| "of afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " #| "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady " #| "source of pay while others feel it to be a duty to their society. No " #| "matter the reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk " #| "society and are especially useful for their ability to administer quick " #| "treatments in the midst of battle or while traveling in the desert.\n" #| "\n" #| "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in " #| "search of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by " #| "their travels, many of these men are even able to heal themselves." msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "Herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, Herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Por serem os responsáveis entre o Povo das Dunas por cuidar dos enfermos e " "feridos, os herbalistas possuem o conhecimento tanto o conhecimento de como " "curar uma variedade enorme de ferimentos e doenças, como também o " "conhecimento de como achar ervas medicinais. Suas motivações são muitas. " "Alguns enxergam isso como uma aventura ou uma fonte de renda fixa, já outros " "sentem que esse é o seu dever para com a sociedade. Independente do motivo, " "esses curandeiros são uma parte fundamental da sociedade do Povo das Dunas e " "são especialmente úteis pela sua habilidade de administrar tratamentos " "rápidos no meio da batalha ou enquanto estão atravessando o deserto.\n" "\n" "Até mesmo entre os membros nômades do Povo das Dunas, herbalistas viajam " "longe em busca de flora e fauna para o seu trabalho. Endurecidos pelas suas " "viagens, muitos desdes homens são até mesmo capazes de se curar." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Dunês Cavaleiro Arqueiro" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Embora sejam pouco numerosos, alguns cavaleiros preferem lutar usando o " "arco. Ligeiros e ardis, esses cavaleiros são peritos em atacar forças " "inimigas mais lentas com saraivadas de flechas. Ainda que não recebam " "treinamento em infiltração nem espionagem, a habilidade desses equestres de " "transmitir mensagens através de longas distâncias fazendo uso de suas " "flechas é muito útil para manter a comunicação entre os exércitos." # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Dunês Luminar" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Não sabe-se ao certo o que diferencia um Luminar dos outros curandeiros do " "Povo das Dunas. Embora um Luminar possua um pouco mais de conhecimento, " "tenha viajado um pouco mais, ou seja um pouco melhor em combate do que um " "herbalista ou apotecário, a diferença é sempre pequena. Ainda assim, " "\"Luminar\" é um título concedido aos mais distintos curandeiros, marcando-" "os como indivíduos altamente respeitáveis e invejáveis.\n" "\n" "Alguns especulam sobre a existência de uma ordem secreta restrita aos " "Luminares. Diz-se que seus membros são chamados de \"Eminentes\" e que eles " "acumulam uma quantidade imensa de conhecimento proibído e aconselham muitos " "líderes do Povo das Dunas sem chamar atenção para si. Nada disso jamais foi " "provado, mas o fato é que alguns Luminares possuem mais influência do que " "seria de se esperar para alguém de seu ofício." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Dunês Saqueador" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even " #| "form their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the " #| "deserts for unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make " #| "their livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular " #| "specialty, marauders are neither the strongest warriors, nor the most " #| "dextrous archers, but are nevertheless among the most dangerous enemies " #| "out in the desert due to their sheer maneuverability. A coordinated " #| "marauder attack can wipe out medium-sized camps before any response is " #| "possible, and guerrilla tactics may allow them to prevail against " #| "stronger foes where brute force does not. For this reason, they are " #| "sometimes hired by small armies or wealthier caravans as a deterrent to " #| "unwanted raids." msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated Marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Alguns indivíduos levam jeito para o modo de vida do saqueador e até mesmo " "formam clans com outros indivíduos que também gostam desse estilo de vida. " "Eternamente vagando pelos desertos em busca de viajantes ou caravanas " "vulneráveis, esses cavaleiros vivem do que conseguem saquear e pilhar. Não " "se especializando em nenhum estilo de combate, saqueadores não são nem os " "guereiros mais fortes e nem os arqueiros mais hábeis, mas ainda assim são " "muito perigosos no deserto por conta da sua mobilidade. Um ataque coordenado " "de saqueadores é capaz de exterminar acampamentos antes que qualquer ajuda " "possa ser mobilizada e táticas de guerrilha fazem com que eles saiam " "vitoriosos contra inimigos mais fortes do que eles. Por conta disso eles as " "vezes são contratados por exércitos pequenos ou caravanas ricas para evitar " "que sejam atacdos." # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 55 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 55 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68 msgid "torch" msgstr "tocha" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Dunês Exemplar" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "Em muitas das cidades-estado Dunesianas o processo de seleção para os " "líderes da próxima geração é longo e dura muitos anos. Em cada geração, " "alguns jovens nobres particularmente talentosos são selecionados para uma " "tutela especial. Comer, dormir e treinar, esses guerreiros aprendem a viver " "e respirar a esgrima — mais do que uma extensão de quem eles são, ela se " "torna parte da identidade deles. Partindo da adolescência, dez anos de " "treino intenso preparam-o para o teste final: uma série de duelos até a " "morte entre pares desses guerreiros. Quando a poeira abaixa e o processo " "chega ao fim, restam apenas oito guerreiros. Esses homens recebem o título " "de Kal ou, coletivamente, Kalai.\n" "\n" "Se para os Dunesianos um dos pré-requisimos de um grande líder é ser mestre " "da espada, a casta governante deve conhecer muito mais do que meramente a " "arte da esgrima. Treinos extenuantes são seguidos ou por muitos anos vagando " "pelos desertos ou dedicação às ciências. O propósito é encontrar um caminho " "próprio para a iluminação. Independente do caminho, ao final do segundo " "período de treino, os Kalai restantes retornam e expõe o seu conhecimento " "para os anciões da atual casta regente. Aqueles que são considerados dígnos " "são chamados de Exemplares, guerreiros de grande força e acuidade, e são " "considerados candidatos em potencial para guiar a próxima geração." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:51 msgid "pommel strike" msgstr "golpe de empunhadura" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Dunês Pilhador" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " #| "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. " #| "In these scenarios, raw power is of little concern. The greatest " #| "importance is placed on speed — striking quickly and spreading as much " #| "chaos as possible in the shortest time possible allows these riders to " #| "get in and out of the blitz without fear of counterattack. Raiders are " #| "the fastest of the Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they " #| "might encounter in the sandy deserts." msgid "" "Though rarely found in organized armies, Raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Embora raramente façam parte dos exércitos, pilhadores são comuns entre os " "membros nômades do Povo das Dunas, os quais frequentemente emboscam " "caravanas rivais e acampamentos à noite. Nesses casos, força bruta não é " "muito útil. O mais importante é velocidade — atacar rapidamente e causar a " "maior quantidade de caos possível no menor período de tempo permite que " "esses cavaleiros entrem e saiam sem ter de se preocuparem com um contra-" "ataque. Pilhadores são os membros mais rápidos do Povo das Dunas, capazes de " "correr mais rápido do que praticamente todo mundo nas areias do deserto." # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Dunês Montado" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "O Povo das Dunas é famoso por seus exímios criadores de cavalos quem criam " "diferentes espécieis de cavalos para diferentes propósitos. Das raças mais " "fortes são selecionados cavalos para trabalhos pesados, já das raças mais " "resistentes saem os cavalos usados para viagens ou em caravanas. Para " "guerra, geralmente dá-se preferencia a uma combinação de ambos, embora a " "habilidade de atravessar os desertos rapidamente e com facilidade seja " "dentre todos o aspecto mais importante. Os montadores desses cavalos atuam " "principalmente como batedores e mensageiros, e raramente reforçam posições " "enfraquecidas. O que lhes tornam tão eficientes nas areias do deserto é sua " "velocidade." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Dunês Andarilho" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are " #| "the representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, " #| "mobile, equally effective in defense and offense as well as in ranged or " #| "close combat. They are experienced hunters and trackers, hardy " #| "inhabitants of the deserts and hills that they call home. While lacking " #| "training as formal troops, the skills these rovers employ for survival in " #| "the desert translate readily to warfare. Their unique trait of fighting " #| "best at dawn or dusk corresponds with the time when desert temperatures " #| "are the most habitable." msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, Rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these Rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Originários dos viajantes nômades dos desertos, os andarilhos representam o " "tipo de soldado mais equilibrado do Povo das Dunas: flixível, móvel, " "igualmente eficaz em defesa e ofensa assim como em ataque corpo-a-corpo e à " "distância. Eles são caçadores e rastreadores experiêntes, residentes " "enedurecidos pelos desertos e colinas que chamam de lar. Embora não possuam " "treinamento formal, as habilidades empregadas por esses andarilhos para " "sobreviver no deserto funcionam igualmente bem para a guerra. A sua " "característica única de lutar melhor ao amanhecer e anoitecer corresponde " "com os horários em que a temperatura está mais agradável." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Dunês Ardente" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " #| "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " #| "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " #| "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " #| "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of " #| "pride in their work, these archers relish igniting great swaths of flame " #| "on the battlefield, though this sometimes also results in unintended " #| "friendly fire." msgid "" "The Scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most Scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "O apelido \"ardente\" não advêm da destruição que eles causam em seus " "oponentes, mas sim em si mesmos. Por estarem sempre fazendo experimentos com " "seus equipamentos, é inevitável que a maioria dos ardentes acabem cometendo " "algum erro e acabem se queimando com a extremamente volátil seiva de Sanbaar " "que alimenta as suas armas. Carregando as queimaduras como uma marca de " "orgulho em seu trabalho, esses arqueiros adoram incendiar vastas áreas no " "campo de batalha, o que as vezes resulta em fogo amigo." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Dunêsa Ardente" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Dunêsa Escaramuçadora" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " #| "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " #| "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, " #| "allowing them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. " #| "When applied to battle, the same agility allows them to both slip through " #| "enemy lines and avoid all manner of attack. These skills make skirmishers " #| "effective saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply " #| "lines, assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " #| "disadvantageous position." msgid "" "Born and raised out on the open sands, Skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Nascidas e criadas nas areias do deserto, escaramuçadoras estão acostumadas " "ao quente e árido calor do deserto, e ao terreno inóspito. Comparadas até " "mesmo com os outros membros do Povo das Dunas, essas nômades são " "anormalmente ágeis nas dunas móveis, o que lhes permite resguardar seus " "rebanhos e caçar com facilidade. Quando aplicados à guerra, essa mesma " "agilidade lhes permite passar por entre seus inimigos e evitar todo o tipo " "de ataque. Essas características fazem das escaramuçadoras ótimas " "sabotadoras capazes de interromper rotas de fuga e linhas de suprimento, " "assassinar unidades importantes ou pinçar uma formação inimiga em uma " "posição desvantajosa." # # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Dunêsa Caçadora Celeste" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Por vezes confundidas com Rocas jovens, águias-das-estepes são grandes e " "majestosas aves de rapina famosas por sua agressividade e por serem quase " "que impossível de adestrar. Em seu habitat natural, essas águias se " "alimentam de animais grandes, geralmente lobos ou cavalos pequenos e, até " "mesmo, alguns dizem, de crianças crianças levadas. O poder dessas criaturas " "faz com que aproximar-se delas seja extremamente perigoso e apenas os mais " "corajosos dos falcoeiros ousam tamanho feito. Caso um domador de aves " "obtenha sucesso, a relação formada entre ave e caçador não é a de um mestre " "e seu animal, mas sim o elo de respeito mútuo entre iguais. Servindo não só " "como instrumentos de combate, águias tendem a viver por algumas décadas e " "são importantes companheiros do Povo das Dunas." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "águia" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Dunês Soldado" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond " #| "only direct warfare, cities and caravans usually train a group of " #| "soldiers completely dedicated to military purposes. By practicing " #| "intensely to hone their skills in swordplay, these warriors learn to " #| "navigate tricky fights in close quarters, mastering their enemies through " #| "melee combat. A typical Dunefolk formation makes use of this adeptness by " #| "placing soldiers in a spaced pattern, allowing them to assault and " #| "overwhelm clustered enemy lines by engaging them in quasi-single combat." msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of Soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing Soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Enquanto que a maioria das castas possuem algum propósito prático além da " "guerra, cidades e caravanas geralmente treinam um grupo de soldados " "completamente dedicados para os propósitos militares. Ao treinar " "intensamente para aperfeiçoar sua habilidade em esgrima, esses guerreiros " "aprendem a navegar por entre lutas corpo-a-corpo, sobrepujando seus " "oponentes através do combate. As formações de batalha dunesiadas geralmente " "faz uso da proficiência deles colocando soldados em padrões espaçados " "permitindo que eles ataquem e sobrepujem partes das linhas inimigas em " "combate que se assemelha muito a lutas individuais." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Dunês Lança da Guarda" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " #| "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two " #| "and typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " #| "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade " #| "in their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " #| "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " #| "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force " #| "or a deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see " #| "less direct combat than their sword-wielding brethren, they are highly " #| "skilled with spear and shield and more than capable of repelling most " #| "advances." msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, Spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "A natureza de qualquer batalha dita que há necessidade tanto de ofensa " "quanto defensa. Não há duvidas de que o Povo das Dunas dá preferência à " "ofensa do que defesa e foca os seus esforços no treinamento de espadachins " "hábeis. Dito isso, em qualquer grupo de guerreiros, um pequeno grupo de " "soldados optam por trocar suas espadas e preencherem o cargo vital de " "defensores. Guardando linhas de suprimento cruciais e posições vantajosas, " "lanças da guarda tendem a ser posicionados um pouco atrás da linha principal " "e usados como tropas de apoio ou para impedir que as tropas sejam " "flanqueadas pelos inimigos. Embora esses guerreiros não participem de tantos " "combates quanto seus companheiros que portam espadas, eles são peritos no " "uso da lança e do escudo e são mais do que capazes de repelir a maioria dos " "ataques inimigos." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Dunês Mestre lanceiro" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Nos exércitos do Povo das Dunas, o cargo de maior prestígio é o dos mestres " "espadachins que lideram os ataques. Embora recebam honras por seus serviços " "prestados em batalha, aqueles que empunham lanças e escudos tendem a ser " "esquecidos, geralmente ficando encarregados das funções em combate que são " "menos gloriosas. Quando um ataque dos Dunesianos falham e eles precisam " "recuar, uma formação de lanças da guarda são deixados para trás para deter o " "contra-ataque. Apesar de suas formidáveis capacidades defensivas, a linha de " "escudos é inevitavelmente derrotada e a maioria dos defensores encontram o " "seu fim. Nos raros casos em que algum deles é capaz de sobreviver e retornar " "para o seu exército, ele é repreendido por falhar em manter a posição e " "morrer junto com os seus irmãos. Mesmo assim, depois de ser repreendido o " "soldado é aceito de volta ao exército e carrega consigo sua experiência para " "o próximo combate.\n" "\n" " Não sendo um título formal, \"Mestre Lanceiro\" é como as lanças da guarda " "chamam os seus companheiros que conseguiram retornar a defesa por vezes " "suicida que o Povo das Dunas tende a empregar quando eles precisam recuar. " "Embora não seja um termo aplaudido ou que ofereça alguma distinção, ele " "ainda assim é um modicum de reconhecimento para aqueles que estão prontos " "para morrer como mártires desconhecidos para proteger os seus irmãos." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Dunêsa Guerrilheira" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " #| "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " #| "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " #| "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " #| "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing " #| "them to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. " #| "The same tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk " #| "retreat; an advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk " #| "warriors time to recuperate. The danger of such a tactic is that despite " #| "their elusiveness, striders are fairly fragile in direct combat and are " #| "easily taken down if left exposed." msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "Striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "Striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "As ações ofensivas do Povo das Dunas possuem um grande problema: suas tropas " "mais organizadas são muito lentas. Consequentemente, as tropas inimigas " "geralmente tem tempo mais que suficiente para se reagrupar e chamar por " "reforços, dificultando ataques subsequêntes. Para combater isso, as " "guerrilheiras deixam de lado os seus rudimentares estilingues e usam " "boleadeiras pessadas para atrassar as forças inimigas em retirada. Essa " "mesma tática também pode ser usada quando o seu exército está recuando. Elas " "são acapazes de atrasar o avanço de um exército inimigo, comprando tempo " "para que os seus solados feridos se recuperem. O problema com essa tática é " "que, caso seja alcançadas, elas são frágeis em combate e são facilmente " "derrotadas se forem o foco do ataque inimigo." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Dunês Ruptor" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " #| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged " #| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the " #| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not " #| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent " #| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to " #| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires " #| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy " #| "forces or pick off fleeing stragglers." msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these Sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of Sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Dentre os diferentes tipos de cavaleiros do Povo das Dunas há aqueles que " "adoram estar em meio ao frenêtico combate corpo-a-corpo. Empunhando maças, " "esses ruptores são guerreiros robustos que possuem tanto a sorte quanto a " "perícia necessária para sobreviver a múltiplos combates. Mesmo não sendo " "soldados particularmente criativos ou especiais, esses guerreiros não devem " "ser subestimados, pois até mesmo um pequeno grupo de ruptores é forte o " "suficiente para romper a maioria das formações inimigas fazendo uso " "unicamente de força bruta. Esses cavaleiros também são hábeis o suficiente " "com o arco para enfraquecer as forças inimigas ou dar cabo de inimigos que " "estão fugindo quando a situação necessita de suas habilidades." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Dunês Espadachim" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "Quando exércitos grandes entram em conflito, o Povo das Dunas geralmente " "encontram ou se deparam com densas formações de \"muralha de escudos\" ou " "com posições inimigas fortemente defendidas. Atacar tais frontes altamente " "organizados é um desafio e tanto -- formações inimigas constumam deixar " "poucas e breves aberturas entre escudos e armaduras, ao mesmo tempo " "ameaçando contra-atacar com estocadas de lanças ou projéteis. Por esta razão " "a esgrima praticada pelo Povo das Dunas enfatiza poder e, acima de tudo, " "precisão. Um guerreiro provavelmente só terá uma oportunidade para atacar o " "seu inimigo, e um guerreiro experiente é mais capaz de reconhecer uma brecha " "e fazer bom uso do seu ataque. Com precisão que beira o inacreditável, um " "contingente desses espadachins é o suficiente para romper até mesmo a defesa " "mais inabalável." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "golpe violento com a cimitarra" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "golpe balanceado com a cimitarra" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Dunês Senhor da Guerra" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "Contrastando com os outros comandantes do Povo das Dunas, muitos dos " "generais de alta patente focam em inflamar suas tropas e manter o moral " "alto. Senhores da Guerra são comumente encontrados nas linhas de frente, " "lutando e sangrando junto aos seus soldados. Embora esses comandantes " "geralmente releguem os detalhes estratégicos para os capitães, suas " "capacidades tácticas não devem ser subestimadas; muitas batalhas foram " "ganham por conta de uma manobra surpresa ou inventiva, as quais são o " "produto criativo fruto da experiência em combate e não do treinamento " "formal. Conhecidos por serem veteranos de milhares de batalhas, um Senhor da " "Guerra é um líder experiênte que jamais deve ser subestimado." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Dunês Errante" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Extraído do diário de Balah, o Sentinela Dunesiano:\n" "\n" "“... Hoje foi o sexto dia. Seis dias de perseguição pelo deserto sem dormir, " "sem descansar... mas eu não preciso disso. A Roca Rubra já roubou cabeças " "demais do meu rebanho para o seu banquete voraz. Preciso me livrar dela " "antes que a caravana passe fome. Eu já segui a sua trilha até aqui, não " "importa até onde ela vá, eu irei seguí-la.\n" "\n" "... maldição! A criatura não estava longe, mas o sol estava nos meus olhos! " "Eu consegui acertar algumas flechas naquele ser irritante, mas elas só foram " "o suficiente para deixá-la mais lenta. Ainda assim, parece que elas está se " "cansando mais rápido do que eu. Com sorte, vou alcança-la antes dela chegar " "nas montanhas.\n" "\n" "... Dia onze. Eu encurralei a criatura assim que ela pousou na encosta, mas " "haviam três mais delas, o que eu não estava esperando. Rocas são seres " "ferozes em combate corpo-a-corpo. Enfrentar uma já não é uma tarefa fácil, " "mas quatro ao mesmo tempo? Tive sorte de trazer o meu segundo machado, caso " "contrário eu teria saído de lá com um ferimento grave. Agora eu estou " "preparando a gaze para a minha perna. Em seguida vou voltar lá e dar cabo " "das duas que restaram. Quem sabe depois disso eu não finalmente terei tempo " "para comer e descansar?\n" "\n" "... até mesmo eu me surpreendo com o fato que eu eu viajei quase que a " "metade das Dunas do Norte na minha expedição que durou vinte e um dias. Uma " "carava teria levado três meses para fazer esse percurso, mas suponho que as " "circunstâncias da minha viagem foram um tanto quanto extenuantes. Pelo lado " "bom, eu consegui arranjar carne de Roca salgada. As crianças vão adorar. " "Também será bom rever alguns dos outros Errantes novamente. Minha história " "pode não ser muito impressionante para eles, mas pelo menos é melhor do que " "o meu último encontro com aquela serpe...\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Dunês Relâmpago" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " #| "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from " #| "other bowmen is their ability to not only master these difficulties, but " #| "turn them into advantages instead. Making use of their steeds’ great " #| "speed, a windbolt is actually a better archer when mounted as compared to " #| "on land. The extra momentum from riding on horseback provides additional " #| "force to their already potent shots, and by riding in meandering " #| "patterns, these bowmen are able to curve the trajectories of their " #| "arrows, reaching targets they might not be able to otherwise. Having " #| "honed their craft to its apex, windbolts are the undisputed masters of " #| "ranged combat among the Dunefolk." msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned Windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a Windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, Windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Manusear um arco e cavalgar ao mesmo tempo apresenta desafios que apenas " "poucas pessoas são capazes de superar. O que separa os renomados relâmpagos " "dos outros arqueiros é a sua habilidade de não só dominar essas desvantagens " "como também transformá-las em vantagens. Fazendo uso da tremenda velocidade " "de seus corceis, um relâmpago é um arqueiro melhor montado do que " "desmontado. O momentum adquirido ao se cavalgar potencializa os seus " "disparos que, por si só, já são poderosos e, ao calvagar em padrões não " "lineares, esses arqueiros são capazes de curvar a trajetória de suas " "flechas, acertando alvos desavisados. Atingindo o ápice de suas habilidades, " "não resta dúvida de que os relâmpagos são os melhores arqueiros do Povo das " "Dunas." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Montador de Serpe" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17 msgid "" "Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry " "beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart " "experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight " "in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. " "These Dunefolk Riders spend years, even decades of their lives bonding with " "them, slowly building up their trust until they have gained true mastery " "over the skies. The most experienced of these Wyvern Riders have ascended to " "be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not " "usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors " "when defending their homes." msgstr "" # # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Anão Arcanista" # # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 31 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 31 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "O mais poderoso dentre todos os artífices de runas, o Anão arcanista destroi " "inimigos feridos quase que instantaneamente e raramente falha em causar um " "ferimento quando assim deseja. Não há ninguém cuja habilidade em criar runas " "se compare a dele e os glifos que ele esculpe nas suas armas e armaduras " "desviam os ataques de seus inimigos." # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Anão Berserkr" # # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Anão Dragão da Guarda" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Não se sabe ao certo porque os Anões Dragões da Guarda têm esse nome, nome o " "qual eles receberam dos outros anões. Alguns especulam que o nome vem da " "arma que eles usam, esses estranhos bastões que arrotam fogo e morte. Outros " "supõem que seja porque tais armas seriam uma ameaça até mesmo contra um " "verdadeiro Dragão, caso tal coisa fosse vista novamente no mundo conhecido. " "Seja qual for a verdade, é por causa dessas armas que os guardiões das " "grandes cidadelas dos Anões são renomados e temidos; armas que já destruíram " "os maiores dos guerreiros com um único golpe." # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Anão Explorador" # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:23 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Anões Exploradores são sobreviventes inigualáveis. Usando apenas o " "equipamento que conseguem carregar, conseguem vagar por meses em florestas e " "montanhas a procura de estratos de minérios ou depósitos de metais. Embora " "não sejam tão bons em combate corpo a corpo quanto outros anões, eles são " "excelentes com machados de arremesso, pois caçar nas montanhas lhes " "proporciona muitas oportunidades para praticar esta habilidade. Sua " "capacidade alta mobilidade fazem deles oponentes perigosos e complicados de " "enfrentar." # # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Anão Guerreiro" # # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Anão Guarda" # # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Anão Lorde" # # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Vestidos em armaduras brilhantes, estes anões se parecem com reis sob as " "montanhas. Eles empunham machado e martelo com maestria e podem atingir um " "alvo a vários passos de distância com um machado de arremesso. Apesar de " "serem lentos, esses anões são a prova da valentia de sua raça." # # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Fighter" msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Anão Guerreiro" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their " "weighty pickaxes can deal substantial damage." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26 msgid "pick" msgstr "" # # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Anão Desbravador" # # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 23 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Esses destemidos anõs as vezes ficam longe de suas cavernas por longos " "períodos, vigiando e patrulhando as fronteiras. Eles passam este tempo " "procurando invasores e lutando contra bandidos e ladrões que tenham invadido " "o território dos anões. Eles são poderosos lutadores corpo a corpo e à " "distância lançam habilmente machados de arremesso, cuja precisão e poder se " "iguala ao dos arqueiros humanos." # # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Anão Ferreiro de Runas" # # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 29 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes " #| "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows " #| "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing " #| "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender." msgid "" "Dwarvish Runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the Runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Anões Ferreiros de Runas, agora experiêntes na sua arte, esculpem runas " "arcanas em suas armas e armaduras. Estas runas imbuem seus ataques com poder " "e precisão, atrapalha os ataques de seus oponentes fazendo com que eles " "sejam fracos, suaves e acertem a armadura o defensor." # # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Anão Batedor" # # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 23 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Embora os anões não sejam tão rápidos quanto as raças mais altas, quando " "eles não estão usando armaduras pesadas, seu tremendo vigor e resistência " "lhes permitem competir com os maiores corredores. Anões Batedores tiram " "vantagem disso lindo na frente das tropas para descobrir as movimentações e " "os números dos inimigos, ou para capturar objetivos importantes. Fora do " "campo de batalha, eles normalmente são empregados para enviar mensagens ente " "diferentes comunidades de anões. Entretanto, sua mobilidade vêm acompanhada " "da pouca proteção que suas armaduras leves lhe proporcionam." # # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Anão Sentinela" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #| "suicidal, rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of " #| "Knalgan armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a " #| "patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the Dwarven Sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeões entre seus companheiros de unidades, os Sentinelas Anões formam o " "bastião das suas linhas de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada " "por eles geralmente nem é cogitado, pois nem tende a ser ineficaz, mas sim " "suicídio. Equipados com as melhores armaduras de Knalga, estes anões são " "mestres do combate corpo-a-corpo e podem defender um pedaço de terra com a " "obstinada tenacidade de um carvalho." # # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Anão Defensor" # # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Anão Encouraçado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Equipados com as melhores armaduras de placas e cotas de malhas das forjas " "de Knalgan, os Encouraçados são a vanguarda dos exéricos dos Anões. Eles são " "famosos por sua resistência no calor da batalha, e sua maestria do machado " "de batalha e martelo de guerra fazem deles oponentes deveras formidáveis." # # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Anão Trovejante" # # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Anão Trovejante-Guarda" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Os Anões Trovejantes da Guarda são famosos pela estranha arma que portam; " "umas estranhas varas de madeira e ferro que fazem um barulho similar ao " "trovão quando estão zangadas. O funcionamento por trás destas armas é um " "mistério, um segredo que os anões de Knalga que as empunham carregam consigo " "até o túmulo e pressume-se que são eles mesmos que forjam essas armas. O " "máximo que se sabe vêm de relatos sobre anões despejando um estranho pó " "negro na boca de suas armas, o que alguns dizem ser alimento para o monstro " "aprisonado lá dentro.\n" "\n" "Apesar do fato de que um único tiro desses 'bastões dos trovões' pode levar " "vários minutos para ser preparado, para os Anões o resultado vale a demora." # # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Anão Ulfserker" # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arqueiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Por serem principalmente forrageadores e caçadores, a maioria dos elfos " "aprendem a serem arqueiros proficientes desde cedo. Além de ser uma " "habilidade prática, arco e flecha também é um passatempo comum e muitas " "competições são realizadas como esporte para o entreterimento dos " "participantes e espectadores. Esta habilidade é prontamente usada em batalha " "quando eles estão em guerra, pois muitos elfos optam pelo uso do archo e " "flecha como suas armas principais. Embora não sejam tão resistêntes quanto " "os seus homólogos humanos e rocs, os arqueiros Élficos não deixam de ser " "eficientes combatentes, especialmente quando lutam da segurança de suas " "florestas." # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 93 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 93 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arqueira Élfica" # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Vingador Élfico" # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "O curioso nome dos \"Vingadores\" Élficos vêm de uma tática empregada por " "esses mestres rangers. O inimigo é permitido penetrar nas linha defensiva e, " "quando as tropas vulneráveis da retaguarda penetram avançam, esses arqueiros " "atacam cortando as linhas de suprimento e cercando o inimigo. Esta tática é, " "as vezes, interpretada como vingança em nome dos elfos que morreram em " "combate. Embora isso não tenha inspirado a tática, não está longe da verdade." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Vingadores Élficos estão acostumados com todo tipo de terreno e são peritos " "em navegar terrenos difíceis, como desertos, alagadiços e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 107 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 107 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Vingadora Élfica" # # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitão Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard " #| "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other " #| "races, they are most proficient at navigating small skirmishes rather " #| "than large-scale battles, and are especially skilled at defensive " #| "maneuvering. Captains typically lead small units that remain together for " #| "extended periods of time, allowing them to personally mentor and befriend " #| "their troops. They are often observed to lead through camaraderie and " #| "amicability, but still command great respect from their kin." msgid "" "Elvish Captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Capitães Élficos geralmente comandam patrulhas e guarnições que protegem as " "vastas florestas do território dos elfos. Ao contrário dos líderes de outras " "raças, eles são melhores em liderar pequenas ofensivas do que batalhas em " "grande escala, e são particularmente aptos em movimentações defensivas. " "Capitães geralmente comandam pequenos grupos de unidades que permanecem " "juntos por longos períodos de tempo, o que lhes permite orientar e formar " "amizades com suas tropas. São conhecidos por serem líderes camaradas e " "cordiais que são muito respeitados por suas trops." # # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campeão Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfos são pacíficos por natureza e geralmente só atacam em relatiação em " "resposta a algum crime cometido contra eles. Entretanto, há aqueles elfos " "que deliberadamente buscam conflitos, propositalmente ou não, por pura " "diversão. Por lutarem constantemente, esses guerreiros ou aprendem a refinar " "suas capacidades para um nível muito além dos seus pares ou eles perecem em " "violento combate. Aqueles que sobrevivem eventualmente tornam-se hábeis o " "suficiente para dominar qualquer campo de batalha, tornando-se verdadeiros " "campeões de guerra capazes de derrotar qualquer oponente. Tendo passado suas " "vidas inteiras refinando sua perícia com a lâmina, esses elfos são " "excepicionalmente perigosos e nunca devem ser subestimados." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, " #| "thereby enhancing their already potent abilities to foster and manipulate " #| "natural energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic " #| "is the marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. " #| "Outsiders wandering through Elven woods often speak of entangling roots " #| "and vines, moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the " #| "creaking shamble of ancient trees, lumbering across entire camps in just " #| "a single night. The forest and the earth become almost like a connected " #| "entity, something that lives and breathes like a single massive organism. " #| "As it flourishes under the druids’ careful tending, the forest kindles " #| "their magics in turn, symbiotically enhancing the already potent powers " #| "that these elves possess." msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these Druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Alguns elfos optam por aprofundar a sua conexão com o mundo corpóreo, " "aprimorando suas capacidades já poderosas de nutrir e manipular as energiais " "naturais. Talvez o efeito mais notável da magia dessas druidas é a forte " "sensação de movimento que elas preservam nos confins das florestas. " "Forasteiros que erram pelas florestas Élficas costumam falar das raízes e " "vinhas que ganham vida, movendo-se quase tão rápidas quanto um guerreiro, ou " "do ranger arrastado de árvores antigas, movendo-se através de vastas " "extensões em apenas uma noite. A floresta e a terra tornam-se uma entidade " "unida, algo que vive e respira como um único organismo gigantesco. Conforme " "ela floresce sob o atencioso cuidado das druidas, a floresta alimenta a sua " "magia, simbioticamente aprimorando os potentes poderes dos elfos." # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Feiticeira Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "No contexto da magia Élfica, a noção de enfeitiçar é um pouco diferente do " "seu uso mais corriqueiro. Nesse contexto ela quase sempre se refere à " "manipulação da essência de um objeto para fins de divinação ou insight. As " "feiticeiras adoram imbuir a natureza ao seu redor com um sopro do arcano " "revelando, assim, bosques secretos que existem apenas entre a conjuntura dos " "mundos corpóreos e etéreos. Esses domínios misteriosos são protegidos por " "suas guardiães igualmente enigmáticas, as quais tendem a viver sozinhas. " "Apesar de preferirem a solidão e não serem seres sociáveis, essas elfas são " "bem vistas pela maioria de seus pares e, as vezes, são convocadas para dar " "orientações, principalmente em situações inusitadas ou peculiares." #. [attack]: type=impact #. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "ethereal web" msgstr "" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "fogo das fadas" # # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Guerreiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Entre os elfos, esgrima é mais comumente praticada pelos rangers e pelos " "patrulheiros das fronteiras, que servem principalmente como guardiões das " "florestas e muito ocasionalmente como pequenos grupos para invadir outros " "territórios. A esgrima Élfica pe conhecida por seu foco em rápidos e ágeis " "ataques que são mais fracos do que os dos combatentes humanos e orcs, mas " "que possuem uma janela menor para o oponente reagir e contra-atacar. A " "maioria dos elfos consegue aprender os fundamentos da esgrima com relativa " "rapidez e não terá problemas em lutar decentemente com lâminas caso tenha " "que combater." # # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Herói Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Os renomados soldados Élficos as vezes são chamados de \"Sárcan\", que " "significa algo como \"aquele que sacrifica em nome da defesa\" ou \"aquele " "que foi transfigurado pela experiência\". Geralmente traduzidos como " "\"Heróis Élficos\" na língua humana, este nome carrega consigo um módico de " "prestígio, mas não é usado para glorificar a posição. Heróis Élficos são " "aqueles que sobreviveram a numerosas guerras e viram muitos de seus amigos " "morrerem em batalhas. Por conta de geralmente estarem entre os poucos que " "saem vivos dos conflitos, eles conhecem as numerosas atrocidades cometidas " "em guerra — orcs e humanos queimando e destruindo suas casas nas florestas, " "anões roubando preciosos artefatos daqueles que morreram, necromantes dando " "falsa vida aos seus camaradas mortos para enfrentá-los, e até mesmo os seus " "pares matando inocentes sem misericórdia.\n" "Se, por um lado, os Elfos entendem a necessidade de um forte exército e " "honram os \"Sárcanet\" como heróis pelos seus serviços prestados, por outro " "lado tal status não é um que a maioria dos Élfos queiram alcançar." # # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Supremo Lorde Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Enquanto que a dualidade da magia Élfica se manifesta mais claramente nos " "caminhos distintos entre o mundo arcano e etéreo, a mesma dicotomia pode ser " "observada nos títulos de nobreza Élfica. Em parte por conta do seu uso do " "fogo das fadas, a maioria dos lordes seguem o caminho das feiticeiras, " "associando-se ao aspecto de conhecimento e destruição. Embora não seja o " "mesmo que sabedoria, a intuição de um lorde deve ser respeitada, e a sua " "ira, temida. O tempo só fortalece essas características, pois ele torna a " "mente e os sentidos dos elfos mais aguçados.\n" "\n" " A noção das outras raças de que existe uma classe alta de \"Supremo Lorde\" " "é quase sempre uma falácia resultante da grande disparidade tanto de " "percepção qaunto de poder que esses elfos experientes possuem. Na verdade, a " "hierarquia de governo Élfica varia de enclave para enclave e se estão em " "tempos de guerra ou de paz. A única certeza que se pode ter sobre esses " "lordes é que sua perspicácia é em grande parte a responsável por manter a " "prosperidade do governo Élfico, independente do fato de que são eles os " "regentes supremos ou não." # # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 5 # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " #| "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and " #| "preservation. As those entrusted with maintaining many of the more " #| "venerated Elvish traditions, they play a large role in safeguarding the " #| "tranquility and natural wonder of their renowned forest sanctuaries. " #| "Unlike their counterparts in the lords, many of whom gain great " #| "individual insight through their use of arcane magic, most ladies spread " #| "their power throughout the societal orders that they guide, often at some " #| "cost to their own personal abilities. For this reason, they serve most " #| "often as diplomats and peacekeepers, holding high authority during times " #| "of amity and taking a lesser role in times of war." msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of elven magic, noble " "Ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the Lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most Ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Possuidoras de uma forte conexão com o aspecto térreo da magia Élfica, as " "donzelas nobres dos enclaves élficos são associadas à sabedoria e " "conservação. Sendo as encarregadas de resguardar muitdas das veneráveis " "tradições Élficas, elas tem um papel fundamental em resguardar a " "tranquilidade e a beleza natural de seus renomados santuários florestais. " "Diferentemente dos lordes, muitos dos quais adquirem muito conhecimento para " "sí próprios pelo uso de magia arcana, a maioria das damas compartilham o seu " "poder com as sociedades que elas guiam, geralmente sacrificando um pouco do " "seu poder no processo. Por essa razão elas atuam mais como diplomatas e " "pacificadoras, possuindo vasta autoridade durante tempos de paz e assumindo " "um papel menor em tempos de guerra." # # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Lorde Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "A sucessão entre a nobreza Élfica é um processo complexo que possui certa " "variação de um enclave Élfico para outro. Os futuros líderes dos elfos " "possuem a tarefa de governar os três aspectos da sociedade Élfica: " "guerreiros e rangers que defendem as florestas, civis pacíficos que evitam " "totalmente o combate e o grupo de curandeiros e místicos que estudam as " "artes da magia das fadas. Ser capaz de conciliar as diferenças entre essas " "três facções distintas e efetivamente liderar o seu povo requer considerável " "mérito pessoal e um profundo entendimento sobre todos os tiposde élfos. Por " "essas razões, Lordes são os únicos elfos homens cujo ensino da magia das " "fadas é permitido, o qual é tradicionalmente reservado apenas para as " "xamãs.\n" "\n" "Embora alguns enclaves, tal qual o bosque do norte de Lintanir, mantenham a " "nobreza através da linhagem sanguínea, outros, tal qual os elfos de Wesmere, " "preferem eleger novos Lordes a cada geração. Independente disso, a posição " "do nobre raramente é uma de poder absoluto. Espera-se que eles liderem mais " "por meios diplomáticos e pela sabedoria do que pela força." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Atirador Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Os Elfos possuem uma conexão íntima com o mundo das fadas, o que lhes imbuem " "com sentidos altamente aguçados e uma visão incrível. Isso, combinado com " "anos de caça nas profundezas das florestas contribui imensamente para a " "maestria dos elfos com o arco. Um elfo períto com o arco é capaz de acertar " "um pequeno buraco a centenas de passos de distância e consegue atirar com " "rapidez e precisão suficiente para dividir galhos em queda. Claro, treinar o " "corpo para que ele consiga manter o ritmo dos ólhos não é tarefa fácil e tal " "foco no arco tem por consequência o enfraquecimento do combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 47 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arco longo" # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 102 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 102 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Atiradora Élfica" # # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Marechal Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away " #| "when the time comes to do battle. To this end, they maintain a small " #| "number of strategically-minded marshals at all times. Selected from the " #| "most talented patrol captains, these commanders undergo extensive " #| "training in various military styles, including those of the humans and " #| "orcs. They are unorthodox, but brilliant strategists who excel at " #| "breaking down large battlefronts into smaller skirmishes, transforming " #| "ordinary campaigns into dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in " #| "their own homes is a daunting task for any invasion force, precisely " #| "because of the skillful maneuvering of the marshals who are entrusted " #| "with the protection of their people." msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded Marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the Marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Geralmente não são os elfos que começam uma guerra, mas eles nunca fogem " "quando o momento requer que lutem. É por isso que os elfos sempre mantêm um " "pequeno número de comandantes perítos em táticas. Selecionados dentre os " "mais talentosos capitães de patrulhas, esses comandantes passam por um " "extenso treinamento em vários estilos militares, incluindo os dos humanos e " "orcs. Eles são estrategistas brilhantes e não ortodoxos especialistas em " "transformar grandes frentes de batlahas em pequenos conflitos dispersos, " "fazendo com que simples campanhas transformem-se em campanhas contra " "guerrilhas dispersas. Enfrentar elfos em seus territórios é sempre uma " "tarefa assustadora para qualquer força invasora, justamente por causa das " "precisas manobras dos marechais que conseguem proteger o seu povo." # # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Mensageiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Havia um elfo pelo nome de Beirand, o qual partiu para uma terra distante.\n" "Treze dias cavalgou, nenhum dia descansou, até, ao lado d'um lago, a morada " "de uma ninfa adentrou.\n" "\"Veja, Narya!\" veio grito de alegria, \"também vês acolá aquela macieira?" "\"\n" "A responsta, um relincho, ela saltou de alegria, e exultante foi trotando " "adiante.\n" "Na mesma hora uma lufada de vento os acertou, e uma voz leve retumbou:\n" "\"Alto lá, Elfo, este pomar é meu — nenhuma fruta darei a ti nem a tua " "equina.\"\n" "Seguiu-se a resposta, \"Imploro, deixe-nos descansar, longa foi nossa " "viagem, olhe para nós!\"\n" "\"Fatiga, vejo eu, esse é o seu estado, vamos apostar corrida para ver se " "mereces minha graça.\"\n" "Isso o cavaleiro aceitou de imediato, e até a árvore e de volta eles foram.\n" "Uivo, correria, vendaval, o vento deixou o cavaleiro comendo poeira.\n" "Mas num piscar d' olhos, um galope elegante, cavalo e cavaleiro " "ultrapassaram o vento.\n" "Mais rápido que o vento, foram e voltaram, até que, enfim, o elfo chegou " "primeiro.\n" "\"Esplêndido\", disse o espírito aproximando-se, \"a tu e aos teus minha " "graça concederei.\"\n" "Beirand e Narya então se foram, carregando eternamente a graça da ninfa.\n" "\n" "Apesar da verdade desta história ser incerta, uma coisa é certa, os mais " "velozes Mensageiros são." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3 #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Ranger Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " #| "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " #| "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, " #| "of which they are fiercely protective. While they possess considerable " #| "skill in both blade and bow, these archers are less adept at fighting " #| "other warriors on even terms, preferring instead to ambush their enemies " #| "from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers can cripple " #| "a force many times their size and will often compel attacking armies to " #| "withdraw rather than risk a game of prolonged guerrilla warfare in the " #| "forests." msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish Rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from Rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Os silenciosos guardiões das florestas, os rangers Élficos são mestres da " "furtividade e do reconhecimento. Muitos são exploradores e lobos solitários, " "preferindo vagar por entre as imensas árvores que encobrem a beleza natural " "intocada de seus lares, a qual eles protegem custe o que custar. Embora eles " "sejam hablidosos tanto com a espada quanto com o arco, estes arqueiros não " "gostam de enfrentar outros guerreiros fora das florestas, pois eles preferem " "emboscar seus inimigos das sombras das suas árvores. Um ataque surpresa de " "rangers pode mutilar uma força muitas vezes mais númerosa do que eles, e " "exércitos pegos de surpresa geralemnte optam por bater em retirada ao invés " "de arriscar uma guerrilha nas florestas." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Rangers Élficos estão acostumados com todo tipo de terreno e são peritos em " "navegar terrenos difíceis, como desertos, alagadiços e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 133 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 133 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ranger Élfica" # # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Cavaleiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " #| "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " #| "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " #| "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " #| "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " #| "devote most of their time to improving their horsemanship rather than " #| "their individual fighting skills. The speed at which they travel through " #| "the forest would be suicidal for any other cavalry, and they are " #| "tenacious enough to ride for as much as two or three days at a time " #| "without resting. While the intelligence and communication these horsemen " #| "provide is invaluable, the lack of combat prowess and front line " #| "engagement means that these riders are the oft unsung heroes of war, left " #| "supporting their brethren from the back lines." msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish Riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "A predominância de táticas de guerrilha no modo de luta dos Élfos resulta " "numa grande ênfase em manter unidades extremamente móveis que são capazes de " "lutar em frontes de batalha que mudam constantemente. Este estilo de guerra " "requer que pequenos grupos de combate sejam capazes de se comunicar " "rapidamente e que tropas possam ser tranferidas rapidamente entre diferentes " "zonas de combate. Cavaleiros Élficos experientes sabem bem disso e por esses " "motivos devotam a maior parte do seu tempo melhorando suas habilidades de " "equitação ao invés de suas habilidades marciais. A velocidade com que eles " "cavalgam pelas florestas seria suicídio para qualquer outro cavaleiro, e " "eles são capazes de cavalgar dois ou três dias sem parar para descansar. " "Embora a inteligência militar e possibilidade de comunicação que esses " "cavaleiros provêm seja inestimável, a falta de habilidade militar e " "engajamento na linha de frente faz com que os Cavaleiros Élficos sejam " "heróis não celebrados, sendo relegados a ajudarem seus companheiros na " "retaguarda." # # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Batedor Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more " #| "agile than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. " #| "It takes many years to train these fickle ponies, but once tamed, they " #| "are among the most devoted mounts. These unique horses allow Elvish " #| "horsemen to outpace most other cavalry on open ground and even ride " #| "through thick forests at full gallop. Though these riders possess some " #| "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness lies in " #| "their ability to scout and outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are " #| "most often used as messengers or support units and are adept at quickly " #| "transferring information between patrols, whom they also reinforce when " #| "necessary." msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish Scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Embora os cavalos criados pelos elfos das florestas sejam muito mais rápidos " "e ágeis do que cavalos normais, eles tendem a ser mais difíceis de adestrar. " "O treinamento desses pôneis temperamentais leva muitos anos mas, uma vez " "domesticados, eles são uma das mais leais e dedicadas montarias. Estes " "cavalos singulares permitem que os cavaleiros Élficos ultrapassem " "praticamente qualquer outro cavaleiro em campo aberto e até mesmo que corram " "por entre densas florestas sem diminuir a velocidade. Embora estes " "montadores possuam algum treino no manuseio de espadas e arcos, seu ponto " "forte é sua capacidade de bater o terreno e manobrar por entre os inimigos. " "Batedores Élficos são geralmente usados como mensageiros e unidades de " "suporte e são adeptos em transmitir informação entre patrulhas, as quais " "eles também reforçam quando necessário." # # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Xamã Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Com um pouco de treino a afinidade nata de um elfo com o mundo natural pode " "ser canalizada como uma magia material que afeta o plano físico. Xamãs dessa " "disciplina tendem a usar suas habilidades para cuidar da natureza que as " "conecta aos seus poderes, resultando nas florestas atipicamente exuberantes " "e verdejantes que envolvem as suas casas. Essa mesma magia se presta " "incrivelmente bem para a arte da cura. Devotamente pacíficas por natureza, " "essas xamãs raramente entram em combate, preferindo usar de sua magia pra " "comandar a terra à atrapalhar ou apaziguar seus oponentes." # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 50 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "emaranhar" # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Franco-atirador Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Embora não seja um título forma, \"Franco-atirador\" é um epíteto recebido " "pelos mais talentosos