# Russian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2007-2022 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Translators: # Automatically generated, 2004. # Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru # Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com # Azamat H. Hackimov , 2006, 2007. # Anthon Kolesov - # Fedor Khodkov — , 2009-2014 # Artem Khrapov (kabachuha) - , 2021-2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-units\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-19 17:47 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:12+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36 msgid "mace" msgstr "булава" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "посох" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "короткий меч" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "волна холода" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "волна теней" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "праща" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "клыки" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "пика" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "прикосновение" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/MECH_Quintain.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "кистень" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Deoran3_Cavalier.cfg:42 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "длинный меч" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "моргенштерн" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Паладин" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не " "королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут " "состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они лояльны к своим " "единомышленникам: секретным орденам монашеского типа, для которых не " "существует политических или культурных границ. Пользуясь этим, " "недоброжелатели пытаются очернить и распустить их ордена, или идут на обман, " "чтобы заставить этих честных воинов служить себе.\n" "\n" "Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем " "не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим " "монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против " "магических и неестевтвенных орудий и атак, а также способен лечить " "соратников." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "тесак" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "топот" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "ледяная буря" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942 #: data/core/units/boats/Raider_Coastal.cfg:139 #: data/core/units/boats/Raider_Iron.cfg:146 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "лук" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "когти" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2-relaxed.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari2.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mari3.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "сабля" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходячий труп" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Пусть они и не " "опасны для опытных солдат, но сам вид бывшего товарища в рядах ходячих " "мертвецов по меньшей мере устрашает." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "дубинка" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древний лич" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "чумной посох" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348 msgid "bite" msgstr "укус" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам " "тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Таких " "трупов, как правило, поднимают во множестве, но слабы. Опыт битвы может, " "однако, пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Бездушный" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Берсерки — редкая каста гномов, которые перед битвой доводят себе до " "исступления. Эти воины презирают защиту, думая лишь о нападении, из-за чего " "о них ходят легенды." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "ярость берсерка" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Никто даже не знает, почему собратья-гномы так прозвали Драконоборцев. Одни " "говорят, что всё дело в их оружии — причудливые посохи Драконоборцев " "изрыгают из себя огонь и сеют смерть. Другие подозревают, что подобная " "вещица была бы угрозой даже для истинного Дракона, если бы подобная тварь " "вновь объявилась в известном мире. Как бы там ни было, именно из-за их " "оружия хранителей великих гномьих цитаделей опасаются и почитают; оружия, " "которое одним ударом сокрушает самых могучих воинов." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "драконий посох" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Ратники гномов вооружены огромными боевыми топорами и молотами, которыми " "управляются с легкостью, внушающей страх врагам. Они превосходно сражаются в " "горной местности и под землей. Сила и выносливость Ратников с лихвой " "компенсируют их относительно низкую подвижность." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "топор" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "молот" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Выражение «крепкий, как дуб» как нельзя лучше подходит к гномам, и многие из " "них используют свойства своего телосложения для получения преимущества в " "бою. Прикрываясь башенными щитами, за которыми их практически не видно, " "орудуя массивными копьями, которые они могут при необходимости и метнуть в " "противника, выстроившись в свой любимый хирд, они способны удерживать " "позиции со стойкостью дуба, вцепившегося корнями в землю, и создать большие " "проблемы для тех, кто пытается прорваться через их линии обороны." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "копье" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "дротик" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:28 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "боевой топор" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "топорик" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих " "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, " "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо " "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально " "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может " "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать " "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило." # ** #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Опыт и тренировка превращают Щитоносцев в превосходных воинов. Защитники " "экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию обороны " "против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что вернуть " "обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Когда люди Веснота впервые столкнулись с гномами, они были поражены наличием " "у гномов таинственного оружия - жезлов, которые способны сеять смерть на " "расстоянии. Оглушительный грохот этих \"Громовых посохов\" наводит ужас, " "который только усиливается от того, что секрет этого оружия известен только " "гномам." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "громовой посох" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гномы-Громовержцы славятся своим необычным оружием, этими загадочными " "шестами из дерева и железа, что издают громоподобные звуки словно бы в " "гневе. Технологии, стоящие за этим оружием, являются тайной. Тайной, " "унесенной в могилу гномами Кналга — владельцами этого оружия, и как " "полагают, даже его создателями. Самое большее, что известно, — это сообщения " "о том, как гномы высыпают в пасть своего оружия странную черную пыль, " "которая, как говорят некоторые, представляет собой пищу для подпитки зверя, " "заключенного внутри.\n" "\n" "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"Громовых шестов\" может занять " "несколько минут, гномы считают, итог стоит того, чтобы ждать." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В " "битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, " "не обращают внимания на полученные раны." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Мастер рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Высший ранг, которого может достичь работающий с рунами кузнец, не одарённый " "сверхъестественным даром — ранг рунного мастера. Они наносят своим оружием " "удары не слабее, чем лучшие воины гномов, так что и без своего искусства " "были бы весьма опасны. С ним же они почти неуязвимы: их руны изрядно " "уменьшают урон, наносимый физическими атаками." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Лесная фея" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick2_Veteran_Infantryman.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Gerrick3_Master_Infantryman.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "удар щитом" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "кулак" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "луч света" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "шипы" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "таран" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "бола" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157 msgid "taunting strike" msgstr "дразнящий удар" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "Дразнящий удар" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202 msgid "Strength Training" msgstr "Обучение выносливости" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214 msgid "Bowmanship Training" msgstr "Обучение стрельбе" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231 msgid "Strong Shots" msgstr "Сильные выстрелы" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Лучник" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260 msgid "Piercing Shot" msgstr "Пробивающий выстрел" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268 msgid "piercing shot" msgstr "пробивающий выстрел" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582 msgid "Rain of arrows" msgstr "Дождь стрел" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Кровосос" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Кровососов так называют из-за красноватого оттенка их шкуры, который, по " "мнению некоторых, намекает на их любимое лакомство. Эти твари быстры и могут " "пить кровь своих противников, получая часть здоровья, потерянного жертвой." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Крыло ужаса" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, " "получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих " "жертв." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Мышь-вампир" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. " "Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их " "жертв, часть которого передается летучей мыши." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Лодка" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:21 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Снабжённые вёслами или маленькими парусами лодки служат для коротких поездок " "по воде или пересечений отмелей, недоступных крупным кораблям." #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=ship #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4 msgid "Derelict Hulk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=ship #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18 msgid "" "Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most " "are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others " "that haunt certain waterways for generations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135 msgid "jetsam" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fireship, race=ship #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wraith" msgid "Fireship" msgstr "Огненный призрак" #. [unit_type]: id=Fireship, race=ship #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18 msgid "" "Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos " "in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but " "they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide " "them, but often they just drift along on unseen winds and currents." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:165 msgid "ember" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:174 msgid "crash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытом море." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=ship #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Пиратский галеон" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=ship #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Для транспортных кораблей этот галеон — как волк для овец. Его пиратская " "команда всегда рада помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158 msgid "ballista" msgstr "баллиста" #. [unit_type]: id=Coastal Raider, race=ship #: data/core/units/boats/Raider_Coastal.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Wolf Rider" msgid "Coastal Raider" msgstr "Волчий наездник" #. [unit_type]: id=Coastal Raider, race=ship #: data/core/units/boats/Raider_Coastal.cfg:30 msgid "" "While many larger ships rely on impressive sails to harness the power of the " "wind, galleys and raiders are propelled by muscle-power of the crew manning " "the oars. This has the disadvantage of requiring a larger crew, and it does " "limit the speed and efficiency of transport. But these seeming weaknesses " "also make the vessel less vulnerable to the whims of weather and the " "predations of pirates.\n" "\n" "Coastal raider ships are a very basic warship, used by several races to move " "armed forces rapidly through shallow and coastal water. They do not possess " "any specific armaments, but there are always archers amongst the crew." msgstr "" #. [unit_type]: id=Iron Raider, race=ship #: data/core/units/boats/Raider_Iron.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Gryphon Rider" msgid "Iron Raider" msgstr "Наездник грифона" #. [unit_type]: id=Iron Raider, race=ship #: data/core/units/boats/Raider_Iron.cfg:36 msgid "" "While Galleons and Cogs rely on impressive sails to harness the power of the " "wind, galleys and raiders are propelled by muscle-power of the crew manning " "the oars. This has the disadvantage of requiring a larger crew, and it does " "limit the speed and efficiency of transport. But these seeming weaknesses " "also make the vessel less vulnerable to the whims of weather and the " "predations of pirates.\n" "\n" "Iron Raiders are Coastal Raiders that have been hardened to become tougher " "targets and harder hitters, at the expense of speed. They are often used as " "front-line escorts of slower cargo ships in rivers and coasts." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Raider_Iron.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Cavalryman" msgid "naval ram" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=ship #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспорт" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=ship #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Транспорты — это хорошо вооружённые галеоны, перевозящие войска. Достигнув " "берега, они могут высадить десант." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Надзиратель" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Надзиратели очень серьёзно воспринимают обязанность своей касты — " "обеспечивать законность и порядок. Чтобы лучше исполнять свой долг, они " "отказались от обычных для дрейков боевых когтей, и сменили копья на колюще-" "режущие алебарды. По их мнению, потеря маневренности вполне окупается " "преимуществами, которое дает тяжёлое металлическое лезвие. Толстые доспехи " "этих дрейков хорошо защищают от оружия, способного проскользнуть сквозь их " "чешую." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими дрейками, Надзиратели имеют более высокую " "устойчивость к колющим атакам." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Надзирательница" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Армагеддон" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Не носи эти дрейки доспехи — никто не смог бы отличить их от истинных " "драконов, по крайней мере из тех рас, которые слышали об этих существах " "только в легендах. Существа, носящие имя «Армагеддон» — это огромные " "чудовища, которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не " "чувствительны." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "боевые когти" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:60 msgid "fire breath" msgstr "огненное дыхание" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Армагеддон" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Мастер клинка" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие " "достигают умения и силы, такого уровня, не погибнув до того в бою. Хотя " "другие дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте солдат, но перед " "этим всегда оглядываются – нет ли рядом кого-то из этой касты. Мастера " "Клинка яростно защищают честь своих собратьев, и никто не рискнёт оспаривать " "это право." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "клинковые когти" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Мастерица клинка" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Огненный" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Огненные — одни из немногих дрейков, в ком сохранилась истинная кровь и сила " "их далёких предков. Благодаря этому они могут дышать огнём, что вместе с " "внушительными размерами и устрашающими когтями делает их смертельно опасными " "противниками." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 msgid "female^Drake Burner" msgstr "Огненная" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Страж" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " #| "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " #| "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " #| "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " #| "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not " #| "need flight to triumph in battle.\n" #| "\n" #| "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " #| "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes " #| "them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other " #| "drakes and enforcing the laws of their tribe." msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and " "enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Каста Стражей отличается от прочих дрейков. Их толстые доспехи, хотя и " "компенсируют природную уязвимость дрейков к копьям и стрелам, настолько " "тяжелы и неудобны, что не дают ни летать, ни дышать достаточно глубоко для " "использования внутреннего огня. Стражи принимают это как должное и полностью " "бронируют свои крылья, чтобы подчеркнуть, что им не нужно летать для победы " "в бою.\n" "\n" "К тому же, это единственная каста, которой позволено нарушать табу и " "сражаться копьями в дополнение к обычным для дрейков металлическим когтям. " "Благодаря этому Стражи успешно «решают» территориальные споры с другими " "племенами дрейков и обеспечивают соблюдение законов внутри своего племени." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Стражница" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Палач" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Палачи – отнюдь не мастера тактики, манёвра или обмана; наоборот, они рвутся " "в самую гущу рукопашной. На ближней дистанции не так уж и важно, что их " "доспехи мешают им использовать огненное дыхание, важна лишь мощь, " "вкладываемая ими в каждый удар. Вожди дрейков стараются не запятнать честь " "Палачей и обычно зовут их на битву только против самых смертельных врагов." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "трезубец" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Мучительница" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Солдат" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Солдаты дрейков вооружены кривыми клинками и способны изрыгать огонь, " "подобно своим предкам. Они ещё и летают, что осложнит жизнь любому " "противнику. Огромная сила и прочная чешуя, в свою очередь, внушают страх " "воинам других рас." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "клинок" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Солдат" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Пламень" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ещё не имея права носить красно-золотое, как представители высшего класса " "Огненных, Пламени украшают свои доспехи серебром. Несмотря на то, что они " "только начали посвящать жизнь огню, горящему в них, он уже проступает сквозь " "кожу, опаляя их чешую до красновато-серого цвета." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 msgid "female^Fire Drake" msgstr "Пламень" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Пылающее сердце" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Пылающим Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших " "классов в поединках, поэтому они предпочитают обходиться без противоборств " "внутри племени. Высокое положение научило каждого этих дрейков определять " "рамки своей власти: когда следует направлять свой народ, а когда лучше дать " "им действовать самостоятельно. Лишь изредка Пылающее Сердце может сразиться " "с лидером своего племени за главенство, и только в том случае, когда он " "уверен в поддержке своих соплеменников." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Пылающее сердце" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Светоч" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи " "стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное " "время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена " "избирают Светоча вождём мирного времени, чаще всего они руководят боевыми " "отрядами или улаживают споры между племенами." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 msgid "female^Drake Flare" msgstr "Светоч" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Охотник" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят " "лёгкие одежды касты Охотников. Их страсть – длительные полеты за добычей к " "дальним границам владений племени, хотя прочие дрейки удивляются – как кто-" "то может наслаждаться нудной охотой, когда можно завоевать большую славу на " "поле боя.\n" "\n" "Чаще всего Охотники загоняют крупную дичь – оленей, кабанов, дельфинов; их " "огненное дыхание, не стеснённое как у других каст доспехами, очень помогает " "собрать добычу в одно стадо, не вредя ей. Если Охотника призывают на поле " "боя, он предпочитает тревожить врага издалека, – и только если все остальные " "средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно " "дальше от своих драгоценных крыльев." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "удар с лёта" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 msgid "female^Drake Glider" msgstr "Охотница" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Истребитель" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Истребители уже не занимаются чёрной работой вроде охоты и собирательства, " "для чего предназначены младшие члены касты. Они — неотъемлемая часть армии " "дрейков: разведчики, которых посылают перед основными силами, гонцы на поле " "боя, но с тем же успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он " "этого меньше всего ожидает. Им неохотно, но позволяют тренироваться с " "новобранцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако " "главная их сила – полёт и скорость." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Истребительница" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Адский Пламень" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Адские Пламени — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение " "сородичам почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно " "проходить сквозь потоки собственного пламени. Так как их чешуя красна от " "внутреннего огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает их " "сходство с настоящими драконами." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Адский Пламень" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Ветролов" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Лёгкие керамические доспехи, которые носят Ветроловы — символ их касты; их " "серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как управляющие " "охотой, они часто и надолго отлучаются из дома. Каждый из них старается " "принести как можно больше добычи, стремясь получить уважение своего племени." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 msgid "female^Sky Drake" msgstr "Ветроловка" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Каратель" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Доспехи Карателей не ограничивают их, а являются их оружием — они научились " "перенаправлять тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляет силы к " "ударам их коротких копий и железных когтей. Снаряжение и тело едины; даже их " "толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри – оружие. Каратель всегда " "счастлив выполнить свой долг перед кастой, особенно на поле боя." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Карательница" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Арбитр" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Две детали отличают Арбитров от остальных представителей касты Стражей: " "узорчатые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они " "драпируют свои бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. " "Хотя этот стиль и отражает их гордость своим положением в иерархии дрейков, " "тем не менее, он далёк от церемониального. Громоздкие бронзовые доспехи " "Арбитров — наилучшее изделие дрейковских кузниц, а их алебарды способны " "рассечь человека надвое." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими дрейками, Прокураторы имеют более высокую " "устойчивость к колющим атакам." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 msgid "female^Drake Warden" msgstr "Арбиторша" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Воитель" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Воители, дрейки из касты солдат, составляют основу армии любого племени. Они " "не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; лишь природная " "грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе путь через " "вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, закованные в " "покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с традиционными клинками " "в каждой руке." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Воительница" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Алхимик" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Для Народа пустыни алхимия в меньшей степени — формой философии или науки, " "скорее она — продолжение фитологии, практикуемой травниками. Однако в " "отличие от своих собратьев, сосредоточенных на использовании трав для " "медицинских целей, алхимики используют экстракты различных растений и " "естественные яды, чтобы создать мощные отравляющие вещества. Хотя искусство " "алхимиков полезно для ослабления сильных врагов, другие пустынники относятся " "к нему настороженно, поскольку оно часто используется для шпионажа и " "убийств. Тем не менее, именно по этой причине, почти в каждом крупном " "караване будет по крайней мере один алхимик — преимущество, которое создает " "угроза почти не отслеживаемых ядов, весьма ценится в политических делах." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "духовая трубка" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Целитель" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Даже без учета последствий сражений, заражение инфекцией и ранение являются " "обычными случаями в суровых песках пустыни. По сравнению с врачевателями " "других рас, Целители Народа пустыни нуждаются в куда больших знаниях о " "травах и медицине; отсутствие магии в сочетании со скудной растительностью в " "пустыне приводит к большим трудностям в лечении множества болезней и ядов, " "которые поражают пустынников. Целители, как правило, имеют больше знаний и " "больше путешествовали по сравнению с их менее опытными собратьями, но их " "титул заслужен в первую очередь тем, что они берут на себя сложную задачу " "ухода за ценными лекарственными растениями. Пустынники не имеют средств для " "исцеления без необходимого сырья, и поэтому Целители играют особую роль в " "поддержке искусства врачевания своего народа." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Мастер меча" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Гвардейцы всегда идут в битву первыми. Часто они погибают уже в первые " "минуты боя, выполняя стоящую перед ними задачу - взлом обороны противника. " "Лишь единицы выживают, пройдя через десятки битв. Такие способны " "обороняться, даже окруженные врагами со всех сторон. Сходу вламываясь в ряды " "противника, они начинают дикую пляску смерти, нанося во все стороны " "практически неотразимые удары. Такие Гвардейцы получают титул Мастеров меча. " "Точность наносимых ударов оттачивается ими годами.\n" "\n" "Мечники пустынников известны тем, что играют в игру под названием " "\"Испытание лаэкад\", в которой \"лаэкады\" — это толстые и крепкие шесты, " "которые имеют несколько длин меча в высоту и бросаются в участников игры как " "дротики, а испытуемые пытаются расколоть шесты по длине в воздухе. Хитрость " "игры заключается в том, что такие шесты имеют несимметричную поперечную " "плотность: большая часть стебля довольно жесткая, но есть участки, которые " "мягче и легче режутся. Даже для опытного мечника-гвардейца расколоть всю " "\"лаэкаду\" по всей длине было бы экстраординарным достижением; большинству " "из них было бы трудно прорезать даже одну длину меча, учитывая точность, " "необходимую для направления лезвия вдоль мягких участков шеста. Для Мастера " "клинка, однако, расщепление нескольких \"лаэкад\" в быстром темпе, одна за " "другой, является довольно обычным делом, и некоторые даже способны рассечь " "два или три шеста одновременно одним взмахом меча.