# translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_GR.po to # Greek translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Antonis Geralis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el_gr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:02-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 15:57+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom" msgstr "Διαταγές" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Συμπίεση αποθηκεύσεων" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αποθηκεύσεων" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Κύλιση ποντικιού" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Κύλιση με το μεσαίο κλικ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Διατήρηση κύλισης όταν το ποντίκι εξέλθει από το παράθυρο" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Εμφάνιση μάχης" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Group players in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:75 msgid "Follow unit actions" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Chat message aging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #| "disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων αναμονής για μια απάντηση πριν την εγκατάλειψη. Ορίστε " "σε 0 για απενεργοποίηση." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "Show color cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:164 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:165 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1078 msgid "poisoned" msgstr "δηλητηριασμένος" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:337 msgid "Notes:" msgstr "Σημειώσεις:" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147 #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "μυστηριακή" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "λεπίδα" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153 #: src/units/alignment.hpp:10 msgid "chaotic" msgstr "χαοτικός" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "κρύο" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159 #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "φωτιά" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165 #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #. [label]: id=label-hp #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168 #: data/themes/default.cfg:148 msgid "HP" msgstr "Υγεία" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "κρούση" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174 #: src/units/alignment.hpp:8 #, fuzzy #| msgid "female^lawful" msgid "lawful" msgstr "νομοταγής" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "σώμα με σώμα" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180 #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Εφιάλτης" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "τρύπημα" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "εξ αποστάσεως" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Προγραμματισμός" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Καθοδήγηση και διαχείριση γενικών καθηκόντων" #. [about] #: data/core/about.cfg:298 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Διαχείριση διεθνοποίησης" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 #, fuzzy #| msgid "Traits" msgid "Trailers" msgstr "Γνωρίσματα" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Γραφικά και Εικόνες" #. [about] #: data/core/about.cfg:781 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #. [about] #: data/core/about.cfg:818 msgid "Sound Effects" msgstr "Ηχητικά Εφέ" #. [about] #: data/core/about.cfg:842 msgid "Campaign Design" msgstr "Σχεδίαση Εκστρατειών" #. [about] #: data/core/about.cfg:928 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Εξισορρόπηση και χάρτες για πολλούς παίκτες" #. [about] #: data/core/about.cfg:977 msgid "Packagers" msgstr "Δημιουργία πακέτων" #. [about] #: data/core/about.cfg:1084 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Λοιποί Συντελεστές" #. [about] #: data/core/about.cfg:1799 msgid "Bots" msgstr "Υπολογιστής" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Αφρικάνικη Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Ελληνική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Αραβική μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "Estonian Translation" msgid "Asturian Translation" msgstr "Εσθονική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:48 msgid "Basque Translation" msgstr "Βασκική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:61 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Βουλγαρική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:84 msgid "Catalan Translation" msgstr "Καταλανική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:130 msgid "Chinese Translation" msgstr "Κινεζική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:221 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Κινέζικη Μετάφραση (Ταϊβάν)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:234 msgid "Croatian Translation" msgstr "Κροατική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:244 msgid "Czech Translation" msgstr "Τσεχική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:313 msgid "Danish Translation" msgstr "Δανική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:344 msgid "Dutch Translation" msgstr "Ολλανδική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:415 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Αγγλική Μετάφραση (Μεγάλη Βρετανία)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:440 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Αγγλική Μετάφραση (Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:458 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Εσπεράντο Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:477 msgid "Estonian Translation" msgstr "Εσθονική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:487 msgid "Filipino Translation" msgstr "Φιλιππινέζικη Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:497 msgid "Finnish Translation" msgstr "Φινλανδική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:546 msgid "French Translation" msgstr "Γαλλική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:708 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friulian Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:715 msgid "Galician Translation" msgstr "Γαλικιανή Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:751 msgid "German Translation" msgstr "Γερμανική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:856 msgid "Greek Translation" msgstr "Ελληνική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:899 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Εβραϊκή Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:912 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Ουγγρική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:973 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Ισλανδική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:983 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Ινδονησιακή Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1006 msgid "Irish Translation" msgstr "Ιρλανδική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1013 msgid "Italian Translation" msgstr "Ιταλική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1060 msgid "Japanese Translation" msgstr "Ιαπωνική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1153 msgid "Korean Translation" msgstr "Κορεατική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1161 msgid "Latin Translation" msgstr "Λατινική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1187 msgid "Latvian Translation" msgstr "Λεττονική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1202 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Λιθουανική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1227 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Σλαβομακεδονική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1234 msgid "Marathi Translation" msgstr "Ινδική (Marathi) Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1243 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Νορβηγική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1268 msgid "Old English Translation" msgstr "Αρχαία αγγλική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1286 msgid "Polish Translation" msgstr "Πολωνική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1342 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Πορτογαλική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1356 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Πορτογαλική Μετάφραση (Βραζιλία)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1414 msgid "Romanian Translation" msgstr "Ρουμανική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1422 msgid "Russian Translation" msgstr "Ρωσική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1517 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Σκωτική γαελική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1526 msgid "Serbian Translation" msgstr "Σερβική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1545 msgid "Slovak Translation" msgstr "Σλοβακική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1574 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Σλοβενική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1590 msgid "Spanish Translation" msgstr "Ισπανική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1672 msgid "Swedish Translation" msgstr "Σουηδική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1717 msgid "Turkish Translation" msgstr "Τουρκική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1742 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Ουκρανική Μετάφραση" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1758 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1771 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Βιετναμέζικη Μετάφραση" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1791 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Μετάφραση RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Αντικείμενα" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:24 msgid "Ankh Necklace" msgstr "" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Anvil" msgstr "" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:36 #, fuzzy #| msgid "charge" msgid "Archery Target" msgstr "έφοδος" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Golden Armor" msgstr "" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Armor" msgstr "Πανοπλία" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Axe" msgstr "Τσεκούρι" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" msgstr "Μπλε" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Ball" msgstr "Πράσινο" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Barrel" msgstr "" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Bomb" msgstr "Βόμβα" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Bones" msgstr "Κόκαλα" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:96 #, fuzzy #| msgid "Bones" msgid "Bonestack" msgstr "Κόκαλα" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108 #: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120 #: data/core/editor/items.cfg:126 