arqueiros Élficos. Estes exímios arqueiros são capazes " "de feitos que, mesmo para os padrões dos Élfos, são inacreditáveis — eles " "são capazes de partir flechas em pleno voo ao meio e conseguem soltar uma " "segunda flecha antes mesmo da primeira ter acertado o seu alvo, e ainda por " "cima aplicando força o suficiente para penetrar armaduras de placas. Uma " "única rajada de suas flechas é o suficiente para abater um cavaleiro e até " "mesmo unidades de infantaria vestindo as mais fortes armaduras são " "derrubados em poucas flechas. Os franco-atiradores dos élfos aperfeiçoaram " "sua arte até o limite e são os mestres incontestáveis do arco e flecha." # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Franco-atiradora Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Conforme uma dama élfica entrelaça-se mais e mais com a natureza, a essência " "da terra começa a transformar o seu corpo. As asas de borboleta que brotam " "das costas da Fada são uma conexão direta com o mundo das fadas, concedendo-" "lhes sua característica aura etérea tanto de serenidade quanto de medo. " "Fadas são mestres no mundano, guiadas por um poder que quase não é " "compreendido, e ainda assim muito respeitado pelos elfos. Comumente " "confundidas com verdadeiras fadas ou \"espíritos da floresta\", essas " "guardiãs das florestas são o epítome da conexão misterioso de seu povo com a " "ordem natural." # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 40 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "toque de fada" # # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Bruxa Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " #| "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " #| "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even " #| "by most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. " #| "Wielders of the arcane face significant risk in studying the volatile " #| "nature of their discipline and quickly learn to respect the disruptive " #| "power of their craft. This destructive nature most commonly manifests " #| "itself as gouts of ‘faerie fire’, which is among the most readily " #| "mastered skills for an Elvish sorceress. While a rather superficial " #| "application of this art, the Elves nonetheless hold the arcane flame in " #| "high regard and are careful to utilize it with judicious caution." msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "Sorceress. While a rather superficial application of this art, the elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "A magia élfica é comumente divivida em dois grupos — manipulação do mundo " "natural, ou corpóreo, e divinação sobre o plano arcano. Esse último, por ser " "um poder difícil de controlar e pouco entendido até mesmo pela maioria dos " "que o praticam, não constuma receber muitos adeptos. Aqueles que fazem " "manipulam o arcano correm muitos riscos ao estudar a natureza volátil dessa " "magia e rapidamente aprendem a respeitar a força disruptiva que eles " "empunham. Essa natureza destrutiva se manifesta mais comumente em gotas de " "\"fogo das fadas\", que é uma das primeiras técnicas que uma Bruxa Élfica " "aprende. Apesar de ser uma aplicação superficial dessa arte, os Elfos ainda " "assim tem muito estimo por ela e utilizam-a com judiciosamente e com cuidado." # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Silfa Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Tremendamente poderosas com poderes inimagináveis, as sábias Silfas são " "mestres em manipular a ponte entre o mundo mundano e o mundo arcano. Os " "muitos anos que elas passaram observando o mundo etéreo corroíram a " "capacidade dessas elfas de ver o mundo físico; em troca, elas possuem visão " "abstrata, sendo capazes de enxergar um ou até mesmo muitos aspectos " "diferentes da essência da realidade. Como os vários fragmentos de um espelho " "quebrado, a miríade de fraturas do mundo material reflete a luz do arcano " "através de suas muitas diferentes facetas. Prática cuidadosa permite que um " "indivíduo acompanhe esses fios de luz de plano em plano, observando como o " "resultado da realidade no plano material evolui com cada escolha feita por " "livre arbítrio. Se tecer a estrutura conectante tende a ser impossível, " "manipulação indireta é factível por meio de maquinações no plano corpóreo " "onde o reflexo do plano arcano é mais forte. A capacidade da Silfa de " "localizar essas \"poças de reflexão\" e guiá-las é uma das suas maiores — e " "mais temidas — habilidades." # # File: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg, line: 13 # File: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg, line: 13 #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Clareador de neblina" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Montador de Lobos-terríveis" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " #| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite " #| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at " #| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" #| "\n" #| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more " #| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer " #| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike " #| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws " #| "into a most deadly stroke." msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "'Lobos-terríveis' diferem dos lobos normais apenas em tamanho e cor. Eles " "são mais altos que cavalos na altura dos ombros e possuem um apetite que " "condiz com o seu tamanho. Só um louco procuraria por eles; mas góblins, " "sacrificando muitos dos seus, conseguiram domá-los e agora montam neles.\n" "\n" "As garras de um lobo geralmente não são consideradas as partes mais " "perigosas dele, mas numa fera desse tamanho elas são mais grossas e longas " "do que pregos de ferro. Seus ginetes besuntam as garras dianteiras com um " "veneno, não muito diferente daqueles usados pelos orcs assassinos, " "transformando-as numa arma mortal." # # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Góblin Empalador" # # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 20 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Goblins são usados pelos orcs como escaramuçadores para romper as linhas " "inimigas. Aqueles que consguem sobreviver as primeiras batalhas equipam-se " "com uma comprida lança para compensar seu diminuto alcançe e melhor armadura " "para proteger suas pequenas estaturas." # # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Góblin Cavaleiro" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount " #| "and rider, but also heartens the bond between them. While a human knight " #| "may ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin " #| "and wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost " #| "to a fault.\n" #| "\n" #| "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " #| "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves " #| "superior to goblins, recognize that picking a fight with the rider is " #| "also picking a fight with jaws that strike faster than a sword, and " #| "almost as hard." msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘Goblin Knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish Grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Experiência em combate fortalece não só as habilidades de combate tanto da " "montaria quanto do cavaleiro, mas também o elo entre eles. Enquanto que um " "cavaleiro humano pode vir a usar diferentes montarias em batalha, um 'góblin " "cavaleiro' refere-se a um góblin e lobo como um só, ferozmente fiéis um ao " "outro custe o que custar.\n" "\n" "Entre os orcs, os montadores são tratados como uma classe acima dos góblins, " "até mesmo quando estão separados de suas montarias. Orcs grunts, mesmo se " "sentindo superiores aosgóblins, entendem que comprar luta com um montador é " "também comprar luta com presas que atacam mais rápido do que uma espada, e " "com quase a mesma força." # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Góblin Saqueador" # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " #| "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops " #| "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those " #| "attempting to rally for defense or reprisal." msgid "" "Some goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alguns goblins treinam seus lobos para que eles superem seu medo do fogo. " "Durante incursões, estes góiblins assumem um papel de suporte; eles ateam " "fogo nas casas e plantações de seus inimigos e carregam redes para causar " "confusão dentre aqueles que tentarem formar uma defesa ou contra-ataque." # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 45 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "rede" # # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Góblin Atiçador" # # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 21 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " #| "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " #| "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " #| "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less " #| "veteran fighters to strive harder and longer before they die." msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a Rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Porta-estandartes são uma esquisitice entre os góblins. Um góblin que " "sobreviveu a batalhas a ponto de ser considerado veterano por sí só já é uma " "raridade, e ainda mais raro é encontrar góblins que reconhecem e respeitam o " "status de veterano. No entanto, as provocações frenétics de um atiçador são " "eficazes para fortalecer os nervos dos soldados mais verdes e fazer com que " "eles tentem dar o melhor de sí por mais tempo antes de morrerem." # # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Góblin Lanceiro" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of " #| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. " #| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with " #| "there usually being several runts born in each litter. Known as " #| "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, " #| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' " #| "choosing while equipped with only the crudest of spears." msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Em qualquer raça há sempre aqueles indivíduos que tem o azar de nascer muito " "menores e mais fracos do que os outros de sua raça. Dentre os Orcs, " "entretanto, tal ocorrencia é extremamente comum, sendo que sempre há muitos " "pequeninos nas ninhadas. Conhecidos como 'Góblins', estas criaturas doentias " "sempre quase vivem vidas breves e brutais, muitos sendo usados meramente " "como bucha de canhão contra um inimigo escolhido por seus irmãos maiores e " "são equipados apenas com as mais simples das lanças." # # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Montador de Lobos" # # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 32 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 32 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Ninguém sabe ao certo como surgiu a prática de domar e montar lobos, mas a " "vantagens dela para os góblins são óbvias. Góblins são muito menores e mais " "fracos do que os seus irmãos orcs e geralmente nas batalhas são enviados " "para os locais mais perigosos e que ninguém quer ir. Qualquer um que " "conseguir domar uma montaria cumpre um papel muito mais seguro em combates.\n" "\n" "Embora poucos lobos consigam aguentar o peso de um orc de verdade sentado " "nas suas costas, um lobo consegue até mesmo carregar vários góblins sem " "sofrer perda na sua mobilidade. Ao contrário dos cavalos, estas montarias " "possuem facilidade em atravessar montanhas, embora água e bosques também " "lhes atrasem." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifo" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Estas majestosas e poderosas criaturas são mestres dos céus. Grifos são " "perigosos e desconfiados de criaturas nteligentes e, portanto, não devem ser " "pertubados sem uma boa razão." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mestre dos Grifos" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 20 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Mestros dos Grifos possuem muita experiência em voar os Grifos, que já se " "tornaram uma extensão deles. Este conexão especial faz com que aqueles que " "não voam tremam de medo, pois estas aves de rapina podem atacar de qualquer " "lugar." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Montador de Grifos" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Poucos são aqueles que conseguem formar um elo com os poderosos Grifos. " "Aqueles que o fazem podem se tornar Montadores de Grifos e descobrir o mundo " "dos céus nas costas dessas bestas voadoras." # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Cavaleiro Mestre" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. " #| "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, " #| "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight " #| "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often " #| "enough to break right through a defensive line." msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A Grand Knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice de suas habilidades com a espada e a " "lança. Usando armaduras de placas completas e cavalgando montarias criadas " "para serem mais fortes do que rápidas, estes guerreiros formam as bases de " "qualquer força de cavalaria importante. Um Cavaleiro Mestre liderando uma " "carga é uma visão assustadora para os infantes e geralmente é o suficiente " "para romper uma linha defensiva." # # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaleiro" # # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Soldados Montados que possuam habilidade e disciplina são promovidos a " "Cavaleiros. Veteranos de combates, eles conhecem em primeira mão os " "resultados --geralmente fatais -- de uma carga que deu errado e aprenderam a " "usar desta tática com moderação. Cavaleiros, portanto, carregam consigo " "espadas e praticas táticas que, embora exijam muito mais paciência, são " "muito menos arriscadas do que uma carga. Entretanto, suas lanças de justa " "estão sempre prontas para o combate e sua crescente experiência com esta " "arma faz deles mais perigosos quando decidem usa-la." # # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanceiro Montado" # # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Os Lanceiros Montados estão entre os mais bravos e temidos dentre todos os " "cavaleiros de Wesnoth. Envoltos no mínimo de armadura possível, eles ficam " "livres para cavalgar velozmente, mais rápido do que todos os seus pares. As " "ousadas táticas que eles empregam são como uma espada de dois gumes, pois ou " "eles ganham glória ou a uma morte rápida. Lanceiros Montados são " "particularmente eficientes em caçar infantes que cometeram o erro de sair de " "formação e em penetrar linhas defensivas. Entretanto, sua utilidade em " "situações defensivas é extremamente limitada." # # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Soldado Montado" # # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen " #| "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. " #| "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth " #| "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen " #| "excel against most infantry, especially those who have fallen out of " #| "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their " #| "large size provide inviting targets." msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a Horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Geralmente nativos das regiões mais selvagens e inóspitas de Wesnoth, os " "Soldados Montados são treinados desde a infância para cavalgar e para " "seguirem um rígido código de honra. Uma carga deles é uma tática poderosa " "embora também seja arriscada, cujo valor foi provado várias e várias vezes " "nos campos de batalha. Soldados Montados são particularmente bons contra " "infantes, especialmente aqueles que não estão em formação, mas eles devem " "tomar cuidado contra lanceiros e arqueiros, pois são vulneráveis contra as " "armas que eles carregam." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The use of archery in shooting something other than game was seen from " #| "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time " #| "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " #| "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " #| "short sword, and are very common on the battlefield." msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military Bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "O arco já era usado para atividades que não a caça desde que ele fora " "criado, e arqueiros são indispensáveis nas guerras desde sempre. Geralmente " "de origens humildes, crescendo como camponeses ou mateiros, os arqueiros " "militares são treinados para serem competentes no uso do arco e da espada " "curta, e são visões bem comuns nos campos de batalha." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Cavalier" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Cavalieres são mestres no uso tanto da espada quando da besta à cavalo. A " "combinação de poder ofensivo e mobilidade é temível; e eles possuem uma " "reputação de ostentação e agressividade que condiz com suas habilidades. Os " "feitos ousados dos Cavalieres são temas de muitos contos e canções." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Equestre" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and " #| "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and " #| "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; " #| "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider " #| "as an effective tool of melee.\n" #| "\n" #| "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open " #| "ground, for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgid "" "Cavalrymen are distinguished from Horsemen by their tactics and equipment. A " "Cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "O que difere um equestre de um soldado montado são as táticas que eles " "empregam e o equipamento que usam. Um equestre veste armadura mais pesada e " "carrega uma espada e um escudo ao invés de uma lança. Carga não faz parte do " "seu repertório tático. Ao invés disso, eles manobram para desferir cortes " "com a espada, usando tanto o corcel quando o cavaleiro como uma eficiente " "ferramenta de combate corpo a corpo.\n" "\n" "Equestres são bem úteis para tomar e segurar posições em campo aberto, para " "proteger tropas aliadas de projéteis inimigos e também para fazer o " "reconhecimento do terreno." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragão" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Os mais talentosos equestres dos exércitos de Wesnoth são treinados no uso " "da besta e equipados com corceis muito mais poderosos. Vestindo boas " "armaduras e habéis no uso de suas espadas, estes soldados conseguem abrir " "caminho por entre as linahs inimigas e defender os seus ganhos. Sua " "mobilidade e resistência faz com que eles sejam indispensáveis nos campos de " "batalha." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "É um costume peculiar da nobreza de Wesnoth que eles frequentemente " "matriculam seus filhos em uma das duas ordens de escudeiros, treinando-os ou " "na arte da equitação ou na arte da esgrima. Duelistas recebem este nome por " "causa de uma prática que infelizmente é comum entre os jovens aristocratas, " "para os quais a dor de um insulto, independente de sua veracidade, pode " "incitar uma imprudente demonstração do seu direito por natureza.\n" "\n" "Esgrimistas experientes carregam consigo uma pequena besta que é facilmente " "escondida sob seus casacos ou capas. Lenta de recarregar, e seu uso as vezes " "considerado desonroso, ela é, de fato, muito útil, e aqueles dentre eles que " "vivem o suficiente para se tornarem veteranos aprendem a equilibrar a " "necessidade de sobrevivência e a utilidade destas armas." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimista" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most " #| "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only " #| "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being " #| "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to " #| "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n" #| "\n" #| "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet " #| "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a " #| "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy " #| "infantry, mocking the weight of their full armor." msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, Fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Esgrimistas pertencem a uma corrente de pensamento que considera a armadura " "que a os solados usa em combate o seu pior inimigo. Enquanto que rmaduras " "conseguem apenas diminuir o impacto de um acerto, desviar de um ataque faz " "com que o defensor saia ileso. Ser capaz de consistentemente desviar de " "qualquer movimento ofensivo é um luxo reservado apenas para aqueles que " "possuem excelente preparo físico, e mesmo assim eles devem passar por " "treinamentos rigorosos para serem capazes disto.\n" "\n" "Equipados somente com uma adaga e um sabre, esgrimistas são ágeis e úteis em " "várias situações onde seus companheiros que usam armaduras ficam em " "desvantagem. Em saboream a oportunidade de dançar ao redor de tropas como as " "de infantaria pesada, zombando o peso de suas armaduras." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Por serem líderes de seus exércitos, os Generais são responsáveis pela " "proteção de áreas grandes ou importantes nos reinos aos quais eles prestaram " "juramento. Bem versados nas artes da guerra, os Generais sabem como comandar " "até mesmo o mais verde dos recrutas em situações difícies e sair vitorioso. " "Reconhecidos tanto pelos nobres quanto pelos cidaãos, eles vestem armaduras " "de placas ornamentadas e portam as melhores armas que a arte da forja humana " "tem a oferecer." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Grande Marechal" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "A posição de Grande Marechal é uma das mais estimadas dentro dos exércitos " "da humanidade, e aqueles que portam tal título passaram por terríveis " "desafios, provando tanto sua sagacidade quanto sua capacidade de combate " "físico." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardeiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in " #| "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from " #| "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses " #| "four primary striking points, two more than a spear or pike; these are " #| "the tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner " #| "point on the blade, which can be used in a motion pulling back towards " #| "the wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, " #| "especially against cavalry.\n" #| "\n" #| "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and " #| "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, " #| "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have " #| "proven that they have the skill to employ them properly on the field of " #| "war." msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any Halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran Pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "A alabarda é uma pesada e de difícil uso, mas muito forte nas mãos de um " "expert. É também muito mais versátil do que a lança, arma a qual ela " "descende. Como qualquer alabardeiro pode lhe dizer, a arma possui quatro " "pontos principais que podem ser usados para o ataque, dois a mais do que a " "lança ou o pike; são eles a ponta, a lâmina, o espigão na base da haste, e o " "ponto interno da lâmina, que é utilizado quando o usuário puxa a arma em sua " "direção. Tudo isso faz com que esta arma seja muito versátil, especialmente " "contra cavalaria.\n" "\n" "Entretanto, alabardas são mais caras de se fabricar do que lanças e, nas " "mãos de um noviço, muito menos eficiente. Nos exércitos de Wesnoth, é " "costume entregar estas armas paenas para piqueiros veteranos que provaram " "ter a habilidade necessária para utilizá-las devidamente nos campos de " "batalha." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Alabardeiros são mais resistentes a ataques " "'perfurantes'." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infantaria Pesada" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding " #| "massive impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee " #| "combat, they have poor mobility and are best employed in static defense " #| "of fortified positions. A few of these in battle line will stiffen it " #| "considerably, albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgid "" "Heavy Infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in a battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Infantaria pesada são aqueles guerreiros fortes vestindo armaduras de placas " "completas e portando grandes armas de impacto. Apesar de possuirem um poder " "inigualável em combate corpo a corpo, possuem uma mobilidade ruim e são " "melhor empregados em defesas estáticas em posições fortificadas. Um punhado " "deles numa linha de batalha já é o suficiente para fortalece-las " "consideravelmente, embora isto custe flexibilidade tática." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Demolidor de Ferro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Demolidores de Ferro recebem este nome por razões óbvias para os seus " "inimigos. Os homens dentro destas armaduras completas são tão forte quanto " "ogros e são assinalados como os campeões dos guardas do castelo em que eles " "servem. Eles são, entretanto, caros de se manter e não podem ser enviados " "para batalhas distantes sem um comboio inteiro de servos para lhes " "ajudarem.\n" "\n" "Embora eles sejam impressionantes em combate corpo a corpo, há muitas " "desvantagens em ser equipado dessa maneira; demolidores de ferro se cansam " "cm facilidade e sabem muto bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes " "ele viram um camarada muito longe com problemas, e ainda assim eles não " "tinham como chegar a tempo para ajudá-los." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Zagaieiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Lançeiros quase sempre equipam-se com algumas azagaias com o intuito de " "ferir, mas de preferência matar, inimigos à distância.Alguns, entretanto, se " "dão bem com elas e acabam descobrindo que são talentosos no seu uso. " "Zagaieiro são uma adição valiosa para exércitos, sendo capazes de se virar " "bem em combate corpo a corpo e também dar cabo dos seus oponentes à " "distância. Eles são capazes de lançar azagaias nas linhas inimigas à " "distância, geralmente sem serem contra-atacados, e ainda conseguem se virar " "no combate corpo a corpo." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " #| "‘pierce’ attacks." msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Alabardeiros são mais resistentes a ataques " "'perfurantes'." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Os Tenentes estão entre os oficiais mais respeitados pelos humanos e " "geralmente são vistos liderando pequenas incursões e dirigindo o campo de " "batalha. Treinados tanto com a espada quanto com a besta, eles não se " "destacam com nenhuma arma, e são um pouco menos resistentes do que os " "senhores da guerra das outras raças — o que é mais do que compensado por seu " "superior conhecimento e treino em estratégias militares." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arqueiro de Arco Longo" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Arcos Longos são armas muito poderosas, mas seu manueio é muito difícil para " "um arqueiro iniciante. É preciso muita força para puxar um arco desses e o " "alcance e poder adicional dele são inúteis ao menos que o arqueiro saiba " "mirar com a arma. Arqueiros de Arco Longo carregam suas armas com orgulho, e " "a maioria dos arqueiros anseiam pelo dia em que eles poderão usar um." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mestre Arqueiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human " #| "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors " #| "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe " #| "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " #| "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of " #| "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, " #| "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this " #| "is only by dint of age." msgid "" "Master Bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mestre arqueiros atingiram o ápice de sua arte, na medida do possível para " "um ser humano. Armados tanto com espadas e grandes arcos de teixos, estes " "guerreiros coroam batalhões de arqueiros com a sua presença, abatendo muitos " "oponentes com seus precisos tiros. Sua habilidade com a espada não deve ser " "desconsiderada; eles são facilmente tão hábeis com ela quanto qualquer " "espadachim novato. Das várias raças do mundo, apenas os elfos superam a " "humanidade em sua habilidade com o arco, e os arqueiros humanos especulam, " "quiça com inveja, que isto só acontece por eles viverem mais tempo." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre de Armas" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Mestres esgrimistas possuem uma vida de dar inveja. Apesar da jornada até " "onde chegaram ter sido muito perigosa, eles chegaram no ponto em que as " "recompensas são colhidas. Famosos por suas habilidades e atitude impetuosa, " "estes cavaleiros possuem o porte de aristocratas, e são cobiçados por " "muitsas damas da alta sociedade.\n" "\n" "Eles geralmente tem tem o luxo de escolher os seus compromissos e são livres " "para vagar pelos reinos, se assim desejarem. Frequentemente são encontrados " "trabalhando como capitão da guarda de um castelo, ou mestre de uma academia " "militar, posições em que a sua natureza extravagante não só é aceita como " "também pode vir a ser útil." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piqueiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to " #| "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the " #| "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a " #| "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat " #| "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with " #| "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry " #| "at bay." msgid "" "Promising Spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of Pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, Pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Lanceiros promissores nos exércitos de Wesnoth frequentemente recebem " "permissão para empunhar piques e são equipados com coisas muito melhores do " "que as armaduras de couro improvisadas que eles usavam quando eram recrutas. " "O pique é uma arma muito mais longa do que uma lança, facilitando o uso de " "diferentes táticas de combate. Uma formação de piqueiros é a desgraça que " "qualquer carga de cavalaria, e com a devida disciplina e táticas, piqueiros " "também conseguem manter a maioria das outras unidades de infataria numa " "distãncia confortável." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Piqueiros são mais resistentes a ataques " "'perfurantes'." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 44 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "pique" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guarda Real" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Guardas Reais são escolhidos dentre os melhores espadachins de Wesnoth. " "Servindo qualquer um da alta nobreza, eles atuam como guarda-costas, e " "parcialmente como distintivos que indicam o cargo de seus empregadores. Uma " "força especial de Guardas Reais guarnece a capital, defendendo o palácio e a " "família real. Por causa da relação de confiança entre eles e seus " "superiores, eles, ao invés de mercenários, geralmente são enviados para as " "missões cruciais. Sua confiabilidade e maestria de combate corpo a corpo são " "suas melhores características, pelas quais eles são muito renomados." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Guardas Reais são mais resistentes a ataques " "'cortante' e de 'impacto'." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "Comparados aos outros lealistas, Guardas Reais possuem mais pontos de " "movimento." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sargento" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Sargentos são oficiais de baixa patente dos exércitos humanos. Apesar de " "terem treinamento acadêmico, eles precisam de um pouco de experiência " "prática antes que o seu comando seja bom e aceito pelas tropas. Ainda assim, " "sua diligência e conhecimento básico de combate fazem com que eles sejam " "efetivos em instigar os ânimos de civis e camponeses em momentos difíceis." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Tropa de Choque" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant " #| "part of their use is mere intimidation. The only men who can enter their " #| "ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming " #| "with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock " #| "Troopers breaking an enemy often does the same to the morale of any " #| "opposition, who sometimes wonder if such armor covers monsters, rather " #| "than men. The drawback of such heavy armor is, of course, the time it " #| "takes to move into and out of combat." msgid "" "Shock Troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Tropas de Choque formam a elite da infantaria pesada, e uma parte " "considerável do seu uso é simplesmente em intimidação. Os únicos homens que " "podem entrar nos seus ranks são os que possuem prodigiosa robustez, e quando " "revestidos em armaduras de placas negras com espigões, são uma vissão " "amedrontadora. A visão de Tropas de Choque derrotando um inimigo é " "frequentemente o suficiente para terminar com o moral de qualquer oposição, " "que às vezes se pergunta se tais armaduras escondem monstros ao invés de " "homens. A clara desvantagem do uso de aramduras tão pesadas é o tanto de " "tempo que leva para eles entrarem e saírem do combate." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " #| "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " #| "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " #| "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " #| "armies, often thrown into the front lines with only the most basic " #| "training." msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, Spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Espadas são, para muitos, um luxo caro que poucos aldeões são capazes de " "ter. Lanças são muito mais fáceis de se fazer e são úteis até mesmo sem uma " "ponta, embora a maioria possa pagar por uma. Vestindo armaduras de couros e " "geralmente portando um escudo e algumas azagaias, lanceiros são a parte mais " "importante da maioria dos exércitos, frequentemente jogados nas linhas de " "frente apenas com treinamento básico." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachim" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Um soldado experiente frequentemente junta dinheiro suficiente para equipar-" "se com uma armadura de escamas ou uma cota de malha, e uma espada larga. " "Embora trocar suas lanças por espadas possa parecer uma mudança chocante, a " "maioria dos lanceiros ficam extremamente felizes com esta oportunidade, pois " "sabem muito bem das limitações da arma que eles estão deixando de lado. Uma " "espada também possui suas desvantagens, mas é mais versátil do que uma lança " "e é muito melhor em situações em que o espaço é apertado ou pouco." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Espadachins são mais resistentes a ataques " "'cortante' e de 'impacto'." # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Humanos sempre ponderaram como o mundo em que eles habitam funciona. alguns " "esforçam-se para levar isto além da mera contemplação, fazendo disto a " "principal empreitada de suas vidas. Qualquer mago digno de seu título passou " "ao menos uma década estudando, acumulando uma quantia de conhecimento que " "lhe diferencia das outras pessoas. Estes homens e mulheres, que se " "comprometeram totalmente na busca pela sabedoria, contrastam fortemente com " "um mundo onde poucos sabem ler e escrever. Suas fileiras são preenchidas " "pelos filhos de nobres esperançosos, ou por aqueles que procuram escapar do " "vazio intelectual do trabalho manual.\n" "\n" "Assim sendo, é ironico que, com todo o conhecimento, e o monopólio " "despretensioso de conhecimento deles, a comunidade coletiva dos magos muito " "provavelmente poderiam governar a sociedade, caso eles assim tentassem. " "Entretanto, eles não amam dinheiro e nem poder, e aqueles que vem o estudo " "da magia como um meio para estes fins frequentemente não possuem a convicção " "necessária para alcançar a verdadeira maestria.\n" "\n" "Físicamente frágeis e não familiares com combate, magos possuem certas artes " "que lhes são de grande utilidade em batalha." # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 57 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "míssil" # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 99 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 99 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arquimago" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "O título de Arquimago é tradicionalmente conferido apenas após uma vida de " "estudo e conquistas dignas da sua altura. Arquimagos são geralmente " "empregados em posições de educação, ou como conselheiros para aqueles " "sensatos o suficiente para buscarem os frutos de sua sabedoria. Muitos " "servem benefeitores ricos, um empreendimento muito rentável para ambos, pois " "fora da ocasional taumaturgia ou conselho isso deixa o mago livre para " "perseguir suas pesquisas sem ser perturbado. É daí que vem grande parte dos " "conjuntos das obras humanas; as ciências, as filosofias, e as artes que " "enbelezam o mundo.\n" "\n" "Embora não sejam treinados em nenhuma forma de combate, quando necessário o " "Arquimago libera o poder total da sua arte, algo que não deve ser " "subestimado." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Arquimagos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "bola de fogo" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 106 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 106 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arquimaga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago Ancião" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 23 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Uma vez grandiosos, os Magos Anciões viram seu poder diminuir um pouco após " "longos e cansativos anos em combate. Ainda assim, eles são forças temidas no " "campo de batalha devido aos seus poderosos raios." # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Grande Mago" # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Qualquer um que seja cogitado para o título de Grande Mago já é quase uma " "lenda de seus tempos, e os arautos aprenderam na marra a usar este título " "com cuidado. O mérito do mago é avaliado cuidadosamente por um conselho " "formado pelos maiores magos daquela era, e a outorga do título é dado apenas " "pelo voto da maioria. Ainda assim, quem recebe uma nominação séria para a " "honra de ser chamado de Grande Mago é, sem dúvida nenhuma, um mestre de sua " "arte e sua habilidade supera a de quase todos os seus pares.\n" "\n" "Embora eles de forma alguma sejam guerreiros, a aplicação de suas artes para " "o combate é algo que frequentemente faz com que outros soldados se afastem " "por reverência." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Grande Magos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 100 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 100 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Grande Maga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago Vermelho" # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Após culminar bem sucedidamente o seu aprendizado, o mago é despido das suas " "vestes marrons de aprendiz e recebe o manto rubro de um mestre. O " "significado desta mudança fequentemente passa desapercebido pelo " "campesinato, que erroneamente se refere ao Mago Mestre como 'Mago Vermelho'. " "Da mesma forma, o simbolismo da mudança das cores é frequentemente " "erroneamente relacionado a habilidade do mago de aparentemente conjurar fogo " "do nada, um truque que, embora seja muito útil, é visto pelos magos como uma " "aplicação grosseira do conhecimento que eles trabalharam muito para " "adquirir.\n" "\n" "Embora sejam físicamente frágeis, e não tenham treinamento como guerreiros, " "os 'Magos Vermelhos' possuem vários truques nas mangas, incluindo as gotas " "de fogo que consolidaram o seu nome coloquial." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos Vermelho são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 101 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 101 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga Vermelha" # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago Prateado" # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " #| "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under " #| "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful " #| "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain " #| "somewhat aloof.\n" #| "\n" #| "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " #| "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " #| "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " #| "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss " #| "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare " #| "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the " #| "endeavor, never to speak of it again.\n" #| "\n" #| "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " #| "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to " #| "induce the mage to apply them." msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, Silver Magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Os múltiplos caminhos que um mago pode tomar nos seus estudos levam a fins " "surpreendentemente diferentes. Geralmente vistos como sábios, ou místicos " "andarilhos, magos prateados agem com um propósito que não é claro nem mesmo " "para os seus colegas. Embora úteis para os magisterios que frequentemente " "lhes empregam, eles permanecem um tanto quanto distantes.\n" "\n" "De fato, eles tem sua própria ordem dentro das fileiras dos magos, uma ordem " "que retém certos segredos de seus pares. Um destes é a habilidade de " "atravessar grandes distâncias muito mais rápido do que qualquer um " "conseguiria a pé. Membros da ordem prateada ardentemente se recusam a " "discutir como eles fazem isso com os seus colegas magos, e nas raras " "ocasiões em que outros bisbilhotaram no trabalho deles, eles abandonaram " "este esforço e jamais tocaram no assunto.\n" "\n" "Magos prateados geralmente são mais fisicamente capazes do que os outros " "magos, e suas habilidades são indiscutivelmente úteis no campo de batalha, " "caso consiga forçar o mago a utilizar suas habilidades." # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 24 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 24 #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Magos Prateados vivem em harmonia com a sua natureza mágica e, por isto, são " "altamente resistentes a dano não-físico." # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 173 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 173 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga Prateada" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago Branco" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alguns magos, conforme eles aprendem mais sobre o mundo ao seu redor, e " "aprendem sobre o sofrimento e a miséria em que a humanidade muitas vezes " "vive, descobrem que eles não conseguem aceitar viver uma vida enclausurada " "voltada para o estudo. Estes homens e mulheres abandonam a vida de mago e " "juntam-se a ordens monásticas, dedicando as habilidades que lhes foram " "concecidas em prol do bem comum. Após sua ordenação, eles costumam viajar " "pelo mundo auxiliando os infermos e os feridos.\n" "\n" "Embora não tenham sido treinados para o combate, eles são poderosos aliados " "na luta contra criaturas mágicas ou sobrenaturais." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos Brancos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'arcano'." # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 108 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga Branca" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago da Luz" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem " "vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da luz, " "eles podem invocar sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n" "\n" "Seguindo um estrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres " "trabalham sem cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual " "vivem." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos da Luz são mais resistentes a ataques do " "tipo 'arcano'." # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga da Luz" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Fora da Lei" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of " #| "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " #| "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " #| "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware " #| "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " #| "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " #| "cover of nightfall." msgid "" "After some years of service, former ‘Footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Depois de alguns anos de serviço, antigos 'salteadores' acabam subindo de " "ranking dentro do seu grupo de foras da lei. Tendo provado suas habilidades " "de comabte, eles recebem tarefas mais perigosas, e uma maior parte dos " "espólios. Embora muitos oponentes zombem das armas que eles usam, os foras " "da lei tem plena noção da letalidade delas, e de como é fácil achar munição " "para elas. Foras da lei sentem-se pouco a vontade lutando durante o dia e " "preferem a proteção do anoitecer." # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 87 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 87 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Fora da Lei" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " #| "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on " #| "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch " #| "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger " #| "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting " #| "under the sun." msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, Assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Os maiores ladrões as vezes recebem a incumbencia de roubar muito mais do " "que apenas as posses de suas vítimas. Mestres do combate com facas e de pés " "estranhamente ágeis, estas figuras ameaçadoras irão usar qualquer meio " "necessário para dar cabo de suas vítimas, seja por meio de facas envenenadas " "lançadas à distância, ou uma adaga cravada nas costas. Mortais à noite, " "assassinos são menos capazes ao lutar durante o dia." # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 48 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 48 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "facas de arremesso" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 115 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 115 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassina" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandidos são um grupo heterogêneo de homens, a maioria de passados " "duvidosos. Eles são o braço forte de qualuqer grupo organização criminosa e, " "embora eles deixem a desejar nos quesitos sutileza e inteligência, eles se " "distinguem na sua tarefa preferedia: agredir suas vítimas até que elas peçam " "por clemência. Como qualquer fora da lei, eles não se sentem confortáveis " "lutando à luz do dia, pois estão acostumados a trabalhar durante a noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Salteador" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " #| "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " #| "running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #| "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #| "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #| "enemies, especially under cover of darkness." msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘Footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Estes criminosos de segunda são chamados de 'salteadores' por seus " "superiores, pois eles recebem os trabalhos que requerem que eles se " "locomovam muito de um lugar para o outro, geralmente sendo empregados como " "mensageiros ou batedores. A resistência e a agilidade que eles adquirem com " "estes trabalhos lhes serve bem em combates, e apesar de suas armas de " "qualidade inferiores, eles são muito úteis para enfraquecer os oponentes, " "principalmente sob a proteção da noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 101 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 101 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Salteadora" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Criminosos veteranos tornam-se famosos tanto por sua crueldade quanto por " "sua capacidade de não serem pegos. Eles são perigosos em seu habitat " "natural, embora não sejam páreos para a grande quantidade de soldados que " "cumpridores da lei." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 94 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 94 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Bandoleiro" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Bandoleiros ganharam uma reputação infame por cometerem atos de violência de " "maneira sigilosa. Prontos para trabalhar para quem pagar mais, eles lideram " "bandos de criminosos de nível mais baixo contra os inimigos do seu " "empregador, geralmente atacando em estradas desertas ou na calada da noite. " "Sua esperiência nestes tipos de encontros fazem deles oponentes mortais em " "combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Patife" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. " #| "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds " #| "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is " #| "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives " #| "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night " #| "leave them more comfortable fighting in the dark." msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "Rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Os líderes de qualquer grupo de ladrões alcançam sua posição por serem " "habilidosos. Estes patifes passaram muitos e desagradáveis momentos correndo " "por entre multidões e esquivando-se daqueles que queriam lhes ver falhar, um " "conjunto de habilidades que vêm bem a calhar durante uma luta. Mestres do " "uso de facas, eles também sabem atirar facas com incrível precisão, e as " "longas horas que eles passaram espreitando durante a noite faz com que " "sintam-se mais confortaveis lutando durante à noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 97 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 97 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Patife" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufião" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Algumas pessoas que não possuem certas habilidades não conseguem ou não " "querem levar uma vida honesta. Aqueles que tentam viver a vida fora da lei " "são conhecidos como 'rufiões'. Com bastante sorte e esperiência, eles as " "vezes conseguem evitar a cadeia ou a morte que aguarda a maioria dos seus " "pares." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Gatuno" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Desde sempre as várias 'guildas' de apanhadores de ratos, que surgem em " "qualquer cidade grande, possuem a curiosa prática de branquear seus cabelos " "com cal até que ele adquira uma coloração azul pálido. Este é um ato ousado, " "pois sua profissão frequentemente envolve atividades ilegais. Gatunos " "possuem muitas habilidades e, por necessidade, são ágeis e bons bons com " "facas. Eles não vêm problemas em utilizar táticas desonestas em combate, " "pois não veem mérito numa 'luta justa'." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 161 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 161 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Gatuna" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Meliante" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " #| "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " #| "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of " #| "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for " #| "beating their victims with large clubs." msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become Thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Meliantes possuem origens diversas; enquanto alguns nascem no mundo do " "crime, muitos são ex-soldados que foram considerados sem condição de servir " "o exército ou camponêses expulsos de suas terras. Eles tornam-se meliantes " "para sobreviver. Independentemente da sua origem, todos eles compartilham de " "uma inclinação por espancar suas vítimas com grandes clavas." # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Camponês" # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Camponêses são a base da economia rural e soldados quando necessário. Embora " "não sejam Embora não sejam guerreiros por natureza, eles defenderão " "teimosamente seus lares. No entanto, sua falta de treinamento e disciplina " "torna-os incapazes de manter uma linha defensiva e sua dependência em " "ferramentas agrícolas como armas significa que eles só são mandados para " "batalha nas situações mais desesperadoras." # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 46 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "forcado" # # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8 #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Soldado Real" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Os reis e príncipes da nobreza humana ainda são, geralmente, rigorosamente " "treinados nas artes do combate, em parte em nome à tradição de quando seus " "ancestrais construiram suas riquezas por meio das guerras. Equipados em " "armaduras feitas por mãos tão hábeis que são de incitar inveja em alguns " "ferreirões anões, esses nobres estão bem acostumados na arte de se locomover " "usando armaduras pesadas, e conseguem manobrar pelo cambo de batalha com " "muito mais velocidade do que suas armaduras de plcas decoradas dão a sugerir." # # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Mateiro" # # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Mateiros são aqueles caçadores, lenhadores, carvoeiros e outros cujas " "profissões os levam a morar onde o mundo humano e o mundo selvagem " "convergem. Perspicácia e carpintaria lhes ajudam nas situações em que suas " "armas não são úteis." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Caçador" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood " #| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " #| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " #| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They " #| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and " #| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one " #| "which garrisoned bowmen often lack.\n" #| "\n" #| "Master hunters are employed by any group living in or passing through " #| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even " #| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to " #| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good " #| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with " #| "a bow is capitally useful in a fight." msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent " "among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets " "hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at " "shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "A caça é um esporte popular entre os nobres, mas ela também pode ser uma " "forma de sustento para um plebeu. Como qualquer outro ofício, há aqueles que " "se destacam em sua prática. Caçadores conhecem todos os truques de seu " "ofício e são hábeis em navegar por entre locais esmos, em rastrear, e no uso " "do arco. Possuem boa mira contra álvos móveis e contra álvos que se escondem " "em arbustos e abrigos, habilidade esta forjada ao longo de anos de prática " "caçando animais, habilidade esta que arqueiros cuja tarefa é guarnecer um " "local geralmente não tem.\n" "\n" "Mestres caçadores são contratdos por qualquer grupo que viva ou que esteja " "de passagem por lugares esmos, sejam eles homens-da-lei ou aqueles que " "trabalham contra ela. Até mesmo a própria natureza possui suas surpresas " "mortais e qualquer comandante que falhe em contratar um guia desses corre o " "risco de perder seus homens por causa do terreno. Bons caçadores podem " "salvar vidas, arranjar comida e suas habilidades com o arco são " "principalmente úteis numa batalha." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Matuto" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter " #| "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers " #| "or bandits traveling through the wild will need a few poachers in their " #| "employ, not merely for hunting but for lending a hand in any serious " #| "fight.\n" #| "\n" #| "Because of their experience, these hunters are unusually capable at " #| "night, and in forests and swamps." msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few Poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Apesar de não terem o treinamento militar, as perícias que um caçador possui " "(especialmente as que dizem respeito ao arco e flecha) são úteis em batalha. " "Qualquer grupo de soldados ou bandidos que viaja por regiões selvagens " "precisa dos serviços de alguns matutos, não apenas para a caça mas também " "para auxiliá-los em qualquer luta séria.\n" "\n" "Por causa de sua experiência, estes caçadores geralmente preferem lutar " "durante à noite e em florestas e pântanos." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Ranger" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company " #| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part " #| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They " #| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter " #| "where other men would find only sticks and stones.\n" #| "\n" #| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " #| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are " #| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, " #| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just " #| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s " #| "service." msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, " "they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and " "know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and " "can find food and shelter where other men would find only sticks and " "stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Rangers são homens que vivem longe da civilização e andarilhos que " "escolheram evitar a companhia dos outros homens por uma miríade de razões. " "Eles passaram a maior parte de suas vidas junto da natureza e conhecem " "muitos dos seus segredos. Eles são excelentes guias e exploradores e " "conseguem achar comida e abrigo onde outros homens apenas encontram pedras e " "paus.\n" "\n" "A presença destes homens causa desconforto dentre os líderes mais " "autoritários; eles são um elementos que cavaleiros e exércitos não conseguem " "controlar. Eles são homens de motivos dúbios e são os primeiros a zombar um " "decreto real, se por algum motivo ficarem sabendo deles. Rangers podem ser " "contratados, mas há a mesma probabilidade deles estarem a serviço de " "bandidos quanto deles estarem a serviço do rei." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Emboscador" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Mestres mateiros são aliados úteis para qualquer exército e indispensáveis " "para qualquer grupo grande de pessoas vivendo em regiões selvagens. Eles " "conseguem rastrear tanto homens quanto bestas, percebendo coisas que a " "maioria dos outros deixam passar, e em geral são os únicos que conseguem " "achar comida para por na mesa, seja ela animal ou vegetal.