\n" "\n" "Эта игра явлется тренировкой, которая дает практические результаты в " "реальных сражениях. Независимо от того, насколько ловок или бронирован " "вражеский боец, удары Мастера клинка приходятся по нему так, как будто от " "них нет никакой защиты." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "скимитар" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Поджигатель" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Часто упускаемая из виду опасность перехода через пустыню - это леденящий " "холод, который опускается на песок ночью. Чтобы согреться, пустынники обычно " "используют легковоспламеняющийся сок дерева Санбаар, который в небольших " "количествах горит медленно и мягко. В больших количествах, однако, сок " "Санбаара почти взрывоопасен и горит чрезвычайно сильно. Народ пустыни быстро " "осознал пригодность такого вещества для ведения войны и регулярно применяет " "огненное оружие, чтобы посеять хаос среди своих врагов." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "смоляная бомба" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Поджигательница" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Офицер" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Офицеры, традиционно происходящие из благородных или военных семей, являются " "ядром любого подразделения Народа Пустынь. Обычно должность заполняется по " "принципу наследования, а не боевых заслуг. Офицеры -это те, кто часто " "относительно далек от того, чтобы быть лучшим фехтовальщиком, но неплохо " "обучен тактике. В отличие от лидеров других народов, способности Офицеров " "заключаются в основном в том, чтобы направлять свои отряды на стратегически " "выгодные позиции, а не в том, чтобы непосредственно повышать их боевой дух. " "Присутствие такого командира редко вдохновляет большинство солдат, но они " "все равно доверяют опытному тактическому чутью своих начальников." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Катафракт" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Катафракты - выдающиеся всадники. Они восседают на лошадях, которые пусть и " "обладают меньшей скоростью или выносливостью, зато славятся огромной силой. " "Вооруженные копьями с характерными знаменами, эти всадники чаще всего " "используются для нанесения второй ударной волны, после основного нападения. " "После того, как вражеские силы уже завязли в противостоянии с пехотой " "пустынников и ослаблены, в бой с копьями наперевес вступают Катафракты. " "Несущийся строй закованной в броню кавалерии представляет собой устрашающее " "зрелище. Между рядами пехоты пустынников образуются бреши, в которые " "устремляются Катафракты, и одним ударом могучие всадники ломают вражеские " "порядки, с разгону пронзая вражеских солдат насквозь копьями. Разбегающиеся " "враги быстро обнаружат, что и неровная местность типа холмов ничуть не " "задержит этих всадников. Последнее, что слышит враг, показавший спину " "Катафракту — звук рассекающей воздух булавы, опускающейся на его голову." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "композитный лук" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Головорез" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Головорезы - высоко мобильные и хорошо вооруженные пехотинцы, получили такое " "название потому, что их основное назначение - вырезать вражеские патрули. " "Только самые выносливые из Егерей становятся Головорезами, поскольку " "действительно быстро передвигаться в тяжелой экипировке - задача не из " "простых. Зато Головорезы без труда расправляются с легко вооруженными " "вражескими разведчиками. Впрочем, Головорезы не гнушаются заниматься и " "простым грабежом в тылах противника, благодаря чему часто возвращаются с " "хорошей добычей. В мирное время их нанимают для охраны караванов и поиска " "логовищ пустынных рейдеров, которых Головорезы с удовольствием истребляют." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Испепелительница" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Хотя искусство соколиной охоты пользуется большим уважением среди Народа " "Пустыни, мастера в этом деле встречаются относительно редко из-за больших " "затрат времени на обучение, необходимых для правильного обучения хищных " "птиц, и сложности самого процесса обучения. Сокольничие обычно используют " "свое ремесло для спорта или охоты, особенно для поиска дичи или поиска воды " "в пустыне. Те же самые навыки могут быть полезны в применении к войне, если " "сокольничего удается убедить рисковать своими ценными питомцами в боевых " "целях.\n" "\n" "Участвуя в битве, Сокол может либо помочь своему хозяину, нанося удары по " "врагам своими острыми когтями, либо его можно отправить выше в воздух, чтобы " "кружить над головой и наносить удары, когда враг переключает свое внимание. " "Разделение внимания воина между двумя различными фронтами может быть, мягко " "говоря, довольно отвлекающим, заставляя его отказаться от своих усилий в " "нападении, чтобы защитить себя должным образом." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "сокол" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Ифрит" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Очистив сок дерева Санбаар с помощью весьма специфического процесса " "дистилляции, можно получить чрезвычайно огнеопасную горючую жидкость. Даже " "Испепелители избегают использовать эту взрывоопасную субстанцию, так как " "риск поджечь самого себя при этом очень высок. Но все же находятся пироманы, " "которых и такой риск не отпугивает. Их одержимость огнем внушает солдатам " "пустынников настоящий страх. Таких пироманов прозвали Ифритами - в честь " "злых духов огня. Зато результат вступления Ифритов бой часто с лихвой " "оправдывает необходимость терпеть их присутствие в армии: в результате " "использования направленной струи жидкого огня в рядах противника возникает " "настоящее огненное пекло." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "огнемет" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Ифритка" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Диверсантка" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Диверсантки действуют в основном в тылу врага, передавая важную информацию о " "передвижениях войск противника. Однако, когда приходит время, эти проворные " "воительницы собираются вместе и наносят удар в тыл по ослабленным линиям " "снабжения или флангам. Град из болас, за которым следуют удары копьями, " "часто наносят вражеским отрядам достаточный ущерб для того, чтобы основные " "отряды Народа пустынь успели приблизиться и завершить дело." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Лекарь" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Лекари - это те, кто отвечает за уход за больными и ранеными Народа пустынь. " "Они обладают как навыками применения лекарств для исцеления различных " "недугов, так и умением искать и собирать лечебные травы. Пустынники " "становятся Лекарями по многим причинам: некоторые смотрят на это как на " "приключение, другие - как на постоянный источник дохода, в то время как " "третьи считают врачевание своим долгом перед обществом. Вне зависимости от " "двигающих Лекарями мотивов, они выполняют важнейшую функцию в обществе " "Народа пустыни. Особенно полезны их способности быстро производить лечение в " "разгар битвы или во время путешествий по пустыне.\n" "\n" "Лекари путешествуют много даже по меркам кочевого населения пустынников, " "поскольку это необходимо для поисков разнообразных флоры и фауны, являющихся " "сырьем для изготовления лекарственных препаратов. Закаленные путешествиями, " "многие из этих людей даже способны врачевать сами себя." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Конный лучник" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Конные лучники - это те, кто предпочитает стрельбу из лука сражению в " "ближнем бою. Быстрые и неуловимые, эти всадники - эксперты в том, чтобы " "поливать менее подвижных врагов градом стрел. Конные лучники чаще всего " "используются для разведки боем разведчиков или для добития бегущих врагов. " "Хотя эти всадники обычно не обучены разведке или шпионажу, их способность " "передавать сообщения издалека с помощью своих дальнобойных стрел очень " "полезна для поддержания связи между армиями пустынников." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Корифей" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "На первый взгляд, не совсем ясно, что отличает Корифеев от других " "врачевателей Народа пустыни. Конечно, Корифей может быть немного более " "знающим, больше путешествовавшим или более опытным в бою по сравнению с " "Лекарями или Целителями, но разница обычно не настолько велика. Тем не " "менее, Корифей - это формальный титул, присваиваемый лучшим среди целителей " "Народа пустыни и наделяющий носящих этот титул людей величайшим уважением и " "большим числом завистников.\n" "\n" "Есть некоторые предположения, что среди Корифеев существует тайный орден. " "Эти так называемые \"Возвысившиеся\" хранят огромное количество запрещенных " "знаний и являются теневыми советниками многих вождей пустынников. Это " "никогда не было доказано, но факт остается фактом: некоторые Корифеи, " "похоже, обладают гораздо большим влиянием, чем можно предположить, судя по " "их способностям." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Мародер" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Некоторым пустынникам жизнь Рейдера приходится настолько по душе, что они " "могут даже создать свои собственные кланы со своими единомышленниками. Вечно " "скитаясь по пустыням в поисках неосторожных путешественников или плохо " "охраняемых караванов, эти всадники зарабатывают себе на жизнь тем, что " "занимаются грабежом и воровством. Не имея особых навыков, Мародеры не " "являются ни самыми сильными воинами, ни самыми ловкими лучниками; тем не " "менее, они - одни из самых опасных врагов в пустыне просто из-за своей " "высокой маневренности. Скоординированная атака Мародеров может стереть с " "лица земли даже лагерь среднего размера, прежде чем станет возможным какой-" "либо ответ. А против более сильных врагов партизанская тактика может " "позволить им одержать верх там, где не хватит грубой силы. По этой причине " "Мародеры иногда нанимаются небольшими армиями или богатыми караванами для " "охраны от нежелательных набегов." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68 msgid "torch" msgstr "факел" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Совершенный" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "Во многих городах-государствах Народа пустыни отбор нового поколения лидеров " "является долгим процессом, который длится на протяжении многих лет. В каждом " "поколении несколько особенно талантливых юношей из числа знати обучаются " "отдельно от своих сверстников. Тренировки, еда, сон и больше ничего - в " "результате совершенствование в искусстве фехтования начинает составлять весь " "смысл их жизни. Десять лет интенсивного обучения, начавшись в подростковом " "возрасте, заканчиваются финальным испытанием, серией смертельных поединков " "между прошедшими обучение. Когда пыль оседает, и поединки заканчиваются, " "остается восемь выживших. Эти люди получают титулы Калаев, что значит - " "Выкованные.\n" "\n" "В то время как великие лидеры Народа пустыни обязательно должны в " "совершенстве владеть клинком, они, как, представители правящей касты, в то " "же время должны иметь и обширные знания. Вслед за десятилетием тренировок " "следует несколько лет либо кочевого скитания по пустыням, либо изучения " "наук, целью чего является поиск просветления и нисхождение мудрости на " "обучаемого. В любом случае, в конце второго периода обучения оставшиеся " "Калаи возвращаются и демонстрируют свои знания старейшинам текущей правящей " "касты. Те, кого находят достойными, получают титул Совершенных. Они " "признаются воинами великой остроты ума и великой силы, которые затем могут " "стать во главе следующего поколения Народа пустыни." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "удар навершием" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Рейдер" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Хотя Рейдеры редко встречаются в регулярных армиях, среди кочевых жителей " "пустынь рейдерство, то есть устраивание засад на конкурирующие караваны или " "атаки на чужие лагеря по ночам - обычное дело. В таком деле размер " "атакованного отряда не имеет большого значения, главное - эффект " "неожиданности. Атакующие должны максимально быстро устроить хаос в рядах " "противника, что обычно удается за счет поджигания всего и вся, для чего " "Рейдеры используют свои факелы. Прежде чем враг придет в себя, напавшие " "всадники так же быстро уносятся обратно в пустыню, что не дает атакованным " "никаких шансов на возмездие, так как пускаться в погоню за Рейдерами " "бесполезно. Рейдеры - самые быстрые всадники Народа Пустыни, способные " "обогнать почти все, с чем они могут столкнуться в родных песках." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Конник" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Люди пустыни - выдающиеся коневоды. Они вывели много различных пород лошадей " "для выполнения различных целей. Сильных лошадей выращивают для тяжелой " "работы, у путешественников пользуются спросом выносливые лошади. Для ведения " "войны нужны одновременно и сильные, и выносливые лошади, хотя первостепенное " "значение имеет все же способность лошади быстро передвигаться по пустыне. " "Всадники таких лошадей в основном выполняют функции разведчиков и гонцов, а " "иногда и вспомогательных сил для поддержки ослабленных позиций. Высокая " "маневренность делает Конников Народа пустыни эффективными и универсальными " "бойцами на их родной земле, покрытой холмистыми дюнами." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Егерь" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Егеря, солдат в которых вербуют из кочевых племен открытой пустыни, во " "многом представляют собой идеальных бойцов: быстрых и маневренных, одинаково " "хорошо умеющих защищаться и атаковать, а также стрелять из лука и вести " "рукопашный бой. Лучше всего они чувствуют себя на знакомой земле: в пустынях " "и холмах своей южной Родины, где они проявляют себя как опытные охотники и " "следопыты. Хотя им не хватает подготовки солдат регулярной армии, навыки, " "которые Егеря используют для выживания в пустыне, легко применимы в военном " "деле. Лучше всего они дерутся на заре и на закате, когда температура пустыни " "для них самая комфортная." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Испепелитель" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Бесконечно экспериментируя со своим снаряжением, большинство Испепелителей " "неизбежно сами обжигаются летучим соком дерева Санбаар, который пропитывает " "их оружие. Но они с гордостью носят свои ожоги, как свидетельство своей " "связи с огнем. Испепелители с удовольствием зажигают большие полосы пламени " "на поле боя, хотя это иногда приводит к непреднамеренному дружественному " "огню, из-за чего их опасаются даже их же соплеменники." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Испепелительница" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Разведчица" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Рожденные и выросшие на открытых песках, Разведчицы пустынников привыкли к " "суровому, засушливому климату и негостеприимной местности. Разведчицы " "необычайно проворны на неустойчивых песчаных холмах, даже по сравнению с " "другими обитателями дюн, что с легкостью позволяет им охранять свои стада и " "вести охоту на пустошах. Применительно к военным действиям, та же ловкость " "позволяет им проскальзывать через вражеские линии, избежав всех видов атаки. " "Эти навыки со временем делают Разведчиц эффективными диверсантами, " "способными перерезать вражеские пути отхода и линии снабжения, убивать " "ключевых командиров или заманивать вражеские отряды в ловушки. Однако не " "носящие брони Разведчицы довольно уязвимы при прямом столкновении, особенно " "на открытой местности, поэтому в случае обнаружения бегство для них - часто " "лучший и единственный способ спастись." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Небесная охотница" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Пустынные орлы, которых часто принимают за молодых Птиц Рух, - это крупные, " "величественные хищные птицы, которые известны своей агрессивностью и почти " "невозможно их приручить. В дикой природе орлы питаются крупной добычей, " "такой как волки, маленькие лошади и даже, как говорят, непослушные маленькие " "дети. Сила этих созданий делает их чрезвычайно трудными в бою, и только " "самые искусные сокольничие осмеливаются приблизиться к ним. В том случае, " "если укротитель птиц достигает успеха, отношения между птицей и охотником " "выстраиваются не столько по принципу хозяин и домашнее животное, сколько как " "взаимной связью между двумя равными. Если орлы не погибают в бою, они могут " "жить до нескольких десятилетий, и являются бесценными компаньонами для своих " "партнеров-пустынников ." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "орел" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Мечник" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "В то время как большинство каст Народа пустыни имеет какой-то основной род " "деятельности, отличный от военного, и собирается в армии только во время " "войны, Мечники пустынников являются одними из немногих, кто полностью " "посвящен военному делу. Постоянно и интенсивно тренируясь, чтобы отточить " "свое мастерство владения мечом, эти солдаты также учатся ориентироваться в " "обстановке ближнего боя и отражать атаки дальнобойного оружия своими щитами. " "Типичная тактика Народа пустыни заключается в использовании рассыпного строя " "Мечников, что позволяет им вытягивать на себя сгруппированные вражеские " "линии и сокрушать их в псевдо-одиночном бою." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Гвардеец-копейщик" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Любое сражение требует умения вовремя переходить от нападения к защите и " "обратно. Народ пустыни, без сомнения, ценит в первую очередь умение " "нападать, и сосредотачивает свои самые большие усилия на обучении искусных " "мечников, но в любом крупном отряде воинов есть необходимость иметь и " "некоторое количество элитных солдат-копьеносцев. Во время сражения Гвардейцы-" "копейщики чаще всего располагаются немного позади первой линии бойцов и " "используются в качестве ее поддержки или отражения фланговых атак. В тылу " "они охраняют важнейшие линии снабжения и наблюдательные пункты. Хотя эти " "бойцы, как правило, меньше участвуют в прямых столкновениях с врагом, чем их " "собратья-меченосцы, они очень искусны в обращении с копьем и щитом и более " "чем способны отразить большинство атак." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Мастер копья" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Среди воинов Народа пустыни самым высоким престижем пользуются всегда идущие " "в атаку первыми мечники. Те, кто владеет копьем и щитом, в значительной " "степени забыты: путь копейщика состоит в том, чтобы выполнять менее значимую " "роль в бою, которая не несет славы или признания. Но бывает так, что атака " "пустынников терпит неудачу и необходимо отступление, и тогда отход обычно " "прикрывает шеренга копьеносцев, сдерживающая наступающего противника. Она " "обеспечивает некоторое время мощную оборону, затем линия щитов неизбежно " "прорывается, и большая часть копьеносцев гибнет. Оставшиеся в живых, сомкнув " "значительно поредевший строй, пытаются выйти из окружения. Те, кто чудом " "остаются в живых, выбравшись из такой передряги, заслуженно пользуются " "славой Мастеров копья." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Налетчица" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Хотя Разведчицы пустынников — весьма быстрые бойцы, в случае обнаружения им " "не спасись бегством от атак еще более быстрой кавалерии. Чтобы противостоять " "коннице, Разведчицы меняют свои примитивные пращи на болас. Конские ноги " "являются идеальной мишенью для стальных шаров, соединенных ремнями. " "Воительницы, вооруженные болас, хороши как для защиты своих флангов от " "вражеских летучих отрядов, так и для налетов на фланги противника, отчего их " "и прозвали Налетчицами. Их тактика проста - быстрая атака и затем бегство, " "пока не подтянулись тяжеловооруженные воины противника. Брошенная вдогонку " "вражеская конница рискует наткнуться на дождь из болас, который резко " "охладит ее пыл." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Тяжелый конник" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Среди конников Народа пустыни есть те, кто больше всего наслаждается " "безумной схваткой в самом сердце битвы. Те, кто имеет такие предпочтения — и " "достаточно умел, чтобы пережить несколько стычек — набираются в ряды Тяжелой " "конницы. Обычно эти крепкие воины, как и большинство всадников Народа " "пустыни, используют в бою булавы, оружие для самого ближнего боя, выглядящее " "как довольно странный выбор для большинства всадников других рас. Но это не " "означает, что Тяжелые конники менее эффективны. Даже небольшая группа " "Тяжелых конников достаточно сильна, чтобы прорвать любую вражескую линию с " "помощью чистой силы. В ситуации, которая требует этого, эти всадники " "обладают достаточным мастерством владения луком, чтобы стрельбой ослабить " "вражеские силы или прикрыть своих отступающих." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Гвардеец" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "При прямом столкновении с крупными армиями врага Народ пустыни обычно " "сталкивается либо с плотными \"стенами щитов\", либо с сильно укрепленными " "позициями противника. Нанесение удара по этим высокоорганизованным формациям " "может быть довольно сложной задачей; во время боя вражеский строй может " "показывать бреши только на краткие промежутки времени, угрожая при этом " "встречным ударом копий и стрел. Поэтому боевое искусство Народа пустыни " "делает большой акцент на силе и, что более важно, точности удара. Воин может " "иметь только один шанс нанести удар по врагу, но опытный Мечник, скорее " "всего, воспользуется этой возможностью, а если нет - то он имеет большие " "шансы быть убитым самому. Опытные Мечники представляют элиту армий Народа " "пустыни и поэтому носят звание Гвардейцев. Отряда Гвардейцев, наносящих свои " "удары почти со сверхъестественной точностью, порой бывает достаточно, чтобы " "взломать даже самую непробиваемую линию обороны." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "сильный удар ятагана" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "сбалансированный удар ятагана" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Полководец" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "В отличие от командиров Народа пустыни пониже рангом, Полководцы " "сосредоточены на том, чтобы воодушевлять свои войска и поддерживать высокий " "моральный дух. Эти военачальники часто находятся на переднем краю битвы, " "показывая пример, сражаясь и истекая кровью вместе со своими солдатами. В то " "время как Полководцы обычно оставляют детали исполнения общей, заранее " "разработанной стратегии сражения, на усмотрение своих Офицеров, они, " "безусловно, сами мастера тактики; многие сражения были выиграны благодаря их " "оригинальному или неожиданному маневру, произвести который они смогли " "вследствие обладания большим боевым опытом. Полководцев называют " "\"ветеранами тысячи сражений\", хотя сами они - отнюдь не мастера " "фехтования. Секрет высокой выживаемости Полководцев заключается в том, что " "солдаты настолько любят этих своих командиров, что всегда прикрывают их в " "бою, и часто - ценой собственной жизни." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Беспощадный" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Беспощадные — элита Головорезов. Во время войны они постоянно совершают " "вылазки против армий врага, не боясь никого и ничего. Проворные как газели и " "сильные как быки, Головорезы предпочитают совершать несколько согласованных " "атак с разных сторон одновременно, заставляя врагов бежать от их стрел под " "топоры. Ничто так не радует Беспощадных как хорошая бойня на поле сражения - " "ведь они коллекционируют отрезанные уши убитых ими врагов. Впрочем, " "Беспощадные постоянно ищут и другие способы прославиться. Поскольку в мирное " "время их нанимают для охраны дальних караванных путей, охота в одиночку на " "какого-нибудь монстра, беспокоящего караваны - тоже неплохой способ заявить " "о себе.\n" "\n" "Из дневника Балаха, Смотрителя дюн:\n" "\n" "\"... Сегодня был шестой день. Шесть дней погони по пустыне без сна, без " "отдыха... но мне не нужно ни того, ни другого. Птица Рух украла слишком " "много из моего стада для своего ненасытного пиршества. Я должен избавиться " "от нее, пока караван не умер с голоду. Я не потерял ее след до сих пор, и не " "важно, как далеко она убежит, я последую за ней.\n" "\n" "... проклятие! Тварь была всего в паре сотен шагов от меня, но солнце " "светило мне прямо в глаза! Мне удалось выпустить несколько стрел в мерзкую " "птицу, но только лишь, чтобы замедлить ее. И все же, похоже, она устает " "быстрее, чем я. Если повезет, я настигну ее раньше, чем она доберется до " "гор.\n" "\n" "... День одиннадцатый. Я загнал тварь в угол после того, как оно " "приземлилось на склоне холма, но там было еще трое, которых я не ожидал " "встретить. Птицы Рух - свирепые существа в ближнем бою; сражаться с одной " "уже не простая задача, но сразу с четырьмя? Мне повезло, что я захватил с " "собой второй топор, иначе я получил бы тяжелое ранение во время той битвы. А " "пока я собираюсь наложить повязку на свою ногу, прежде чем вернуться и " "добить последних двоих. Возможно, тогда, наконец, настанет время поесть и " "немного отдохнуть.\n" "\n" "... даже для меня стало неожиданностью, что я прошел почти половину пути " "через Северные Дюны за свою двадцатидневную экспедицию. Каравану " "потребовалось бы почти три месяца, чтобы совершить это путешествие.. С " "другой стороны, мне удалось раздобыть немного соленого мяса Птицы Рух по " "пути, что станет прекрасным угощением для детей. Также будет приятно снова " "увидеть некоторых других Беспощадных. Возможно, мой рассказ не произведет на " "них особого впечатления, но, по крайней мере, он лучше, чем моя предыдущая " "встреча с Виверной...”" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Лихострел" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Стрельба из лука на лошадях вызывает целый ряд дополнительных сложностей, " "которые очень немногие способны преодолеть. Что отличает знаменитых " "Лихострелов от других лучников, так это их способность не только " "преодолевать эти трудности, но и превращать их в преимущества. При стрельбе " "из седла скорость лошади прибавляется к скорости, придаваемой стреле луком, " "что обеспечивает выстрелу дополнительную силу удара. Кроме того, двигаясь " "вдоль линии фронта, эти лучники фактически создают боковой ветер для своих " "выстрелов, искривляя траектории своих стрел таким образом, что они достигают " "целей, которые не могли бы быть достигнуты иначе. В совершенстве овладев " "своим мастерством, Лихострелы склонны вести себя перед строем противника " "чрезвычайно нагло, расстреливая врагов с достаточно близкого расстояния, " "чтобы их выстрелы достигали цели, но недостаточно близкого, чтобы вражеские " "стрелы могли причинить им ущерб. Такая игра, впрочем, ведется не без риска, " "иногда шальная стрела оказывается в состоянии достать лихого всадника, но " "потери с другой стороны обычно все равно больше. Именно за свою дерзкую " "манеру выводить противника из себя Лихострелы и получили свое название." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Наездник виверны" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17 msgid "" "Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry " "beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart " "experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight " "in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. " "These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with " "them, slowly building up their trust until they have gained true mastery " "over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to " "be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not " "usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors " "when defending their homes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Заклинатель рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Самые одарённые рунописцы не просто знают, как и для чего использовать руны; " "они словно чувствуют их магическую силу. Они смело пробуют разные сочетания " "рун и достигают порой невероятного могущества. Встреча с таким гномом — " "самое страшное, что может случиться с врагом; раненому бойцу хватит и одного " "удара молотом; а увернуться удаётся немногим!\n" "Среди людей ходят слухи, что броню, выкованную заклинателями рун, не может " "разрубить даже тролль, а оружие, зачарованное ими, режет камни как масло. " "Многие жулики неплохо нажились, продавая доверчивым простакам поддельные " "вещицы, якобы сделанные заклинателями рун. Неужели неясно, что такие вещи " "никто в здравом уме продавать не будет?!" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Берсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Драконоборец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Драконоборцы — самые загадочные из всех гномов. Никто даже не знает, почему " "собратья-гномы их так прозвали. Одни говорят, что всё дело в их оружии — " "странные посохи Драконоборцев изрыгают огонь и сеют смерть, как настоящие " "драконы. Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда Драконоборцы " "защищали гномов от истинных драконов. Как бы там ни было, именно из-за их " "оружия хранителей великих гномьих цитаделей опасаются и почитают их; оружия, " "которое одним ударом сокрушает самых могучих воинов." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Геолог" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:23 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Геологи гномов - несравненные мастера выживания в дикой природе. Они могут " "месяцами бродить по лесам и горам в поисках новых пластов руды и " "месторождений полезных ископаемых, используя для целей поиска только то " "оборудование, которое они несут на себе. Хотя в рукопашной схватке они " "уступают многим другим гномам, они не имеют себе равных в метании топоров, " "практикуя это умение во время охоты в горах. Они опасные и хитрые " "противники, обладающие высокой маневренностью." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Ратник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Щитоносец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Конунг" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Эти гномы прошли не один десяток боёв, успели насладиться треском черепов " "под своими молотами, и в конце концов полностью посвятили себя битвам. Среди " "своих собратьев они выделяются не только чудовищной силой и опытом, но и " "броней - не один год ушёл на её изготовление, но оно того стоило. Строго " "говоря, конунги - это короли гномов, но непосвященные называют так всех " "гномов, облачённых в броню, которая сияет, как королевская.\n" "Хотя конунги не слишком проворны в своих доспехах, один их вид приводит " "врагов в священный трепет. Метательные топорики конунгов летят точно в цель " "и сносят голову любому, кто имел глупость попасться им на глаза во время " "битвы, а в ближнем бою им просто нет равных." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Шахтёр" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " #| "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the " #| "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but " #| "they can still do some damage with their picks." msgid "" "Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their " "weighty pickaxes can deal substantial damage." msgstr "" "Шахтёры — чернорабочие гномьего государства. Они извлекают из земли ценные " "руды, но никак не участвуют в разработке оружия или артефактов. Они не " "проходят военную подготовку, однако могут слегка повредить врага киркой." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26 msgid "pick" msgstr "кирка" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Скалолаз" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Эти выносливые гномы иногда надолго покидают свои пещеры, проводя разведку и " "патрулируя границы горных владений гномов. Умело укрывшись среди скал, они " "наблюдают за чужаками, вторгшимися на территорию гномов, и, в случае " "необходимости, вступают в бой, уничтожая воров и бандитов. Они достаточно " "сильны в ближнем бою, а топоры метают с такой точностью и силой, что даже на " "дальних дистанциях могут соперничать с лучниками людей." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Рунный кузнец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Гномы — народ воинов и кузнецов, они не очень-то жалуют всякую магию и " "колдовство. Но кое-каких успехов они добились и здесь. Уже давно гномы " "подметили, что если нанести на оружие некоторые знаки, оно сможеет пробить " "даже самую крепкую броню. Другие же символы сделают даже обычную людскую " "броню крепче гномьей. Знания эти гномы хранят очень строго, они передаются " "только между знатоками рун — от мастера к ученику." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Скороход" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Низкорослые гномы не могут сравниться с более высокими расами в забегах на " "короткие дистанции. Но когда гномы не обременены тяжелой броней, их огромная " "выносливость позволяет им соперничать в пеших перемещениях на большие " "расстояния со всеми, кроме самых быстроногих. Скороходы гномов обычно " "передвигаются впереди основных сил и докладывают о передвижении войск " "противника и их расположении, или используются для поиска важных объектов. В " "мирное время Скороходы передают сообщения между общинами гномов. Однако за " "свою скорость они платят более слабой защищенностью, так как носят легкую " "броню." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Ратоборец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих " "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, " "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо " "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально " "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может " "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать " "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Защитник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Дружинник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Дружинники - воины гномов, закованные в самые прочные пластинчатые доспехи и " "кольчуги кузниц Кналга, являются элитой армий гномьих королей-Конунгов. Они " "известны своей стойкостью в пылу битвы, и их мастерство владения как боевым " "топором, так и боевым молотом, делает их действительно внушительными врагами." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Громобой" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Громовержец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гномы-Громовержцы славятся своим необычным оружием, этими странными шестами " "из дерева и железа, которые при выстреле издают громовые звуки словно бы в " "гневе . Технологии, стоящие за этим оружием, являются тайной, тайной, " "унесенной в могилу гномами Кналги, которые владели этим оружием, и как " "полагают, даже создали его. Самое большее, что известно, - это сообщения о " "том, что гномы высыпают странную черную пыль в пасть своего оружия, которое, " "как говорят некоторые, является пищей для подпитки зверя, заключенного " "внутри.\n" "\n" "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"Громовых шестов\" может занять " "несколько минут, гномы считают, что результаты стоят того, чтобы ждать." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ульфсерк" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Эльфы - прежде всего собиратели и охотники, поэтому большинство из них " "стремятся стать опытными лучниками с раннего возраста. Помимо того, что " "стрельба из лука является практическим навыком, для эльфов она также " "является общепринятым способом времяпрепровождения, и многие спортивные " "соревнования проводятся для развлечения зрителей и участников. Владение " "луком легко находит применение в битве во время войны, и многие эльфы " "используют луки в качестве своего основного оружия. Хотя эльфийские Стрелки " "не так мощны телом, как лучники людей или орков, они все же являются " "эффективными бойцами, особенно когда сражаются в укрытии своих лесов." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Мститель" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Этих стражей леса называют странным именем «Мстители» за их излюбленную " "тактику. Врагу дают пройти сквозь ослабленную оборону, а когда вслед за " "передовой линией подходят уязвимые отряды, эти лучники выходят из укрытий и " "атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника одним точным " "ударом.\n" "\n" "Иногда это считают формой мести за их павших в боях собратьев. Хотя их " "замысел и не таков, отрицать это полностью тоже нельзя." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Эльфийские Мстители имеют большой опыт путешествий и искусно пересекают " "такие труднопроходимые местности, как пустыни, водные поверхности и горы." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Мстительница" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Капитан" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Эльфийские капитаны обычно возглавляют патрули и командуют гарнизонами, " "которые стоят на страже обширных лесов на эльфийской территории. В отличие " "от военачальников других рас, они в основном хорошо ориентируются в " "небольших стычках, а не в крупномасштабных сражениях, и особенно искусны в " "оборонительном маневрировании. Капитаны обычно командуют небольшими " "подразделениями, которые остаются вместе в течение длительных периодов " "времени, что позволяет им лично обучать воинов в своем подчинении и даже " "дружить с ними. Они руководят через чувство товарищества и " "доброжелательность, но при этом имеют большое уважение среди своих солдат." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Витязь" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Эльфы, как правило, миролюбивы по своей природе, и большинство нападет " "только в отместку за нанесенный им вред. Однако есть некоторые эльфы, " "которые упиваются славой битвы и сознательно ищут боя — имеющего смысл или " "даже без оного — для собственного удовольствия. Естественно, что жизнь " "большинства из этих воинов коротка, и она посвященна оттачиванию своего " "фехтовального мастерства в стремлении победить на поле боя: только самые " "талантливые из них способны выжить, постоянно сражаясь, и заслужить звание " "\"Витязя\". Эти эльфы, проводящие всю свою жизнь в совершенстовании " "мастерства владения клинком, исключительно опасны и никогда не должны " "недооцениваться." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друидка" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Некоторые эльфы предпочитают углублять свою связь с окружающим миром, тем " "самым усиливая свои и без того мощные способности к манипулированию " "природными энергиями. Возможно, самым заметным результатом магии этих " "друидов является явные признаки движения в глубоких лесах, которые они " "охраняют. Чужаки, блуждающие по эльфийским лесам, часто рассказывают о " "запутанных корнях и лианах, перемещающихся почти так же быстро, как шаг " "воина на марше, или о скрипучей мешанине древних деревьев, неуклюже " "пересекающих лагеря для ночлега всего за одну ночь. Лес и земля становятся " "почти как единое целое, нечто живущее и дышащее, как единый огромный " "организм. Процветая под тщательным присмотром друидов, лес, в свою очередь, " "укрепляет их магию, симбиотически увеличивая и без того мощные силы, " "которыми обладают эти эльфы." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "опутывает" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Ворожея" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "В контексте эльфийской магии понятие 'чародейство' немного вводит в " "заблуждение, поскольку в случае с эльфами оно почти всегда относится к " "манипулированию сущностью объекта с целью предсказания или прозрения. " "Излюбленным занятием чародеек является наполнение их природного окружения " "дыханием тайного. Например, создание тайных рощ, которые существуют на стыке " "материального и эфирного миров. Эти таинственные владения охраняются их " "столь же загадочными хранителями, которые в основном держатся в стороне от " "любопытных глаз. Хотя эти эльфы довольно замкнуты и не склонны к общению, " "большинство их сородичей хорошо относятся к ним и иногда обращаются за " "советом, особенно в вопросах необычного характера." #. [attack]: type=impact #. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "ethereal web" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "волшебный огонь" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Воин" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Среди эльфов фехтование чаще всего практикуется следопытами и пограничными " "патрулями, которые служат в основном в качестве стражей лесов и реже в " "качестве небольших отрядов для вторжения на другие территории. Эльфийское " "искусство фехтования известно своим акцентом на быстрые, ловкие удары, " "наносящие меньший урон в бою, чем у человеческих или орочьих воинов, но " "также оставляющих меньше времени на реакцию и противодействие. Большинство " "эльфов могут освоить основы фехтования относительно быстро и с готовностью " "возьмут в руки клинок, когда столкнутся с битвой." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Герой" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Опытных эльфийских воинов иногда называют \"Сарканами\", что примерно " "означает \"тот, кто принес жертву ради защиты\" или \"тот, кто преобразился " "благодаря опыту\". Это слово часто переводится на человеческий язык как " "\"Герои\". Титул этот указывает на некоторый уровень уважения и престижа, но " "не используется для прославления положения, которое занимают эти эльфы. " "Эльфийские Герои - это те, кто пережил многочисленные войны и пережил многих " "своих друзей, павших в предыдущих сражениях. Они видели всевозможные ужасы и " "зверства, совершенные всеми расами: будь то орки или люди, опустошавшие " "природную красоту лесов; гномы, оскверняющие захоронения ради артефактов; " "некроманты, поднимающие павших товарищей, чтобы направить их против своих " "собратьев-эльфов и даже самих эльфов, которые не оказались выше убийства " "невинных людей из гордости или мести. В то время как эльфы осознают " "необходимость военной силы и почитают \"Сарканов\" как героев за их службу, " "большинство эльфов не стремится получить этот титул." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Верховный Лорд" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "В то время как двойственность эльфийской магии наиболее ярко проявляется в " "разделении путей между материальным миром и миром тайного, та же дихотомия " "отражается и в рядах эльфийской знати. Отчасти из-за того, что большинство " "лордов используют магический огонь, большинство из них оказываются тесно " "связанными с колдуньями и чародейками, а не с друидками и феями, таким " "образом ассоциируя себя с аспектами проникновения в суть вещей и разрушения. " "Хотя это и не то же самое, что мудрость, интуицию лордов обычно следует " "уважать, а их гнева - бояться. Это становится все более верным для более " "зрелых эльфов, поскольку время придает остроту уму и чувствам эльфа.\n" "\n" "Представления посторонних о том, что существует высший класс \"Верховных " "лордов\", как правило, являются заблуждением, вызванным большой разницей в " "силе восприятия и магической силе, которыми обладают более опытные эльфы. На " "самом деле иерархия эльфийского правления в разных эльфийских анклавах " "разная, кроме того, в период войны она другая, нежели в период мира. " "Единственное, что можно сказать наверняка, это то, что проницательность этих " "лордов неоценима для поддержания процветания эльфийского правления, " "независимо от того, находятся ли они на вершине иерархии управления или нет." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Эльфийская Леди" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Благородные дамы эльфийских анклавов обычно ассоциируются с мудростью и " "обереганием, так как тесно связаны с земным аспектом эльфийской магии. Как " "те, кому доверено поддерживать многие из наиболее почитаемых эльфийских " "традиций, они играют большую роль в сохранении спокойствия и природных чудес " "своих знаменитых лесных заповедников. В отличие от своих соплеменников " "Лордов, многие из которых обретают большую индивидуальную силу восприятия " "благодаря использованию тайной магии, большинство эльфийских леди заняты " "тем, что распространяют свое влияние на общественные порядки, которыми они " "руководят, часто жертвуя ради этого развитием своих личных способностей. По " "этой причине они чаще всего служат дипломатами и миротворцами, занимая " "высокие посты во времена мира и имея более скромные роли во времена войны." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Лорд эльфов" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Преемственность среди эльфийской знати - это сложно упорядоченный процесс, " "который различается между разными эльфийскими анклавами. Будущим лидерам " "эльфов предстоит нелегкая задача управления тремя частями эльфийского " "общества: воинами и хранителями, которые защищают леса, мирными жителями, " "которые вообще уклоняются от боя, и коллективной группой целителей и " "мистиков, которые изучают искусство магии природы. Способность примирить " "различия между этими фракциями и эффективно руководить своим народом требует " "значительных личных заслуг и глубокого понимания интересов всех эльфов. Для " "достижения этой задачи для эльфийских лордов делается исключение из правила, " "согласно которому природной магии обучаются исключительно эльфийские " "ведуньи. \n" "\n" "Хотя некоторые анклавы, такие как Северная Линтаирская роща, сохраняют " "статус знати по праву рождения, другие, такие как могущественные эльфы " "Весмера, избирают новых лордов в каждом новом поколении. В любом случае, " "власть эльфийской знати редко бывает абсолютной, и от нее ожидают, что она " "будет руководить скорее дипломатией и мудростью, чем силой." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Меткий стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Эльфы имеют тесную связь с силами природы, что от рождения наделяет их " "небольшим магическим умением и очень острыми чувствами. Это, в сочетании с " "годами, проведенными в охоте в глубоких лесах, делает эльфов невероятно " "зоркими, дар, который вносит большой вклад в их мастерство владения луком. " "Эльф, практикующийся в стрельбе из лука, способен поражать цель размером с " "булавочную головку на расстоянии в дюжин шагов и может стрелять так быстро и " "точно, что в состоянии расщепить падающие с дерева ветвки. Конечно, непросто " "поддерживать одновременно и физическую форму, и меткость, и за развитие " "сильного навыка стрельбы из лука приходится платить слабостью в ближнем бою." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "длинный лук" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Меткий стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Маршал" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Эльфы не часто являются зачинщиками открытой войны, но не будут уклоняться, " "если придет время сражаться. Поэтому эльфы поддерживают небольшое количество " "стратегически мыслящих командиров во все времена. Отобранные из самых " "талантливых Капитанов, Маршалы проходят обширную подготовку по ведению войны " "в различных стилях, в том числе применяемых людьми и орками. Маршалы - " "блестящие, оригинальные стратеги, которые нацелены на разбиение сражений, " "идущих большими фронтами, на множество мелких стычек, что превращает обычные " "военные кампании в рассеянную партизанскую войну. Вовлечение эльфов в " "открытое противостояние на их собственной территории всегда является сложной " "задачей для любой силы вторжения, и именно из-за умелого маневрирования, " "которое организуют Маршалы, управляющие обороной эльфийских лесов." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Предвестник" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Хранитель леса" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Молчаливые наблюдатели лесов, Хранители леса - мастера скрытности и " "разведки. Многие из них предпочитают проводить свою жизнь в одиночных " "путешествиях, исследуя тропинки между высокими деревьями, среди нетронутой " "природной красоты своих лесных владений, которые они яростно защищают. В то " "время как они обладают значительным мастерством во владении как клинком, так " "и луком, Хранители леса немного менее искусны в борьбе с другими воинами на " "равных условиях, предпочитая вместо этого устраивать засады на своих врагов " "в тенях лесов. Внезапная атака Хранителей леса может нанести урон даже " "силам, во много раз превосходящим их по численности, и атакующие армии часто " "предпочитают отступать, вместо того чтобы рисковать игрой в партизанскую " "войну с Хранителями в их лесах." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Хранители леса имеют большой опыт путешествий и искусно пересекают такие " "труднопроходимые местности, как пустыни, водные поверхности и горы." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Хранительница леса" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Вестник" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Преобладание партизанской тактики в эльфийской стратегии ведения войны " "приводит к тому, что в ней большое внимание уделяется поддержанию " "высокомобильных подразделений, способных сражаться на часто передвигающемся " "фронте. Такой стиль ведения боевых действий требует быстрой связи между " "небольшими боевыми группами и возможности быстрой переброски войск между " "зонами боевых действий. Опытные эльфийские всадники хорошо знают это, и " "поэтому посвящают большую часть своего времени совершенствованию навыков " "верховой езды, а не индивидуальных боевых навыков. Скорость, с которой они " "передвигаются по лесу, была бы самоубийственной для любой другой кавалерии, " "но Вестники достаточно выносливы, чтобы скакать без отдыха целых два-три " "дня. В то время как разведка и связь, которые обеспечивают эти всадники, " "бесценны для эльфийской тактики, малое присутствие Вестников непосредственно " "на линии фронта означает, что эльфийские Вестники - это часто лишенные славы " "герои войны, чья задача - поддерживать своих собратьев с тыла." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Гонец" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Хотя лошади, выведенные лесными эльфами, намного быстрее и проворнее обычных " "лошадей, ими значительно труднее управлять. На обучение эльфийских пони " "уходит много лет, но однажды прирученные, они становятся одними из самых " "преданных и верных лошадей. Эти уникальные лошади позволяют эльфийским " "всадникам скакать на предельных скоростях через густые леса и опережать " "большинство других кавалеристов даже на открытой местности. Хотя их всадники " "обладают некоторыми навыками владения мечом и луком, их наибольшая " "полезность заключается в умении вести разведку и перехитрять вражеские силы, " "а не вступать в бой напрямую. Эльфийские Гонцы чаще всего используются в " "качестве посыльных и вспомогательных подразделений и умеют быстро передавать " "информацию между патрулями и небольшими атакующими группами, которые они " "также усиливают при необходимости." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Ведунья" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Врожденная близость эльфов к миру природы при небольшой тренировке может " "быть направлена на магию материи, которая воздействует на физическое " "измерение. Ведуньи эльфов, практикующие эту магию, чаще всего используют " "свои навыки для ухода за природой, которая дает им силы, в результате чего " "вокруг их домов появляются необычайно пышные и зеленые леса. Та же самая " "магия позволяет достигать замечательных и хорошо известных результатов в " "искусстве исцеления. Исключительно миролюбивые по своей природе, Ведуньи " "редко вступают в бой, вместо этого используя свою магию, чтобы повелевать " "самой землей, чтобы этим задержать или умиротворить своих врагов." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "путы" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Снайпер" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Хотя это и не официальный титул, \"снайпер\" - это эпитет, который дается " "самым одаренным эльфийским стрелкам. Эти опытные лучники способны на " "подвиги, которые, даже по эльфийским стандартам, граничат с чудом: они " "выпускают стрелы с точностью, достаточной, чтобы разделить пополам летящие в " "воздухе стрелы и могут выпустить вторую стрелу, пока первая еще не достигла " "цели, сохраняя при этом достаточную мощность удара, чтобы пробить " "пластинчатый доспех. Одного залпа их стрел достаточно, чтобы сбить рыцаря с " "коня, и даже тяжелобронированная пехота выживет лишь чуть дольше. Снайперы " "эльфов отточили свое искусство до высшей формы и являются бесспорными " "мастерами стрельбы из лука." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Снайперша" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "По мере того как эльфийская дева все больше и больше отдает себя силам " "природы, сила Земли начинает трансформировать ее тело. Крылья бабочки, " "которые вырастают на спине Лесной феи, являются прямым проявлением ее связи " "с волшебным миром, и придают ей характерную эфирную ауру, которая внушает " "одновременно спокойствие и страх. Лесные феи - это мастера магии материи, " "ведомые силой, которая мало понимается, но очень уважается другими из их " "рода. Часто ошибочно принимаемые за истинных фей или \"лесных духов\", эти " "хранители лесов олицетворяют таинственную связь их народа с законами природы." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "касание феи" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Колдунья" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Эльфийская магия разделяется на два вида: управление природным, или " "материальным миром, и проникновение в тайны эфирного измерения. Последнее, " "как сила, которую трудно контролировать и которую плохо понимают даже " "большинство ее изучающих, не так часто используется эльфами. Повелители " "эфира сталкиваются со значительным риском при изучении изменчивой природы " "своего объекта познания и быстро начинают уважать разрушительную силу своего " "ремесла. Эта разрушительная природа чаще всего проявляется в виде сгустков " "\"мистического огня\", умение вызывать которые является одним из наиболее " "легко осваиваемых навыков для эльфийской Колдуньи. Несмотря на довольно " "поверхностное применение этого искусства, эльфы, тем не менее, высоко ценят " "мистическое пламя и стараются использовать его с разумной осторожностью." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Сильфа" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Невероятно могущественные в своих непостижимых путях, мудрые Сильфы являются " "мастерами управления связями между миром материального и миром мистического. " "Долгие годы, проведенные в созерцании царства эфира, подорвали способность " "этих эльфиек видеть физический мир; взамен они получают абстрактное зрение, " "приобретая способность видеть один или даже несколько различных аспектов " "сути реальности. Подобно множеству осколков разбитого зеркала, мириады " "трещин в материальном мире отражают свет тайны через множество различных " "граней. Тщательная тренировка позволяет проследить эти нити света от " "отверстия к отверстию, и плести нити, наблюдая, как через проявление воли " "возникает результат воздействия на реальность. В то время как прямое " "плетение соединительной ткани обычно невозможно достичь, косвенная " "манипуляция возможна путем вмешательства в материальном плане, где отражение " "земной сферы тоньше всего. Способность Сильф находить эти \"отражательные " "скопления\" и управлять ими — одна из их самых больших — и самых страшных " "способностей." #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Убирает туман" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Наездник лютоволка" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Пусть как ярость и опасность лютоволков бросают в страх многих, крошечные " "гоблины как-то странно связаны с этими дикими зверями. И пусть приручить " "подобных тварей — за гранью способностей гоблинов, достичь среди них некого " "уважения они способны: осмелевший гоблин идёт жить среди волков и заботится " "о волчонке с самых ранних лет. Приняв гоблина как часть стаи, лютоволк " "позволит ему себя оседлать.\n" "\n" "Когти волка обычно не считаются опасным оружием, но у этого зверя они " "огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники наносят на них яд " "весьма сходный с тем, что применяют орочьи убийцы, превращая каждый взмах " "звериной лапы в смертоносный удар." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Закалыватель" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Орки используют гоблинов в качестве застрельщиков, чтобы нарушить боевые " "порядки противника. Те, кто выжил в нескольких битвах, берут в руки длинные " "копья, компенсирующие короткие руки, и одевают доспехи получше, чтобы " "защитить свои тщедушные тельца." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Волчий рыцарь" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Боевой опыт укрепляет не только боевые умения как волка, так и всадника, но " "и укрепляет связь между ними. В то время как человеческий рыцарь может " "ездить в бой на разных лошадях, название \"волчий рыцарь\" относится к " "гоблину и волку как к единому целому, и оба яростно преданны друг другу " "почти до безумия.\n" "\n" "Орки относятся к волчьим наездникам лучше, чем к простым гоблинам, даже " "когда те отделены от своих волков. Орочьи пехотинцы, чувствуя свое " "превосходство над простыми гоблинами, признают, что драка с всадником - это " "также и драка с волчьими челюстями, которые бьют быстрее, чем меч, и почти " "так же сильно." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Волчий мародёр" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В " "набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы " "своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "сеть" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Заводила" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Знаменосцы — самые редкие из гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, " "чтобы считаться ветераном, уже достаточная редкость. Ещё реже бывает, что " "другие гоблины признают и уважают его статус. Однако, ярость заводилы " "вдохновляет молодёжь сражаться насмерть." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Копейщик" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "В любой расе всегда найдутся те редкие особи, которые по несчастливой " "случайности рождаются намного меньше и слабее остальных. Однако для орков " "такие случаи чрезвычайно распространены, и в каждом помёте обычно рождается " "несколько коротышек. Известные как «гоблины», эти болезненные существа почти " "всегда живут короткими, несчастными жизнями, большинство из них используется " "в качестве обреченных на убой бойцов первой линии в битвах в интересах их " "более крупных братьев и сестер, и экипируются они только самыми грубыми " "копьями." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Волчий наездник" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но " "преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее своих " "собратьев-орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет " "выбиться в наездники, достанется намного более безопасная роль в битве.\n" "\n" "Мало кто из волков сможет выдержать вес настоящего орка в латах, но гоблины " "в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного " "легче перемещаются в горах, но водоёмы и леса всё так же замедляют их." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно " "опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Хозяин грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, сливаясь с ними в " "единое целое. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать сердца " "рожденных ползать, ведь эти могучие хищные птицы могут атаковать отовсюду." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Наездник грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Только избранные могут приручить могучего грифона. Тот, кто сумеет, станет " "наездником грифона и откроет для себя небесный мир на спине этих летающих " "созданий." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Великий рыцарь" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великие рыцари достигли совершенства в мастерстве владения мечом и пикой. " "Облачаются они в полный латный доспех, а лошадей используют особых - " "способных не столько быстро скакать, сколько выдерживать вес " "тяжеловооруженного воина. Великие рыцари составляют ядро любого серьезного " "конного отряда. Зрелище Великого рыцаря во главе атакующей конницы внушает " "ужас пехоте, и уже одного этого обычно бывает достаточно, чтобы линия " "обороны была прорвана." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Рыцарь" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Умелые и дисциплинированные Всадники со временем становятся Рыцарями. Пройдя " "через множество сражений, они на собственном опыте убедились, что атака с " "копьями наперевес с разгона в строй врага отнюдь не всегда приносит успех. " "Поэтому этот маневр они применяют с осторожностью, и предпочтитают мечи " "копьям. Использование мечей в бою, хотя и требует большего терпения, намного " "безопаснее, чем наскок. Впрочем, Рыцари всегда держат копья наготове, и " "всегда готовы при случае попрактиковаться в применении и этого оружия." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. " "Будучи облаченными в минимально возможную броню, они скачут стремительно, " "быстрее всех прочих всадников. Их дерзкие наскоки подобны обоюдоострому " "мечу: уланы могут победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично " "подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для " "пробивания оборонительных построений. В обороне они, однако, малополезны." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Всадник" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на " "лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но " "опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники " "великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала " "строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых, " "вследствие больших размеров и инерции, всадники являются привлекательной " "целью." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "С незапамятных времен луки были неотъемлемым снаряжением не только для " "охоты, но и на войне. Лучников – обычно выходцев из крестьян или охотников – " "одинаково тренируют обращаться с луком и с коротким мечом. На поле битвы они " "встречаются очень часто." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Кирасир" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Перед боем Кирасиры облачаются в ярко сияющие на солнце нагрудные доспехи, " "по которым они и получили свое название. Кирасиры являются мастерами в " "использовании на скаку как меча, так и арбалета. Сочетание их ударной мощи и " "подвижности внушает страх, и они славятся своей дерзостью и агрессивностью. " "Дерзкие поступки Кирасиров - предмет многих сказаний и песен." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Кавалеристы отличаются от Всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы " "одеты в более тяжелую броню и используют меч со щитом, предпочитая их копью. " "Их тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной " "маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади с " "наездником.\n" "\n" "Кавалерия очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, " "прикрытия своих войск, а также для разведки." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Наиболее способных кавалеристов в армии Веснота обучают стрельбе из арбалета " "и снабжают лучшими лошадьми. Одетые в хорошие доспехи и умея хорошо " "обращаться с мечом, эти солдаты могут прорываться далеко вперед и удерживать " "взятые позиции. Их подвижность и выносливость делает их крайне ценными на " "поле боя." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуэлянт" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Благородные сословия Веснота обучают своих сыновей в одном из двух орденов " "оруженосцев: либо в школе верховой езды, либо в школе фехтования. Дуэлянтами " "молодых аристократов называют за прискорбно распространённый обычай смывать " "кровью любую обиду, действительную или вымышленную от скуки.\n" "\n" "Опытные фехтовальщики носят с собой небольшой арбалет, который можно легко " "скрыть под одеждой или накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно " "и нечестно, но, тем не менее, приносит большую пользу, и те кто прожил " "достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило, пошли на подобную " "уступку прагматизму и желанию выжить." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтовальщик" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Фехтовальщики принадлежат к той школе, которая считает, что доспехи, который " "большинство солдат надевает в бой — их худший враг. Броня может лишь " "смягчить удар; если же воин уклонится от удара, он останется полностью " "невредимым. Чтобы уворачиваться от любой угрозы, нужны недюжинные физические " "данные, и то их приходится поддерживать изнурительными тренировками.\n" "\n" "Снаряжение фехтовальщиков состоит лишь из кинжала и сабли; они подвижны и " "полезны во многих ситуациях, когда их закованные в тяжелую броню собратья " "оказываются в невыгодном положении. Они могут безнаказанно плясать вокруг " "тяжелой пехоты, как будто издеваясь над тяжестью их доспехов." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Как лидеры своих армий, Генералы несут ответственность за защиту больших " "территорий или значимых мест в королевствах, которым они присягнули на " "верность. Чрезвычайно опытные в искусстве войны, Генералы могут даже в " "сложной ситуации направить зеленых рекрутов для нанесения стратегического " "удара и выйти победителем. Признанные как знатью, так и гражданами, они " "оснащены богато украшенными доспехами и получают лучшее оружие, которое " "только могут предложить человеческие мастера." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Великий маршал" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, " "которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном " "бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Алебардщик" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебарда — очень тяжёлое и очень сложное в обращении оружие, но мощное в " "руках профессионала. Она намного универсальнее, чем её предок – копьё. Любой " "алебардщик расскажет, что у его оружия 4 разновидности атак, что в 2 раза " "больше, чем у копья или пики — острием, лезвием, шипом в основании древка, и " "крюком для зацепа на обратном движении. Всё это делает алебарду крайне " "разносторонним оружием ближнего боя, особенно против кавалерии.\n" "\n" "Тем не менее, обучиться бою алебардой сложнее, нежели копьём, и в руках " "новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют только " "пикейщикам-ветеранам, доказавшим способность правильно распорядиться ею на " "поле боя." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими верноподданными, алебардщики обладают более высокой " "устойчивостью к колющим атакам\"." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Тяжёлый пехотинец" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой " "стали и с завидной ловкостью обращающиеся с булавой. В ближнем бою перед их " "натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они заплатили за " "это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то побегаешь по " "полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой укреплённых " "крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно укрепят " "строй, хотя цена такого укрепления очевидна — потеря тактической гибкости." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Железный Кулак" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Железные Кулаки получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, " "закованные в тяжелые доспехи и способные померяться силой с великанами, " "считаются лучшими защитниками замков. Однако, содержать их дорого, и Вы не " "сможете отправить их в отдалённую битву без целого обоза слуг.\n" "\n" "Хотя их рукопашная атака ошеломляет, у таких доспехов много недостатков. " "Железные Кулаки быстро устают. Всем хорошо известно, что они не могут бегать " "на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей вдалеке, но " "не были способны вовремя прийти им на помощь." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Метатель дротиков" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков, чтобы беспокоить " "противника на расстоянии. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше " "других, благодаря природному таланту. Метатели важны для армии благодаря " "умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики в " "противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать свои " "позиции в рукопашной." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими верноподданными, Метатели дротиков обладают возросшей " "устойчивостью к колющим атакам." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Лейтенанты - одни из наиболее уважаемых командиров людей, и их часто видят " "возглавляющими вторжения небольшого масштаба и управляющими ходом сражения. " "Обученные как мечом, так и арбалетом, они не преуспевают ни в том, ни в " "другом, и несколько менее выносливы, чем военачальники других рас — это " "более чем компенсируется их превосходными знаниями и подготовкой в военной " "стратегии." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Лучник с длинным луком" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна " "большая сила, чтобы натянуть такой лук; возможность стрелять дальше и " "сильнее бесполезна без длительных и упорных тренировок. Лучники с гордостью " "носят длинный лук, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда " "получат его в руки." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Мастер лука" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих " "возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют " "батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их " "навыки владения мечом тоже не стоит сбрасывать со счетов; владением мечом " "они могут сравниться с начинающими мечниками. Из всех рас в мире только " "эльфийские лучники превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские " "коллеги, завидуя им, предполагают, что причина этому — долголетие эльфов." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Мастер оружия" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и " "опасной жизни, они дожили до времени, когда можно пожинать её плоды. " "Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти " "джентльмены, аристократы от рождения, ещё и не обделены вниманием " "благородных леди.\n" "\n" "Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, так же как и " "земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами гарнизона замка или " "мастерами военной академии — должности, на которых их природное позёрство не " "только приемлемо, но даже приносит пользу." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пикинёр" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются " "во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые " "новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать " "различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок " "кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую " "пехоту." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими лоялистами, Пикинёры обладают усиленной устойчивостью " "к колющим атакам." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "пика" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Королевский гвардеец" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа людям " "благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и отчасти " "олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, " "охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им " "доверяют их хозяева, они чаще, чем наёмники, используются в миссиях " "критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в " "рукопашной." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими лоялистами, Королевские гвардейцы обладают повышенной " "устойчивостью к режущим и крушащим атакам." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "По сравнению с другими верноподданными, Королевские гвардейцы имеют большее " "число ходов." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Сержанты — это младшие офицеры в Королевской армии. Хотя они и учились в " "военной академии, они должны набрать боевого опыта, прежде чем их лидерские " "способности станут заметными и признаваемыми. Тем не менее, их военная " "выправка и базовое понимание боевых действий помогают им более эффективно " "руководить гражданскими лицами и крестьянами в сложных ситуациях." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Ударный пехотинец" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на " "поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут " "вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, " "то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, " "сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот " "иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. " "Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для " "вступления и выхода из битвы." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Копьеносец" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного " "легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно " "раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и " "несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, " "преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Меченосец" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или кольчугой и " "тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то неравноценен, " "многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения своего прежнего " "оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем копье, и лучше " "подходит для ближнего боя." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "По сравнению с другими лоялистами, Мечники обладают более высокой " "устойчивостью к режущим и крушащим атакам." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Люди часто задумываются над тем, как устроен мир, в котором они живут. " "Некоторые занимаются этим не только в свободное время, сделав такие " "размышления главным занятием своей жизни. Маги посвящают по крайней мере " "десять лет своей жизни обучению и впоследствии продолжают собирать знания от " "других людей. В мире, где не все люди умеют писать и читать, эти мужчины и " "женщины полностью посвящают себя познанию истины. Они занимаются с подающими " "надежды благородными детьми или с теми, кто ищет выход из интеллектуальной " "пустоты, заполнившей их из-за тяжелого ручного труда.\n" "\n" "Ирония в том, что со всеми приобретёнными знаниями и безусловной монополией " "на магию, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только " "захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, " "стремятся изучать магию лишь как путь к роскоши, не способны достичь " "истинного мастерства.\n" "\n" "Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое " "колдовское искусство, которое является весьма эффективным оружием." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. " "Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, " "чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение богатому покровителю — " "взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не " "требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься " "проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть " "человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту " "всему миру.\n" "\n" "Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае " "необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что " "никому мало не покажется." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Архимаги обладают более высокой устойчивостью " "к \"огненным\" атакам." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "огненный шар" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Старый маг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Достигнув пика своего могущества много лет назад, старые маги с тех пор " "могли растратить какую-то часть своих сил в сражениях. Тем не менее, на поле " "боя следует опасаться ударов их молний." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "молния" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Любой удостоившийся титула Великого мага очень скоро станет легендой своего " "времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в произношении этого " "титула. Он назначается только после долгого рассмотрения советом величайших " "магов эпохи, и это решение будет принято только при большинстве поданых " "голосов. Несмотря на это, любой, кто выдвинут на титул Великого мага, вне " "сомнения, является мастером своего искусства и превосходит практически всех " "в своем мастерстве.\n" "\n" "Хотя Великие маги и не являются воинами, применение их способностей в битве " "заставляет солдат столбенеть от ужаса." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Великие маги обладают более высокой " "устойчивостью к \"огненным\" атакам." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Красный маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Полностью закончив учёбу, маг сбрасывает коричневую мантию ученика и " "получает красную мантию мастера. Вся важность этого изменения неизвестена " "простолюдинам, ошибочно называющих мастеров-магов «красными». Скорее всего, " "символизм этой перемены в цветах ошибочно основан на способности мага " "создавать огонь из воздуха — на фокусе, хотя и несомненно полезном, но " "рассматриваемом магами, как довольно тупое применение старательно " "накопленного знания.\n" "\n" "Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у «красных магов» есть " "много фокусов в рукаве, включая и умение \"стрелять\" огненными шарами." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Красные маги обладают более высокой " "устойчивостью к \"огненным\" атакам." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Красный маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Серебряный маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "В ходе исследований маги могут идти к знаниям многими путями, и каждый ведёт " "к своему результату. Серебряных магов часто воспринимают как мудрецов или " "странствующих мистиков, их действия и поступки неясны даже для своих коллег. " "Хотя они бывают полезны на поле боя, все же они часто остаются несколько в " "стороне.\n" "\n" "На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и " "удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ " "перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. " "Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения обменять этот " "секрет на знания других магов. За редкими исключениями, никто не был " "посвящен в их секреты, и их в конце концов оставили в покое и более об этом " "не просили.\n" "\n" "Серебряные маги обычно более склонны к физическим упражнениям, чем другие, и " "ценность их искусства на поле боя неоспорима — если только кому-то удастся " "уговорить мага применить его." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Серебряные Маги глубоко прониклись магической природой и потому имеют " "высокую сопротивляемость к нефизическим атакам." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Серебряный маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Белый маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Некоторые маги, познавая истину, и видя страдание и нищету, слишком часто " "сопутствующие человечеству, осознают, что они не могут посвятить всю свою " "жизнь только искусству. Эти мужчины и женщины бросают жизнь мага и " "присоединяются к монашескому ордену, стараясь принести в мир добро. После " "принятия сана они обычно путешествуют по миру, исцеляя больных и раненых.\n" "\n" "Хотя они не обучались бою, они крайне сильны против магических и " "неестественных созданий." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Белые маги имеют более высокую устойчивость к " "\"мистическим\" атакам." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Белый маг" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Маг Света" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "После многолетнего опыта наиболее праведные белые маги развивают в себе " "огромную духовную энергию. Строго посвятив себя пути Света, они могут " "взывать к его помощи, изгоняя тени ночи.\n" "\n" "Придерживаясь строгого кодекса чести и добродетели, эти мужчины и женщины " "неустанно работают ради жизни и порядка на земле." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "По сравнению с другими магами, Маги Света имеют более высокую устойчивость к " "\"мистическим\" атакам." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Маг Света" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Изгнанник" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "После нескольких лет службы, бывшие «бродяги» продвигаются вверх по " "преступной иерархии. Показав себя в бою, они будут получать более опасные " "задания и большую долю добычи. Хотя многие посмеиваются над их оружием, " "изгнанники хорошо умеют пользоваться убийственной силой пращи, а боеприпасы " "для нее легко доступны. Изгнанники несколько хуже сражаются днем, " "предпочитая скрываться под покровом ночи." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Изгнанница" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Иногда опытнейшие из воров должны отнять у жертвы нечто гораздо более " "ценное, нежели собственность. Мастерски владея приемами боя на ножах и " "будучи невообразимо ловкими, эти зловещие личности готовы расправиться с " "жертвой любым способом — с помощью отравленного метательного ножа, либо " "кинжала, всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают " "некоторые трудности, сражаясь при свете дня." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "метательный нож" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Убийца" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они " "составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть " "воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой " "работой, избивая своих жертв до состояния полной покорности. Как и все " "преступники, они не любят драться днем, предпочитая работать ночью." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Беглец" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют «беглецами» " "за их постоянное пребывание в дороге в роли курьеров или разведчиков " "преступного сообщества. Несмотря на скудное вооружение, выносливость и " "скорость позволяют им быть полезными в бою. Они очень хорошо треплют " "противников, особенно под покровом темноты." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Беглянка" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Отверженный" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и способностью " "скрываться от правосудия. Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими " "среди себе подобных, однако не могут оказать серьезного сопротивления " "превосходящему числу солдат, которых регулярная армия может бросить против " "них." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Отверженная" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Разбойник" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Жестокими ограблениями разбойники заработали дурную репутацию. Готовые " "продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких же негодяев против " "врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или под покровом ночи. " "Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно опасными врагами в " "рукопашной схватке." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Грабитель" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. " "Эти грабители приобрели полезные в бою навыки, вроде бега сквозь толпу и " "уклонения от недоброжелателей. Мастера поножовщины, они точно мечут ножи, а " "долгие часы, проведенные в прятках от стражи, позволяют им комфортно " "чувствовать себя в ночном бою." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Грабительница" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Хулиган" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Некоторые люди без особых умений не могут или просто не хотят жить честно. " "Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из них суждено " "окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении они могут " "стать опасными и неуловимыми преступниками." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Вор" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "С незапамятных времён члены различных воровских «гильдий», зарождающихся в " "каждом большом городе, поддерживают странную традицию обесцвечивать свои " "волосы известью до бледно-голубого цвета. Это довольно дерзкий поступок, так " "как их род деятельности всегда был вне закона. Воры владеют множеством " "навыков, быстро бегают и хорошо владеют ножами. В бою они склонны " "использовать самые подлые приемы, видя мало смысла в «честной драке»." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Воровка" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Громила" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Громилами становятся разные люди. Некоторые родились среди них, многие были " "солдатами, признанными негодными к службе в армии, либо крестьянами, " "бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя разбоем. Вне " "зависимости от своего прошлого, все они используют одну и ту же тактику " "оглушения своих жертв огромными дубинами." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Крестьянин" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Крестьяне являются основой любой сельской экономики и последним резервом для " "призыва в солдаты. Не воинственные по своей природе, тем не менее, они будут " "до конца защищать свои дома. Однако из-за отсутствия подготовки и дисциплины " "они не способны держать оборону; использование ими сельскохозяйственных " "орудий в качестве оружия означает, что их будут выводить на поле боя только " "в самых отчаянных ситуациях." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "вилы" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Король-воин" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Короли и принцы людей до сих пор проходят строгую подготовку в боевых " "искусствах, частично из-за традиций, так как в древности их предки делали " "свое богатство на войне. Они носят тяжелые доспехи, настолько умело " "выкованные, что могут вызвать зависть даже у некоторых кузнецов-гномов. Эти " "воины благородной крови хорошо владеют искусством боя в таких доспехах и " "могут передвигаться по полю битвы гораздо быстрее, чем можно предположить, " "глядя на их позолоченную броню." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Житель леса" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Жители лесов — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, кто " "предпочитает жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум и " "умение работать с деревом часто помогают им там, где бессильно оружие." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Ловчий" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood " #| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " #| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " #| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They " #| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and " #| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one " #| "which garrisoned bowmen often lack.