msgid "Book" msgstr "" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:132 msgid "Crystal Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:138 #, fuzzy msgid "Elven Bow" msgstr "Κάστρο των Νάνων" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:144 msgid "Bow" msgstr "Τόξο" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Box" msgstr "Κουτί" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:156 msgid "Brazier" msgstr "" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Buckler" msgstr "" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "Εκμάθηση" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Cage" msgstr "Κλουβί" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:180 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Open Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Chest" msgstr "Μπαούλο" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:198 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Cloak" msgstr "Πράσινο" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Closed Coffin" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Dragon Statue" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:216 msgid "Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228 #: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "επιβραδυμένος" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:246 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:252 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:258 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:264 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:270 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:276 msgid "Runic Hammer" msgstr "" #. [object] #. [item]: id=holly-water #: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:283 msgid "Holy Water" msgstr "Αγιασμένο νερό" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:288 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Leather Pack" msgstr "" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:300 msgid "Orcish Flag" msgstr "" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:318 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:324 #, fuzzy msgid "Green Potion" msgstr "Απαιτείτε κωδικός" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:330 msgid "Gray Potion" msgstr "" #. [object]: id={ID} #. [item]: id=potion-poison #: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison" msgstr "Δηλητήριο" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:342 #, fuzzy msgid "Red Potion" msgstr "Απαιτείτε κωδικός" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:348 msgid "Yellow Potion" msgstr "" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:354 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" msgstr "Καφέ" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:360 msgid "Golden Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:366 msgid "Red Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Silver Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:378 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "White Ring" msgstr "Λευκό" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:384 msgid "Scarecrow" msgstr "" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:390 #, fuzzy #| msgid "sceptre of fire" msgid "Sceptre of Fire" msgstr "σφαίρα φωτιάς" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:396 msgid "Fancy Spear" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:402 msgid "Magic Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:408 msgid "Staff" msgstr "" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Stone Tablet" msgstr "" #. [object] #. [item]: id=storm-trident #: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:529 msgid "Storm Trident" msgstr "Τρίαινα θύελλας" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432 msgid "Bale of Straw" msgstr "" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:438 msgid "Sword" msgstr "Ξίφος" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:444 msgid "Scenery" msgstr "Τοπίο" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:451 #, fuzzy #| msgid "Castle" msgid "Castle Ruins" msgstr "Κάστρο" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:457 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:463 msgid "Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:469 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:476 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "φωτιά" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Flames" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Lean-to" msgstr "" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:512 msgid "Lighthouse" msgstr "Φάρος" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:520 msgid "Mausoleum" msgstr "" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:526 msgid "Abandoned Mine" msgstr "" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538 #: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550 msgid "Monolith" msgstr "" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:556 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "(Άδεια θέση)" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:562 #, fuzzy #| msgid "Full Heal" msgid "Full Nest" msgstr "Πλήρης γιατρειά" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:568 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "Leaning Oak" msgstr "Προειδοποίηση: " #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Pine Tree" msgstr "Μέγα Δέντρο" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:586 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598 #: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610 msgid "Rock" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:616 #, fuzzy msgid "Rubble" msgstr "διπλασιασμένη" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628 #: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640 #: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652 msgid "Rune" msgstr "" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664 #: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676 #: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688 msgid "Glowing Rune" msgstr "" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845 msgid "Shipwreck" msgstr "" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Signpost" msgstr "Πινακίδα" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Slab" msgstr "" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Piles of Snow" msgstr "" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:718 msgid "Summoning Center" msgstr "" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730 #: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Temple" msgstr "" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:766 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:772 msgid "Ruined Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "Weapon Specials" msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Ιδιαιτερότητες Όπλων " #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:790 msgid "Open Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:796 msgid "Trash Pile" msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808 #: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820 #, fuzzy msgid "Burned Human Village" msgstr "Κάστρο των Νάνων" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:825 msgid "Well" msgstr "Πηγάδι" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:831 msgid "Whirlpool" msgstr "Δίνη" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:839 msgid "Windmill" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Καθοδήγηση συμμάχου" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Γίνε περισσότερο επιθετικός" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "επιθετικός." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Γίνε περισσότερο αμυντικός" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "αμυντικός." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Εστίασε στην ήττα..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Υπεράσπιση μιας περιοχής..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Υπεράσπιση της περιοχής" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Καθαρισμός διαταγών στόχου" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "καμία." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Καθαρισμός διαταγών συμπεριφοράς" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Καθαρισμός όλων των διαταγών" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Στόχος: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Συμπεριφορά: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Ορισμός στόχου..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Ορισμός συμπεριφοράς..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Ορισμός ειδικών διαταγών..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Μετακίνηση αρχηγού..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Μετακίνηση αρχηγού εδώ" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Καθαρισμός ειδικών διαταγών" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 #, fuzzy msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Επιλέξτε όπλο:" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Πριμ πρόωρης λήξης." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Χωρίς πριμ πρόωρης λήξης." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Το 100% του χρυσαφιού μεταφέρεται στην επόμενη αποστολή." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Το 40% του χρυσαφιού μεταφέρεται στην επόμενη αποστολή." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Το 20% του χρυσαφιού μεταφέρεται στην επόμενη αποστολή." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Μια γρήγορη νίκη" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Με αυτό το χρυσό νόμισμα, εύχομαι η μάχη να έχει ένα γρήγορο και αίσιο τέλος." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Πολύ Χρυσάφι" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Εύχομαι αυτό το νόμισμα να μου επιστραφεί στο δεκαπλάσιο." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Ειρήνη στο Γουέσνοθ" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Το μόνο πράγμα που αξίζει κανείς να ευχηθεί είναι ειρήνη στη χώρα." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Μην κάνεις ευχή" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "Potion of Healing" msgstr "Φίλτρο ίασης" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:210 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Ένα αίσθημα υγείας κυριεύει τον πότη" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:211 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Δεν αξίζεις να γιατρευτείς." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Αυτή τη στιγμή δηλητήριο κυλάει στις φλέβες αυτής της μονάδας." #: data/core/macros/items.cfg:278 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:279 msgid "holy water^Take it" msgstr "Πάρε το" #: data/core/macros/items.cfg:280 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Άφησε το" #: data/core/macros/items.cfg:281 #, fuzzy #| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "Δεν μου ταιριάζει η χρήση αυτού του αντικειμένου! Ας το πάρει κάποιος άλλος." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:286 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:316 msgid "Potion of Strength" msgstr "Φίλτρο δύναμης" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:319 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Ο πότης αποκτάει δύναμη." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:360 msgid "Potion of Decay" msgstr "Φίλτρο αποσύνθεσης" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:363 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Αυτή η μονάδα ήπιε κάτι πραγματικά κακό." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:398 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Δαχτυλίδι αναγέννησης" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:401 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Αυτό το δαχτυλίδι θα γιατρεύει τον κάτοχο του από λίγο σε κάθε γύρο." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:438 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Δαχτυλίδι βραδύτητας." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:441 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Ο κάτοχος του δαχτυλιδιού αυτού επιβραδύνεται." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:476 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:479 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:480 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Μόνο μαγικά όντα μπορούν να φέρουν αυτό το αντικείμενο." #: data/core/macros/items.cfg:524 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:525 #, fuzzy msgid "storm trident^Take it" msgstr "τρίαινα θύελλας" #: data/core/macros/items.cfg:526 #, fuzzy msgid "storm trident^Leave it" msgstr "τρίαινα θύελλας" #: data/core/macros/items.cfg:527 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:532 #, fuzzy #| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Αυτή η τρίαινα επιτρέπει σε θαλασσανθρώπους να ρίχνουν ηλεκτρικές εκκενώσεις " "στους αντιπάλους τους!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:536 msgid "storm trident" msgstr "τρίαινα θύελλας" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:560 msgid "sceptre of fire" msgstr "σφαίρα φωτιάς" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Οι γύροι θα τελειώσουν" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Εναλλακτικός στόχος:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Στόχος πριμ:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" msgstr "Στόχος πριμ:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Αυτή είναι η τελευταία αποστολή." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "Loyal" msgid "Loyalists" msgstr "Νομοταγής" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 #, fuzzy msgid "Revelation" msgstr "Απαιτείτε κωδικός" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Sand" msgid "Sad" msgstr "Άμμος" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "Deep water" msgid "The Deep Path" msgstr "Βαθιά νερά" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "The game is over." msgid "The King is Dead" msgstr "Το παιχνίδι τελείωσε." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Υπόγεια" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "Bright orange" msgid "Weight of Revenge" msgstr "Φωτεινό πορτοκαλί" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:659 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "" #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Ανοιχτό κόκκινο" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Σκούρο κόκκινο" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Ανοιχτό μπλε" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Φωτεινό πράσινο" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Μοβ" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Φωτεινό πορτοκαλί" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Λευκό" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark blue" msgstr "Σκούρο κόκκινο" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 msgid "Shallow water" msgstr "Αβαθή νερά" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Deep water" msgstr "Βαθιά νερά" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Swamp water" msgstr "Στάσιμα νερά" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Λόφοι" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Βουνά" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Δάσος" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Άμμος" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Σπηλιά" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:187 msgid "Village" msgstr "Χωριό" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "Κάστρο" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Πύργος" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Unwalkable" msgstr "" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Αδιάβατο" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:450 msgid "Fog" msgstr "Ομίχλη" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:453 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:456 msgid "Shroud" msgstr "Καλυμμένος Χάρτης" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Η Μάχη για το Γουέσνοθ Βοήθεια" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Οι νομοταγής μονάδες πολεμούν καλύτερα τη μέρα και χειρότερα τη νύχτα.\n" "\n" "Μέρα +25% Ζημιά\n" "Νύχτα: −25% Ζημιά" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Οι ουδέτερες μονάδες δεν επηρεάζονται από τη μέρα και τη νύχτα, πολεμώντας " "το ίδιο και στις δύο περιπτώσεις." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Οι χαοτικές μονάδες πολεμούν καλύτερα τη νύχτα και χειρότερα τη ημέρα.\n" "\n" "Μέρα: −25% Ζημιά\n" "Νύχτα: +25% Ζημιά" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Οι νομοταγής μονάδες πολεμούν καλύτερα την μέρα, και χειρότερα την νύχτα.\n" "\n" "Μέρα +25% Ζημιά\n" "Νύχτα: −25% Ζημιά" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Επίσημος Διακομιστής Γουέσνοθ" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Εναλλακτικός Διακομιστής Γουέσνοθ" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Εγκατάσταση Εξαρτήσεων" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "ναι" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Καμία" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:632 msgid "Screenshot" msgstr "Φωτογραφία" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #| "ttf,Junicode-Regular.ttf" msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:22 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:68 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:903 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1078 msgid "female^poisoned" msgstr "δηλητηριασμένη" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1085 msgid "female^slowed" msgstr "επιβραδυμένη" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1085 msgid "slowed" msgstr "επιβραδυμένος" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1091 #, fuzzy msgid "female^petrified" msgstr "απέθαντη" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1091 msgid "petrified" msgstr "" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 #, fuzzy msgid "female^unhealable" msgstr "απέθαντη" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2665 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2700 msgid "input" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" msgstr "Νίκη:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Ήττα:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy #| msgid "(this turn left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(απομένει αυτός ο γύρος)" msgstr[1] "(απομένει αυτός ο γύρος)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "Το %d%% του χρυσαφιού μεταφέρεται στην επόμενη αποστολή." #. [modification]: id=plan_unit_advance #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "XP to advance" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας για εξέλιξη" #. [modification]: id=plan_unit_advance #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Force advancement planning" msgstr "Καμία προαγωγή" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Plan Advancement" msgstr "Προαγωγές" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Αποθηκεύτηκε" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "No planned advancement" msgstr "Καμία προαγωγή" #. [leadership]: id=magical_leadership #: data/scenario-test.cfg:339 #, fuzzy msgid "magical leadership" msgstr "ηγεσία" #. [leadership]: id=magical_leadership #: data/scenario-test.cfg:340 #, fuzzy msgid "female^magical leadership" msgstr "ηγεσία" #. [leadership]: id=magical_leadership #: data/scenario-test.cfg:341 msgid "" "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " "better with magicals weapons.\n" "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit " "adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with " "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" #. [resistance]: id=melee_steadfast #. This is not vanilla steadfast #: data/scenario-test.cfg:371 msgid "" "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:485 msgid "cantor" msgstr "" #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:486 #, fuzzy #| msgid "female^chaotic" msgid "female^cantor" msgstr "χαοτική" #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:487 msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies." msgstr "" #. [heals]: id=aura of death 4 #. [heals]: id=aura of death 8 #: data/scenario-test.cfg:1073 data/scenario-test.cfg:1101 #, fuzzy #| msgid "female^healthy" msgid "aura of death (" msgstr "Υγιής" #. [heals]: id=aura of death 4 #. [heals]: id=aura of death 8 #: data/scenario-test.cfg:1074 data/scenario-test.cfg:1102 #, fuzzy #| msgid "female^healthy" msgid "female^aura of death (" msgstr "Υγιής" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4403 msgid "very long" msgstr "" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4404 #, fuzzy msgid "electrical" msgstr "μηχανικό" #. [unit]: id=alex, type=Elvish Hero #: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent.cfg:44 #: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_fail.cfg:44 #: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_leadership.cfg:47 #: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_leadership_fail.cfg:47 msgid "Alex" msgstr "" #. [unit]: id=ben, type=Orcish Warrior #: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent.cfg:51 #: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_fail.cfg:51 #: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_leadership.cfg:54 #: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_leadership_fail.cfg:54 msgid "Ben" msgstr "" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "επανάληψη" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:589 msgid "continuous replay" msgstr "συνεχής επανάληψη" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "επανάληψη" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 msgid "pause after current move" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "επανάληψη" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:617 msgid "reset to beginning" msgstr "επαναφορά στην εκκίνηση" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:630 msgid "Next Turn" msgstr "Επόμενος Γύρος" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:631 