\n" "\n" "Sua habilidade de caça é bem útil em combate e também faz deles competentes " "à noite e em florestas e pântanos." # # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Entangler" msgid "Merman Brawler" msgstr "Tritão Retiário" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 40 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "cauda" # # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Triton" msgid "Merman Citizen" msgstr "Tritão Destruidor" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" # # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Sereia Adivinha" # # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 24 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anos de devoção podem dotar uma sacerdotisa com grande sabedoria a respeito " "de como o mundo funciona, e faz com que algumas sejam favorecidas pela luz. " "O poder assim concedido a estas damas da água é um tema recorrente em contos " "e canções; tais como aquelas dos cavaleiros dos pináculo de prata, que foram " "encurralados e mortos até o último homem às margens do Alavynne, mas que " "cavalgaram novamente no dia seguinte, seus números restaurados, e forjaram a " "ruína do duke carmesin." # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Sereia Feiticeira" # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Sereias, assim como os elfos, possuem uma poderosa e inata habilidade para a " "magia, apesar da delas ser consideravelmente diferente da dos elfos. Aquelas " "que dominam esta habilidade são muito respeitadas e suas habilidades são " "utilizadas numa multitude de ofícios, muitos dos quais os humanos jamais " "sonhariam. O uso óbvio para a guerra é proibidocontra a sua própria raça — " "este poder é em grande parte o que protege o seu povo dos monstros que vagam " "para fora do abísmo." # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "jato d'água" # # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Tritão Retiário" # # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Tritões tendem a usar uma combinação de redes e clavas para pescar; redes " "para pegar os peixes e clavas para matá-los. Ambas ests ferramentas foram " "adaptadas para guerra e são valiosas o suficiente para que auxiliares de " "batalha que especializam-se nelas são deliberadamente levados à batalha.\n" "\n" "Tritões frequentemente encontram-se num impasse com oponentes nativos da " "terra; os tritões são muito fortes na água e são fracos demais para fazer " "uma ofensiva na terra. Redes servem para romper esse impasse; sem elas, os " "tritões não conseguem perseguir seus oponentes na terra e ficam em " "desvantagem quando o assunto é combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Tritão Guerreiro" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "As sociedades dos tritões treinam suas forças de maneira rigorosa e com " "cuidado. O resultado disso é que a paz em seus reinos é mantida por soldados " "que são indiscutíveis campeões dos seus lares aquáticos. Sua resitência e " "perícia com o seu icênico tridente faz deles oponentes difíceis de se " "enfrentar em combates nos mares, mas eles perdem quase toda a sua mobilidade " "quando são forçados a lutar em terra firme." # # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Tritão Hoplita" # # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Com susas armaduras pesadas e escudos, os Tritões Hoplitas formam a guarda " "de elite dos reinos aquáticos. Seu poderoso estilo de combate defensivo e " "severa disciplina lhes permitem manter uma firme linha defensiva no caos da " "batalha. Em situações desesperadas, eles conseguem fazer isto até mesmo em " "terra firme, embora não sejam tão eficazes nisso quanto criaturas que " "possuem pernas." # # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Tritão Caçador" # # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "As habilidades empregadas pelos tritões na pesca-com-lança são facilmente " "transportadas para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão " "acostumados à água. Em tempos de necessidade, muitos desta ocupação " "voluntariam-se para engrossar os números do seu exército." # # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Sereia Iniciada" # # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Sereias jovens são frequentemente inciadas na magia da água de seu povo. As " "maravilhosas habilidades que resultam dessa iniciação são inimitáveis por " "qualquer outra raça, uma marca da parte fada dessas criaturas.\n" "\n" "Apesar de serem frágeis, elas são um tanto quanto formidáveis em combate, " "pois elas podem convocar a própria água para punir seus inimigos." # # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Tritão Zagaieiro" # # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Aqueles tritãos que dominaram a arte da azagaia tornam-se quase tão eficazes " "quanto arqueiros — ainda que o peso de suas armas diminua o seu alcance " "efetivo, o impacto de uma delas é consideravelmente maior. Nas águas, a " "mobilidade de um tritão mais do que compensa esta desvantagem quando ele " "enfrenta um oponente que não consegue nadar." # # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Tritão Pescador" # # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Pesca, como praticada pelos tritões, é em grande parte uma questão de " "perseguir os cardumes de peixes em direção as redes que estão a espera, onde " "clavas em forma de remos são usadas para dar cabo de suas presas. A " "improvisação de usar destas contra soldados provou-se eficiente — a maioria " "dos seres nativos da terra já são desajeitados quando a água alcança a " "altura de suas cinturas, e ficar preso numa praticamente inutilizá-os.\n" "\n" "A eficácia deste método levou ao desenvolvimento de redes com pesos menores " "que podem ser lançadas no ar; estas são inúteis para a pesca, mas são úteis " "tanto em combate quanto para a caça de animais que se aproximam das margens. " "As clavas usadas em combate sofreram pouca ou nenhuma adaptação das suas " "versões usadas na pesca, visto que elas já eram consideravelmente mortíferas." # # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sereia Sacerdotisa" # # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 22 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 22 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre os povos dos mares, misticismo é geralmente reservado às sereias, pois " "elas possuem uma inclinação natural para tanto. São elas que se dedicam ao " "ideal de trazer paz e vida ao mundo, e para as artes que tornam estas coisas " "possíveis. Sua devoção também lhes concede certos poderes que lhes permitem " "salvaguardar seu povo contra magia ou coisas sobrenaturais." # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sereia Ninfa" # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "A parte fada das sereias é mais forte nas Ninfas, cuja conexão com o fluxo " "da magia faz com que elas as vezes sejam confundidas com as náiades. Embora " "isto não seja verdade, a confusão é compreensível, visto que náiades são " "raramente vistas até mesmo pelas sereias. A manifestação de sua magia é " "certamente bem similar; a água ao redor da sereia obedece ao seu bel-prazer " "como se fosse uma extensão do seu próprio corpo.\n" "\n" "A miríade de aplicações disto raramente passa pela mente dos habitantes da " "terra que simplesmente observam maravilhados isso." # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 41 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 41 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toque de naia" # # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Tritão Lanceiro" # # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Arco e flecha é pouco valorizado pelos tritões, pois para eles as azagaias " "servem o mesmo propósito. Ainda que javelinas arremessadas não sejam muito " "úteis debaixo d'água, elas são extremamente eficientes na superfície, onde o " "seu peso permite que elas afundem muitos metros dentro d'água retendo " "momentum suficiente para causar estrago. Elas também são úteis em corpo a " "corpo, até mesmo muito abaixo da superfície. O mesmo não pode ser dito das " "flechas." # # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritão Destruidor" # # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritões são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos " "facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para adentrar em " "seus domínios. Sua maestria de sua arma de escolha faz com que seu uso seja " "muito mais flexível, e os mais experiêntes dentre eles usam armamentos que " "mais se assemelham a alabardas do que simples lanças." # # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Tritão Soldado" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Tritões Soldados formam a espinha dorsal dos seus exércitos. Eles empunham " "seus tridentes com habilidade e diligência impressionante quando comparada " "com os soldados das outras raças, mas ainda mais impressionante quando se " "considera as dificuldades enfrentadas por aqueles que lutam debaixo d'água, " "como qualquer um que tente igualar suas habilidades no lar deles sabe bem." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Formiga Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Formigas Gigantes são comuns em qualquer lugar, desde as mais profundas " "cavernas dentro da terra até o topo das mais altas montanhas. Embora elas " "normalmente não sejam hostis, elas mordem caso alguém se aproxime." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The Giant Ant Eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Formiga Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant Eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " #| "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically " #| "function as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when " #| "provoked and have even been known to attack small groups of threatening " #| "troops." msgid "" "Small but deadly in large numbers, Fire Ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Pequenas mas mortíferas em grandes números, formigas de fogo possuem presas " "ferozes e a rara habilidade de gerar fogo. Embora essas criaturas não sejam " "agressivas por natureza, colônias de formigas de fogo tornam-se agressivas " "quando provocadas, podendo até mesmo atacar pequenos grupos desoldados ." # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "fog" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebane Ant" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Pequenas mas mortíferas em grandes números, formigas de fogo possuem presas " "ferozes e a rara habilidade de gerar fogo. Embora essas criaturas não sejam " "agressivas por natureza, colônias de formigas de fogo tornam-se agressivas " "quando provocadas, podendo até mesmo atacar pequenos grupos desoldados ." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebomb Ant" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "Firebomb Ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Formiga Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Soldier Ant" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " #| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " #| "they can bite at close range." msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Formigas Gigantes são comuns em qualquer lugar, desde as mais profundas " "cavernas dentro da terra até o topo das mais altas montanhas. Embora elas " "normalmente não sejam hostis, elas mordem caso alguém se aproxime." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Urso-das-cavernas" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " #| "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " #| "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " #| "gets too close, a bear will reliably attack." msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a Bear will undoubtedly attack." msgstr "" "Ursos-das-cavernas são animais grandes e fortes que possuem garras afiadas e " "longos dentes. Adaptados a viver em cavernas, eles possuem ótima audição e " "olfato, mas não enxergam muito bem. Quando um predador rival, ou algum outro " "tipo de ameaça, chega perto demais, ursos atacam sem hesitar." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Javardo da floresta" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more " #| "numerous. A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an " #| "angry wild boar is a challenge even to the best hunters." msgid "" "As Boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed Boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "Boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Conforme javardos ficam mais velhos, seus dentes, que já eram formidáveis, " "crescem e tornam-semais numerosos. Um javardo domesticado adulto é muito " "útil para qualquer fazendeiro, mas um javardo selvagem irritado é um desafio " "até mesmo para os melhores caçadores." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453 msgid "tusk" msgstr "presa" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Leitão" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " #| "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that " #| "does not have a protective adult boar watching over them." msgid "" "Young Piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a Piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Leitões jovens são curiosos mas tão mal-humorados quanto seus parentes, e " "não tão perigosos em combate. Dito isso, é raro encontrar um leitão sem que " "tenha um javardo adulto por perto pronto para defendê-lo." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant Caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant Caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4 msgid "Forest Lion" msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31 msgid "" "Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that " "hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is " "their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and " "disruptive patterning." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4 msgid "Jumpcat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30 msgid "" "Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but " "very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and " "easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of " "these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry " "on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are " "mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more " "sophisticated handlers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Lagarto-do-Pântano" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Pântanos são ambientes cheios de vida, mas costumam ser hostís para humanos " "e orcs. Lagartos-do-Pântano são um dos seus maiores perigos por conta de " "suas poderosas mandíbulas e do seu couro blindado. Apesar de sua aparência " "primitiva, esses lagartos não são estúpídos e, após gerações sendo caçados " "por conta de seu couro, eles adotaram a perspectiva de que \"duas pernas " "mau\" e não hesitam em vingar os seus ancestrais." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Esta unidade consegue se mover por entre as águas pantanais sem ser vista, " "mantendo a maior parte do seu corpo submerso." # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Choco" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Chocos são gigantes criaturas dos mares. Eles podem agarrar seus oponentes " "com seus fortes tentáculos ou cuspir uma tinta preta venenosa à distãncia. A " "melhor forma de sobreviver a um encontr com estes monstros é permanecendo em " "terra firme." # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 39 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 39 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "tinta" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dragonfly" msgstr "Dragão" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Dragão" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 24 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49 msgid "sting" msgstr "ferroada" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Falcão ancião" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Falções Anciões caregam as cicatrizes adquiridas ao longo de anos protegendo " "os seus mestres, seus corpos exibem a prova de repetidos mergulos em meio ao " "combate. Mais fortes e ágeis do que os seus parentes mais jovens, é dito que " "eles atacam com força o suficiente para arrancar fora a cabeça de seus " "oponentes." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "bico" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falcão" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Tidos como símbolos de status pelos nobres, falções são possessões preciosas " "normalmente usadas para esporte. As mesmas técnicas são usadas para " "dilacerar oponentes nos campos de batalha, e a sua velocidade é uma benção " "para explorar a terra." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragão de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 22 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 22 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Um dragão é uma criatura lendária que normalmente aparece apenas em contos " "fantásticos. Eles são muito raros e, se não fossem pelos eventos históricos, " "a destruição de cidades e vilarejos inteiros que estas criaturas realizaram " "sozinhas, talvez fossem considerados como nada mais do que mitos. As lendas " "são bem específicas sobre as devastações causadas por dragões; explicitando " "sua grande força, velocidade, sua sagacidade preternatural e, acima de tudo, " "a grande chama que arde dentro deles.\n" "\n" "Diz-se que enfrentar um dragão é o ápico do perigo, digno apenas para tolos, " "ou o mais bravo dos cavaleiros." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardião de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:20 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Guardiões do Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de " "onde eles vieram, mas ocasionalmente eles são invocados por algum mago " "poderoso para lhe servirem. Quando não estão sendo controlados por ninguém " "gostam de brincar em lagos de lava e adoram queimar tudo que está em seu " "alcance." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:51 msgid "fire claws" msgstr "garras de fogo" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wraith" msgid "Fire Wisp" msgstr "Espectro de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure " #| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful " #| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic " #| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can " #| "reach." msgid "" "Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around " "they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning " "anything they can reach." msgstr "" "Guardiões do Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de " "onde eles vieram, mas ocasionalmente eles são invocados por algum mago " "poderoso para lhe servirem. Quando não estão sendo controlados por ninguém " "gostam de brincar em lagos de lava e adoram queimar tudo que está em seu " "alcance." # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "fire bash" msgstr "sopro de fogo" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Espectro de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:48 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Espectros de Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de " "onde eles vieram, mas ocasionalmente eles são invocados por algum mago " "poderoso para lhe servirem. A estranha armadura que eles usam sugere uma " "vida passada ou um criador mas,seja lá qual civilização esteja envolvida, a " "história se esqueceu dela." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Arminho Gélido" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Arminhos Gélidos são criaturas astutas encontradas predominantemente nas " "partes congeladas das Terras do Norte, embora eles possam sobreviver em " "praticamente qualquer lugar. Sua característica mais distinta são suas " "garras dianteiras frias como gelo, as quais não são encontradas em nenhum " "outro animal selvagem. Esses arminhos geralmente reviram lixo ou caçam " "animais pequenos, mas são extremamente territoriais e os adultos jovens " "costumam atacar intrusos maioris do que eles, até mesmo humanos e orcs." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "garra glacial" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Monstros de Lama" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Mais resistentes do que suas versões menores, estes golens de lama são mais " "rápidos e muito mais capazes de lutar bem com um soldado de verdade, mesmo " "com seus braços imperfeitos. Crias de conjuradores mais poderosos que " "procuram formas mais eficientes de assediar civis e exércitos, eles também " "são avistados vaguando por lugares desertos de vez em quando. Sua composição " "terrosa torna-os imunes a animais selvagens que dependem de veneno para " "lutar." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 53 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 53 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 54 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50 msgid "mud glob" msgstr "cuspe de lama" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rato Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Muito maiores do que osratos comuns que geralmente habitam as cidades " "grandes, estes vermes atacam civis desarmados e são frustrantes evasivos em " "qualquer local. Apesar de serem particularmente agressivos à noite, estas " "criaturas não são muito perigosas para qualquer guerreiro sério." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpião Gigante" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Um escorpião normal já é um tanto quanto perigoso — então a periculosidade " "de um escorpião do tamanho de um homem nem se diz." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 36 #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61 msgid "pincers" msgstr "pinças" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "aronguejo" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Aronguejo Arenoso" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Construindo seus lares nas dunas dos desertos , estes animais são uma " "estranha combinação de criatura mundana e besta elemental. Embora sejam " "tímidos, Aronguejos Arenosos as vezes atacam viajantes desavisados, " "principalmente quando estão assustados." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Escorpinideo Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Um dos venenos mais potentes conhecidos é o dos monstruosos escorpiões " "fronteiriços. Comprado por uma grana preta tanto por assassinos quanto por " "apotecários, este veneno é geralmente visto como uma forma rápida de fazer " "dinheiro, atraindo caçadores ousados para as regiões selvagens com o intúito " "de colhê-lo. No entanto, mesmo na juventude esses escorpiões possuem " "ferroadas mortais e são mais rápidos que a maioria dos homens. Para piorar a " "situação, eles tendem a viver em ninhos grandes, e zangar um escorpião que " "está aparentemente sozinho pode fazer com que surga um enxame deles debaixo " "da terra — rapidamente invertendo os papéis de caça e caçador. Eles são " "protegidos por uma casca forte que endurece conforme eles envelhecem, " "tornando-se cada vez mais resistente. Esta carapaça é muito forte contra " "lâminas e ataques perfurantes, mas pode ser facilmente rompida por ataques " "de contusão." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Aranha Gigante" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Dizem que Aranhas Gigantes vagam pelas profundezas de Knalga, devorando " "muitas vítimas. Elas possuem uma mordida violenta e venenosa, e também podem " "atirar teias pelo ar para aprisionar suas vítimas." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "teia" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Cavalo Baio" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " #| "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm " #| "to the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend " #| "to flee if possible, they will fight back with a powerful kick when " #| "cornered." msgid "" "Bay Horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Cavalos Baios são definidos mais pela sua coloração do que pelo seu tamanho " "ou temperamento, e podem ser encontrados em qualquer lugar, desde o campo de " "batalha até às fazendas, terras selvagens e bosques. Cavalos livres tendem a " "fugir se possível, já cavalos acuados tendem a atacar com um poderoso coice." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43 msgid "hooves" msgstr "cascos" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Cavalo Negro" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "A veradeira natureza dos Cavalos Negros é impossível de precisar, mas o fogo " "em seu olhar e sua voz enervante e sobrenatural sugere que eles sejam " "espíritos malígnos." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58 msgid "whinny" msgstr "relincho" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Garanhão Negro" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Pesadelo Negro" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Cavalo Preto" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Cavalos Pretos são animais selvagens, mas eles demonstram uma estranha " "curiosidade pelas raças civilizadas. Eles não deixam sinais por onde passam, " "mas já foram avistados observando acampamentos e postos avançados durante a " "noite." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Cavalo Preto" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Égua Preta" # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Cavalo Grande" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, " #| "but despite their similar appearance, they are wild animals. Their " #| "obstinate and often feisty temperaments make them too difficult to tame, " #| "though many an arrogant prince or warlord has tried and failed." msgid "" "Great Horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Cavalos Grandes são consideravelmente maiores do que os cavalos domesticados " "mas, apesar das aparências serem semelhantes, eles são animais selvagens. O " "seu temperamento obstinado e por vezes agressivo faz com que eles sejam " "difíceis de domesticar, o que não impede que muitos príncipes ou senhores da " "guerra arrogantes tenham tentado, e falhado, em domesticá-los." # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Cavalo Branco" #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Alguns cavalos possuem a pelagem branca e a história para por aí. Mas existe " "uma raça especial de cavalos, encontrada apenas em florestas selvagens, que " "são Cavalos Brancos. Eles possuem graça e agilidade sobrenatural, como se " "tivessem sido abençoados por fadas." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Monax do Gelo" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Monax do Gelo são um estranho tipo de animal do norte congelado, podendo ser " "descritos como um grande esquilo blindado. A armadura deles acumula gelo e " "neve, até mesmo em climas mais temperados. A maioria dos Monax do Gelo são " "curiosos e não é raro encontrar um vagando em um lugar estranho para ele. " "Entretando, as tentativas de domesticar e estudar eles sempre falharam, pois " "eles morrem pouco tempo depois de serem capturados." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Grande Monax do Gelo" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Monax do Gelo são um estranho tipo de animal do norte congelado, podendo ser " "descritos como um grande esquilo blindado. A armadura deles acumula gelo e " "neve, até mesmo em climas mais quentes e secos. Alguns Monax do Gelo tornam-" "se grandes e poderosos ao atingir a maturidade, servindo de guardiões para " "os mais jovens de sua espécie." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Gênio" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Os Gênios são espíritos misteriosos, sem nenhuam relação aparente com os " "espíritos dos mortos. Eles geralmente são avistados ao longe, flutuando " "entre colinas e dunas, mas nunca são vistos de perto. Praticamente todos os " "encontros registrados com eles foram de natureza hostíl, mas também há " "relatos de viajantes que disseram sentir um Gênio lhes protegendo das forças " "malignas da noite." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "rajada de areia" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "relâmpago do deserto" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Chocos são gigantes criaturas dos mares. Eles podem agarrar seus oponentes " "com seus fortes tentáculos ou cuspir uma tinta preta venenosa à distãncia. A " "melhor forma de sobreviver a um encontr com estes monstros é permanecendo em " "terra firme." # # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Lama-rastejante" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Seres simples conjugados a partir do solo e da água, lamas-rastejantes se " "protegem cuspindo bolos de lama com uma força surpreendente. Apesar de serem " "lentos, frágeis e vulneráveis a fogo, sua velocidade e facilidade de serem " "criados, juntamente com sua resistência contra às armas de contusão " "improvisadas dos cidadãos, fazem deles uma ferramenta valiosa para " "invocadores ambiciosos e inexperiêntes." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dark Horse" msgid "Dark Omen" msgstr "Cavalo Preto" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Roca" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Escorpião de Pedra" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " #| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " #| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline " #| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a " #| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, " #| "volatile stream." msgid "" "Rock Scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Escorpiões de Pedra aparecem em contos de salteadores e bêbados, mas não há " "provas de que eles realmente existam. Eles são descritos como monstros " "furtivos cuja pele é sólida como rocha e garras afiadas e cristalinas. Ao " "contrário da maioria dos escorpiões, eles eles não injetam o seu veneno com " "uma ferroada, mas sim borrifam seus inimigos com um jato nocivo e volátil." # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "jato" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Sand Scuttler" msgid "Sand Scamperer" msgstr "Aronguejo Arenoso" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Besouro-de-chifre" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Esta unidade é capaz de se entocar sob terra solta, areia ou folhas, ficando " "escondida enquanto ela não se mover." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Besouros-de-chifres são insetos mau humorados e que, quando adultos, podem " "ser particularmente grandes, o que os torna perigosos quando eles decidem " "ser agressivos. A sua principal arma é o seu grande chifre afiado que cresce " "de sua cabeça. Por conta de seu tamanho, armadura e chifre, eles não podem " "voar." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "chifre" # # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpente Marinha" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Serpentes Marinhas incitam medo e temor em pescadores e marinehiros, " "aparecendo rotineiramente em folclore como divindades iradas do mar. Capazes " "de destruir navios sem o menor esforço, e possuindo vitalidade e força que " "não aparenta conhecer limites, estes indiscritíveis leviatãs são destrutivos " "e implacáveis contra qualquer um que tente enfrentá-los. Geralmente morando " "nas profundezas dos mares, Serpentes Marinhas são imponentes até mesmo mara " "os soldados de elite dos tritões e é a razão pela qual eles raramente " "habitam regiões afastadas da costa." # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Cavalo-marinho Grande" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Cavalos-marinho são uma espécie de peixes que possuem cabeça de cavalo, mas " "não possuem nenhuma conexão com equinos. A maioria dos cavalos-marinhos são " "criaturas tímidas e pequenas que se alimentam de insetos e presas pequenas, " "já um Cavalo-marinho Grande é grande o suficiente para ameaçar um viajante " "desavisado. Essa variedade maior é capaz de cuspir água com força o " "suficiente para atordoar um animal pequeno, e possui uma armadura de ossos " "grossa e forte, mas que nem todos os cavalos-marinhos o seu nado é lento e " "ele não é capaz de andar sobre a terra." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragão Esquelético" # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 26 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Há muito tempo atrás uma das mais poderosas criaturas vivas, o temido Dragão " "agora não passa de ossos e é sustentado pela escuridão. Muito tempo após sua " "morte, ele foi reanimado através dos poderes sombrios da necromancia, os " "quais agora ele serve. O Dragão Esquelético pode aparentar não ser nada mais " "do que uma pilha de ossos, mas poucos dentre os quais pensaram isso viveram " "o suficiente para mudar de ideia." # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 30 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 30 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mandíbula" # # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo das Profundezas" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Estas gavinhas são apêndices de um monstro muito maior que se esconde abaixo " "das ondas. Eles são, óbviamente, incapazes de se aventurarem longe d' ágiua " "e não são muito ameaçadores individualmente apesar de sua capacidade de " "reparar feridas rapidamente. É compreensível que muitos hesitem se aproximar " "deles por medo de serem pegos e arrastados para de baixo d' água e ficar " "cara a cara com a besta a qual os tentáculos fazem parte." # # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 5 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpente Aquática" # # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 37 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Estudiosos discordam em relação à origem das Serpentes Aquáticas. Alguns " "dizem que elas são a forma jovem das Serpentes Marinhas, já outros que elas " "são a forma mais velha delas. Outros dizem que elas são uma forma primitiva " "das Nagas. Mas todos concordam que é uma bboa ideia evitar as águas em que " "elas habitam." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Serpe Selvagem" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Serpes são répteis grandes que se assemelham a dragões, mas não são " "criaturas inteligentes e não sabem controlar magia. Dito isso, o fato deles " "serem bestas selvagens não significa que viajantes que os encontram devam " "considerá-los como inofensivos, pois eles são ágeis e ferozes quando eles se " "sentem ameaçados ou com fome.\n" "\n" "Serpes são criaturas sociáveis, geralmente viajando em pares ou grupos " "pequenos. É difícil precisar a sua dieta e modo preferido de caçar, pois " "eles geralmente cooperam com animais menores que aparentam ser suas presas " "em potencial. Esse estranho comportamento pode ser uma adaptação aos " "ambientes desérticos que eles geralmente habitam." # # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" # # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 34 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 34 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " #| "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a Wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Lobos são animais agressivos que caçam em alcateia. Embora indivudualmente " "fracos, uma alcateia pode matar até o homem mais forte em minutos." # # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Lobo-terrível" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Lobo Grande" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Pé-grande" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #| "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #| "existence is doubted by many. Most accounts agree on several factors " #| "though — while slow and simple-minded, yetis are extremely resilient, and " #| "can kill any they encounter with their bare fists. This is enough to keep " #| "even the doubtful from venturing too far onto the mountains they are said " #| "to inhabit." msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, Yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Pouco sabe-se sobre os Pé-grandes. Dizem que essão criaturas assemelham-se a " "macacos e que vivem em montanhas nevadas remotas. Poucos afirmam terem visto " "um e a existência deles é duvidada por muitos. Apesar disso, a maioria dos " "relatos concordam em alguns pontos — enquanto lentos e de capacidade " "intelectual pequena, pé-grandes são extremamente resistentes e conseguem " "matar qualquer coisa usando apensas seus punhos. Isto é o suficiente para " "fazer com que até mesmo aqueles que duvidam de sua existência não adentrarem " "muito às montanhas em que acredita-se que eles habitam." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Naga Chakri" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "Enquanto que os Nagas do norte focam em combate corpo-a-corpo, os jovens " "Nagas das águas do sul preferem enfraquecer suas presas à distância antes de " "se aproximar. O pequeno chakri que eles lançam é carregado em volta do punho " "ou em um cinto sem atrapalhar a sua movimentação. Enquanto que embaixo " "d'água o golpe final geralmente precisa ser desferido de perto, esse estilo " "de combate misto geralmente faz com que eles vivam o suficiente para " "aprender e aperfeiçoar suas habilidades. As vezes vistos pelos soldados " "Nagas do norte como covardes, estes guerreiros não deixam de ser muito " "eficazes em guerra." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "chakri" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Nagini Chakri" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga Guerreiro" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 20 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Os serpentinos nagas são uma das poucas raças capazes de qualquer mobilidade " "significativa na água, dando-lhes domínio sobre um mundo inteiro que é " "proíbido aos habitantes da terra frime. Entretanto, eles não são verdadeiras " "criaturas do mar, e sua incapacidade de respirar debaixo d'água limita-os. " "Eles são pequenos e relativamente frágeis, mas quase sempre mais ligeiros " "que seus oponentes." # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini Guerreiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Naga Guarda" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Nagas tendêm a dar mais valor para agilidade e graça no campo de batalha, " "mas o indivíduo mais lento e forte é fundamental para defender posições " "importantes. Esses guardas são raramente vistos, pois eles não participam de " "saques nem trabalham como mercenários. Diz-se que eles possuem um forte " "código de honra mas, como tudo o que envolve os nagas, isso não passa de um " "mistério para os forasteiros." # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Naga Guarda Alto" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Os guardas nagas de elite agem como uma sólida barreira contra qualquer um " "que invade uma fortaleza naga. Seus ataques são poderosos e, assim como os " "menos experiêntes Guardas Escudeiro, é muito difícil retirá-los de uma " "posição devido ao seu efetivo uso do escudo. Essa tática não funciona contra " "ataques à distância, mas nessas situações os nagas geralmente podem buscar " "um terreno mais vantajoso." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47 msgid "shield" msgstr "escudo" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Naga Guarda Escudeiro" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21 msgid "" "The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from " "the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace " "with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and " "crushing blows.\n" "\n" "This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to " "use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural " "flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, " "absorbing some of the damage. Though their small shields do little against " "ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee." msgstr "" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga Mirmidão" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Os mais hábeis dos espadachins dos nagas são iniciados na casta dos " "Mirmidãos, mestres da arte de combate da lâmina-gêmea. Eles atacam tão " "rápido quanto as serpentes as quais eles se assemelham, e dançam para longe " "dos ataques graciosamente. Além de serem inimigos poderosos em qualquer " "terreno, sua abilidade de nadar lhes concede uma velocidade mortífera nas " "águas." # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini Mirmidão" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "As mais hábeis das espadachins das naginis são iniciadas na casta dos " "Mirmidãos, mestras da arte de combate da lâmina-gêmea. Elas atacam tão " "rápido quanto as serpentes as quais elas se assemelham, e dançam para longe " "dos ataques graciosamente. Além de serem inimigas poderosos em qualquer " "terreno, sua abilidade de nadar lhes concede uma velocidade mortífera nas " "águas." # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Naga Ofidiano" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Guerreiros experientes das Nagas do Sul geralmente trabalham como " "mercenários, muitas vezes contratados por membros do Povo das Dunas para " "controlar canais estratégicos perto das costas. Por conta dos embates " "constantes contra cavaleiros, os Ofidianos aposentaram seus círculos " "laminados da juventude em favor da perfurante jarida, uma espécie de azagaia " "pequena que os nagas tornaram ainda mais mortal acrescentando chumbo dos " "balastros dos navios naufragados. Embora tendam a ser cordiais com os seus " "empregadores, essa afabilidade não deve ser confundida com lealdade, pois os " "Ofidianos são conhecidos por mudar de lados entre cidades rivais no começo " "de cada temporada de transporte marítimo, pois é nessa época em que a " "demanda por proteção para os navios é a maior do ano. Como um grupo, esses " "nagas acabam por encorajar competição saudável entre as facções da " "superfície, garantindo que os seus serviços serão valiosos." # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "lâmina curva" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 msgid "jarid" msgstr "jerid" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Nagini Ofidiana" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Naga Chakram" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "O chakram, um círculo afiado maior do que o chakri, é a arma mais famosa dos " "Nagas do sul e o epônimo dos seus mais renomados guerreiros. Chakrams bem " "balanceados são úteis para serem aremessados, já aqueles cujas lâminas " "apresentam defeitos dão boas soqueiras." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "chakram" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Nagini Chakram" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Naga Sicário" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Se Sicários as vezes atuam como mercenários para aliados dunesianos em " "potencial, eles costumam defender rotas comerciais e áreas com recursos " "naturais próximo aos canais fluviais. Pelo preço certo ou por boas " "mercadorias, um Sicário garantirá uma viagem tranquila ou livre acesso à " "recursos valiosos dentro de seu território. Passe a perna nele e o Sicário " "se tornará um oponente formidável, não por conta da sua capacidade em " "combate individual, mas sim por conta dos numerosos aliados que ele é capaz " "de convocar para dar cabo de qualquer estorvo em potencial. Apesar de serem " "guerreiros perfeitamente capazes quando há necessidade para tanto, esses " "mercenários experientes sabem perfeitamente bem que os melhores métodos para " "fazer dinheiro são aqueles em que não envolvem perigo. Quando eles se " "encontram em situações perigosas, sua astúcia em manipular os outros entra " "em jogo, pois eles são capazes de prever muitos dos ataques de seus inimigos " "e usar suas pesadas lâminas curvas para defletir ou distrair em momentos " "cruciais." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40 msgid "trishula" msgstr "" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Nagini Sicária" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga Soldado" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 19 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Os jovens guerreiros nagas sonham com o dia em que serão merecedores de sua " "segunda lâmina. Sua pratica marcial do uso das lâminas-gêmeas é totalmente " "diferente da dos orcs e das outras raças, pois eles começaram a aprender à " "arte de utilizar sua forma serpentina, contorcendo-se e girando para evitar " "ataques. Isto faz deles potentes em terra firme, mas a fricção d'água " "atrapalha e muito esta técnica." # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini Soldado" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 61 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 61 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Muitas das jovens guerreiras naginis sonham com o dia em que serão " "merecedoras de sua segunda lâmina. Sua pratica marcial do uso das lâminas-" "gêmeas é totalmente diferente da dos orcs e das outras raças, pois elas " "começaram a aprender à arte de utilizar sua forma serpentina, contorcendo-se " "e girando para evitar ataques. Isto faz delas potentes em terra firme, mas a " "fricção d'água atrapalha e muito esta técnica." # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Naga Zéfiro" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " #| "Zefra and the aetherial chakram:\n" #| "\n" #| "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " #| "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a " #| "flurry of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, " #| "and deflect a thousand arrows without being struck. Called by the name of " #| "Xylrix, tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his " #| "talent. He was always more than willing to boast his prowess to any and " #| "all who would watch him. Then one day, while flaunting himself to a band " #| "of young Nagini, he chose a sacred Allnai tree as his target.\n" #| "\n" #| "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" #| "\n" #| "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " #| "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " #| "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " #| "divinity that guides them.’\n" #| "\n" #| "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " #| "wind, shall stand up to my rings.’\n" #| "\n" #| "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " #| "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " #| "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the " #| "mercy of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades " #| "and suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the " #| "ringed chakrams, patterned in the very wind itself.\n" #| "\n" #| "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate " #| "his broken weapons. When he finally returned to his home many days later, " #| "he announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which " #| "his blades fly.\n" #| "\n" #| "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on " #| "the thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " #| "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Os Nagas do Sul sempre contam uma curiosa história sobre o Espírito do " "Vento, Zefra e o chakram etéreo:\n" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Nagini Zéfira" # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogro" # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 23 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogros são criaturas gigantescas que geralmente vivem sozinhos em áreas " "selvagens. Eles são muito parecidos com os humanos em forma, apesar de serem " "grandes e deformados. Embra seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força " "não deve ser subestimada." # # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogro Jovem" # # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to " #| "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate " #| "for that lack with great strength." msgid "" "When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Ainda quando jovens, Ogros as vezes são capturados e levados para serem " "treinados em exércitos. Eles não conseguem brandir uma arma com destreza, " "mas compensam tal deficiencia com força bruta." # # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orc Arqueiro" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, " #| "the pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these " #| "weapons, which are well-suited for those of smaller stature or build. A " #| "favored tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow " #| "chaos among enemy lines, softening tough opponents for their bigger and " #| "stronger brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly " #| "equipped themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in " #| "large numbers." msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among Orcish Archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Embora o arco as vezes seja considerado pelos orcs como uma arma para " "covardes, a natureza pragmática da máquina de guerra orc faz frequente uso " "dessa arma, sendo ela mais útil para aqueles cuja estatura ou robustez seja " "menor do que a média. Uma tática favorita dos orcs arqueiros é usar flechas " "em chamas para espalhar o caos entre os seus inimigos, enfraquecendo " "oponentes para que os orcs maiores e mais fortes possam dar cabo deles. " "Embora geralmente mal equipados, esses orcs são muito eficazes quando estão " "em grande número." # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orc Assassino" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Enquanto que a maioria dos orcs operam só com força bruta, a natureza " "altamente especializada do modo de fazer guerra deles promove " "competitividade ao extremo e algumas das táticas que surgem desse meio são " "vistas com maus olhos por outras facções. Veneno é uma das táticas comumente " "empregadas pelos orcs, sendo ele empregado frequentemente no campo de " "batalha para enfraquecer oponentes fortes ou exércitos inteiros sem precisar " "arriscar um confronto. Essa mesma arma também é comumente usada em " "espionagem e assassinato, os quais são uma constante entre clãns que possuem " "rixa ou até mesmo internamente em um clã." # # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orc Besteiro" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very " #| "few tribes have any semblance of formal training in any of the warring " #| "arts. Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding " #| "longbows pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm " #| "themselves with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, " #| "these weapons can still be deadly even when handled roughly by " #| "inexperienced warriors." msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, Orcish Bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Apesar dos orcs darem muita importancia para as artes de combate, " "pouquíssimas são as tribos que possuem qualquer tipo de treinamento formal " "nessas artes. Por conta disso, os arqueiros orcs não sabem como usar " "corretamente os arcos longos roubados dos arqueiros humanos ou élficos. " "Assim sendo, eles preferem usar bestas por seu manuseio ser mais fácil. " "Simples embora potentes, essas armas são mortais até mesmo nas mãos de " "guerreiros inexperientes." # # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orc Grunt" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Orcs são famosos por sua força e ferocidade, assim como por sua propensão " "para combates agressivos. Essas características fazem com que até mesmo o " "grunt mais inexperiente e mal equipado seja perigoso em combate. Um orc " "sozinho é capaz de desferir ataques brutais e resistir a muitos ataques " "antes de ser derrubado. O que torna as hordas orcs mais ameaçadoras, " "entretando, é o vasto número destes lutadores que elas conseguem mandar para " "a batalha." # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orc Líder" # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Os raros astuciosos orcs tendem a ser os líderes dos bandos de guerreiros. " "Embora não possuam o tipo de carisma que humanos e elfs tanto prezam, estes " "orcs possuem certa conexão com os de sua raça, especialmente com os góblins, " "e pode inspirá-los a lutar com ousadia incomum." # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Orc Lâmina-noturna" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Os orcs assassinos mais experientes geralmente operam como mercenários " "especializados em \"resolver problemas internos\" e raramente participam de " "batalhas em larga escala. Incrivelmente hábeis e veteranos de muitos " "conflitos, esses orcs raramente prestam juramento para uma tribo específica, " "preferindo oferecer seus serviços para quem pagar melhor. Quando o acordo é " "selado e os suprimentos necessários são obtidos, o assassino dá cabo do seu " "alvo de maneira rápida e silenciosa, eliminando-o sob a proteção das trevas. " "Um contrato com um Lâmina-noturna quase sempre resulta na morte da vítima, " "fazendo com que sua perícia mais do que valha o seu preço caro." # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "lâmina" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "chute" # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orc Soberano" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " #| "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller " #| "orcish troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a " #| "large tribe has the difficult task of stifling internal feuding and in-" #| "fighting — something that cannot be accomplished by force alone. Such an " #| "orc is inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has " #| "won the respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the Ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Um equívoco comum sobre a hierarquia dos clãs orcs é a noção de que os orcs " "só valorizam gorça bruta. Enquanto que o líder de uma tropa pequena de orcs " "provavelmente será o lutador mais forte do grupo, o líder de uma tribo " "grande possui a difícil tarefa de suforcar feudos e disputas internas -- " "algo que não pode ser realizado apenas por meio do uso da força. Esses orcs " "são, inevitavelmente, os mais astutos e perspicazes dentro dos seus grupos, " "e adquiriram o respeito dos seus semelhantes são por meio de coerção, mas " "sim por meio da liderança." # # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orc Matador" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Orcs assassinos experientes são tropas que renunciaram da armadura pesada " "típica de sua raça para atingirem uma agilidade surpreendente . Sua arma " "favorita, o veneno, é criticado por ser uma arma perversa cujo uso no campo " "de batalha rompe os tratados informais da guerra. Entretanto, a maioria dos " "orcs não seguem os preceitos de guerra das outras raças e buscam vitória " "custe o que custar. Derrota, independente do motivo, é vista como a maior " "desonra que existe. A natureza brutal da guerra total perpetrada pelos orcs " "gera esses soldados impiedosos, adequadamente apelidados de \"Matadores\" " "pelos seus oponentes." # # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orc Balesteiro" # # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "O design da besta dá origem a arbalesta, um dispositivo muito mais complexo " "com uma manivelada para recarregar a arma, e seu arco geralmente possui " "múltiplas camadas de madeira e osso laminados que guiam o projétil. É muito " "mais fácil manipular tal dispositivo e também é muito mais poderoso do que " "uma simples besta; também está completamente além das capacidades de " "manufatura dos orcs.\n" "\n" "Os orcs cobiçam todas as armas deste tipo que eles conseguem por meio de " "pilhagem, e elas invariavelmente terminam nas mãos dos mais fortes e mais " "astutos arqueiros." # # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orc Supremo" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Apesar dos orcs serem criaturas tribais por natureza, de tempos em tempos " "surge uma situação que obriga vários clãs a se unirem sob o estandarte de um " "único líder supremos. Em virtude do seu cargo, esse orc precisa ter tanto a " "força quanto a astúcia para liderar uma grande horda de guerreiros, e " "invariavelmente possuem um carisma natural, o que é excepcionalmente raro " "entre os orcs. O caminho que leva a tal status é diverso; as vezes uma tribo " "forte domina tribos mais fracas e absorve os seus guerreiros, já algumas " "situações requerem que um líder seja escolhido pelo conselho de xamãs, " "estabelecendo o título formal e temporário de Supremo. Independente do caso, " "o chefe de guerra é o eixo crítico que mantém a coesão da horda, a qual " "rapidamente se dissolve de volta em clãs quando o poder da liderança " "desaparece." # # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orc Senhor da Guerra" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Força pode não ser o único pré-requisito para conseguir respeito e " "obediência dos outros orcs dentro de um clã, mas certamente é muito " "importante. O Senhor da Guerra geralmente é o guerreiro mais forte da tribo, " "cuja posição ele mantêm derrotando sucessivamente todos os membros da tribo " "que desafiam a sua posição. Sua força em combate permite que esses orcs " "atuem como chefes tribais, subervisionando a vida diária do seu clã e " "liderando guerreiros quando é a hora de derramar sangue. Embora geralmente " "sejam astutos e altamente proficientes em guerra, a maioria dos Senhores de " "Guerra só são admirados por sua habilidade em combate, não tendo o " "conhecimento de como ou o carisma necessário para liderar fora de batalha. " "Com o tempo, essa deficiência geralmente leva à queda do Senhor de Guerra " "quando sua capacidade em combate é enfraquecida pela sua idade avançada e " "surge um novo guerreiro para assumir o seu lugar." # # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orc Guerreiro" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " #| "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A " #| "more seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, " #| "choosing to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee " #| "range. Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for " #| "these fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " #| "strategies." msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned Orcish Warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "A arte da esgrima dos orcs foca quase que exclusivamente em ofensa, fazendo " "uso do vigor natural dos orcs para derrotar os seus oponentes por cansaço. " "Orcs Guerreiros geralmente empunham duas lâminas, abandonando o escudo em " "favor de defletir os ataques do seu oponente. Embora essa tática seja um " "tanto quanto bruta, ela não deixa de ser eficiente para esses lutadores, os " "quais não possuem o treinamento e a perífia para empregar estratégias mais " "complexas." # # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Lagarta Emboscadora" # # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 18 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Lagartos tem pés ligeiros e são capazes de navegar por terrenos que " "confundem seus inimigos. Quando está mobilidade natural é combinada a " "experiência, força e equipamento adeuqado, seus guerreiros podem se tornar " "particularmente ameaçadores em batalha — particularmente porque é muito mais " "difícil de encurralar um deles do que outros oponentes. Até mesmo vestindo " "armaduras os lagartos guerreiros conseguem tomar vantagem de pequenas " "brechas na linha inimiga e possuem a proeza de fazer com que o inimigo " "arrependa-se de seus erros táticos." # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Lagarto Áugure" # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Os Lagartos possuem algum conhecimento do que os humanos chamam de bruxaria, " "mas a forma que eles a praticam fede de augúrio e magia negra. Ela é pouco " "compreendida, mas causa medo, por bons motivos, naqueles que sofrem seus " "efeitos." # # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Lagarta Flanqueadora" # # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Lagartos guerreiros geralmente são mais fracos do que seus equivalentes " "élficos ou humanos. Obviamente isto é um termo relativo, e mesmo assim eles " "podem se tornar consideravelmente poderosos sem perder sua mobilidade " "natural. Isto torna-os muito perigosos em combate, pois não demora muito " "para que um inimigo descuidado tenha suas tropas de auxílio flanqueadas por " "essas criaturas." # # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Lagarta Flanqueadora" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "Javelineers. With better equipment and exceptional aim, Saurian Javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Lagarto Oráculo" # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " #| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and " #| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " #| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably " #| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " #| "wary of if ever seen." msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or Oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Alguns lagartos são vistos vestidos com regalias arcanas e cobertos da " "cabeça ao pé em horripilantes, formas e marcações esotéricas, ambas pintadas " "e tatuadas. Alguns suspeitam que eles sejam visionários, ou oráculos entre " "os seus pares. Mas qualquer que seja a função 'social' que eles possuam, " "eles são inegavelmente poderosos nas estranhas magias que a sua raça possui, " "e são serem com os quais deve-se ter cautela caso sejam avistados." # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Oracle" msgid "Saurian Prophet" msgstr "Lagarto Oráculo" # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " #| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and " #| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " #| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably " #| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " #| "wary of if ever seen." msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Alguns lagartos são vistos vestidos com regalias arcanas e cobertos da " "cabeça ao pé em horripilantes, formas e marcações esotéricas, ambas pintadas " "e tatuadas. Alguns suspeitam que eles sejam visionários, ou oráculos entre " "os seus pares. Mas qualquer que seja a função 'social' que eles possuam, " "eles são inegavelmente poderosos nas estranhas magias que a sua raça possui, " "e são serem com os quais deve-se ter cautela caso sejam avistados." # # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Soothsayer" msgid "Saurian Seer" msgstr "Lagarto Vidente" # # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Os lagartos são conhecidos por possuirem habilidades estranhas, artes que " "beiram o mágico e misterioso. É evidente que alguns deles são " "particularmente habilidosos em um tipo de medicina, o que é de grande " "utilidade quando eles são forçados a lutar." # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Lagarta Escaramuçadora" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Lagartos têm o corpo muito pequeno e, apesar de serem relativamente frágeis " "como consequência disto, eles são muito, muito ágeis. Em combate, o tamanho " "deles lhes permite correr por entre defesas que impediriam o avanço de " "qualquer homem, fazendo com que eles seja complicado dar cabo deles.\n" "\n" "Lanças são suas armas favoritas e suas podeross pernas traseiras podem " "impulsionar uma lança com força suficiente para causar considerável dano, " "tanto em corpo a corpo quanto quando arremessada." # # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Lagarto Vidente" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Lagarta Escaramuçadora" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" # # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grande Troll" # # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 18 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quando um troll dotado de força vital consegu igualá-la à sabedoria e idade, " "ele torna-se um ser extraordinário, uma fera que será lembrada por gerações. " "Seus feitos de força e sagacidade são a fonte da maioria dos contos sobre os " "trolls, e ver estas lendas em carne e osso não diminuei em nada a sua " "grandeza." # # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll Herói" # # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and " #| "vitality that characterizes their race. In a society where might makes " #| "right, those of their ilk revere them as heroes." msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as Heroes." msgstr "" "Alguns Trolls nascem possuindo força e vitalidade, as principais " "característica de sua raça, excepcionais. Em uma sociedade regida pela lei " "do mais forte, estes trolls são reverenciados como heróis por seus pares." # # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll Atira-Pedras" # # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "A idéia de atirar um pedregulho em combate certamente passou pela mente de " "muitos trolls, e algums adotaram-nas como sua arma favorita. Pelo fato de " "nem sempre ser fácil de encontrar pedras aerdodinâmicas, Atira-Pedras " "passaram a carrega-las em sacos pendurados sobre seus ombros. O mesmo couro " "que faz o saco é facilmente adaptado em uma funda rudimentar." # # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" # # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 17 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Há muito tempo que os Trolls incomodam os pensadores dos humanos e dos " "anões. Sábios continuam confusos com relação a origem dessas criaturas e a " "força motriz por trás de sua vitalidade e força antinatural. Um troll adulto " "é mais alto do que um homem e, até mesmo desarmado, é uma grande ameaça em " "combate. As grandes clavas que eles frequentemente usam em batalha agem como " "uma extensão de seus braços, sendo usados para o mesmo propósito de espancar " "a sua presa até ela não consiga mais lutar." # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll Xamã" # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as " #| "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire " #| "magic, which they use to blast enemies with gouts of flame." msgid "" "Troll Shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Os Troll Xamãs são os líderes místicos dos trolls. Mesmo não sendo tão " "fortes ou resistentes quanto os outros trolls, seu verdadeiro podere é sua " "magia de fogo, que eles usam para devastar seus oponentes com gotas de " "chamas." # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 59 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "explosão de chamas" # # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll Guerreiro" # # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolls normalmente nem precisam e nem preferem usar armamentos adequados " "para combate, visto que grandes 'pedras e paus' lhes servem muito bem. " "Entretanto, trolls já foram vistos em várias ocasiões vestindo armaduras " "muito rústicas e portando martelos de metal. Especula-se que seus aliados " "orcs são a fonte e os artesões destes equipamentos; expedições conduzidas a " "vários ninhos de trolls que foram abandonados a força não revelaram nenhuma " "evidência do uso de ferramentas, e muito menos de nenhuma forma de " "metalurgia. Dado o quão perigoso é um troll desarmado, a possibilidade de um " "troll portando armamentos apropriados é inquietante." # # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troll Filhote" # # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that " #| "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are " #| "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble " #| "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made " #| "up for by the raw strength of their race." msgid "" "Describing a troll as a Whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descrever um Troll como filhote não passa de um paradoxismo uma vez que seus " "corpos já são muito mais fortes do que o de um homem adulto. Eles são " "desajeitados e ainda não conseguem andar direito, sendo obrigados a se " "arrastarem de quatro, mas qualquer desvantagem causada por isto é mais do " "que compensada pela força bruta de sua raça." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Ghast" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " #| "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not " #| "patient enough to wait for their victim to die from poison before " #| "consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, " #| "trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is " #| "defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process." msgid "" "The Ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, Ghouls and Necrophages, Ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "O ghast é uma criatura saídas dos pesadelos primordiais da humanidade. Ao " "contrário dos seus semelhantes mais fracos, carniçais e necrófagos, ghasts " "não são pacientes o suficiente para esperar que sua vítima morra por " "consequência de seu veneno antes de consumir o corpo. Eles atacam " "diretamente com suas enormes bocas tentando arrancar a carne diretamente de " "seus oponentes. Quando sua vítima é morta eles terminam o serviço devorando " "o resto do corpo, tornando-se mais fortes no processo." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Carniçal" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be " #| "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not " #| "telling. The result, however, is all too well known; it is a beast that " #| "knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles " #| "about as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of " #| "the dead.\n" #| "\n" #| "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " #| "primal hatred in all civilized lands." msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a Ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Apenas os mais perversos e sádicos necromantes sabem como transformar uma " "pessoa em um carniçal, e este é um segredo que eles não compartilham. O " "resultado, entretanto, é de conhecimento comum; é uma besta que não guarda " "nenhum resquício dos seus dias como humano, uma criatura que cambaleia nu " "como no dia em que nasceu e come incessantemente a carne dos mortos.\n" "\n" "É por causa destes seres que a necromancia é proibida com um ódio quase que " "primal por todas as terras civilizadas." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent " #| "thing, which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be " #| "quite rotten in spite of their ability to move; they are rife with " #| "disease and poisons of the blood, and have a stench to match. But the " #| "most revolting fact about these creatures, apparent only to those who can " #| "perceive the traces of foul magic on them, is that they were somehow made " #| "from living men — a process about which almost nothing is known, but " #| "which can be nothing but nightmarish." msgid "" "The Necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "O Necrófago, ou \"devorador de mortos\", é uma coisa monstruosa e corpulenta " "que apenas se assemelha passageiramente a um homem. Eles aparentam ser um " "tanto quanto podres, apesar da sua capacidade de se locomoverem; são " "abundantes em doenças e venenos do sangue, e seu odor é igualmente " "abominável. Mas o fato mais revoltante sobre estes seres, aparente apenas " "para aqueles que conseguem perceber os traços de magia suja neles, é que " "eles foram de alguma forma criados a partir de homens vivos — processo o " "qual praticamente nada sabe-se a respeito, mas o qual deve ser digno de " "pesadelos." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Rato" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Bat" msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Morcego" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Cat" msgstr "Rato" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Draconato" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Anão" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Falção" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Wose" msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Cavalo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Montado" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Montador de Fera" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Grifo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Rato" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Lagarto" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Escorpião" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Spider" msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Aranha" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Aranha" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Serpente" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Nadador" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Javardo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Lobo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Morcego" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Um lich que acumula poder suficiente sobre sua recém descoberta imortalidade " "torna-se um ser que pode mácular almas com perdição e semear a ruína pelo " "mundo. Invariavelmente no comando de uma horda quase ilimitada de guerreiros " "reanimados e monstros mortos-vivos, um lich dessa magnitude possui tamanha " "maestria sobre magia negra que consegue aterrorizar até mesmo o mais célebre " "mago humano ou élfico. Tal figura geralmente geralmente deixa uma marca " "sombria e sangrenta na história e, nestes tempos de necessidade, é apenas " "por meio do esforço incansável dos mais valentes heróis que a ascensão de um " "Lich Ancestral não levou as sombras a governar o mundo para sempre." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Aprendiz da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 24 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atrair qualquer praticante, o encanto da magia negra deve ser um prêmio " "e tanto, pois qualquer um que seja pego praticando esta arte no mundo " "civilizado está sujeito a pena de morte. E ainda assim há aqueles que " "perseguem esta arte, pois o prêmio oferecido é a própria imortalidade. " "Escondidos em cultos secretos, ou iniciados nas ordens negras do submundo, o " "treinamento que estes fanáticos devem suportar muitas vezes levam-nos a " "exaustão e a fraqueza.\n" "\n" "Nesta condição, sua única arma é a habilidade que eles se decicam tanto a " "aprender." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Aprendiz da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Feiticeiro da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell " #| "rumors which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " #| "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " #| "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " #| "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " #| "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " #| "inevitably be fathomed.\n" #| "\n" #| "Despite any design they may have of using this to wrest their own " #| "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " #| "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " #| "matter can create servants for them, servants which will work, but which " #| "will also kill, and will never question their masters. These creations " #| "have a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those " #| "with even the slightest desire for power." msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark Sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "O pavor inspirado pela magia negra é ampliado pelo sigilo e rumores maldosos " "que a cercamFeiticeiros da Escuridão começaram a desvendar os segredos da " "vida e da morte, sendo esta última muito mais fácil de se inflingir. Este " "ofício gera os primeiros sinais da conexão entre a alma e a matéria inerte, " "e o primeiro experimento bem sucedido de manipular esta ligação. O terrível " "desconhecido que espreita além da morte é vislumbrado, e será " "inevitavelmente compreendido.\n" "\n" "Apesar de qualquer projeto que eles possam ter de usar isto para arrancar " "sua própria imortalidade da posse da natureza, os primeiros resultados de " "seus trabalhos possuem aplicações imediatas e desagradáveis. A vida que eles " "sopram na matéria morta cria-lhes servos. Servos que irão trabalhar, mas que " "também irão matar, e jamais questionarão seus mestres. Estas criações " "possuem uma lealdade que qualquer tirano sonharia em obter, e que é " "tentadora para qualquer um que tenha um mínimo de sede de poder." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 136 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 136 #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Feiticeira da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 140 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 140 #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "O pavor inspirado pela magia negra reside principalmente em quão pouco o " "homem comum conhece sobre. Feiticeiras da Escuridão começaram a desvendar os " "segredos da vida e da morte, sendo esta última muito mais fácil de se " "inflingir. Este ofício gera os primeiros sinais da conexão entre a amla e a " "matéria inerte, e o primeiro experimento bem sucedido de manipular esta " "ligação. O terrível desconhecido que espreita além da morte é vislumbrado, e " "será inevitavelmente compreendido.\n" "\n" "Apesar de qualquer projeto que elas possam ter de usar isto para arrancar " "sua própria imortalidade da posse da natureza, os primeiros resultados de " "seus trabalhos possuem aplicações imediatas e desagradáveis. A vida que elas " "sopram na matéria morta cria-lhes servos. Servos que irão trabalhar, mas que " "também irão matar, e jamais questionarão suas mestras. Estas criações " "possuem uma lealdade que qualquer tirano sonharia em obter, e que é " "tentadora para qualquer um que tenha mera de sede de poder." # # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" # # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 23 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " #| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " #| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " #| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " #| "the body may wither away.\n" #| "\n" #| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " #| "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " #| "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what " #| "their order has achieved." msgid "" "A Lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a Lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Um lich é a manifestação física do objetivo principal da magia negra: A " "obtenção da imortalidade. Embora muito seja sacrificado no renascimento, ao " "torna-se um lich ele engana a morte, e isto é a real fonte do terror que ele " "exerce. Pois é a mente que fica, e o espirito lhe segue, embora o corpo " "murche até virar pó.\n" "\n" "Ninguém sabe, salvo talvez pelos círculos internos de necromantes, se a vida " "é prolongada indefinidamente ou meramente extendida. O simples fato de que " "esta pergunta possa ser levantada é um testamente da magnitude do que sua " "ordem alcançou." # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Um dos ápices daquilo que é considerado 'magia negra' é a arte da " "necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com falsa vida. " "Esta descoberta por sí só foi o suficiente para que a humanidade concenasse " "a prática de magia negra, pois os pesadelos que ela deu vida concederam um " "vasto arsenal para o medo.\n" "\n" "Esta habilidade, em todos os seus aspectos, é o primeiro passo para enganar " "de seu maior prêmio." # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:153 msgid "female^Necromancer" msgstr "Necromante" # # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 5 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arco-Envenenado" # # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Os mais poderosos arqueiros mortos-vivos invariavelmente são aqueles que " "foram arqueiros em sua vida anterior. Eles vagam pelos campos de batalha, " "guiados pelas memórias distantes de suas habilidades, sem saber nem se " "importar com o seu propósito ou alvo. Eles são motivados apenas pela malícia " "nascida da angústia de sua existência vazia e torturante." # # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Goblin Knight" msgid "Bone Knight" msgstr "Góblin Cavaleiro" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Atirador de Ossos" # # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 17 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Das criações de um mago negro, algumas se adaptam melhor à falsa vida que " "lhes foi dada. Eles recebem equipamento condizente as capacidaddes; " "arqueiros, em particular, são equipados com um arsenal verdadeiramente vil. " "Suas aljavas são enchidas com flechas cujas hastes são feitas não de " "madeira, mas sim dos ossos de suas vítimas. Não é atoa que eles são chamados " "de \"Atiradores de Ossos\" por seus inimigos desafortunados." # # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocosso" # # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 24 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montado nos esqueletos de grandes passaros parecidos com avestruzesque um " "dia foram usados como montaria por uma civilização perdida, o esquelético " "chocosso consegue se mover mais rápido do que a maioria das unidades de " "cavalaria." # # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaleiro da Morte" # # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Histórias são contadas sobre os maiores guerreiros e generais que " "amaldiçoados com ódio e que sentiram a traição na pelo retornaram a esse " "mundo como Cavaleiros da Morte. Portando as mesmas armas que usavam em vida, " "eles lideram os Mortos-vivos em sua busca por vingança." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Lâmina da Morte" # # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Em vida, as abominações conhecidas como 'Lâminas da Morte' eram mestres do " "combate, soldados ágeis e mortíferos. Seus novos mestres, reconhecendo isso, " "lhes dão armas e armaduras dignas das habilidades que um dia possuíram. " "Apesar de frágeis, estes monstros são muito mais rápidos que o resto dos " "seus semelhantes, tanto em mobilidade quanto com suas lâminas." # # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" # # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Pouco sobrou,destas ruínas imponentes, dos homens que foram em vida. " "Guerreiros experientes, eles agora estão perdidos no sonho da não-vida; " "vagando pelas batalhas de suas memórias e lutando desesperadamente pela sua " "libertação, por uma paz que vem apenas pela força de suas armas. E assim " "eles lutam, sem pensar e sem piedade." # # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenante" # # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Recebendo uma vida falsa para poderem lutar novamente, as criaturas " "conhecidas como Revenantes claramente foram grandes guerreiros em vida, mas " "a memória de suas vidas está quase totalmente perdida para suas versões " "reanimadas. Até mesmo os feiticeiros que os reanimaram só conseguem " "especular sobre seu passado. Pondo tais questões de lado, um Revenante é uma " "ferramenta poderosa em combate: um guerreiro sem medo que não sente dor e " "lutará até o fim." # # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" # # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta à " "vida por magia negra. Quase irracionais e inabaláveis em seu propósito, eles " "não temem dor nem morte e sua mera presença geralmente afugenta qualquer um " "que queira desafiar o seu mestre." # # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto Arqueiro" # # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " #| "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead " #| "to fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do " #| "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear " #| "for one who is already dead." msgid "" "A Skeleton Archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Um Esqueleto Arqueiro não é muito diferente dos outros 'esqueletos' que " "geralmente lhes acompanham — são uma ofensa contra a natureza, um soldado " "trazido de volta a vida para lutar novamente. Sob o controle de seu mestre, " "estes soldados farão de tudo para atingir os objetivos que lhes forem " "impostos, pois a morte não assusta aqueles que já estão mortos." # # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Skeleton Archer" msgid "Skeleton Rider" msgstr "Esqueleto Arqueiro" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Aprisionado dentro de uma mortalha de encantamentos, um espírito preso pode " "ser comparado ao vento nas vels de um navio. Este condenado torna-se um " "infalível servo que é obrigado a cumprir qualquer tarefa que seu mestre " "quiser." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 86 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 45 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 86 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 45 #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "lamento" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Espreitador Noturno" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "O propósito da máscara que cobre o rosto destas criaturas é desconhecido, " "assim como o é aquilo que ela esconde. Estas terríveis aparições raramente " "são vistas pelos vivos e aqueles que sobreviveram a um encontro com um " "destes não tiveram tempo para admirar seus oponentes." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quando a luz veio ao mundo e deu forma àquilo que era desconhecido, o medo " "foi forçado a se esconder nas trevas. Desde aquele dia, as sombras do mundo " "representam terror para a humanidade, embora ninguém saiba bem o porquê.\n" "\n" "Esta é uma questão facilmente respondida por um necromante." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " #| "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are " #| "quite as deadly as their appearance suggests.\n" #| "\n" #| "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " #| "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " #| "dangerous force that will follow in its wake." msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, Spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Também conhecidos como 'homens vazios', espectros são o braço direito de " "seus mestres. Eles são um terror profano para os vivos, pois eles são tão " "mortais quanto a sua aparência sugere.\n" "\n" "A criação de um destes é por si só uma tarefa muito difícil, mas o " "verdadeiro perigo de encontrar um destes é que muito provavelmente ele não " "passa de um prelúdio para uma força muito mais perigosa que está por vir." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 34 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 34 #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "lâmina-maldita" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparição" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras do que um dia foram guerreiros é uma das coisas mais " "aterrorizantes que um necromante pode criar, pois uma espada passará " "diramente por eles como se estivesse cortando ar e sem lhes causar nenhum " "dano aparente. É como se a aparente invencibilidade destes oponentes lhes " "torna assustadores o que, felizmente, está longe de ser verdade." # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose Ancião" # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 18 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Existe uma história curiosa de um fazendeiro que tinha um grande carvalho no " "seu gramado. Esta árvore já estava lá quando o seu pai perfurou aquela terra " "pela primeira vez e sob essa árvore a família construiu muitas memórias. Foi " "então uma grande surpresa para ele quando, uma manhã, ele acordou e não " "havia nada a não ser um punhado de terra onde a grande árvore ficava, quase " "como se ela tivesse corrido para longe daquele lugar na calada da noite.\n" "\n" "Tais encontros são tudo o que se sabe do que se presume ser os mais antigos " "dos Woses." # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 47 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 46 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 42 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 47 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 46 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 42 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "esmagamento" # # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose Antigo" # # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 17 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Dizem que os Woses possuem muitas formas, todas semelhantes a árvores, e que " "conforme eles envelhecem ficam maiores. Lendas também falam de woses com " "aparência de árvore muito maiores do que as criaturas que caminhavam por " "entre eless. Este é o principal motivo deles raramente serem vistos — no " "estado de repouso em que eles normalmente estão, um wose desse tamanho " "aparenta apenas ser uma árvore com o formato estranho. Até mesmo um elfo " "desatento às vezes pode ser enganado.\n" "\n" "Woses não são guerreiros, mas sua força pode facilmente ser usada em " "violência caso alguém consiga atrair a ira dessas criaturas." # # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" # # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 18 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Raramente avistados pelos elfos, pouco se sabe sobre os Woses. Os eflos são " "a principal fonte de conhecimento sobre eles; eles sabem que estes seres não " "são descendentes das árvores, embora sejam semelhantes a elas em forma, e " "também sabem que os Woses possuem uma conexão maior com o mundo das fadas do " "que os elfos, esbora a conexão deles seja diferente. A razão de ser e os " "desejos deles são desconhecidos, mas muitos acreditam na teoria óbvia de que " "Woses são guardiões dedicados da natureza.