\n" #| "\n" #| "Master hunters are employed by any group living in or passing through " #| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even " #| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to " #| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good " #| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with " #| "a bow is capitally useful in a fight." msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent " "among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets " "hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at " "shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей обычно она — " "средство пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. " "Ловчие знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению " "следов и стрельбе из лука. Они замечательно стреляют как по движущимся " "целям, так и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за " "годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n" "\n" "Ловчих нанимают те, кто живёт или проходит через дикую местность, будь то " "люди закона, или вне закона. Порой сама природа преподносит коварные " "сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого проводника, может потерять " "своих людей лишь по причине незнания местности. Хорошие ловчие спасают " "жизни, снабжают пищей, а их умение обращаться с луком чрезвычайно полезно в " "бою." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Браконьер" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Хотя охотник-браконьер не обучался военной науке, его навыки, особенно " "владение луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения " "необходимо несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной " "драки.\n" "\n" "Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и " "на болотах." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Следопыт" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company " #| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part " #| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They " #| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter " #| "where other men would find only sticks and stones.\n" #| "\n" #| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " #| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are " #| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, " #| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just " #| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s " #| "service." msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, " "they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and " "know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and " "can find food and shelter where other men would find only sticks and " "stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Следопыты — это дикари и бродяги, которые по множеству причин сторонятся " "себе подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают " "многие её секреты. Они превосходные землепроходцы и разведчики, и умеют " "найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n" "\n" "Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля " "правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди " "сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, " "конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на " "службу как к бандитам, так и служителям короны." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Зверолов" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой " "значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и " "хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить " "еду к столу, будь то мясо или овощи.\n" "\n" "Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться " "ночью, а также в лесах и на болотах." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "Борец" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "Исключительно крупные и сильные водяные подчас привычнее использовать свои " "кулаки и хвосты, без нужды в оружии." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "хвост" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "Житель моря" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "В основном, водяные мирные, но будут сражаться, чтобы защитить свои дома. В " "таком положении, даже безоружные или необученные водяные могут представлять " "опасность." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Прорицательница" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Годы ревностного служения наделяют жриц глубоким знанием устройства мира и " "дарует им благосклонность сил света. Сила, что дана этим владычицам вод — " "постоянная тема сказок и песен; например, песнь о рыцарях Серебряного Шпиля " "— их окружили и перебили на берегах Алавинна, но на следующий день они, все " "до единого, были снова в строю, и сокрушили Кровавого Герцога." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Чаровница" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалки, как и эльфийки, наделены природным магическим даром, хотя и сильно " "отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся " "в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых " "люди даже и не мечтали. Ясно, что применение этой силы против своего народа " "запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает водяных от " "монстров, появляющихся из глубин." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "поток воды" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Опутыватель" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они " "отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной " "фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно " "полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, " "добровольно отправились в бой.\n" "\n" "Водяные часто оказываются в трудной ситуации против сухопутных врагов: они " "весьма сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же " "дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на " "суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Воин моря" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Сообщества водяных тренируют своих бойцов строго и тщательно, и в результате " "мир в их царстве поддерживается солдатами, которые являются бесстрашными " "защитниками своей водной Родины. Их выносливость и умение орудовать своими " "знаменитыми трезубцами делают их могучими врагами в море, но на суше они " "теряют почти всю свою подвижность." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Гоплит" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Гоплиты водяных, облаченные в тяжелую броню, и экипированные характерными " "круглыми щитами — это элитная охрана водяного королевства. Их эффективный " "стиль обороны и жесткая дисциплина позволяют им удерживать строй во время " "боя. При отчаянной необходимости, они могут сражаться и на земле, хотя и не " "так хорошо, как жители суши." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Ловец" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Навыки, используемые водяными при ловле рыбы, легко применимы и в военном " "ремесле, особенно против тех, чей дом не находится в воде. При " "необходимости, множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их " "армии." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Посвящённая" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя природной магии " "воды. Их способности уникальны, и лишь подтверждают их волшебную природу.\n" "\n" "Несмотря на слабость, они весьма грозны в битве, так как способны призвать " "воды обрушиться на противника." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Мастер метания" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько " "же эффективны, как лучники - хотя тяжесть копий ограничивает дальность " "удара, сила их удара значительно выше. В воде высокая подвижность водяных " "более чем компенсирует ограниченную дальность, особенно когда они " "сталкиваются с врагами, которые не умеют плавать." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Сетемёт" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более " "крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против " "солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма " "неловки в воде, а пойманные в сеть – становятся беспомощными.\n" "\n" "Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые " "можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в " "прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились – они " "и так достаточно смертоносны." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Жрица" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины " "(русалки). Они посвящают себя идеалам мирной жизни, изучая искусство снятия " "боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также " "наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и " "противоестественных созданий." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Сирена" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магическая природа водяных сильнее всего проявляется в Сиренах, отчего их " "часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так " "как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявления их магии очень " "схожи; вода вокруг сирены подвластна ее воле, словно продолжение её тела.\n" "\n" "Их способности применяют множеством способов, но крайне редко — к обитателям " "суши, поэтому те считают их чудесами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "прикосновение наяды" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Копьеметатель" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Стрельба из лука у водяных не в почёте, вместо этого они используют копья. " "Хотя метательные копья малоприменимы под водой, они очень эффективны на " "поверхности, вес брошенного копья позволяет ему погрузиться на несколько " "футов под воду и при этом сохранить достаточную силу удара для нанесения " "раны. К тому же, в отличие от стрел, копьем можно пользоваться и в " "рукопашной, даже на большой глубине." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Тритоны — мастера боя на море. Умело владея трезубцами, тритоны легко " "побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную " "стихию. Уровень мастерства во владении оружием дает им большую гибкость в " "его использовании, и самые высокопоставленные Тритоны используют оружие, " "более похожее на алебарды, чем на простые трезубцы." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Воитель моря" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Воители моря образуют ядро армии водяных. Они владеют своими трезубцами с " "мастерством, впечатляющим даже в сравнении с солдатами других рас. Но их " "умение вдвойне ценно, учитывая трудность боя под водой, как может " "подтвердить любой, кто пытался противостоять им в их родной стихии." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Гигантский муравей" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Гигантские муравьи распространены почти во всех средах, начиная от пещер " "глубоко под землёй, оканчивая вершинами высоких гор. Хотя обычно они не " "враждебны, вблизи муравьи могут куснуть." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" "У яиц гигантских муравьёв толстая, гибкая оболочка — её так просто не " "сломаешь. Из-за неё трудно разглядеть, какие процессы происходят внутри, " "однако она не мешает стремительно развивающимся внутри личинкам видеть мир " "снаружи. Любой хищник или враг, подобравшийся к яйцу или разбивший оболочку " "соседнего члена кладки, подтолкнёт муравьёв к тому, чтобы вылупиться как " "совершенно развитых особей." #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Яйцо гигантского муравья" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Гигантские муравьи распространены почти что во всех средах обитания, и яйца, " "из которых они вылупляются, обычно можно встретить в пещерах или в любых " "других закрытых от солнца местах. Большинство яиц выкладываются королевой " "колонии — впрочем, рабочие муравьи могут перенести их в любое подходящее " "место.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Яйцо огненного муравья" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "В больших количествах Огненные муравьи представляют настоящую опасность, и " "эти угрожающие армии начинаются с их яиц. Большинство яиц Огненных муравьёв " "выкладываются королевой колонии — впрочем, рабочие муравьи могут перенести " "их в любое подходящее место.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Огненный муравей" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Маленькие, но смертоносные в больших количествах огненные муравьи обладают " "свирепыми клыками и необычной способностью извергать огонь. Хотя эти " "существа обыкновенно ведут себя как собиратели, если их возбудить, стая " "огненных муравьёв может стать агрессивной. Известно даже, что они нападали " "на небольшие отряды угрожающих войск." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "огонь" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Королева огненных муравьёв" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" "Огненные муравьи имеют острые клыки и диковинную способность производить " "огонь, и их королева в этом отношении ничем не отличается." #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 msgid "Firebane Ant" msgstr "Муравей-огнехлыст" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 msgid "Firebomb Ant" msgstr "Муравей-бомбист" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" "Более развитые и узконаправленные огненные муравьи могут принимать различные " "вариации. Муравьи-бомбисты производят и несут в распухших брюхах огромные " "порции зажигательной жидкости, способной учинить ужасающую атаку, но в тоже " "же время делает их уязвимыми к физическим повреждениям, и по мере ухудшения " "здоровья им всё труднее поддерживать огонь." #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Королева гигантских муравьёв" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" "Гигантские муравьи распространены почти во всех средах, начиная от пещер " "глубоко под землёй, оканчивая вершинами высоких гор." #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 msgid "Soldier Ant" msgstr "Муравей-солдат" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Гигантские муравьи распространены почти во всех средах, начиная от пещер " "глубоко под землёй, оканчивая вершинами высоких гор. Больше всего " "распространены невраждебные рабочие и разведчики, но во времена конфликтов " "могут прийти и более опасные — солдаты." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Пещерный медведь" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Пещерные медведи — огромные, могучие звери с острыми когтями и крупными " "зубами. Они приспособились к рысканью по тёмным пещерам, поэтому у них есть " "развитое чувство запаха и слуха, но слабое зрение. Как только соперник-" "хищник или какая-то иная угроза подберётся слишком близко, медведь нападёт " "на неё из укрытия." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Лесной кабан" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "По мере того, как кабан становится старше, их и без того грозные зубы " "вырастают ещё длинней и многочисленнее. Взрослый, прирученный хряк — " "ценность для любого земледельца, но только вот с разъярённым диким кабаном " "едва ли справятся даже лучшие охотники." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453 msgid "tusk" msgstr "бивень" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Кабанчик" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Юные кабанчики любопытны, но всё также сварливы, как и их родители, и в бою " "они представляют лишь слегка меньшую угрозу. Помните, что редко когда " "встречается кабанчик, за которым не присматривает заботливый взрослый кабан." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "Кариб" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" "В пресных реках подле Велдина гигантские карибы встречаются редко, впрочем, " "рассказы о их свирепых нападениях распространились по всему свету. В их " "непробиваемых мордах блестят злые, алые глаза. Хотя их главное оружие — " "зубы, кроме них есть ещё небольшие костяные руки и клещи — с помощью них " "карибы выкарабкиваются из передряг, гибельных для большинства прочих рыб. " "Карибы неожидаемо умны, и их не стоит недооценивать." #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "Кариб-охотник" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" "По мере старения гигантские карибы становятся ещё больше и опаснее. Они " "овладевают опутыванием добычи или врагов водорослями." #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "Нибблер" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" "Нибблеры — мелкие рыбы-хищники, как правило, более любопытные, чем опасные. " "Одна особь едва ли представляет угрозу, но редко когда они плавают по-одному." #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4 msgid "Forest Lion" msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31 msgid "" "Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that " "hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is " "their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and " "disruptive patterning." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4 msgid "Jumpcat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30 msgid "" "Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but " "very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and " "easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of " "these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry " "on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are " "mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more " "sophisticated handlers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Болотная ящерица" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Болота — нежные среды обитания, но часто они не приветливы ни людям, ни " "оркам. Болотные ящерицы со своими мощными челюстями и крепкими шкурами — " "одна из их самых значительных угроз. Несмотря на первобытный вид эти ящерицы " "неглупы, и спустя поколения за поколениями охоты за их кожей существа " "поняли, что «двуногие — это плохо», и они не преминут отомстить за своих " "предков." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Этот боец может передвигаться незамеченным сквозь болотную воду, держа " "большую часть тела под водой." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Каракатица" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника " "сильными щупальцами или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. " "Наилучший способ выжить при встрече с этими чудищами — оставаться на суше." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "щупальце" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "тушь" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 msgid "Dragonfly" msgstr "Стрекоза" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" "Жизненный цикл гигантских стрекоз, видимых в некоторых болотах, реках и " "озёрах по всему Весноту гораздо дольше, чем для их меньших собратьев. " "Взрослая форма может жить неопределённо долго, превращаясь в окончательное " "имаго. но могут собираться вместе в стайки, чтобы сопротивляться общему " "врагу или охотиться на крупную добычу." #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Величественная стрекоза" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" "Стрекозы, что проживают достаточно долго, превращаются в финальную, " "грандиозную форму." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49 msgid "sting" msgstr "жало" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "Стрекоза-наяда" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" "Юные стрекозы живут вблизи воды, охотясь на мелких рыб или других нимф " "насекомых. Они могут ползать по грязи и камням, но им необходимо оставаться " "под водой, чтобы дышать — это объясняет, почему гигантские стрекозы обычно " "встречаются только подле рек, озёр и заводей." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Старый сокол" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Старые соколы покрыты шрамами, рассказывающими о том, как эти ветераны " "защищали своих хозяев. Их тела — живое свидетельство постоянных нырков в " "самую гущу боя. Они сильнее и быстрее более молодых собратьев. Ходят слухи, " "что их удар настолько силен, что может одним махом снести врагу голову." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "клюв" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Сокол" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Соколы рассматриваются Народом пустыни как символ статуса знати, драгоценные " "игрушки для спортивной охоты. Но соколы точно также могут набрасываться и на " "врагов на поле боя, а большая скорость делает их отличными разведчиками." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Огненный дракон" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только " "в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о " "разрушениях целых городов, их можно было бы считать всего лишь мифом. " "Легенды очень точно описывают этих существ, отмечая огромную силу, скорость, " "сверхъестественную хитрость и, кроме того, горящий внутри огонь.\n" "\n" "Битва с драконом считается величайшей опасностью, достойной лишь дураков и " "храбрейших из рыцарей." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Огнестраж" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:20 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они " "взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их " "приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и " "радостно жгут всё, до чего дотягиваются." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:51 msgid "fire claws" msgstr "огненные когти" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wraith" msgid "Fire Wisp" msgstr "Огненный призрак" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure " #| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful " #| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic " #| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can " #| "reach." msgid "" "Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around " "they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning " "anything they can reach." msgstr "" "Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они " "взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их " "приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и " "радостно жгут всё, до чего дотягиваются." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "fire bash" msgstr "огненное дыхание" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Огненный призрак" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:48 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Огненные призраки – это духи дыма и пламени. Никто не точно не знает, откуда " "они берутся, но, похоже, их призывают для своих нужд могущественные колдуны. " "Причудливая броня, которую они носят, указывает на их прежнюю жизнь или на " "их создателей, но какая бы цивилизация не была с ними связана, она уже " "затерялась меж страниц истории." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Морозный горностай" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Морозные горностаи — хитрые твари, главным образом они встречаются в " "промёрзших частях земель Севера, хотя выжить они могут где угодно. Их " "отличительная признак — холодные, как лёд, передние когти, которые не " "встречаются у других диких животных. Эти горностаи обычно ищут еду среди " "мусора или охотятся на мелких животных, но свою территорию они защищают, и " "известно, что они нападали на крупных незваных гостей, включая людей и орков." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "ледяной коготь" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Гигантский грязевик" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Более живучие, чем их сородичи меньшего размера, эти големы из грязи намного " "способнее сражаются с противниками своими земляными руками, а также они " "более подвижны. Вызванные к жизни могущественными магами, которые ищут " "эффективные способы запугивать как мирных жителей, так и солдат, они также " "могут иногда бродить по диким землям время от времени, их земляной состав " "делает их невосприимчивыми к той части живой природы, которая полагается в " "бою на яд." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50 msgid "mud glob" msgstr "кусок грязи" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Гигантская крыса" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Гораздо большего размера, чем обычные крысы, которые часто обитают в крупных " "городах, эти твари могут ранить безоружного мирного жителя, при этом будучи " "разочаровывающе неуловимыми к попыткам растоптать их. Особенно агрессивные в " "ночное время, тем не менее, эти существа не представляют особой угрозы для " "любого серьезного бойца." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Гигантский скорпион" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с " "человека." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61 msgid "pincers" msgstr "клешни" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "отшельник" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Песчаный отшельник" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Эти существа, вырывающие свои норы в песчаных дюнах, представляют собой " "странную смесь земного животного и стихийного духа. Хотя обычно они " "стараются избегать чужого внимания, иногда Песчаные отшельники нападают на " "неосторожных путешественников, особенно когда напуганы." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Детеныш скорпиона" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Яд чудовищных скорпионов приграничья — один из мощнейших известных ядов. " "Этот токсин пользуется большим спросом как со стороны отравителей, так и со " "стороны аптекарей. Добыча яда рассматривается многими как способ быстро " "разбогатеть, что и заманивает смелых охотников в пустыню. Однако даже в юном " "возрасте эти скорпионы двигаются быстрее, чем большинство людей, и могут " "наносить смертельные удары жалом. Хуже всего то, что они проживают во вполне " "крупных гнездах, и, разозлив на первый взгляд одинокого детеныша гигантского " "скорпиона, можно вызвать целый рой на поверхность — что быстро превращает " "охотника в добычу. Они защищены крепкой броней, которая затвердевает с " "возрастом, становясь все более жесткой. Их панцирь весьма устойчив к обычным " "ударам клинка или колющим атакам, но может быть сломан тяжелыми ударами." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Гигантский паук" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая жертв. Они могут кусать " "в ближнем бою, отравляя противника, а также атаковать паутиной с дальней " "дистанции, замедляя жертву." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "паутина" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Гнедой конь" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Гнедых лошадей определяет скорее окраска, нежели размеры и темперамент. Их " "можно найти везде, начиная с полей битв и ферм, оканчивая дикими степями и " "лесами. Несмотря на то, что неприрученная лошадь при возможности попытается " "сбежать, стоит загнать её в угол, и она будет отбиваться мощным ляганием." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43 msgid "hooves" msgstr "копыта" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Чёрный конь" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Невозможно разглядеть истинную природу Чёрных лошадей, но огонь в их глазах " "и тревожный, неестественный звук их ржания подсказывают, что они — " "мстительные духи." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58 msgid "whinny" msgstr "ржание" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Чёрный жеребец" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Чёрное видение" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Тёмная лошадь" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Тёмные лошади — дикие животные, но, похоже, они проявляют необычный интерес " "к цивилизованным расам. Они не оставляют за собой следов, но часто замечали, " "как по ночам эти лошади осматривали лагеря и заставы." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Тёмный конь" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Тёмная лошадь" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Великий конь" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Великие лошади значительно крупнее обыкновенных одомашненных лошадей, но " "несмотря на их сходный вид они всё ещё дикие звери. Из-за строптивого и " "зачастую обидчивого темперамента этих лошадей почти невозможно подчинить: " "высокомерный принц или военачальник пытались много раз, и раз за разом они " "терпели крах." #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Белый конь" #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Некоторые лошади окрашены в белый цвет, и они — просто белые лошади. Но есть " "одна особая порода, находится она лишь в диких лесах, вот они — настоящие " "Белые Лошади. Их ловкость и грация, будто благословлённые миром файери, не " "встречаются у их более многочисленных родственников." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Ледоносец" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Ледоносцы — странные звери морозного севера, лучше всего их можно описать " "как крупных, бронированных наземных белок. Их броня накапливает на себе снег " "и лёд, даже когда климат тёплый и сухой. В большинстве своём ледоносцы " "любознательны, они часто забредают в места, к которым не принадлежат. " "Несмотря на это попытки исследовать и одомашнить этих животных провалились, " "поскольку они не приживаются в неволе." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Гигантский ледоносец" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Ледоносцы — странные звери морозного севера, лучше всего их можно описать " "как крупных, бронированных наземных белок. Их броня накапливает на себе снег " "и лёд, даже когда климат тёплый и сухой. Некоторые из ледоносцев вырастают " "довольно большими и сильными, они охраняют своих меньших юных собратьев." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Джинн" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Джины — таинственные духи без известной связи с духами умерших. Их часто " "замечают издали пролетающими над пустынными холмами и дюнами, но наблюдения " "вблизи они избегают. Почти все известные встречи были враждебной природы, но " "случалось и так, что путешественники чувствовали, как Джинн приглядывает за " "ними, отгоняя злобные силы ночи." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "самум" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "молния пустыни" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "Кракен" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Кракены — это гигантские твари морей. Они хватают противника сильными " "щупальцами или с расстояния выплёвывают отравленные чернила. Наилучший " "способ выжить при встрече с этими чудищами — оставаться на суше." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Грязевик" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Простые существа, созданные из земли и воды, Грязевики пытаются постоять за " "себя, плюясь комками грязи с удивительной силой. Хоть они и медленные, " "хрупкие и уязвимы к огню, их быстрое и легкое создание, наряду с их " "устойчивостью к общепринятому среди мирных жителей дробящему оружию, делает " "их идеальным инструментом для амбициозных, но неопытных заклинателей." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "Ворон" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" "Вороны следуют за армиями, дабы поживиться мусором и трупами, посеянными " "битвами. По этой причине их часто связывают со смертью, войной и судьбой. " "Обычно они не связаны с некромантией, ибо их дерзкое и дышащее жизнью " "поведение ближе к ярости сражений и их последствиям для живых, а не гниением " "и безвозвратностью могилы." #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "Вестник войны" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" "Вороны следуют за армиями, дабы поживиться мусором и трупами, посеянными " "битвами. Отсюда возникла народная премудрость, что тёмные птицы — посланцы " "сверхъестественных сил, связанные с войной. Когда люди замечают, как " "разросшиеся вороны в грубых украшениях ведут за собой стаи, сопровождая всё " "это гулким хором криков и карканья — это знак, что война неизбежна." #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 msgid "Dark Omen" msgstr "Тёмный вестник" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" "Вороны следуют за армиями, дабы поживиться мусором и трупами, посеянными " "битвами. Отсюда возникла народная премудрость, что тёмные птицы — посланцы " "сверхъестественных сил, связанные с войной. Необычные способности, присущие " "некоторым из них, только преумножают это мнение." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Птица Рух" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" "Ходят легенды, что в далёких пустынных горах, вдали от городов и поселений, " "на высочайших скалах гнездятся гигантские хищные птицы. Кочевники и " "путешественники говаривают, что они лицезрели, как эти чудовища утаскивали в " "воздух стада или даже взрослых людей без какого-либо предупреждения. " "Разумеется, не стоит сразу же верить рассказам о жнецах пустошей, однако они " "гораздо менее сверхъестественнее, нежели враки пьяных моряков, уверяющих, " "якобы они застали, как целые флотилии, пытавшиеся проплыть между лысыми " "скалами, потопили колоссальные орлы, скидывая крупные камни.\n" "\n" "Есть ли в этих байках доля правды или нет, в том, что пустыня — место " "опасное, сомневаться не стоит. И торговцы, и целые армии порой пропадали, " "переходя сквозь чёрствые перевалы. Ежели тебе придётся пройти сквозь великие " "пустыни, поглядывай на небо." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "камень" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Скалистый скорпион" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " #| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " #| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline " #| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a " #| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, " #| "volatile stream." msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Скалистые скорпионы принимают участие в рассказах разбойников и пьяниц, но " "доказательства, что они действительно существуют, крайне скудны. Их " "описывают как скрытных чудовищ с панцирем из твёрдых скал и острыми " "кристаллическими когтями. В отличие от большинства скорпионов они не " "вкалывают жертвам яд колющим жалом, вместо этого они распыляют его пагубным " "летучим потоком." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "выплеск" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8 msgid "Sand Scamperer" msgstr "Песчаный бегунок" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" "Изумительное существо проносится, как нож через масло, сквозь обжигающие " "пески пустыни. Его тело покрывает толстый, песчаного цвета экзоскелет, " "гасящий любые удары. Тем не менее, воспламеняется оно неплохо и уязвимостью " "к мистическим энергиям оно также не блещет. Именно поэтому огненные и " "основанные на магии атаки — самый действенный способ сразить эту ядовитую " "тварь." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Рогатый скарабей" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Этот боец может зарываться в грязь, песок или листья, пряча себя до тех пор, " "пока не сменит местоположение." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Рогатые скарабеи — большие, грубые насекомые, они способны вырасти до " "внушительных размеров. Когда они решают вести себя агрессивно, от них " "исходит значительная угроза. Привычный им способ атаки — длинный, острый " "рог, растущий из их головы. Из-за своей существенной величины, панциря и " "рога летать они не могут." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "рог" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морской змей" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Морские змеи наводят страх и трепет на рыбаков и моряков, часто фигурируя в " "фольклоре наряду с гневными божествами моря. Будучи способны уничтожать " "целые корабли без особых усилий, и располагая невероятной силой и " "стойкостью, эти неуловимые левиафаны будут безжалостно сокрушать к любого, " "кто попытается бороться с ними. Обычно проживая в глубоких водах, Морские " "змеи могут представлять угрозу даже для элитных воинов водяных, и поэтому " "последние редко обитают в водах далеко от берега." # FIXME: огромный морской конёк - слишком длинно, нужна замена, которая связана и с морским коньком, и с его огромностью --kabachuha #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Огромная рыба-конь" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Морские коньки — это разновидность рыб, головы которых подобны лошадиным, " "хотя никакой связи с лошадьми у них в действительности нет. Большинство " "коньков — мелкие, скромные создания, они питаются мелкими рачками и похожей " "добычей. Однако гигантские рыбы-кони настолько огромные, что способны " "угрожать беспечным мореплавателям. Этот вид разрезает воду с силой, " "достаточной, чтобы оглушить небольшое животное, а их пластинчатая костяная " "броня толста и крепка, но как и все морские коньки, они плавают неспешно и " "не выходят на сушу." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "Теневой паук-прыгун" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" "В отличие от устрашающего многих Гигантского паука, что использует паутину и " "яд ради захвата добычи, Теневой паук-прыгун полагается на скорость и " "внезапность. Скрытные, зоркие охотники подкрадываются на размах прыжка, а " "затем взлетают в воздух, нацелив клыки, которые, по слухам, способны пробить " "сталь. Как только они прошли насквозь обороны врага, пауки питаются всем, " "чем могут, на манер, подобающий их дикой и беспощадной природе.\n" "\n" "Гигантские прыгающие пауки обыкновенно охотятся в тех же мрачных пещерах, " "где их паутинные собратья, но в добавок к этому они шастают по вершкам леса, " "заставая врасплох незадачливых странников на нижнем ярусе. Пусть они и " "предпочитают тени, при свете дня они сражаются не сильно хуже." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Дракон-Скелет" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона " "остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и " "подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более " "чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили " "достаточно для того, чтобы изменить своё мнение." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "челюсти" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Щупальце из глубины" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Эти щупальца являются придатками какого-то большого монстра, что скрывается " "под волнами. Они явно не способны оторваться далеко от воды, и не " "представляют большую угрозу поодиночке, несмотря на их способность быстро " "регенерировать повреждения. Многие, по понятным причинам, не решаются " "подойти близко, хотя бы из-за страха быть пойманным и утащенным под воду " "навстречу той твари, к которой эти щупальца прикреплены." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Водяной змей" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их " "молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это " "побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не " "лезть в те воды, где они собираются." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Дикая виверна" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Виверны — громадные рептилии, напоминающие драконов, но в отличие от них они " "не являются разумными магическими существами. Однако то обстоятельство, что " "они всего лишь дикие твари, не должно заставлять искателей приключений " "сбрасывать угрозу со счетов при встрече с ними: когда голодны или в " "опасности, они очень даже быстры и свирепы.\n" "\n" "Виверны — социальные существа, как правило, они путешествуют небольшими " "группами или в парах. Закономерности охоты и питания определить трудно, так " "как они часто ищут еду вместе с меньшими животными, которые, казалось бы, " "должны были стать их добычей. Это странное поведение могло возникнуть из-за " "приспособления к суровым пустынным средам, которые они обычно населяют." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Волк" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Волки — это агрессивные животные, охотящиеся стаями. Хотя они довольно слабы " "поодиночке, стая волков может убить даже сильнейшего человека за считанные " "минуты." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Лютоволк" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" "Лютоволки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно " "выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Представляют угрозу они даже " "опытным солдатам, и только сумасшедший захочет встретиться с ними." #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Матерый волк" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" "Иные волки вырастают до неимоверных размеров, а внешний вид становится " "совершенно дичайшим. На самом деле, они не намного сильнее обычного волка, " "но гораздо быстрее и крепче — даже один может стать роковым для беспечного " "путешественника." #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Йети" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Мало что известно о Йети, обезьяноподобных существах, которые, говорят, " "живут в отдаленных и заснеженных горах. Мало кто заявлял, что видел их " "своими глазами, и их существование ставится под сомнение многими. " "Большинство, однако, сходится в следующем: в то время как они медленны и " "простодушны, Йети чрезвычайно выносливы и могут убить любого, с кем они " "столкнутся, просто голыми кулаками. Этого достаточно, чтобы удерживать от " "путешествий слишком далеко в горы даже сомневающихся в их существовании." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Южный наг" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "В отличие своих северных собратьев, которые предпочитают исключительно " "ближний бой, молодые наги южных племен считают полезным ослабить своих " "врагов перед тем, как атаковать их в ближнем бою. При себе они имеют " "небольшие чакри, которые носят на ремнях или на запястьях так, чтобы не " "причинять себе неудобств. В то время, как последний удар под водой обычно " "производится исключительно вблизи, смешанный стиль сражения позволяет им " "прожить достаточно долго, чтобы учиться и совершенствовать свои навыки. " "Пусть воины нагов севера иногда считают южных за трусов, это не снижает их " "действенности, когда дело доходит до битвы." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "чакри" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Южная нагиня" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Северный наг" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться " "в воде, что открывает для них целый мир, недоступный для обитателей суши. " "Однако, они — не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, " "поэтому бездна морской пучины внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки " "телом, но часто намного проворнее своих противников." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Северная нагиня" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Наг-стражник" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Хотя наги стараются ценить ловкость и изящество на поле сражения, менее " "быстрые, но сильные особи играют ключевую роль в обороне значимых позиций. " "Эти стражники встречаются редко, поскольку для них нет места в набегах или " "занятиях наёмников. Говорят, они твёрдо следуют кодексу чести, но как и " "почти что всё о нагах, для посторонних это остаётся загадкой." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Наг-хранитель" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Элита наг-стражников — непреклонная преграда на пути любых захватчиков " "нагских крепостей. Их штыки остры, и, как и меньших Щитоносцев, просто так с " "постов их не вытолкнешь, ведь они мастерски используют щит в ближних " "столкновениях. Эта тактика не спасает их от дальнобойных атак, но в таких " "случаях наги могут быстро найти лучшее укрытие." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47 msgid "shield" msgstr "щит" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Наг-щитоносец" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21 msgid "" "The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from " "the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace " "with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and " "crushing blows.\n" "\n" "This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to " "use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural " "flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, " "absorbing some of the damage. Though their small shields do little against " "ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Мастер мечей" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Наиболее талантливые мечники-наги становятся членами особой касты, касты " "мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно змеи, на " "которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в " "грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их " "способность плавать делает их смертельно опасными." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Мастерица мечей" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Наиболее талантливые мечницы-нагини становятся членами особой касты, касты " "мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на которых они " "очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в грациозном «танце». " "Кроме того, что они сильны на открытой местности, их способность плавать " "делает их смертельно опасными." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Змееподобный" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Опытные воины южных наг часто находят работу в качестве наемников. " "Работодателями выступают ближайшие пустынники, которые поручают нагам охрану " "ключевых водных путей вблизи береговой линии. Из-за того, что им приходится " "постоянно вступать в стычки с наездниками, эти наги отказались от боевых " "дисков их юности в пользу колющего джида — подвида небольшого копья, который " "наги делают ещё смертоноснее, добавляя свинец, собранный из балласта " "потопленных кораблей. Хотя в целом они дружелюбны по отношению к своим " "богатым работодателям, это дружелюбие не следует путать с лояльностью: " "Змееподобные известны тем, что легко переходят между соперничающими " "группировками городов-государств в начале каждого судоходного сезона, когда " "спрос на береговую защиту наиболее высок. Как группа, эти наги поощряют в " "разумном количестве соперничество между фракциями на поверхности, гарантируя " "тем самым, что их услуги всегда пригодятся тем или иным." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "изогнутый клинок" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 msgid "jarid" msgstr "джид" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Нагиня-лучник" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Наг-дискомёт" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Чакрам, боевой диск большего, чем чакри, размера — это знаковое оружие южных " "наг и их знаменитых метателей дисков. Хорошо уравновешенные чакрамы " "используются для метания, но и не так удачно выкованные лезвия " "переделываются в хорошее кулачное оружие, похожее на кастет." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "чакрам" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Нагиня-дискомёт" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Сикарий" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Сикарии все еще иногда выступают в качестве наемников для потенциальных " "нанимателей из Народа пустыни, но чаще они обеспечивают сохранность торговых " "путей и ресурсных баз вблизи водных путей. За правильную плату или в обмен " "на товары Сикарий гарантирует безопасное передвижение или свободный доступ к " "ценным припасам на своей территории. Вызвав гнев Сикария, можно заполучить " "себе грозного врага, но не из-за его личной боевой мощи, а из-за " "многочисленных союзников, которых он может призвать, чтобы подавить любую " "потенциальную неприятность. Хотя эти опытные наемники и проявляют себя как " "умелые воины, когда это становится необходимо, они прекрасно знают: " "наилучшие способы получения денег — это те, которые не требуют подвергать " "себя опасности. Если же опасности не миновать, в употребление входит их " "манипулятивное коварство, ибо они предчувствуют многие вражеские удары и " "используют свои тяжёлые, кривые лезвия, чтобы отвлечь или отбросить " "соперника в поворотное мгновение." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40 msgid "trishula" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Сикарий" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Наг-воитель" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй " "клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и других " "рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы наносить " "наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Нагиня-воительница" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Многие молодые нагини-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить " "свой второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы " "орков и других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, " "чтобы наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Вихрь" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " #| "Zefra and the aetherial chakram:\n" #| "\n" #| "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " #| "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a " #| "flurry of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, " #| "and deflect a thousand arrows without being struck. Called by the name of " #| "Xylrix, tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his " #| "talent. He was always more than willing to boast his prowess to any and " #| "all who would watch him. Then one day, while flaunting himself to a band " #| "of young Nagini, he chose a sacred Allnai tree as his target.\n" #| "\n" #| "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" #| "\n" #| "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " #| "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " #| "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " #| "divinity that guides them.’\n" #| "\n" #| "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " #| "wind, shall stand up to my rings.’\n" #| "\n" #| "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " #| "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " #| "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the " #| "mercy of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades " #| "and suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the " #| "ringed chakrams, patterned in the very wind itself.\n" #| "\n" #| "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate " #| "his broken weapons. When he finally returned to his home many days later, " #| "he announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which " #| "his blades fly.\n" #| "\n" #| "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on " #| "the thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " #| "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Наги Юга обыкновенно рассказывают любопытную историю про Зефру, Духа Ветра, " "и воздушный чакрам:\n" "\n" "В далеком прошлом был метатель дисков, который обладал легендарным " "мастерством. Говорят, что он мог рассечь море шквалом своих лезвий, сразить " "сотню врагов прежде, чем один из них смог бы добраться до него, и отразить " "тысячу стрел, не будучи пораженным. Названный именем Ксилрикс, в честь " "морского шторма, он был воином, чье высокомерие было столь же велико, как и " "его талант. Он всегда был более чем готов похвалиться своей доблестью перед " "всеми, кто мог наблюдать за ним. Затем однажды, выставляя себя напоказ перед " "группой молодых нагини, он выбрал священное дерево Алнаи в качестве своей " "цели.\n" "\n" "- Смотрите, - проревел он и расколол дерево пополам.\n" "\n" "В этот момент сильный ветер окружил его, и голос Духа Ветра эхом отозвался в " "его ушах \"ты считаешь себя могущественным потому, что убил моего " "несчастного отпрыска? Хотя у тебя есть талант, ни один смертный не должен " "шутить с божеством, которое ему покровительствует\".\n" "\n" "Он возразил: \"Давай, дух. Я не боюсь. Ни оружие, ни сталь, ни вода, ни " "ветер не устоят против моих колец\".\n" "\n" "Тогда ветер закружился быстрее, возникший из ниоткуда смерч стал " "закручиваться и закручиваться вокруг него в бешеном танце. Он почувствовал, " "как его поднимают с земли, как он вращается с невероятной скоростью, как он " "становится совершенно беспомощным во власти гнева Зефры. В ужасе он выронил " "свои боевые диски и вскоре увидел их в вихре бури — они вращались по кругу. " "И вдруг он понял, что воздушные кольца вихря и есть прообраз его " "собственного излюбленного оружия.\n" "\n" "Смерч исчез также быстро, как возник, оставив Ксилрикса созерцать свои " "разбитые чакрамы. Когда он, наконец, вернулся домой много дней спустя, он " "объявил свое новое имя: Вихрь, воин, служащий духу воздуха Зефре, милостью " "которого летают его боевые диски.\n" "В то время как старые сказки поощряют элитных воинов этого наследия " "совершеноствовать мастерство метания дисков, это не означает, что Вихри " "беспомощны в ближнем бою. Чакрам может быть усилен шипами и клинками малого " "размера и использоваться в качестве кастета.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Вихрь" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Огр" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке; они " "удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто " "обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Молодой огр" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to " #| "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate " #| "for that lack with great strength." msgid "" "When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для " "обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не " "обольщайтесь, так как им дана огромная сила." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Лучник" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Хотя среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, орочье военное " "дело, прагматичное по своей сути, часто применяет эти оружия, тем более, они " "отлично подходят тем, кто не вышел ростом или телосложением. Излюбленная " "тактика среди орочьих лучников — использовать огненные стрел, дабы посеять " "хаос среди вражеских линий и ослабить оборону противника перед тем, как на " "передовую выйдут более крупные и сильные собратья, которые и покончат с " "передовыми войсками. Лучники орков редко хорошо оснащены, но, тем не менее, " "в больших количествах они довольно опасны." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Ассасин" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "В то время как многие орки предпочитают грубую силу в качестве способа " "расправы с врагами, практика показывает, что во время войны хороши любые " "средства. Отравленное оружие - один из главных элементов военной стратегии " "орков, и оно широко применяется, чтобы ослабить наиболее стойких противников " "и проредить вражеские ряды, не рискуя прямым нападением. Яд широко " "используется для шпионажа и убийств - при противоборстве между враждующими " "кланами орков или даже внутри одного клана." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Арбалетчик" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Несмотря на огромное значение, придаваемое боевой доблести большинством " "орков, очень немногие племена имеют хоть какое-то подобие формальной " "подготовки в любом из боевых искусств. Из-за этого орочьи лучники довольно " "неэффективны в обращении с длинными луками, украденными у людей или " "эльфийских лучников, и вместо этого предпочитают вооружаться арбалетами, " "использование которых легче с точки зрения искусства попадания в цель. " "Несложное для прицеливания, но мощное, это оружие все еще может быть " "смертельным, даже если им неумело управляют неопытные воины." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Пехотинец" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Истинные орки хорошо известны своей необузданной силой и свирепостью, а " "также своей склонностью к агрессивному стилю боя. Даже с самыми неопытными и " "плохо оснащенными пехотинцами трудно сражаться, так как крупные орки могут " "перенести множество ранений перед тем как рухнуть замертво. Огромная " "численность орочьих орд, состоящих из таких пехотинцев, делает их серьезной " "угрозой." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Вожак" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. При " "необходимости они могут отстреливаться из арбалета, но намного лучше " "управляются с мечом. Они сильные бойцы, но их истинный талант — искусно " "вести взаимоотношения с другими представителями своего рода, особенно " "гоблинами, вдохновляя их идти в бой с необычайной смелостью." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Клинок ночи" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Самые опытные орочьи ассасины обычно действуют как наемники, " "специализирующиеся на \"разрешении внутренних конфликтов\", и редко " "участвуют в масштабных сражениях. Эти орки закалены в стычках, и они " "поразительно искусны в своем жутком ремесле. Они редко присягают на верность " "какому-либо конкретному племени, вместо этого предлагая свои услуги тому, " "кто больше заплатит. После того как соглашение достигнуто, и необходимые " "ингредиенты для яда получены, ассасин наносит быстрый и бесшумный удар по " "своей цели, незаметно уничтожая её под покровом темноты. Заключение " "контракта с Клинком ночи почти гарантированно является смертельным " "приговором для жертвы, поэтому услуги этих наемных убийц считаются вполне " "достойными своей высокой цены." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "клинок" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "пинок" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Правитель орков" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Распространенным заблуждением относительно иерархии орочьих кланов является " "представление о том, что орки ценят только грубую силу. Хотя предводитель " "небольшого орочьего отряда может быть самым сильным бойцом среди них, " "правитель большого племени имеет трудную задачу подавления внутренних " "конфликтов и междоусобной вражды - это то, что не может быть достигнуто " "только силой. Такой орк неизбежно является самым рассудительным и " "проницательным среди своих собратьев и завоевывает уважение своих " "соплеменников скорее благодаря лидерству, чем принуждению." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "большой меч" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Губитель" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Умелые орки-ассасины — невероятно проворные скрытные войска: отказавшись от " "тяжёлой брони своих собратьев, они достигают огромной подвижности. Их " "излюбленное оружие — яд — зачастую осуждают как инструмент, что не " "соответствует привычным законам войны. Большинство орков, однако, не " "признаёт никакие законы боя и стремиться заполучить победу любыми " "необходимыми способами. Каким бы ни была его причина, к поражению всегда " "относятся как к величайшему из возможных бесчестий. Безжалостность тотальной " "войны, которой постоянно охвачены орочьи племена — именно то, что порождает " "этих бесжалостных солдат, враги которых справедливо именуют их «Губителями»." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Баллистик" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Развитие конструкции арбалета ведёт к арбалисте, также именуемой " "«самострелом» — это куда более сложное устройство, дополненное ручным " "воротом для перезарядки, с мощными композитными деревянно-костяными плечами. " "Обращаться с ней намного проще, при этом оружие становится гораздо мощнее. " "Однако его изготовление — за пределами способностей орков.\n" "\n" "Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они " "неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых стрелков." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Владыка орков" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Хотя орки, как правило, по своей природе склонны к племенному образу жизни, " "время от времени возникает ситуация, которая вынуждает несколько кланов " "объединиться под властью одного могущественного правителя. В силу своего " "положения такой орк должен обладать как силой, так и хитростью, чтобы " "возглавить большую орду орочьих воинов, и почти всегда обладает врожденной " "харизмой, которая является исключительной редкостью среди их вида. Путь к " "созданию орды весьма разнообразен; иногда могущественное племя может " "завоевать меньшее и принять побежденных воинов в свои ряды, в то время как " "другие обстоятельства требуют назначения межплеменного лидера советом " "шаманов, где Владыка становится временным, но формальным титулом. В любом " "случае, Владыка является важнейшим стержнем орочьей орды, которая быстро " "распадается на отдельные кланы, как только лишается скрепляющего их лидера." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Командир" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Хотя физическое могущество не является гарантией достижения господства в " "орочьем клане, оно, безусловно необходимо для завоевания уважения и " "покорности со стороны других орков. Орочий командир чаще всего является " "самым крупным и сильным бойцом в своем племени, тем, кто достигает и " "удерживает свое положение, снова и снова одерживая победу над своими " "честолюбивыми соперниками. Физическое превосходство позволяет такому орку " "выступать в качестве племенного вождя, управляющего повседневными делами " "своего клана, а также направляющего меньших по размеру орков, когда приходит " "время для кровопролития. Хотя обычно командиры хитры и очень искусны в " "военном деле, большинство из них не имеют знаний или харизмы, чтобы вести за " "собой орков вне поля боя. Со временем этот недостаток обычно становится " "причиной падения командира, когда его навыки ослабевают с возрастом, и на " "его место приходит другой могущественный воин." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ветеран" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Орочий стиль ведения боя фокусируется почти исключительно на нападении, что " "основано на их природной выносливости. Расчет идет на то, чтобы быстро " "сокрушить противника, не взирая на собственные ранения. Более опытный орочий " "воин в силу этого обычно орудует двумя клинками, предпочитая отказаться от " "защиты, которую дает щит, с целью нанести как можно больше ударов по врагу в " "ближнем бою. Хотя это весьма грубая тактика, она все же довольно эффективна " "для этих бойцов, которым не хватает подготовки и ловкости, чтобы действовать " "по более сложным стратегиям." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Лазутчица" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, " "труднопроходимой для противника. Учитывая их скорость вкупе с опытом, силой " "и вооружением, такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в " "значительной степени потому, что сдержать их очень трудно. Даже носящие " "доспехи Лазутчицы ящеров настолько ловки, что могут использовать малейшую " "брешь в рядах противника, чтобы незаметно проскользнуть сквозь вражеский " "строй, и затем ударить противнику в спину." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Авгур" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют волшебством, но " "на самом деле это больше смахивает на гадания и чёрное колдовство. Всё это " "мало кому понятно, но наводит понятный страх на каждого, против кого " "используется." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Захватчица" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Однако некоторые из них " "относительно сильны, не теряя при этом своей природной скорости. Они очень " "опасны, беспечный противник скоро обнаружит, что части снабжения в его тылу " "захвачены, и эти создания вовсю там хозяйничают." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Метательница дротиков" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" "Спустя годы боевого опыта, самые одарённые копьеметатели ящеров переходят в " "ранг метателей дротиков. Их новое снаряжение и исключительную меткость " "недооценивать не стоит." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы " "до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и " "татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. " "Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной " "и могущественной магией, и их следует опасаться." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 msgid "Saurian Prophet" msgstr "Пророк" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы " "до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и " "татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. " "Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной " "и могущественной магией, и их следует опасаться." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 msgid "Saurian Seer" msgstr "Провидец" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ящеры известны тем, что владеют странными умениями на грани магии и мистики. " "Некоторые из них искусны в медицине, что особенно полезно, если им " "приходится участвовать в битве." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Застрельщица" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ящеры невелики размерами, и хотя из-за этого они довольно слабы, но зато " "очень ловки и быстры. В битве их размеры позволяют им прорываться сквозь " "оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень " "трудными противниками.\n" "\n" "Их любимое оружие — копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют " "наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Знахарь" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Метательница копий" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" "Особо зоркие ящеры предпочитают помогать союзникам из тыла, а не внедряться " "в линии врага. Смертоносные приёмы копьеметания издалека выводят из строя " "воинов врага." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Великий Тролль" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих " "лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Их сила и " "ловкость — источник всех легенд о троллях, где ничуть не преуменьшается их " "великолепие." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Тролль-герой" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Некоторые тролли от рождения наделены особой долей той невероятной силы и " "живучести, что свойственны их расе. В обществе, где всегда прав сильнейший, " "они становятся героями своего народа." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Тролль-Камнемёт" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и " "некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда " "легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из " "которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Тролль" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в " "тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная " "живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается, как скала, над обычным " "человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооружённый тролль " "может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, их любимое " "оружие, напоминают продолжения их рук, и выбивают из врага мольбы о пощаде." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Шаман" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие " "тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им " "расстреливать противников потоками огня." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "пламенный удар" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Боевой Тролль" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Обычно в битве тролли не нуждаются в специальном оружии, да они его и не " "жалуют, разве что большие камни и брёвна. Тем не менее, время от времени " "встречаются тролли, одетые в грубые доспехи и вооружённые железными " "молотами. Предполагают, что поставщики и изготовители этого оружия — их " "союзники-орки, ведь исследователи, проникавшие в норы троллей, наблюдали " "лишь примитивные орудия труда, никоим образом не связанные с обработкой " "металла. Принимая во внимание, как опасен в битве даже невооружённый тролль, " "мысль о тролле с подобным вооружением полностью отбивает желание с ним " "связываться." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Троллёнок" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, " "чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, " "неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — " "ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Вурдалак" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Вурдалаки — твари из самых древних кошмаров человечества. Вурдалаки, в " "отличие от упырей и трупоедов, пожирают своих жертв, не дожидаясь, пока они " "умрут от яда. Они нападают прямо своими огромными пастями, пытаясь содрать " "плоть прямо с врага. Когда враг повержен, они дожирают его останки, и " "становятся сильнее." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Упырь" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека " "сотворить упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они там " "ни делали, в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей прежней " "человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на свет и " "жадно поедающая мясо убитых.\n" "\n" "Именно из-за подобных вещей некроманты стоят вне закона и преследуются с " "особой жестокостью во всех цивилизованных землях." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Трупоед" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, ей " "присуще лишь очень грубое сходство с человеком. Хотя они и кажутся почти " "полностью сгнившими, они способны быстро двигаться. Их внутренности — " "источник заразы и ядов. Но самое омерзительное свойство — доступное только " "тем, кто может отследить в них след грязного колдовства — заключается в том, " "что их каким-то образом делают из живых людей. Об этом процессе почти ничего " "не известно, но он не может не быть кошмарным." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Зомби-муравей" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Зомби-жук" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Cat" msgstr "Зомби-крыса" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Зомби-дрейк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Зомби-гном" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Зомби-сокол" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Зомби-рыба" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Зомби-гоблин" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Зомби-лошадь" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Зомби-всадник" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Зомби-наездник" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Зомби-грифон" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Зомби-крыса" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Зомби-ящер" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Зомби-скорпион" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381 msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Зомби-отшельник" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Зомби-паук" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Зомби-змей" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Зомби-плавающий" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Зомби-тролль" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Зомби-кабан" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Зомби-древень" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Зомби-волк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Зомби-летучая мышь" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Лич, который получает достаточно власти над своей новообретенной бессмертной " "жизнью, становится тем, кто может внушить человеческим душам отчаяние и " "сеять разорение по всему миру. Неизменно командуя почти безграничной ордой " "восставших воинов и нежити, лич этого уровня владеет темным колдовством, " "которое может вселить ужас в самых прославленных магов человеческого и " "эльфийского родов. Появление Древнего лича обычно знаменует собой мрачную и " "кровавую главу в истории, и в такие тяжелые времена только благодаря " "неустанным усилиям самых доблестных героев, мир не погружается в тень до " "конца времен." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Темный адепт" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую цену, " "ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден на " "смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды " "получит, ни больше ни меньше, чем бессмертие. Уйдя в секретные культы или " "посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные " "тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n" " \n" " Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Темная адептка" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Чернокнижник" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают " "обычные люди. Чернокнижники занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при " "этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые " "озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с " "этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и " "неизбежно будет исследован и измерен.\n" "\n" "Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук " "природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное " "применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, " "которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов " "хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, " "кто подвержен малейшей жажде власти." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Чернокнижица" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают " "обычные люди. Чернокнижницы занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при " "этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые " "озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с " "этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и " "неизбежно будет исследован и измерен.\n" "\n" "Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук " "природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное " "применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, " "которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов " "хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, " "кто подвержен малейшей жажде власти." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Лич" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Лич — это наглядное воплощение главной цели тёмной магии — поисков " "бессмертия. После того, как при перерождении была принесена великая жертва, " "ставший личем может обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует за " "ним, хотя тела может уже и не быть.\n" "\n" "Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в некромантию навечно, или " "просто надолго продлевается. Но уже сама постановка вопроса говорит об " "успехе, которого достигли тёмные колдуны." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Одна из наиболее значимых областей так называемой «чёрной магии» — искусство " "некроманта, ужасная способность пробуждать мёртвых к ложной жизни. Эта " "область запрещена всеми людскими законами, так как кошмарные вещи, которые " "она творит, дают злу новый, невиданный арсенал.\n" "\n" "Эта способность — первый шаг, который они совершают к своей главной цели — " "обмануть смерть." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромантка" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Проклятый лучник" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были хорошими " "стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их навыках, " "не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только злоба, " "порожденная муками пустого и бессмысленного существования." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Костяной рыцарь" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Некогда великие воины равнин, наездники костяных лошадей были вызваны из-под " "земли нечистой магией, дабы нести страх и разрушение." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Костяной стрелок" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данной " "им при жизни. Лучники, в частности, стали более искусными в обращении со " "своим отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением " "сделаны не из дерева, а из костей их жертв. Противники, достаточно " "неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Мертвый всадник" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Верхом на скелете огромной, похожей на страуса, птицы, которую забытые " "цивилизации древности использовали вместо лошади, мёртвые всадники могут " "передвигаться быстрее, чем большинство конных бойцов." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Рыцарь смерти" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты " "ненавистью и уязвлены предательством, вернулись в этот мир в качестве " "рыцарей смерти. Тем же оружием, что носили при жизни, они отдают команды " "мертвецам ради осуществления своей мести." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "Неживой Барон" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Время от времени величайшие воины и генералы, проклятые ненавистью и тоской, " "возвращаются в этот мир в образе рыцарей смерти. Неживые бароны служат им, " "накапливая в себе нечистую силу, чтобы подняться до уровня их владык. В " "процессе они приобретают немалую часть навыков этих рыцарей, в том числе и " "способность просто и эффективно командовать подчинёнными." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Костяной рубака" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "При жизни эти существа, известные как «Костяные рубаки», были мастерами " "битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева стараются " "воспользоваться этим обстоятельством, снаряжая их собразно с былыми " "умениями. Хотя эти монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как " "в движении, так и в обращении со своими топорами." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Драуг" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "В этих солдатах, возвышающихся над прочими, мало осталось от прежней " "человеческой натуры. Воины в душе, они потерялись во сне своей не-жизни. Они " "блуждают по битвам своих воспоминаний, и отчаянно бьются за освобождение, за " "покой, который приобретается только силой оружия. Потому они дерутся, " "бездумно и беспощадно." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Воин смерти" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, Воин смерти, бывший в свое время " "великим воином мира живых, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже " "поднявший его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, " "Воин смерти — полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный " "боец, сражающийся до печального конца." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. У " "них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не " "боятся ни боли, ни смерти, и само их присутствие устрашит любого, кто мог бы " "бросить вызов их хозяину." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет-лучник" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелеты-лучники немногим отличаются от своих обычных компаньонов - просто " "скелетов. Воины, поднятые из могилы на ещё одну битву - они в любом случае " "результат совершения греха против природы. Управляемые своим хозяином, эти " "солдаты выполнят любую задачу, стоящую перед ними, ведь смерть не страшна " "тем, кто уже умер." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Скелет-наездник" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Некогда великие воины, раскатывающиеся по равнинам, эти наездники сверху " "костяных лошадей были подняты из могилы нечистым колдовством, дабы нести " "страх и разрушения." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Призрак" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющему паруса " "корабля. Проклятое тело неизменным слугой будет выполнять любое задание " "своего хозяина." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "вопль" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Ночной ужас" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Назначение масок этих созданий неизвестно, равно как и неведомы лица, " "скрываемые ими. Этих духов зла редко видели живые, а тем, кто выжил, было не " "до того, чтобы разглядывать своих врагов." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Когда свет появился в мире и придал форму доселе неизвестному, страх бежал в " "темноту. С тех пор мрак во всём мире внушает непостижимый ужас всему " "человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n" "\n" "Зато на этот вопрос очень легко ответит некромант." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Также именуемые «пустыми людьми», фантомы служат правой рукой своего " "мастера. Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько " "отвратителен его вид.\n" "\n" "Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что " "он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "проклятый меч" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привидение" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий " "некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, " "как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль о том, что эти твари " "неуязвимы, пугает больше всего; к счастью, она далека от правды." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Великий древень" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Известна любопытная история о фермере, у которого на поле рос огромный дуб. " "Он стоял с тех пор, как его отец вспахал на этой земле первую борозду, и с " "этим дубом у семьи фермера было связано много воспоминаний. Каково же было " "удивление фермера, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то " "похитил дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n" "\n" "Такие истории — это всё, что нам известно о том, как могли бы выглядеть " "самые старые древни." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "дробящий" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Старый древень" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Древни имеют множество разных обличий, но все они подобны деревьям, хотя и " "имеют лица, напоминающие человеческие, обрамленные бородой из мха. Становясь " "старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о Древнях, " "которые выросли высотой со старые деревья и возвышались надо всеми ходячими " "тварями. Во многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и " "выглядят просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не " "заметить.\n" "\n" "Древни никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто " "разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила их огромна." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Древень" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Даже эльфы редко встречают этих малоизвестных созданий. Почти все знания о " "них получены от эльфов. От них известно, что древни не являются потомками " "деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что древни намного " "сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя несколько по-иному. " "Побуждения и направление деятельности этого народа неизвестны, хотя " "очевидно, что древни защищают мир природы.\n" "\n" "Древни не агрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они " "не любят и не умеют быстро ходить." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Молодой древень" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Древень-шаман" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Эти Древни способны управлять лесными растениями, такими как дикий виноград " "и лианы, опутывая с их помощью своих врагов и тем самым замедляя их." # путь будет болотник/болотница, пока не найдётся короткая замена. 'болотное укрытие' занимает слишком много места. --kabachuha #~ msgid "swamp lurk" #~ msgstr "болотник" #~ msgid "female^swamp lurk" #~ msgstr "болотница" #~ msgid "" #~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Боец прячется в болоте и остаётся незамеченным врагами.\n" #~ "\n" #~ "Бойцы противника не видят этого бойца, пока он держится на дне трясины, " #~ "если только не стоят рядом с ним. Враг, который обнаружит этого бойца, " #~ "мгновенно потеряет все оставшиеся очки перемещения." #~ msgid "" #~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " #~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic " #~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek " #~ "better terrain advantage in such situations." #~ msgstr "" #~ "Пытаться вытеснить закалённых в боях стражников наг с их позиций — себе " #~ "же хуже, всё благодаря действенным приёмам ближнего боя щитом. Против " #~ "атак издалека они, однако, бесполезны, но в таких случаях наги могут " #~ "найти себе лучшее укрытие." #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "паутина" #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "В великих пещерных горах вдали от людских городов иногда можно заметить, " #~ "как огромные хищные птицы, известные как птицы Рух, кружат по пескам в " #~ "поисках добычи. Невзирая на их большой размах крыльев, птицы Рух ведут " #~ "оседлый образ жизни, и их редко встречают другие разумные расы. Их " #~ "ускользающая сущность возвела их до почти что мифических тварей, особенно " #~ "среди пустынных кочевников.\n" #~ "\n" #~ "В отличие от прочих видов птиц, таких как соколов или ястребов, умные и " #~ "самолюбивые птицы Рух практически не поддаются укрощению. Лишь изредка " #~ "птица Рух предлагает свою помощь нуждающимся странникам, обычно в обмен " #~ "на мелкую безделушку или пёструю блестяшку." #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Гигантский горностай" #~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." #~ msgstr "Гигантские горностаи устарели, пользуйтесь Морозными горностаями." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "укус" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "бивень" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "пустынный огонь" #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они, " #~ "особенно молодые и те, что помельче, достаточно практичны, чтобы " #~ "использовать его в битве. Лучники орков редко хорошо оснащены и выглядят " #~ "неумелыми. Но даже в их неловких руках оружие может убивать, и его " #~ "обладатели редко ходят поодиночке." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — " #~ "особо любимое орудие орков, особенно слабых телом. Отравители, " #~ "использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей " #~ "расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они " #~ "— неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала " #~ "людей и гномов. Тем не менее, арбалет любого изготовления — это оружие с " #~ "большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, " #~ "а недостаток искусства они компенсируют количеством." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Лезвие во тьме, отравленное ядом - для многих командиров орочьих банд это " #~ "было последним, что они увидели. Из-за высокой цены найма, ассасинов " #~ "используют для разрешения внутренних конфликтов, и их редко видят на поле " #~ "боя. Практика делает их совершенными в своем роде, немногие могут " #~ "потягаться с ними: они потеряли счет своим жертвам, что неудивительно для " #~ "орков, имеющих только десять пальцев на руках." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». " #~ "Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой более " #~ "лёгкой брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто " #~ "именно его применение на поле боя становится настоящей причиной " #~ "превосходства орков." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен " #~ "управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, " #~ "чтобы выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером " #~ "огромной орды воинов и причиной очень больших проблем у более " #~ "цивилизованных народов мира. Самый надёжный способ устранить проблему " #~ "оркского нашествия — убить этого редкого представителя орков, способного " #~ "держать их вместе." #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "Согласно традициям расы орков, сила является единственным способом " #~ "получения превосходства и уважения. Поэтому орки, раз за разом " #~ "достигающие побед, становятся правителями все больших племен орков. " #~ "Одеваются они в богато украшенные доспехи, которые забирают у побежденных " #~ "врагов. Орки-командиры являются непревзойденными воинами, по мастерству " #~ "владения мечом они не уступают воспитанникам лучших эльфийских и " #~ "человеческих школ мечников. Они практикуются даже с луком: вред для их " #~ "репутации от использования этого оружия, считающегося оружием трусов, " #~ "компенсируется восхищением воинов. Тем не менее, командирам орков не " #~ "хватает понимания военной стратегии и лидерской харизмы некоторых более " #~ "хитрых орков, и поэтому орды, которые они возглавляют, часто терпят " #~ "поражение просто из-за их неспособности по-настоящему руководить." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Ветераны орков - это те орки, которые доказали свою силу и мастерство на " #~ "поле боя, сражаясь с мечом в каждой руке. Благодаря этому они завоевали " #~ "уважение других орков, поэтому они, как правило, будут отмечены, и " #~ "назначены командовать небольшими отрядами орков-рейдеров. Несмотря на " #~ "свое положение, они редко обладают навыками командования, которыми " #~ "обладают лидеры других армий." #~ msgid "" #~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and " #~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been " #~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the " #~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the " #~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures " #~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, " #~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the " #~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like " #~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are " #~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh " #~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with " #~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most " #~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be " #~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack " #~ "and customarily results in crushing defeat." #~ msgstr "" #~ "Любопытное название эльфийских \"Мстителей\" происходит от тактики, часто " #~ "используемой лучшими из Хранителей лесов. Противнику позволяется прорвать " #~ "ложный фронт обороны и когда нападающие войска, оторвавшись от основных " #~ "сил, становятся уязвимыми, эти лучники прорывают прикрытие и атакуют, " #~ "перерезая линии снабжения и окружая противника одним ударом. " #~ "Использование такой тактики иногда воспринималось как способ мести за " #~ "своих собратьев, погибших ранее в битве. В то время как по сути это не " #~ "так, нельзя сказать, что такая интерпретация абсолютно неверна.\n" #~ "\n" #~ "Даже больше, чем другие эльфы, Мстители являются частью лесного царства, " #~ "проводя большую часть своего времени среди древесных существ и изучая " #~ "сокровенные лесные тайны. Как хранители природы, эти эльфы имеют " #~ "склонность исследовать дикие места даже за пределами лесов и умеют " #~ "преодолевать сложную местность, такую как горы и пустыни. Даже на таких " #~ "чужих для них территориях Мстители являются мощными бойцами, в своих же " #~ "лесных владениях они практически неуязвимы, так как способны убивать " #~ "врагов из тени, почти не оставляя им шансов на ответный удар. Именно эта " #~ "способность вселяет наибольший страх в любую вторгшуюся армию, поскольку " #~ "борьба с отрядами, которые почти невозможно выследить в лесах, в условиях " #~ "невозможности проведения контратаки против них, обычно приводит к " #~ "сокрушительному поражению." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "По сравнению с другими эльфами, Мстители имеют лучшую подвижность и " #~ "защиту на песке, мелководье и горах." #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но, тем не менее, " #~ "эффективна. Леса, в которых они живут, могут проснуться по их слову и " #~ "наброситься на тех, кто угрожает нарушить их покой.\n" #~ "\n" #~ "Главная способность Друидок — целительство. Именно за это умение " #~ "эльфийские друидки почитаемы в своём народе." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Магия эльфов совершенно не похожа на магию людей — настолько, что люди " #~ "никогда не смогут даже понять ее, не то что применять. Не менее загадочны " #~ "и те, кто повелевает этой магией; они, очевидно, почитаемы в своём " #~ "народе, но об их действительном положении и функциях в обществе известно " #~ "немногое." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Предводители эльфов располагают таким авторитетом и верностью своих " #~ "подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим " #~ "влиянием они пользуются мудро и разумно. Спокойный и рассудительный в " #~ "мирное время, в гневе Верховный Лорд внушает ужас." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Эльфы избирают своими правителями мудрых и чувствующих гармонию сил " #~ "природы; дар предвидения защищает их в неспокойные времена. Их " #~ "справедливое руководство вознаграждается непоколебимой преданностью " #~ "народа — разве может правитель желать большего дара?" #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Предвестники — придворные курьеры эльфийского царства. Несмотря на то, " #~ "что их народ по природе миролюбив, опыт делает этих эльфов смертельно " #~ "опасными в бою. Ни одному человеку не удастся хотя бы приблизиться к их " #~ "умению стрелять из лука, сидя в седле — да и на земле мало кто с ними " #~ "сравнится.\n" #~ "\n" #~ "Скорость этих солдат позволяет наносить удары в том месте и в то время, " #~ "когда они захотят, особенно если они на своей земле. Многих из них это " #~ "спасло от смерти." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "По сравнению с другими эльфами, Хранители леса имеют превосходную " #~ "подвижность и защиту на песке, мелководье и горах." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Являясь в некотором смысле волшебными существами, эльфы обладают " #~ "врождённой способностью к магии. Это проявляется в их близости с миром " #~ "природы, который они могут призывать себе в союзники. Зашедшие в их леса " #~ "враги могут вскоре оказаться опутанными корнями, приковывающими их к " #~ "земле.\n" #~ "\n" #~ "Лекарские способности эльфов тоже весьма примечательны и находят " #~ "применение в битве." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Обращение к волшебной части своей сущности в конце концов превращает " #~ "эльфийскую деву в существо двух миров. Мало кто может понять, какие силы " #~ "движут этими прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в " #~ "себе грацию и таинственность своего народа." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Волшебный мир намного могущественнее материального. Даже просто привнеся " #~ "что-либо из этого мира в наш, можно вызвать ужасные последствия. Эльфы " #~ "хорошо это знают и редко используют это знание в злых целях: сделать это " #~ "непросто, и такое использование их силы не поощряется.\n" #~ "\n" #~ "Тех, кто способен на это, другие расы попросту называют «колдуньями». И " #~ "они вполне соответствуют этому названию." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Мало кто видел мудрых сильф — повелительниц своей волшебной и земной " #~ "природы. Их силы чудесны, а иногда ужасающи. Мифы о них внушают другим " #~ "расам почтительный страх перед эльфами." #~ msgid "Naga Dervish" #~ msgstr "Дервиш" #~ msgid "" #~ "The blade ring, or chakram, is the signature weapon of the southern Naga " #~ "and their renowned Ringcasters. These nagas choose their tools with great " #~ "care: the process of forging a chakram underwater is quite tricky and " #~ "usually results in weapons with a fair bit of variance. Each Ringcaster " #~ "picks a specific set of chakrams that suits them, whether it be rings " #~ "with high uniformity for faster spinning, blades with a slight bit of " #~ "wobble for unpredictability, or lopsided rings for curved trajectories. " #~ "As different as each blade ring is coming out of the forge, each " #~ "Ringcaster has a different fighting style to which their tools are " #~ "tailored." #~ msgstr "" #~ "Боевой диск, или чакрам, является знаковым оружием южных наг и их " #~ "знаменитых Дискомётов. Эти наги выбирают свои диски с большой " #~ "тщательностью: процесс ковки дисков довольно сложен и чакрамы могут " #~ "получаться самые разные. Каждый Дискомёт выбирает себе определенный тип " #~ "чакрам, который ему подходит, будь то кольца с высокой однородностью для " #~ "более быстрого вращения, кольца с небольшим дисбалансом для " #~ "непредсказуемости или неправильной формы кольца для криволинейных " #~ "траекторий. Таким образом, у каждого Дискомёта есть свой стиль метания " #~ "чакрам, который зависит от типа предпочитаемых им боевых дисков." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Беспощадный" #~ msgid "Dune Swiftrider" #~ msgstr "Конный лучник" #~ msgid "Naga Bladewhirler" #~ msgstr "Наг-жнец" #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних " #~ "склок, должен быть умён, обладать способностями командира, и непременно — " #~ "силён в драке. Такие орки мастерски владеют мечом и арбалетом, но их " #~ "истинный талант лежит в редком умении вести солдат в битву и отдавать " #~ "приказы, которые орки исполнят не из страха, но из преданности." #~ msgid "Saurian Skirmisher" #~ msgstr "Застрельщик" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Иные люди так же искусны в лечении, как другие — в битве. Познания " #~ "Целителей превосходят все, что известно за пределами земель Народа " #~ "пустынь. Их снадобья не только залечивают раны, но и избавляют от " #~ "заражений и ядов, зачастую удивляя самих раненых. Они закалены годами " #~ "путешествий, и порой способны вылечить себя сами." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Неустрашимые выделяются смелостью и навыками. Это лидеры в рядах воинов " #~ "Народа пустыни. Подчиненные наслышаны об их подвигах, и эти рассказы " #~ "вдохновляют их биться за правое дело. Но Неустрашимых нередко можно " #~ "увидеть и в первых рядах, поражающих врагов мечом и щитом." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Используя различные ископаемые минералы, запасы которых можно найти во " #~ "владениях Народа пустыни, можно создать легко воспламеняющиеся вещества. " #~ "Поджигатели - это те, кто отвечает за создание и доставку этих опасных " #~ "смесей к месту боя. В то время как использование огня в войне не является " #~ "новой концепцией, эффективность работы Поджигателей говорит сама за себя." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "жидкий огонь" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "огненная стрела" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Неудержимые — выдающиеся конники. Звания и почести для них — такой же " #~ "способ выделиться, как и орнамент на броне. Многие годы битв отточили их " #~ "навыки в обращении с копьем, и теперь они — неостановимая сила. " #~ "Разбегающиеся враги быстро обнаружат, что и неровная местность типа " #~ "холмов ничуть не задержит этих всадников. Последнее, что слышит враг, " #~ "показавший спину Неудержимому — звук рассекающей воздух булавы, " #~ "опускающейся на его голову." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Разведчиков часто используют как тяжело вооруженных дозорных. Не желая " #~ "довольствоваться наблюдением, они действуют на путях подвоза провизии и " #~ "уничтожают патрули. Разведчики проводят так много времени вдали от " #~ "основных сил своей армии, что не гнушаются разворовывать обозы, и часто " #~ "снаряжены лучше других." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Некоторые Испеплители отгораживаются от внешнего мира, посвящая себя " #~ "опытам. Они получают почетное звание Огнешторм — знак признания и страха. " #~ "Забыв о ценности жизни, Огнештормы настолько поглощены мощью укрощенного " #~ "ими пламени, что готовы опробовать в бою свежую бутыль жидкого огня при " #~ "первой же возможности." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Стальные вихри считают себя выше тех Неуловимых, из которых они вышли. Им " #~ "мало выманить врага, они, сочетая свои навыки с яростью, посылают себя в " #~ "танец среди рядов врага, поражая мечами и рассекая на части тех, кто " #~ "окажется рядом с ними." #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Лекари — это образованные люди, которые отказались от городской жизни, " #~ "чтобы помочь армиям Народа пустыни в их путешествиях. У них у всех разные " #~ "мотивы: кто-то видит в этом приключение или постоянный источник " #~ "заработка, кто-то считает, что этого требует их долг перед обществом. В " #~ "любом случае, Лекарей уважают все. Они обучены сложным медицинским " #~ "приемам и отлично разбираются в травах и лекарствах, благодаря чему " #~ "способы быстро вылечить даже самых тяжело ранненых союзников." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Тех Рейдеров, кто проявил особые навыки, объединяют в отряды Разорителей, " #~ "которые часто используют, чтобы разорять вражеские склады и города. Они " #~ "действуют сами по себе, так что эти всадники порой не возвращаются в свой " #~ "лагерь неделями, а если и возвращаются — то только чтобы пополнить запасы " #~ "еды и поделиться новостями о своих подвигах." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Конник" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Конники понимают, какое впечатление на врага оказывает скачущая на полном " #~ "ходу лошадь и для большего эффекта заковываются в тяжелую броню. " #~ "Величественные на отдыхе, в атаке с копьем в руке они зачастую являют " #~ "силу, достаточную, чтобы сокрушить врага. В тех редких случаях, когда их " #~ "наскока оказывается недостаточно, Конники врезаются в битву с булавой в " #~ "руке, полагаясь на защиту своей брони." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Всадники, которые оказались недостаточно искусны с копьем, чтобы стать " #~ "Тяжелыми конниками и недостаточно ловко управляются с луком для Легкой " #~ "конницы, становятся Рейдерами. Но это отнюдь не умаляет их достоинств: " #~ "Рейдеры, задуманные как конный вариант Разведчиков, готовы, если нужно, " #~ "помочь пешим воинам своей булавой или луком. Рейдеров часто применяют, " #~ "чтобы выманить врагов на позицию, где их окружат и сокрушат Тяжелые " #~ "конники." #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Сорвиголовы — элита Разведчиков. Они постоянно совершают партизанские " #~ "вылазки против армий врага. Проворные как газели и сильные как быки, они " #~ "предпочитают совершать несколько согласованных атак с разных сторон " #~ "одновременно, заставляя врагов бежать от их стрел под топоры. Сорвиголовы " #~ "склонны браться только за самые отчаянные задачи, из-за чего обычные " #~ "солдаты смотрят на них как на героев — и Сорвиголовы не пытаются никого " #~ "переубедить в обратном." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Конные лучники — прекрасные всадники; они стреляют с лошади лучше, чем " #~ "большинство людей на земле. Они презирают тяжелые доспехи. Быстрые и " #~ "проворные Конные лучники окружают и изнуряют своих врагов, изводя их " #~ "бесчисленными стрелами." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Испепелители проводят так много опытов со своим оружием, что уже пропахли " #~ "огнем и пеплом. Даже соратники их побаиваются. Испепелителей легко найти " #~ "в битве: их окружает опустошенная выжженная земля — свидетельство успеха " #~ "их опытов." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Дозорные, особенно отличившиеся в разведке, продвигаются до звания " #~ "Неуловимых. Отложив в сторону лук, Неуловимые тренируют быстроту ног, " #~ "которая позволяет им входить в бой и выходить из него по желанию. Их " #~ "часто посылают в атаку на вражеские фланги. Говорят, проще поймать ветер " #~ "руками, чем поймать Неуловимого." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Гвардейцы формируют костяк любого пешего наступления армий Народа " #~ "пустыни. Многие Гвардейцы происходят из знатных или военных семей. Они " #~ "потратили всю жизнь, практикуя свое искусство. Из-за их преданности " #~ "искусству меча, их часто посылают против укрепленных позиций врага, чтобы " #~ "создать брешь, в которую уже ворвутся остальные. Вид Гвардейцев на марше " #~ "с поднятыми щитами заставляет многих обороняющихся беспокоиться за " #~ "крепость своих стен." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Армии Народа пустыни известны своей скоростью и яростными атаками; " #~ "однако, они могут быть и способными защитниками. Гвардейцы-копейщики " #~ "отлично удерживают позицию, отгоняя врагов длинными, острыми как бритва " #~ "копьями. Они предпочитают постепенно изводить врагов, пока тех нельзя " #~ "будет добить яростным ответным ударом." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Среди земель Народа пустыни разбросаны одинокие башни и гарнизоны, в " #~ "которых караваны и местные жители укрываются от бандитов и монстров. Эти " #~ "бастионы защищают самые упорные солдаты, которым нередко приходится " #~ "побеждать в самых безнадежных битвах, только чтобы отбить нападение " #~ "захватчиков. В армии же им доверяют удерживать позиции и сохранять строй, " #~ "даже тогда, когда солдаты послабее в ужасе побегут." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Конники, отличившиеся в битвах, получают возможность доказать, что они " #~ "достойны стать Тяжелыми конниками. Те, кто проходит испытание, получают " #~ "традиционный конский доспех, отличающий их от остальной кавалерии Народа " #~ "пустыни. Тяжелые конники — совершенные всадники: говорят, они могут убить " #~ "человека одним ударом копья." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Конные лучники, показавшие исключительные навыки в обращении с луком, " #~ "становятся Легкими конниками. Они упражняются часами и добиваются полного " #~ "взаимопонимания со своими лошадьми. Благодаря этому они стали быстрейшими " #~ "всадниками армий Народа пустыни, и мудрые Победоносные используют это их " #~ "преимущество." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Штурмовики, вооруженные мечом и щитом — прославленные воины армий Народа " #~ "пустыни. Они отточили свои бойцовские навыки, научишись ловко и сильно " #~ "бить щитом, оглушая незадачливых врагов. Участие и небольшого отряда " #~ "Штурмовиков может стать решающим в прорыве даже самых укрепленных боевых " #~ "порядков." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "В каждом поколении появляется воин, который поднимается намного выше " #~ "своих друзей и врагов; порой они способны изменить судьбы мира. Часто их " #~ "называют Победоносцами, эти люди славятся своими невероятными силой и " #~ "мастерством. Об их путешествиях и подвигах бесконечно рассказывают у " #~ "костров тем благоговейным голосом, которым говорят о живых легендах." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Элиту Легких конников называют Догони-ветер, это конные лучники настолько " #~ "быстрые и ловкие, что ходят даже слухи, будто их предки были эльфами. " #~ "Догони-ветер не любят подобную мистическую чушь. Их часто можно часто " #~ "найти на переднем краю битвы, скачущими на большой скорости сквозь боевые " #~ "порядки и поливающими врагов дождем из стрел." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги " #~ "пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой " #~ "волчьих наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n" #~ "\n" #~ "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их " #~ "очень опасными в бою." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Эльфы — известные мастера стрельбы из лука, так как по многим причинам " #~ "это занятие для них вполне естественно. Лук может сделать смертельно " #~ "опасным даже не самого крепкого телом, и потому многие эльфы во время " #~ "войн берут в руки именно это оружие. Из-за недостатка боевого опыта они " #~ "несколько уязвимы, но благодаря природной грации превосходят людских " #~ "новобранцев." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Эльфы, в отличие от многих других рас, не столь недоверчивы и с " #~ "готовностью следуют за своими сородичами, имеющими боевой опыт. В этом " #~ "они сильно отличаются от людей, у которых лидерство чаще всего — смесь " #~ "принуждения и угроз. Готовность воспринимать мудрость своих вождей в " #~ "сочетании с умением выбирать правителей по заслугам — одно из скрытых " #~ "достоинств эльфов." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их " #~ "расу незаслуженно лишили репутации миролюбивой. Безупречное сочетание " #~ "самоотверженности и сноровки дали в результате такой уровень владения " #~ "мечом, что мало кто может с ними сравнится. И даже луком, который " #~ "считается у них второстепенным оружием, они владеют мастерски." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Эльфы по природе своей не воинственны, но при необходимости природная " #~ "грация и ловкость сослужат им неплохую службу, наравне с отточенным " #~ "мастерством. В невероятно короткий срок эльф может научиться основам " #~ "обращения с мечом и луком и эффективно применить их на поле боя." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Эльфы миролюбивы, но быстро учатся. Эльфийскому воину требуется не так " #~ "много опыта, чтобы превратиться в мастера боя. Те, кого почитают Героями, " #~ "сильны в обращении как с мечом, так и с луком, и это мастерство не " #~ "страдает от недостатка практики." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Благородство эльфийской знати — достоинство, определяющее их положение в " #~ "обществе. Эльфийские Лорды — мудрейшие и сильнейшие среди своего народа, " #~ "при этом им доступна и грозная магиия." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Одна из причин особого мастерства эльфов в стрельбе из лука — их " #~ "необыкновенно острое зрение. Натренированный эльфийский лучник способен " #~ "поразить мишень, которую человек даже не разглядит (особенно ночью), и " #~ "может выпустить вторую стрелу, едва первая отправилась в полёт. Цена, " #~ "которую приходится платить за это удивительное умение — недостаток " #~ "практики с мечом." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Долголетие и природный ум помогают эльфам осваивать военное дело, " #~ "невзирая на их нелюбовь к войне. Эльфийская память острее человеческой, и " #~ "они часто интуитивно понимают то, чему другим приходится учиться. В тех " #~ "редких случаях, когда эльф посвящает свои мысли военному делу, он " #~ "непременно становится мастером стратегии." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Человек может прожить в лесу годы, но никогда не избавится от ощущения, " #~ "что он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, изучивший " #~ "лесные таинства, быстро становится настоящим хозяином леса. В сочетании с " #~ "развитым навыком стрельбы из лука и фехтования, это очень полезно в " #~ "военное время." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Эльфийские мастера верховой езды могут скакать по лесу на скорости, " #~ "самоубийственной для любого человека. Всадники, конечно, достойны " #~ "восхищения — но и с лошадьми не всё так просто: исполняемые ими трюки " #~ "выглядят сверхъестественными.\n" #~ "\n" #~ "Сочетание невероятной подвижности и высоких боевых навыков — одно из " #~ "величайших военных достижений эльфов." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Наездники лесных эльфов владеют и луком, и мечом, но их подлинный талант " #~ "— верховая езда. Даже других эльфов поражает их способность без единой " #~ "царапины промчаться сквозь лесные заросли на бешеной скорости. Это, " #~ "наверное, единственный существующий вид конницы, предпочитающий лес " #~ "открытым пространствам." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в " #~ "неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам " #~ "стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы эльфов владеют " #~ "стрельбой из лука в совершенстве." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "В любом выводке орков есть несколько более слабых и мелких особей. Этих " #~ "карликов прозвали «гоблинами», их сородичи смотрят на них свысока. На " #~ "битву им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать " #~ "военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n" #~ "\n" #~ "Поговаривают, что появление гоблинов положило начало вырождению орочьего " #~ "племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы " #~ "утверждать это наверняка." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих " #~ "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, " #~ "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо " #~ "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально " #~ "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может " #~ "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать " #~ "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Ариф" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Батал" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Фарис" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Гази" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Хадаф" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Хаким" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Джавал" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Джунди" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Хаийял" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Халид" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Мигвар" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Монавиш" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Мудафи" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Муфарик" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Наффат" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Наффат — необходимое зло в рядах армий Халифата. Их огонь уничтожает " #~ "укрепления врага и сеет ужах в его рядах. Идея использовать огонь в войне " #~ "не нова, но затушить огонь Наффат их врагам бывает невероятно тяжело." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Канас" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Катиф-аль-нар" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Рами" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Расих" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Сари" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Шуджа" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Табиб" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Тинин" #~ msgid "knife" #~ msgstr "нож" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Те из гномов, которым чаще других приходится защищать свою кузницу, " #~ "изготовляют себе специальную кольчугу — более прочную и тяжёлую, а поверх " #~ "неё надевают ещё и пластинчатые доспехи. Им помогает не только опыт " #~ "прошлых битв, но и надёжная броня. Многие из таких гномов служат в " #~ "дружинах своих королей-конунгов." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших " #~ "или значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для " #~ "того, чтобы строго выполнять приказы." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Обученные использовать в битве меч и арбалет, лейтенанты возглавляют " #~ "небольшие группы солдат, направляя их атаки." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Воины королевской крови — это короли и принцы благородных домов. Они " #~ "вооружены и защищены заметно лучше, чем их рыцари." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "длинный меч" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Ловкие морские создания – водяные – сильны и быстры в любой водной среде, " #~ "но неуклюжи на земле." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Воители составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, " #~ "они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению " #~ "с бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают " #~ "больше ударов перед тем, как пасть на поле боя." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Командирами могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и " #~ "непревзойдённой силой. Владеющие мечом, луком и железной волей, эти воины " #~ "управляют своими собратьями в ежовых рукавицах." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Мастера в искусстве битвы двумя мечами, ветераны весьма уважаемы среди " #~ "орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не " #~ "способны пользоваться луком." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Они пришли из древних времен. Любому, кто встретит древнего лича, следует " #~ "опасаться вещей гораздо более худших, нежели смерть." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Гигантские грязевые чудища — более крупный вид грязевых чудищ, магических " #~ "созданий из земли и воды. Они плюют во врагов струей грязи, или бьют " #~ "кулаками." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Некоторые крысы, найдя достаточно пищи, могут вырасти до весьма " #~ "впечатляющих размеров. К тому же они бывают весьма агрессивны." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Грязевые чудища — искусственные магические существа из земли и воды. Они " #~ "плюются во врагов комками грязи." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные опрокидывать корабли." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, " #~ "живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и " #~ "многие уже сомневаются в самом их существовании."