msgid "play turn" msgstr "αναπαραγωγή γύρου" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:644 msgid "Next Side" msgstr "Επόμενη Πλευρά" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:492 data/themes/_initial.cfg:645 msgid "play side turn" msgstr "αναπαραγωγή του γύρου της πλευράς" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:506 data/themes/_initial.cfg:658 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Επόμενη Πλευρά" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:507 data/themes/_initial.cfg:659 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "αναπαραγωγή του γύρου της πλευράς" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:519 data/themes/_initial.cfg:671 msgid "Point of view" msgstr "Πλευρά" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:530 #, fuzzy #| msgid "continuous replay" msgid "Continue Play" msgstr "συνεχής επανάληψη" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:531 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:543 data/themes/_initial.cfg:683 msgid "Skip animation" msgstr "Παράλειψη των εφέ κίνησης" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:573 msgid "Replay" msgstr "Επανάληψη" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:588 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:602 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:603 msgid "pause" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:616 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:135 msgid "End Turn" msgstr "Τέλος Γύρου" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:136 msgid "End Scenario" msgstr "Τέλος Αποστολής" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Default AI" msgid "The default theme" msgstr "Προκαθροισμένη ΤΝ" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Load Turn..." msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:157 msgid "XP" msgstr "Εμπειρία" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:165 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "Πολλοί Παίκτες" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:173 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "επίπεδο" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "― The Wesnoth Community" msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Η Κοινότητα του Γουέσνοθ" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169 #: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:222 #: data/tips.cfg:242 data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:258 data/tips.cfg:277 #: data/tips.cfg:282 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Βασιλιάς Κώνραντ, 536YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Λόρδος Κάλενζ, 470YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Η Κοινότητα του Γουέσνοθ" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Οι νομοταγείς μονάδες πολεμούν καλύτερα την ημέρα καί οι χαοτικές μονάδες " "την νύχτα. Οι ουδέτερες μονάδες δέν επηρρεάζονται από μέρα καί νύχτα." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:230 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Οι μονάδες που βρίσκονται σε χωριά είτε θα θεραπεύονται κατά οκτώ μονάδες " "στην αρχή του γύρου τους είτε θα αναρρώσουν από δηλητηρίαση." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 #, fuzzy msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Οι μονάδες πού είναι σέ χωριά θεραπεύονται κατά 8 μονάδες στή αρχή του γύρου " "τους." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Οι περισσότερες μονάδες πεζικού αμύνονται καλύτερα στα χωριά και κάστρα από " "ότι σε άλλο έδαφος, ενώ οι περισσότερες έφιππες μονάδες δεν έχουν αμυντικό " "πλεονέκτημα σε χωριά και κάστρα." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Λόρδος Κάυλαν, 498YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 #, fuzzy msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Οι έφιππες μονάδες είναι γενικά ανθεκτικές σέ επιθέσεις με όπλα κοπής ή " "κρούσης, αλλά είναι ευάλωτες σέ επιθέσεις με όπλα τρυπήματος, " "συμπεριλαμβανομένων τόξων καί ακόντιων. " #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Λόρδος Κάυλαν, 502YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Ο καλύτερος τρόπος για να κερδίσετε εμπειρία είναι να δώσετε το τελειωτικό " "χτύπημα σε μια εχθρική μονάδα. Οι μονάδες που σκοτώνουν έναν εχθρό κερδίζουν " "οκτώ μονάδες εμπειρίας για κάθε επίπεδο της εχθρικής μονάδας που σκοτώνουν, " "ή τέσσερις μονάδες εμπειρίας για έναν αντίπαλο χωρίς εμπειρία." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Οι μονάδες των ξωτικών πολεμούν και κινούνται πολύ καλά στα δάση. Οι μονάδες " "των νάνων κινούνται και πολεμούν πολύ καλά σε λόφους και βουνά." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Η υπομονή είναι συχνά κλειδί. Αντί να επιτεθείτε με άσχημες συνθήκες η με " "λίγα στρατεύματα, είναι καλύτερα να περιμένετε για καλύτερες συνθήκες και " "μετά να επιτεθείτε." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Αν δέχεστε επίθεση από πολλές πλευρές, ίσως είναι καλή ιδέα να στείλετε " "αναλώσιμες μονάδες σε ορισμένες πλευρές για να καθυστερήσετε τις εχθρικές " "μονάδες." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Μένελντουρ, 123YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Ο ηγέτης μπορεί να στρατολογήσει ή να ανακαλέσει μονάδες από οποιοδήποτε " "κάστρο ή στρατόπεδο, όχι αναγκαστικά από αυτό που ξεκίνησε. Μπορεί να " "καταλάβεις μια βάση του εχθρού και να στρατολογήσεις από εκεί. Επιπλέον, οι " "σύμμαχοι σου ίσως να είναι διατεθειμένοι να κάνουν χώρο στο δικό τους " "κάστρο, ώστε να μπορείς να στρατολογήσεις από εκεί." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Οι σκελετοί είναι ιδιαίτερα ανθεκτικοί σε ζημιά τύπου κοπής και τρυπήματος, " "αλλά ευάλωτοι σε ζημιά κρούσης, φωτιάς και ιερή ζημιά." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 #, fuzzy msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Οι μονάδες με την ικανότητα ηγεσίας κάνουν μονάδες χαμηλώτερου επιπέδου της " "ίδιας πλευράς πού είναι δίπλα τους να πολεμάνε καλύτερα." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Γενικά αποφεύγετε να στέκεστε δίπλα σε χωριό που δεν είναι κατειλημμένο. Μια " "εχθρική μονάδα μπορεί να πάει στο χωριό και να σας επιτεθεί, εκμεταλλευόμενη " "την άμυνα και την θεραπεία του χωριού." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Βασιλιάς Κώνραντ, 536YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 #, fuzzy msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Χρησιμοποίησε γραμμές από μονάδες γιά να προστατεύσουν τις τραυματισμένες " "μονάδες καί να τούς δώσουμε χρόνο να γίνουν καλά. " #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Πριγκήπισσα Λι'ζαρ, 515YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Διαβάστε τη λίστα Hotkeys από το μενού Προτιμήσεων." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 #, fuzzy msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Αν κινήσεις μιά μονάδα, αλλά δέν επιτεθείς η ανακαλύψεις άλλη πληροφορία, " "μπορείς νά πάρεις πίσω την κίνηση πατώντας τό πλήκτρο 'u'." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Μπορείς να δεις πόσο μακριά μπορούν να κινηθούν οι εχθρικές μονάδες " "κουνώντας το ποντίκι πάνω τους." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Χρησιμοποίησε τους θεραπευτές για υποστήριξη των επιθέσεων σας-θα κερδίσουν " "μάχες για σας χωρίς να χρειαστεί να επιτεθούν οι ίδιοι σε κανέναν." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 #, fuzzy msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Οι ιερές επιθέσεις είναι πολύ ισχυρές εναντίον των Ζωντανών-Νεκρών." #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Οι μονάδες γιατρεύονται όταν εξελιχθούν στο επόμενο επίπεδο. Αν αυτό " "χρησιμοποιηθεί σοφά, μπορεί να αλλάξει την έκβαση μιας μάχης." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Οι μονάδες πού κάνουν έφιππη επίθεση με κοντάρι είναι αποτελεσματικότεροι " "εναντίον αντιπάλων που μπορούν να σκοτώσουν με ένα και μόνο χτύπημα." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Βασίλισσα Λι'ζαρ, 528YW" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:205 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Βασίλισσα Λι'ζαρ, 528YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Λόρδος Κάυλαν, 502YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:266 msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "" #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" msgstr "― Βασίλισσα Λι'ζαρ, 528YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:271 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Βασιλιάς Κώνραντ, 536YW" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:276 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:281 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "Καμία προαγωγή" #: src/actions/attack.cpp:606 src/actions/attack.cpp:1368 #, fuzzy msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Ακυρη Επιλογή Εποχής" #: src/actions/create.cpp:340 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Δεν έχετε αρχηγό για να ανακαλέσετε μονάδες." #: src/actions/create.cpp:344 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η νά " "ανακαλέσεις μονάδες" #: src/actions/create.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η νά " "ανακαλέσεις μονάδες" #: src/actions/create.cpp:352 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Δέν υπάρχουν κενές θέσεις στό κάστρο γιά να στρατολογήσεις μονάδες" #: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα άγνωστο σφάλμα." #: src/actions/create.cpp:476 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Δεν έχετε αρχηγό για να στρατολογήσετε." #: src/actions/create.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "" "Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η νά " "ανακαλέσεις μονάδες" #: src/actions/create.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η νά " "ανακαλέσεις μονάδες" #: src/actions/create.cpp:488 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Δέν υπάρχουν κενές θέσεις στό κάστρο γιά να στρατολογήσεις μονάδες" #: src/actions/heal.cpp:275 #, fuzzy #| msgid "cures" msgid "cured" msgstr "θεραπεύει" #: src/actions/heal.cpp:275 #, fuzzy msgid "female^cured" msgstr "άφοβη" #: src/actions/move.cpp:610 msgid "Ambushed!" msgstr "Έπεσες σε ενέδρα!" #: src/actions/move.cpp:1110 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Αποτυχία τηλεμεταφοράς! Η έξοδος δεν είναι άδεια." #: src/actions/move.cpp:1126 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 φιλική" msgstr[1] "$friends φιλικές" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 εχθρική" msgstr[1] "$enemies εχθρικές" #: src/actions/move.cpp:1128 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Εθεάθησαν μονάδες! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Εθεάθη εχθρική μονάδα!" msgstr[1] "Εθεάθησαν $enemies εχθρικές μονάδες!" #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Εθεάθη φιλική μονάδα" msgstr[1] "Εθεάθησαν $friends φιλικές μονάδες" #: src/actions/move.cpp:1151 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(πατήστε $hotkey για να προχωρήσετε)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Γίνεται σύνδεση στο $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:122 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Γίνεται λήψη της λίστας επεκτάσεων..." #: src/addon/client.cpp:143 #, fuzzy msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Ζητείται η λίστα των επεκτάσεων" #: src/addon/client.cpp:167 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:193 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:201 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:212 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:227 #, fuzzy msgid "Requesting file index..." msgstr "Ζητείται η λίστα των επεκτάσεων" #: src/addon/client.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Γίνεται αποστολή της επέκτασης $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:264 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Γίνεται αποστολή της επέκτασης $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:297 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "" "Γίνεται αφαίρεση της επέκτασης $addon_title από το διακομιστή..." #: src/addon/client.cpp:326 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Γίνεται λήψη της επέκτασης $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:345 src/addon/client.cpp:371 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:350 src/addon/client.cpp:376 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:409 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Ο διακομιστής απάντησε με σφάλμα:" #: src/addon/client.cpp:459 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:468 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Ελαττωματικές Εξαρτήσεις" #: src/addon/client.cpp:508 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:512 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:535 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:539 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:543 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:547 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;" #: src/addon/client.cpp:549 src/addon/manager_ui.cpp:172 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:361 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: src/addon/client.cpp:689 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Διαχείριση Επεκτάσεων" #: src/addon/info.cpp:252 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Εκστρατεία" #: src/addon/info.cpp:254 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Αποστολή" #: src/addon/info.cpp:256 #, fuzzy #| msgid "addon_type^Campaign" msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Εκστρατεία" #: src/addon/info.cpp:258 #, fuzzy msgid "addon_type^MP era" msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο" #: src/addon/info.cpp:260 #, fuzzy msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο" #: src/addon/info.cpp:262 #, fuzzy msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο" #: src/addon/info.cpp:264 #, fuzzy msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο" #: src/addon/info.cpp:266 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:268 #, fuzzy msgid "addon_type^Modification" msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο" #: src/addon/info.cpp:270 #, fuzzy msgid "addon_type^Core" msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο" #: src/addon/info.cpp:272 msgid "addon_type^Resources" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:274 #, fuzzy msgid "addon_type^Other" msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο" #: src/addon/info.cpp:276 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:313 msgid "unit_byte^B" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:82 src/addon/manager_ui.cpp:291 msgid "Network communication error." msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας δικτύου." #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:294 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Ο μακρινός υπολογιστής έχει αποσυνδεθεί." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:297 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την δημιουργία των αρχείων που χρειάζονται για " "εγκατάσταση της επέκτασης." #: src/addon/manager_ui.cpp:97 src/addon/manager_ui.cpp:306 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:312 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις." #: src/addon/manager_ui.cpp:167 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε την ακόλουθη επέκταση;" msgstr[1] "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε τις ακόλουθες επεκτάσεις;" #: src/addon/manager_ui.cpp:193 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:203 #, fuzzy msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Η επέκταση δεν μπόρεσε να διαγραφθεί -- ένα αρχείο δεν βρέθηκε." msgstr[1] "Η επέκταση δεν μπόρεσε να διαγραφθεί -- ένα αρχείο δεν βρέθηκε." #: src/addon/manager_ui.cpp:210 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Η επέκταση διαγράφθηκε" msgstr[1] "Η επέκταση διαγράφθηκε" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 #, fuzzy msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "" "Οι παρακάτω επεκτάσεις είχαν πρόβλημα καί δεν έγινε δυνατόν να φορτωθούν: " msgstr[1] "" "Οι παρακάτω επεκτάσεις είχαν πρόβλημα καί δεν έγινε δυνατόν να φορτωθούν: " #: src/addon/manager_ui.cpp:268 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον διακομιστή." #: src/addon/manager_ui.cpp:282 msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:448 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:452 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:456 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:460 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:469 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:473 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." msgstr "Άκυρη περιοχή" #: src/addon/validation.cpp:477 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Άκυρη περιοχή" #: src/addon/validation.cpp:481 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:485 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:501 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:510 #, fuzzy #| msgid "Loading title screen" msgid "No add-on title specified." msgstr "Γίνεται φόρτωση του κεντρικού μενού" #: src/addon/validation.cpp:514 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:518 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:522 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No add-on description specified." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #: src/addon/validation.cpp:526 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:530 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:534 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:538 #, fuzzy msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Μη έγκυρο όνομα:" #: src/addon/validation.cpp:542 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:546 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:550 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:554 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:563 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:567 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:571 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις." #: src/addon/validation.cpp:575 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:585 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:112 #, fuzzy msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Προσθέθηκε στην λίστα εχθρών:" #: src/chat_command_handler.cpp:112 msgid "ignores list" msgstr "λίστα αγνόησης" #: src/chat_command_handler.cpp:116 src/chat_command_handler.cpp:135 #, fuzzy msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Μη έγκυρο όνομα:" #: src/chat_command_handler.cpp:131 #, fuzzy msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Προσθέθηκε στην λίστα φίλων:" #: src/chat_command_handler.cpp:131 msgid "friends list" msgstr "λίστα φίλων" #: src/chat_command_handler.cpp:147 #, fuzzy msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Αφαιρέθηκε από την λίστα:" #: src/chat_command_handler.cpp:147 #, fuzzy msgid "friends and ignores list" msgstr "Προσθέθηκε στην λίστα εχθρών:" #: src/chat_command_handler.cpp:157 msgid "version" msgstr "έκδοση" #: src/chat_command_handler.cpp:169 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:169 #, fuzzy msgid "requesting information for user $nick" msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την περιοχή." #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1193 msgid "(admin only)" msgstr "(μόνο ως διαχειριστής)" #: src/chat_command_handler.hpp:73 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:77 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:78 src/chat_command_handler.hpp:81 #: src/chat_command_handler.hpp:83 src/chat_command_handler.hpp:85 #: src/chat_command_handler.hpp:87 src/chat_command_handler.hpp:108 #: src/chat_command_handler.hpp:110 src/chat_command_handler.hpp:112 #: src/chat_command_handler.hpp:118 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:80 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:83 msgid "Kick a player or observer." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:85 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:87 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:89 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:91 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:93 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:97 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "" msgstr "Μήνυμα:" #: src/chat_command_handler.hpp:97 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid " " msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:106 msgid " " msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:106 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:108 #, fuzzy msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Προσθέθηκε στην λίστα εχθρών:" #: src/chat_command_handler.hpp:110 #, fuzzy msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Προσθέθηκε στην λίστα φίλων:" #: src/chat_command_handler.hpp:112 #, fuzzy msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Αφαιρέθηκαν από την λίστα φίλων:" #: src/chat_command_handler.hpp:114 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:114 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:116 #, fuzzy msgid "Display version information." msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την περιοχή." #: src/chat_command_handler.hpp:118 #, fuzzy msgid "Request information about a nickname." msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την περιοχή." #: src/chat_command_handler.hpp:120 src/chat_command_handler.hpp:123 #: src/chat_command_handler.hpp:125 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:120 msgid "Join a room." msgstr "Συνδεθείτε σε ένα δωμάτιο." #: src/chat_command_handler.hpp:123 #, fuzzy #| msgid "Join a room." msgid "Part a room." msgstr "Συνδεθείτε σε ένα δωμάτιο." #: src/chat_command_handler.hpp:125 #, fuzzy msgid "List room members." msgstr "Λίστα Διακομιστών" #: src/chat_command_handler.hpp:127 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "List available rooms." msgstr "Η περιοχή δεν είναι διαθέσιμη" #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid " " msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:129 #, fuzzy msgid "Room message." msgstr "" "\n" "Καθαρισμός μηνυμάτων συζήτησης." #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid " [value]" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Room query." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:59 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:61 src/chat_events.cpp:70 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: src/chat_events.cpp:68 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:78 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:153 msgid "whisper to $receiver" msgstr "" #: src/chat_events.cpp:160 msgid "whisper: $sender" msgstr "" #: src/deprecation.cpp:39 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:46 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:48 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:55 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:60 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "" #: src/desktop/notifications.cpp:82 #, fuzzy msgid "Chat message" msgstr "" "\n" "Καθαρισμός μηνυμάτων συζήτησης." #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:125 src/game_config.cpp:578 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Η Μάχη για το Γουέσνοθ" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:46 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: src/format_time_summary.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %y" #: src/game_config.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid color in range: " msgstr "Άκυρη περιοχή" #: src/game_config_manager.cpp:253 src/game_config_manager.cpp:263 #: src/game_config_manager.cpp:275 msgid "Error validating data core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:254 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:266 #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:264 src/game_config_manager.cpp:276 #: src/game_config_manager.cpp:299 msgid "Core ID: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:265 #, fuzzy msgid "The ID is already in use." msgstr "Το παιχνίδι τελείωσε." #: src/game_config_manager.cpp:277 msgid "Core Path: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "File not found." msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την εποχή." #: src/game_config_manager.cpp:298 src/game_config_manager.cpp:310 msgid "Error loading core data." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:300 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Falling back to the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:311 msgid "Can't locate the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "' (The game will now exit)" msgid "The game will now exit." msgstr "(Το παιχνίδι τώρα θα κλείσει)" #: src/game_config_manager.cpp:361 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης" #: src/game_config_manager.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης" #: src/game_config_manager.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης" #: src/game_config_manager.cpp:530 msgid "Use [modify_unit_type]\n" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:569 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:620 #, fuzzy msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" "Οι παρακάτω επεκτάσεις είχαν πρόβλημα καί δεν έγινε δυνατόν να φορτωθούν: " msgstr[1] "" "Οι παρακάτω επεκτάσεις είχαν πρόβλημα καί δεν έγινε δυνατόν να φορτωθούν: " #: src/game_config_manager.cpp:624 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:924 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων: " #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " msgstr "Πληροφορίες: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:64 msgid "$login|’s game" msgstr "Του $login|" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:98 msgid "Team" msgstr "Ομάδα" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:972 #, fuzzy #| msgid "Anonymous local player" msgid "Anonymous player" msgstr "Ανώνυμος τοπικός παίκτης" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:977 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1275 msgid "Computer Player" msgstr "Παίκτης ελεγχόμενος από τον υπολογιστή" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1019 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1271 msgid "Network Player" msgstr "Δικτυακός παίκτης" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1274 msgid "Local Player" msgstr "Τοπικός Παίκτης" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Reserved" msgstr "Επανεκκίνηση" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:72 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Η φόρτωση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "Η φόρτωση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "not available." msgstr "Η περιοχή δεν είναι διαθέσιμη" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom map." msgstr "Διαταγές" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:490 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Απαιτήσεις" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:490 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:515 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:569 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:692 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." msgstr "Δεν βρέθηκαν περιοχές." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:584 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:637 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:729 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την περιοχή." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:666 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.hpp:314 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:326 msgid "A component" msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:256 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:227 msgid "Missing addon: $name" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:229 msgid "Missing addon: $id" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:261 msgid "Unknown era" msgstr "Άγνωστη περιοχή" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:328 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:362 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "Πλευρά" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:348 msgid "Remote scenario" msgstr "Απομακρυσμένη αποστολή" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:369 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:401 msgid "Unknown scenario" msgstr "Άγνωστη αποστολή" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:415 #, fuzzy msgid "Reloaded game" msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:430 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:432 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:443 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:445 src/savegame.cpp:659 msgid "Turn" msgstr "Γύρος" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:458 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "vision^none" msgstr "έκδοση" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "time limit^none" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:511 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:525 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Νικήστε τους αντίπαλους αρχηγούς" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:101 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί η εποχή $era" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:236 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:271 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:284 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:343 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Θέλεις να αποθηκεύσεις το παιχνίδι;" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:345 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:387 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:408 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 msgid "Bad data received from server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 #, fuzzy msgid "You must login first." msgstr "Πρέπει να εισέλθετε στο εξυπηρετητή" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:448 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " #| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Το ψευδώνυμο \"$nick\" περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες. Επιτρέπονται μόνο " "αλφαριθμητικοί χαρακτήρες, κάτω παύλες και θέσεις διαχωρισμού." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:456 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:458 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:459 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:462 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:464 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:468 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:470 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:474 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:476 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:479 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:481 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:482 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:485 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:487 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:489 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75 msgid "Scenario Report" msgstr "Αναφορά αποστολής" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Victory" msgstr "Νίκη" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Αναδειχθήκατε νικητής!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:80 msgid "Defeat" msgstr "Ήττα" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81 msgid "You have been defeated!" msgstr "Ηττηθήκατε!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:117 msgid "Remaining gold: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:121 msgid "Turns finished early: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid " per turn" msgstr "κάθε γύρο" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Πριμ πρόωρης λήξης: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Turn bonus: " msgid "Total bonus: " msgstr "Πριμ γύρου: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Total gold: " msgstr "Χρυσάφι Χωριού: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:130 msgid "Carryover percentage: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Bonus Gold: " msgid "Bonus gold: " msgstr "Πρόσθετος Χρυσός: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Retained gold: " msgstr "Χρυσάφι Χωριού: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:149 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:156 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:290 src/game_launcher.cpp:877 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Η φόρτωση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:296 src/game_launcher.cpp:879 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Σφάλμα ενώ παίζατε το παιχνίδι: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:299 src/game_launcher.cpp:916 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Η φόρτωση του χάρτη ήταν αδύνατη: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:302 src/game_launcher.cpp:881 #: src/game_launcher.cpp:997 msgid "Map generator error: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:304 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Σφάλμα στο διάβασμα του WML:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:351 #: src/playsingle_controller.cpp:321 msgid "Game Over" msgstr "Τέλος Παιχνιδιού" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:420 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Άγνωστη αποστολή: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "No campaigns are available.