\n" "\n" "Woses são totalmente avessos a guerras, mas possuem tremenda força. " "Entretanto, eles não estão acostumados e nem conseguem se mover rapidamente." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Wose Muda" #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "The smallest of woses are called Saplings, and have not yet gained the great " "strength of their elder kin. While little is known about the life-cycle of " "these mysterious creatures, many speculate that they grow at a much slower " "pace than true trees. If true, even their so-called juveniles could be many " "decades old.\n" "\n" "Like most woses, Saplings rarely seek out conflict, although strikes from " "their thrashing branches can cause some damage." msgstr "" # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Wose Xamã" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "In flooded and humid woodlands, accessible only to their reclusive " "inhabitants, travelers tell of the mysterious Wose Shamans, who are said to " "spend centuries mastering the art of commanding forest plants. This strange " "practice is only inferred from a handful of historical encounters where they " "use their powers to hinder their enemies in combat, and are generally " "believed to be different from the magic of elves or merfolk. The details of " "this craft can only be speculated on by other races." msgstr "" # # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 21 #~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." #~ msgstr "" #~ "Galeões são navios construídos para o comércio e transporte em alto mar." # # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " #~| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " #~| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " #~| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " #~| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " #~| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " #~| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " #~| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " #~| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " #~| "staunchly loyal troops in service.\n" #~| "\n" #~| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " #~| "that champion most armies, but they are first-class fighters " #~| "nonetheless. Additionally, their wisdom and piety grants these warrior " #~| "monks certain curious abilities; a paladin is very powerful in fighting " #~| "magical or unnatural things, and most have some skill at medicine and " #~| "healing." #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " #~ "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " #~ "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " #~ "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " #~ "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " #~ "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the Paladins’ loyalty " #~ "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " #~ "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " #~ "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " #~ "staunchly loyal troops in service.\n" #~ "\n" #~ "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " #~ "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " #~ "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " #~ "curious abilities; a Paladin is very powerful in fighting magical or " #~ "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." #~ msgstr "" #~ "Cavaleiros da mais alta virtude, Paladinos juraram sua força não para um " #~ "rei ou uma coroa, mas sim para ideais. Para os ideais de cavalaria, " #~ "companheirismo e tudo o que há de bom. Eles podem até servir nos " #~ "exércitos do mundo, mas sua lealdade geralmente reside com grupos de sua " #~ "prórpia criação; ordens monásticas secretas que perpassam maneiras " #~ "culturais e políticas. Os governantes as vezes desconfiam deles, pois a " #~ "lealdade de um paladino para com o seu senhor é tão forte quanto a " #~ "aparente virtude do senhor. Isto já levou líderes ambiciosos cuja " #~ "moralidade era ambígua a tentar defamar e dispersar esses grupos e, em " #~ "ocasiões mais raras, forjar elaboradas fraudes para mater essas tropas " #~ "firmemente leais aos virtuosos a seu lado.\n" #~ "\n" #~ "Paladino geralmente não são tão bons lutadores quanto os 'Cavaleiros " #~ "Mestres', que são os campeões da maioria dos exércitos, mas ainda assim " #~ "são lutadores de primeira classe. Além disso, sua sabedoria e piedade " #~ "concede a estes monges guerreiros certas habilidades curiosas; um " #~ "paladino é muito forte contra coisas sobrenaturais ou mágicas, e a " #~ "maioria possui alguma habilidade medicinal e de cura." #~ msgid "" #~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers " #~ "to hinder their enemies." #~ msgstr "" #~ "Estes woses são capazes de comandar plantas das florestas, como cipós e " #~ "trepadeiras, para prender seus inimigos." #~ msgid "swamp lurk" #~ msgstr "espreitar em pântanos" #~ msgid "female^swamp lurk" #~ msgstr "espreitar em pântanos" #~ msgid "" #~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Essa unidade pode se esconder em pântanos, ficando indetectável pelos " #~ "inimigos.\n" #~ "\n" #~ "Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver em " #~ "um pântano, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira " #~ "unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os " #~ "seus pontos de movimento restantes." #~ msgid "" #~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " #~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic " #~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek " #~ "better terrain advantage in such situations." #~ msgstr "" #~ "É mais difícil retirar um guarda naga veterano de uma posição devido ao " #~ "seu efetivo uso do escudo. Essa tática não funciona contra ataques à " #~ "distância, mas nessas situações os nagas geralmente podem buscar um " #~ "terreno mais vantajoso." # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 53 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 53 #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "teia de seda" #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "Longe das cidades humanas nas grandes montanhas do deserto, as imensas " #~ "aves de rapina conhecidas como Rocas as vezes são avistadas caçando. " #~ "Apesar de seu tamanho imenso, Rocas tendem a ser reclusas e raramente são " #~ "avistadas por outras raças sapientes. Sua natureza elusiva elevou-as ao " #~ "status de ser mitológico, principalmente entre os nômades dos desertos.\n" #~ "\n" #~ "Ao contrário de outras aves, tais quais falções ou águias, as " #~ "individualistas e inteligentes Rocas são quase impossíveis de se domar. " #~ "Muito raramente uma Roca oferece a sua ajuda à um viajante passando por " #~ "dificuldades, geralmente em troca de uma buginganda brilhante." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Arminho Gigante" #~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." #~ msgstr "Arminhos Gigantes são obsoletos, use Arminho Gélido." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "Mordida" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "Javali" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "fogo do deserto" #~ msgid "Lorem ipsem ..." #~ msgstr "Lorem ipsem ..." #~ msgid "wc_variation^Tusker" #~ msgstr "Javali" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "a" #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "ataque de nafta" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "flecha incendiária" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "a" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 #, fuzzy #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Nômade Andarilho" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and " #~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been " #~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the " #~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the " #~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures " #~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, " #~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the " #~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like " #~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are " #~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh " #~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with " #~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most " #~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be " #~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack " #~ "and customarily results in crushing defeat." #~ msgstr "" #~ "O curioso nome dos Vingadores Élficos vêm da tática que esses rangers " #~ "mestres normalmente usam. Eles permitem que os inimigos penetrem uma " #~ "falsa linha defensiva e quando as tropas vulneráveis atrás da primeira " #~ "linha inimiga avança, esses arqueiras saem de seus abrigos e atacam, " #~ "cortando linhas de abastecimento e cercando os inimigos num único ataque. " #~ "Isto foi, por vezes, interpretado como uma forma de vingança por seus " #~ "irmãos mortos em guerras passadas. Embora isto não seja preciso, não está " #~ "muito longe da verdade.\n" #~ "\n" #~ "Ainda mais do que outros elfos, Vingadores fazem parte dos reinos das " #~ "florestas, passando a maior parte de suas vidas juntos as criaturas das " #~ "árvores e aprendendo os segredos ocultos nas florestas. Como os guardiões " #~ "da natureza, estes elfos possuem a propensão de explorar as regiões esmas " #~ "além das fronteiras das florestas e são hábeis em navegar por terrenos de " #~ "difícil navegação, como montanhas e desertos. Vingadores são poderosos " #~ "combatentes até mesmo em territórios que não são familiares para eles; em " #~ "suas residências por entre as árvores, são quase intocáveis e capazes de " #~ "assasinar inimigos das sombras sem precisar se preocuparem muito com " #~ "retaliação inimiga. É justamente esta habilidade que causa maior medo em " #~ "forças invasoras, pois enfrentar inimigos que mal podem ser seguidos ou " #~ "vistos nas florestas deixa muito pouco espaço para contra-ataque e " #~ "geralmente resulta numa derrota esmagadora." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "Comparado aos outros elfos, Vingadores Élficos possuem melhor movimento e " #~ "defesa em desertos, água rasa e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "A magia dos elfos dos bosques é inadequada para combates, mas ainda assim " #~ "possui seus usos. As florestas em que elas prosperam despertam quando " #~ "dita a palavra de comando e atacam todos aqueles que ameaçam a paz " #~ "delas.\n" #~ "\n" #~ "A principal habilidade das Druidas é a cura e é por causa desta " #~ "habilidade que elas são reverenciadas por seu povo." # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "A magia dos elfos é completamente diferente daquela dos humanos. Tamanha " #~ "é a diferença que os humanos são, quase que universalmente, incapazes de " #~ "compreendê-la, quanto mais usá-la. Da mesma forma, aqueles que a dominam " #~ "são igualmente enigmáticos; embora possa-se dizer que elas são " #~ "reverenciadas por seu povo, muito pouco se sabe de sua função ou " #~ "propósito dentro da sociedade." # # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Os líderes élficos possuem uma lealdade natural de seus súditos que " #~ "líderes de outras raças invejam muito. Tal lealdade é é fruto da atenção " #~ "e sabedoria dos líderes. Quietos e contemplativos em tempos de paz, um " #~ "Lorde Supremo tomado pela raiva é uma visão pavorante." # # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Elfos escolhem seus líderes por sua sabedoria e sensibilidade sobre o " #~ "equilíbrio das forças universais; a capacidade de prever como as coisas " #~ "provavelmente acontecerão é o que lhes protegem em tempos de incerteza. " #~ "Seu reinado justo é recompensado pela fidelidade total de seu povo, que é " #~ "o maior presente que qualquer governante poderia pedir." # # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Mensageiros Élficos são treinados para serem os mensageiros reais dos " #~ "reinos élficos. Apesar da natureza pacífica de seu povo, sua experiência " #~ "em combate faz deles um tanto quanto mortíferos em combate. Apenas os " #~ "mais decidados ultrapassam a habilidade destes elfos como arqueiros " #~ "montados — na verdade, a maioria possui dificuldade em ser tão bons " #~ "quanto eles mesmo desmontados.\n" #~ "\n" #~ "A velocidade destas unidades faz com que os elvos possam atacar onde e " #~ "como eles queiram quando lutam em seus lares, fato este que salvou muitos " #~ "dos seus da morte certa." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "Comparado aos outros elfos, Rangers Élficos possuem melhor movimento e " #~ "defesa em desertos, água rasa e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Sendo parte fadas por natureza, elfos possuem uma capacidade natural para " #~ "magia. Isto é evidente em sua afinidade com o mundo natural, afinidade " #~ "esta que elas invocam para ajudá-las em combante. Não demora para que " #~ "inimigos vagam por suas florestas sejam presos por raízes e que o próximo " #~ "solo em que eles se encontram volte-se contra eles.\n" #~ "\n" #~ "As habilidades de cura dos elfos também são notáveis e essencial em " #~ "batalha." # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 22 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Devoção no caminho da fada pode, eventualmente, transformar uma donzela " #~ "élfica em uma criatura de ambos os mundos. Guiada por um poder ainda " #~ "pouco entendido, estas belas criadas das florestas élficas são o ápice da " #~ "graça e mistério do seu povo." # # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "O mundo das fadas é muito mais potente do que o mundo corpóreo. " #~ "Simplesmente trazer um pouco deste mundo para o nosso pode dar resultados " #~ "violentos. Os elfos entendem bem esse fato e, embora raramente o usem com " #~ "intenção maliciosa, fazê-lo não é tarefa fácil e é tido como um uso " #~ "indevido de sua força.\n" #~ "\n" #~ "Aquelas que são capazes de fazê-lo são chamadas de 'bruxas' pelas outras " #~ "raças; e elas realmente fazem jus ao nome." # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Raramente vistas, as sábias Silfas dominam tanto sua parte fada quanto " #~ "sua parte mundana. Elas são possuídas por poderes maravilhosos, e as " #~ "vezes poderes aterrorizantes. As lendas a cerda delas causaram nas otras " #~ "raças um medo saudável dos elfos." # # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Entre os orcs, o arco é geralmente considerado como uma arma covarde; mas " #~ "até mesmo orcs, especialmente os jovens e principalmente os que não são " #~ "tão parrudos, são pragmáticos o suficiente para fazer uso delas apesar de " #~ "sua fama. Orcs arqueiros só raramente são bem equipados, e não possuem " #~ "nenhum semblante de treinamento. Mesmo manuseadas de forma ineficiente, " #~ "suas armas são mortíferas e, por conta disso, eles raramente marcham " #~ "sozinhos." # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 23 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 23 #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Apesar de que alguns considerem-na uma tática covarde, veneno é uma arma " #~ "favorecida pelos orcs, especialmente por aqueles cujos corpos não são tão " #~ "fortes. Orcs assassinos, que usam-na em facas de arremesso, geralmente " #~ "fracos para os padrões orcs, mas são incrivelmente ligeiros. Embora " #~ "rarmente aqueles que desferem o golpe fatal, suas táticas ajudam " #~ "consideravelmente os seus parentes maiores e mais brutais." # # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "As bestas dos orcs são imitações brutas das bestas dos humanos ou anões; " #~ "uma besta de qualquer tipo, no entanto, é um instrumento um tanto quanto " #~ "potente. Os orcs que possuem o privilegio para porta-las são guerreiros " #~ "capazes, e o que lhes falta em delicadeza eles compensam com número." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Uma lâmina nas trevas, pingando veneno — é a última visão de muitos " #~ "líderes orcs. Por conta de suas taxas altas, Orcs lâminas-noturnas " #~ "especializam-se em \"resolução de conflitos internos\" e são raramente " #~ "vistos nos campos de batalha. A pratica leva à perfeição, e poucos são " #~ "seus rivais neste quesito: há muito que eles perderam a conta de quantas " #~ "foram suas vítimas, muito embora isto não ser difícil para um orc que só " #~ "possui dez dedos." # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Qualquer orc que consegue evitar que uma tribo grande brigue e lute entre " #~ "si possui um intelecto e capacidade para comando atípica e é, também, " #~ "inevitavelmente muito forte. Eles são proficientes tanto no uso da espada " #~ "quanto da besta, ams seu real talento é sua rara habilidade de reunir " #~ "orcs para à batalha e dar ordens que são seguidas não pelo medo, mas sim " #~ "por lealdade." # # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 22 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Os maiores ou mais proficientes orcs assassinos são chamados de " #~ "'Matadores' por seus inimigos. Matadores são rápidos e ágeis em combate " #~ "só que, para tanto, eles renunciam ao uso de armadura. Sua arma favorita, " #~ "o veneno, é uma ferramenta perversa, e o seu uso comum no campo de " #~ "batalha é geralmente a real causa da supremacia dos orcs." # # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "De tempos em tempos, surge um orc que possui carisma natural e comanda a " #~ "sua raça. Se ele ambém for forte e astuto o suficiente para sobreviver às " #~ "lutas iniciais por liderança, ele inevitavelmente liderará uma grande " #~ "horda de guerreiros e ele também inevitavelmente causará muitos problemas " #~ "para as raças civilizadas do mundo. A melhor maneira de dispersar tal " #~ "horda é matando esse raro orc que consegue mantê-la unida." #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "Numa raça onde poder dita supremacia e respeito, os orcs que alcançam a " #~ "vitória repetidamente tornam-se os soberanos de tribos orcs cada vez " #~ "maiores. Usando as armaduras mais ornamentadas que eles conseguem " #~ "espólios de guerra, Orcs Senhores da Guerra são verdadeiros campeões de " #~ "batalhas, seu domínio da lâmina equipara-se ao dos mais vaidosos das " #~ "escolas humanas e élficas de espadachins. Eles até mesmo possuem prática " #~ "com o arco, sendo o uso desta arma geralmente considerada para covardes " #~ "contrabalanceada pela absoluta admiração que seus guerreiros tem deles. " #~ "Entretanto, eles não possuem conhecimento de estratégias e nem mesmo o " #~ "carisma que alguns dos orcs mais astutos possuem, e então as hordas que " #~ "eles lideram frequentemente encontram seu fim na inabilidade dos seus " #~ "líderes de liderá-las adequadamente." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Orcs Guerreiros são aqueles orcs que provaram sua força no campo de " #~ "batalha, escolhendo mostrar suas habilidades lutando com uma espada em " #~ "cada mão. Seu valor em batalha ganhou-lhes o respeito dos outros orcs e, " #~ "por isso, eles são frequentemente vistos comandando pequenos grupos de " #~ "saqueadores. Apesar de sua posição, eles raramente possuem a habilidades " #~ "de comandar tropas que os líderes de outros exércitos possuem." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Campeões entre seus companheiros de tropa, os Sentinelas Anões formam o " #~ "centro de sua linha de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada " #~ "pelos Sentinelas normalmente está fora de cogitação; não é simplesmente " #~ "ineficiente, é quase um suicídio. Esses anões são mestres no combate " #~ "corpo a corpo e podem proteger o solo que que estão como a teimosia de um " #~ "carvalho." # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, " #~ "por muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo " #~ "pode ser mortal com um arco em mãos e, em tempos de guerra, muitos " #~ "desembainharão suas armas. Embora a falta de experiência em combate os " #~ "deixe vulneráveis, sua graça natural garante o melhor sobre recém " #~ "recrutados." # # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 25 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 25 #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e " #~ "seguem qualquer um dentre seus pares que demonstre experiência em " #~ "combate. Isso é bem diferente dos humanos, para quem a liderança " #~ "normalmente se mistura com coerção e intimidação. Essa combinação de " #~ "aceitação da sabedoria de seus líderes, e da tendência de escolher " #~ "líderes pelo seu mérito, é uma das forças invisíveis dos elfos." # # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Os poucos elfos que deliberadamente se dedicam às armas de guerra se " #~ "tornam algo que trai a reputação dócil de sua raça. Dedicação e " #~ "habilidade, unidas à uma pureza de forma, resultam em um domínio do uso " #~ "da espada com o qual poucos podem competir. Mesmo o arco, tratado como um " #~ "objetivo secundário, é utilizado com maestria." # # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos de necessidade, sua " #~ "graça natural e agilidade lhe são de grande valia. Um elfo pode aprender " #~ "o básico da luta com espada e o arco e flecha em um tempo incrivelmente " #~ "curto em relação às outras raças, tornando-os excelentes para a batalha." # # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Elfos, embora não guerreiros por natureza, aprendem facilmente; uma " #~ "quantidade pequena de experiência pode transformar um elfo de competente " #~ "guerreiro a um mestre do combate. Aqueles honrados como heróis são fortes " #~ "tanto com a espada quanto com o arco, habilidades que nunca desaparecem " #~ "com a falta de prática." # # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "A nobreza entre os elfos possui habilidades que igualam seu status dentro " #~ "da sociedade. Lordes Élficos são os mais sábios e fortes de seu povo e " #~ "são temidos por sua habilidade com a magia." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 19 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~| "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Uma das coisas que contribui com sua habilidade no arco é a visão " #~ "sobrenaturalmente clara dos elfos. Um elfo com prática no arco pode " #~ "atingir alvos que um homem não poderia nem ver, mesmo à noite, e pode " #~ "atirar uma segunda flecha tão logo soltar a primeira. Esta incrível " #~ "habilidade, porém, vem ao custo de um manejo inferior da espada." # # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 26 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 26 #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade " #~ "em assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto " #~ "natural por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais " #~ "clareza que os humanos e podem intuir o que estes precisam de treino para " #~ "conseguir. Nas raras ocasiões em que um elfo decide se concentrar na " #~ "guerra, a estratégia resultante com certeza é um trabalho de mestre." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Embora um homem possa passar anos na floresta, ele nunca se sentirá em " #~ "casa. Com os elfos isso é o inverso. Qualquer elfo que estude os " #~ "mandamentos da floresta se tornará mestre neles. Quando isso é combinado " #~ "com a habilidade de arqueiro e espadachim, o resultado é uma poderosa " #~ "ferramenta de guerra." # # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 22 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Os mestres dos cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas " #~ "florestas em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora " #~ "o cavaleiro obviamente tenha um grande papel nisto, há pessoas que se " #~ "perguntam que tipo de montaria eles usam, pois seus feitos parecem quase " #~ "sobrenaturais.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de " #~ "combate é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra." # # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 23 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 23 #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Os cavaleiros dos elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com o " #~ "arco quanto com a espada, mas sua verdadeira perícia está em sua " #~ "montaria. Mesmo os outros elfos ficam surpresos com sua velocidade nas " #~ "matas e sua habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas " #~ "sem nenhum arranhão. Eles são provavelmente uma das únicas unidades " #~ "montadas que se dão melhor nas florestas que nas pradarias." # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Existe uma lenda de um elfo que parou uma flecha no ar ao acertá-la com " #~ "outra flecha atirada por ele. O fato de que algumas pessoas chegam a " #~ "acreditar nessa história é uma prova da habilidade dos elfos. Os " #~ "Atiradores de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha." # # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 18 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Os 'Cavaleiros' Goblins têm pouco em comum com os homens que recebem esse " #~ "título; na verdade o nome é usado em zombaria de seus inimigos. A única " #~ "semelhança entre os dois é que eles são a elite dentre os montadores de " #~ "lobos, provavelmente promovidos devido ao sucesso em algum assalto " #~ "inconsequente.\n" #~ "\n" #~ "Os lobos que eles utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, " #~ "tornando-os uma combinação perigosa em combate." # # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Em qualquer ninho de orcs, vários nascem mais fracos e menores do que o " #~ "resto. Esses nanicos são chamados 'Goblins' e são tratados com desprezo " #~ "pelo resto de sua raça. Em batalha, eles recebem o pior equipamento e são " #~ "usados como escudo vivo para dar aos seus líderes o tempo necessário para " #~ "o combate verdadeiro.\n" #~ "\n" #~ "Especula-se que a existência destas criaturas é o início de uma falha na " #~ "linhagem dos orcs, embora ninguém conheça o suficiente de sua história " #~ "para fazer uma afirmação conclusiva." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 51 #~ msgid "knife" #~ msgstr "faca" # # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Mais experientes, os Anões Encouraçados utilizam pesadas cotas de malhas " #~ "e armaduras de placas que os tornam merecidamente famosos." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 31 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 31 #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Como os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis " #~ "pela proteção de grandes ou importantes áreas dos reinos aos quais " #~ "juraram fidelidade." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Treinados com espadas e bestas, os Tenentes lideram pequenos grupos de " #~ "soldados humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de " #~ "luta daqueles abaixo deles na hierarquia militar." # # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 30 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 30 #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Guerreiros Reais são os reis e princesas das nobres casas humanas, " #~ "armados e protegidos para um nível maior que o dos cavaleiros." # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 #, fuzzy #~| msgid "longsword" #~ msgid "long sword" #~ msgstr "espada longa" # # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Essas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer " #~ "ambiente aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra." # # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Os Guerreiros Sereios formam o corpo dos exércitos sereios. Utilizando " #~ "poderosos tridentes, eles são o temor de qualquer um que ouse entrar em " #~ "seu território." # # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Os Brutamontes Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos " #~ "que guerreiros elfos ou humanos, os Brutamontes dão golpes muito mais " #~ "poderosos e podem aguentar mais pancadas antes de cair." # # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Apenas Orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam Líderes " #~ "Tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram " #~ "os grupos de combate Orcs com mãos de ferro." # # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orcs são " #~ "altamente respeitados entre seus pares e temidos pelos seus inimigos. Sua " #~ "única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um arco." # # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 25 #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Um ser dessa magnitude é o resquício de eras ancestrais. Qualquer um que " #~ "encontrar um Lich Ancestral tem coisas muito maiores com que se preocupar " #~ "do que a morte." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtos mágicos " #~ "feitos de terra e água. Eles atacam espirrando blocos de lama em seus " #~ "inimigos ou golpeando-os com seus punhos." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Com uma quantidade adequada de comida, alguns ratos podem crescer até " #~ "tamanhos impressionantes. Além disso, acabam tornando-se um pouco " #~ "agressivos." # # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 21 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Monstros de Lama são construtos mágicos de terra e água. Eles atacam " #~ "espirrando água fervente em seus inimigos." # # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 22 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Serpentes Marinhas são monstros gigantes capazes de, sozinhas, derrubarem " #~ "barcos." # # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 23 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 23 #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior " #~ "que vive abaixo das ondas." # # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 18 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Pé-Grandes são humanóides gigantes que vivem nas montanhas. Poucos " #~ "sobreviveram a um encontro com um desses e muitos duvidam de sua " #~ "existência."