\n" msgid "No campaigns are available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εκστρατείες.\n" #: src/game_launcher.cpp:682 src/game_launcher.cpp:701 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Το αρχείο που προσπαθήσατε να φορτώσετε είναι κατεστραμμένο" #: src/game_launcher.cpp:684 src/game_launcher.cpp:703 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:315 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Το αρχείο που προσπαθήσατε να φορτώσετε είναι κατεστραμμένο: '" #: src/game_launcher.cpp:693 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής (Ι/Ο) κατά την ανάγνωση του παιχνιδιού" #: src/game_launcher.cpp:695 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής (Ι/Ο) κατά την ανάγνωση του παιχνιδιού: '" #: src/game_launcher.cpp:875 #, fuzzy msgid "Error while starting server: " msgstr "Σφάλμα ενώ έπαιζες τό παιχνίδι:" #: src/game_launcher.cpp:897 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Connection failed: " msgstr "Το χρονικό περιθώριο της σύνδεσης έληξε" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:706 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:969 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:36 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:41 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No visible sides found." msgstr "Δεν βρέθηκαν περιοχές." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:30 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105 #, fuzzy msgid "In game:" msgstr "Όνομα:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "(observing)" msgstr "(θέαση)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(playing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "In lobby" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:141 msgid "On friends list" msgstr "Στην λίστα φίλων" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On ignores list" msgstr "Στην λίστα αγνόησης" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "You" msgstr "Εσείς" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:159 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No units found." msgstr "Δεν βρέθηκαν εποχές." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:33 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:33 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/help/help_browser.cpp:160 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Μονάδες αυτής της φυλής:" #: src/help/help_impl.cpp:409 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Ώρα της ημέρας: " #: src/help/help_impl.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Νομιμόφρονες μονάδες: " #: src/help/help_impl.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Ουδέτερες μονάδες: " #: src/help/help_impl.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Χαοτικές μονάδες: " #: src/help/help_impl.cpp:440 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:441 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:533 #, fuzzy msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'
" #: src/help/help_impl.cpp:597 #, fuzzy msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'
" #: src/help/help_impl.cpp:627 msgid "Era:" msgstr "Εποχή:" #: src/help/help_impl.cpp:635 #, fuzzy msgid "Factions" msgstr "Παράταξη" #: src/help/help_impl.cpp:683 #, fuzzy #| msgid "Race: " msgid "Races: " msgstr "Φυλή: " #: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignments: " msgstr "Νοοτροπία: " #: src/help/help_impl.cpp:699 #, fuzzy msgid "Leaders" msgstr "Αρχηγός:" #: src/help/help_impl.cpp:708 msgid "Recruits" msgstr "Στρατολόγηση" #: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:488 msgid "No description available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776 #, fuzzy #| msgid "Ability: " msgid "Availability: " msgstr "Ικανότητα: " #: src/help/help_impl.cpp:774 msgid "Must-have" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:776 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "Unavailable" msgstr "Η περιοχή δεν είναι διαθέσιμη" #: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033 #, fuzzy #| msgid "race^Merman" msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Γοργόνος" #: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:377 msgid "Alignment: " msgstr "Νοοτροπία: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1075 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1080 #, fuzzy msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'
" #: src/help/help_impl.cpp:1082 #, fuzzy msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'
" #: src/help/help_impl.cpp:1091 #, fuzzy msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'
" #: src/help/help_impl.cpp:1093 #, fuzzy msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'
" #: src/help/help_impl.cpp:1414 msgid "corrupted original file" msgstr "χαλασμένο αρχείο" #: src/hotkey/command_executor.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Θές πραγματικά νά σβήσεις αυτό τό παιχνίδι; " #: src/hotkey/command_executor.cpp:395 msgid "Surrender" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:808 #, fuzzy msgid "Map-Screenshot" msgstr "Φωτογραφία" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "($hotkey για συνέχεια) " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:422 msgid "Back to Turn " msgstr "Επιστροφή στον γύρο " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:428 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Back to Start" msgstr "Πίσω στην αρχή" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "($hotkey για συνέχεια) " #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:145 src/menu_events.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Planning mode activated!" msgstr "Γενικές διαταγές" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:147 src/menu_events.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Γενικές διαταγές" #: src/language.cpp:104 msgid "System default language" msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένης γλώσσας" #: src/map/location.cpp:165 msgid "North" msgstr "" #: src/map/location.cpp:167 msgid "North East" msgstr "" #: src/map/location.cpp:169 msgid "North West" msgstr "" #: src/map/location.cpp:171 msgid "South" msgstr "" #: src/map/location.cpp:173 msgid "South East" msgstr "" #: src/map/location.cpp:175 msgid "South West" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι διαθέσιμη." #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:221 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:314 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:314 src/map_command_handler.hpp:315 #: src/map_command_handler.hpp:345 msgid "help" msgstr "βοήθεια" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:326 msgid " No help available." msgstr " Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια." #: src/map_command_handler.hpp:332 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Αποθήκευση Χάρτη Ως" #: src/menu_events.cpp:175 msgid "Map saved." msgstr "Ο χάρτης αποθηκεύτηκε." #: src/menu_events.cpp:179 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:207 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: src/menu_events.cpp:209 msgid "Send to observers only" msgstr "Μόνο στους θεατές" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to allies only" msgstr "Στείλε μόνο στους συμμάχους" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:266 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:274 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Δεν έχετε διαθέσιμες μονάδες για στρατολόγηση." #: src/menu_events.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recruited." msgstr "Δεν βρέθηκαν εποχές." #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Δεν έχετε αρκετό χρυσό για να ανακαλέσετε αυτή τη μονάδα" #: src/menu_events.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Δεν έχετε αρκετό χρυσό για να ανακαλέσετε αυτή τη μονάδα" #: src/menu_events.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "" "Έχετε χωριστεί από τους στρατιώτες σας και δεν μπορείτε να τους ανακαλέσετε" #: src/menu_events.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Δεν υπάρχουν μονάδες για να ανακαλέσετε\n" "(Πρέπει να έχετε βετεράνους που επέζησαν από προηγούμενες αποστολές)" #: src/menu_events.cpp:399 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recalled." msgstr "Δεν βρέθηκαν εποχές." #: src/menu_events.cpp:428 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Πρέπει να έχετε τουλάχιστον 1 χρυσό για να ανακαλέσετε μονάδες" msgstr[1] "Πρέπει να έχετε τουλάχιστον $cost χρυσό για να ανακαλέσετε μονάδες" #: src/menu_events.cpp:574 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:589 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:598 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:607 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:664 msgid "Rename Unit" msgstr "Μετονομασία Μονάδας" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/menu_events.cpp:842 #, fuzzy #| msgid "Place Label" msgid "Clear Labels" msgstr "Δώσε Ονομα" #: src/menu_events.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε την ακόλουθη επέκταση;" #: src/menu_events.cpp:1044 msgid "Search" msgstr "Έρευνα" #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1191 #, fuzzy msgid "(debug command)" msgstr "Γενικές διαταγές" #: src/menu_events.cpp:1192 #, fuzzy msgid "(network only)" msgstr "Δικτυακός παίκτης" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "(not during other events)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1223 msgid "Refresh gui." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1224 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1228 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1231 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1237 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Clear chat history." msgstr "Καθαρισμός ιστορικού συνομιλίας." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Save game." msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού." #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Quit game." msgstr "Έξοδος παιχνιδιού." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "Save and quit." msgstr "Αποθήκευση και έξοδος." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Ignore replay errors." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "Disable autosaves." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Αναμονή για το επόμενο σενάριο..." #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Choose next scenario" msgstr "Επιλογή επόμενης αποστολής..." #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "[turn]" msgstr "[γύρος]" #: src/menu_events.cpp:1266 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1266 msgid "[limit]" msgstr "[όριο]" #: src/menu_events.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Turn debug mode on." msgstr "Γενικές διαταγές" #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "Turn debug mode off." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1271 src/menu_events.cpp:1275 msgid "[;...]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1274 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1277 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1278 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1282 src/menu_events.cpp:1287 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set a scenario variable." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Show a scenario variable." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1293 msgid "Discover all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Create a unit." msgstr "Δημιουργία μίας μονάδας." #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Εναλλαγή πέπλου για τον τρέχοντα παίκτη." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Give gold to the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Fire a game event." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1302 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1305 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1308 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1310 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1313 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1433 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1480 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1483 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1497 src/menu_events.cpp:1513 src/menu_events.cpp:1545 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1509 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1523 src/menu_events.cpp:1555 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1525 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1529 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1539 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1541 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1566 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1608 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1613 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1618 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1679 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1689 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1706 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1713 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1834 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Επιλογή αποστολής (Αποσφαλμάτωση!)" #: src/menu_events.cpp:1870 #, fuzzy msgid "Debug mode activated!" msgstr "Γενικές διαταγές" #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Γενικές διαταγές" #: src/menu_events.cpp:1900 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1901 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1955 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2001 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2027 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Invalid unit type" msgstr "Μη έγκυρο όνομα:" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid location" msgstr "Άκυρη περιοχή" #: src/menu_events.cpp:2121 src/menu_events.cpp:2147 msgid "prompt^Command:" msgstr "Εντολή:" #: src/mouse_events.cpp:1185 #, fuzzy msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η νά " "ανακαλέσεις μονάδες" #: src/mouse_events.cpp:1280 #, fuzzy msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Επιλέξτε όπλο:" #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "Independent" msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Mirror" msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 #, fuzzy msgid "Wesnoth" msgstr "Η Μάχη για το Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:82 msgid "A player has joined" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:96 msgid "A player has left" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Ready to start!" msgstr "Πίσω στην αρχή" #: src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Game has begun!" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "$name has taken control" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 #, fuzzy msgid "Turn changed" msgstr "εξ αποστάσεως" #: src/pathfind/pathfind.cpp:743 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:245 msgid "time left for current turn" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:247 msgid "current local time" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1073 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1074 msgid "Error details:" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος:" #: src/play_controller.cpp:1368 msgid "No objectives available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι στόχοι" #: src/playmp_controller.cpp:158 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:272 src/playsingle_controller.cpp:366 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:276 src/playsingle_controller.cpp:370 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Θές πραγματικά νά σβήσεις αυτό τό παιχνίδι; " #: src/playmp_controller.cpp:276 src/playsingle_controller.cpp:370 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "Το παιχνίδι αποθηκεύτηκε" #: src/playmp_controller.cpp:385 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:430 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Game Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/playsingle_controller.cpp:149 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:321 msgid "The game is over." msgstr "Το παιχνίδι τελείωσε." #: src/playsingle_controller.cpp:470 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Είναι η σειρά του παίκτη $name|" #: src/playturn.cpp:278 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "" #: src/playturn.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Send to observers only" msgid "Give control to observer $player" msgstr "Μόνο στους θεατές" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with AI" msgstr "Αντικατάσταση με την τεχνητή νοημοσύνη" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with local player" msgstr "Αντικατάσταση με τοπικό παίχτη" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playturn.cpp:295 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "Ματαίωση παιχνιδιού" #: src/playturn.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "Ο παίκτης $player εγκατάλειψε το παιχνίδι. Τι θέλετε να κάνετε;" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/quit_confirmation.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να τον απολύσετε;" #: src/reports.cpp:172 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: src/reports.cpp:193 msgid "Type: " msgstr "Τύπος: " #: src/reports.cpp:213 msgid "Race: " msgstr "Φυλή: " #: src/reports.cpp:232 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:310 msgid "Trait: " msgstr "Γνώρισμα: " #: src/reports.cpp:333 msgid "invisible: " msgstr "αόρατος: " #: src/reports.cpp:334 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Αυτή η μονάδα είναι αόρατη. Οι αντίπαλες μονάδες δεν μπορούν να την " "εντοπίσουν ή να της επιτεθούν." #: src/reports.cpp:337 msgid "slowed: " msgstr "επιβραδυμένος:" #: src/reports.cpp:338 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" #: src/reports.cpp:341 msgid "poisoned: " msgstr "δηλητηριασμένος: " #: src/reports.cpp:342 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" #: src/reports.cpp:345 msgid "petrified: " msgstr "" #: src/reports.cpp:346 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Αυτή η μονάδα έχει ακινητοποιηθεί. Δεν μπορεί ούτε να κινηθεί ούτε να " "επιτεθεί." #: src/reports.cpp:424 msgid "Ability: " msgstr "Ικανότητα: " #: src/reports.cpp:426 src/reports.cpp:953 msgid " (inactive)" msgstr " (ανενεργός)" #: src/reports.cpp:489 msgid "Resistances: " msgstr "Αντιστάσεις: " #: src/reports.cpp:491 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Επιθ / Αμυν)" #: src/reports.cpp:522 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Συντελεστής Εμπειρίας: " #: src/reports.cpp:572 msgid "Terrain: " msgstr "Έδαφος: " #: src/reports.cpp:589 msgid "maximum^max." msgstr "μεγ." #: src/reports.cpp:589 msgid "minimum^min." msgstr "ελαχ." #: src/reports.cpp:594 msgid "Defense: " msgstr "Άμυνα: " #: src/reports.cpp:628 src/reports.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision:" msgstr "Έκδοση: " #: src/reports.cpp:633 src/reports.cpp:634 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "jamming:" msgstr "Προειδοποίηση: " #: src/reports.cpp:663 msgid "Movement Costs:" msgstr "Κόστος Κίνησης:" #: src/reports.cpp:788 src/reports.cpp:1042 src/reports.cpp:1054 msgid "Weapon: " msgstr "Όπλο: " #: src/reports.cpp:789 src/reports.cpp:1043 msgid "Damage: " msgstr "Ζημιά: " #: src/reports.cpp:793 msgid "Base damage: " msgstr "Συνολική Ζημιά: " #: src/reports.cpp:795 src/reports.cpp:829 src/reports.cpp:839 msgid "With specials: " msgstr "Με ιδιαιτερότητες: " #: src/reports.cpp:798 msgid "Time of day: " msgstr "Ώρα της ημέρας: " #: src/reports.cpp:802 msgid "Leadership: " msgstr "Ηγεσία: " #: src/reports.cpp:806 msgid "Slowed: " msgstr "Επιβραδυμένος: " #: src/reports.cpp:810 msgid "Attacks: " msgstr "Επιτιθέμενος: " #: src/reports.cpp:814 #, fuzzy #| msgid "Max HP bonus +" msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Μέγιστο Μπόνους Υγείας +" #: src/reports.cpp:815 src/reports.cpp:834 msgid "Swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:816 src/reports.cpp:827 src/reports.cpp:838 msgid "Base attacks: " msgstr "" #: src/reports.cpp:822 msgid "Specials: " msgstr "Ιδιαιτερότητες: " #: src/reports.cpp:832 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:859 msgid "Weapon range: " msgstr "Εμβέλεια όπλου: " #: src/reports.cpp:860 msgid "Damage type: " msgstr "Τύπος ζημιάς: " #: src/reports.cpp:861 msgid "Damage versus: " msgstr "Ζημιάς ενάντια: " #: src/reports.cpp:920 msgid "Accuracy:" msgstr "Ακρίβεια:" #: src/reports.cpp:925 msgid "Parry:" msgstr "" #: src/reports.cpp:951 msgid "Weapon special: " msgstr "Ιδιαιτερότητες όπλου: " #: src/reports.cpp:1026 msgid "weapon^None" msgstr "" #: src/reports.cpp:1055 msgid "Total damage" msgstr "Συνολική Ζημιά" #: src/reports.cpp:1119 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Επιτιθέμενος" msgstr[1] "Επιτιθέμενος" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1127 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1131 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides." msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Δέν υπάρχουν πλευρές γιά παιχνίδι πολλών παιχτών" #: src/reports.cpp:1223 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day schedule:" msgstr "Ώρα της ημέρας: " #: src/reports.cpp:1273 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" msgstr "Ώρα της ημέρας: " #: src/reports.cpp:1274 src/reports.cpp:1328 msgid "Lawful units: " msgstr "Νομιμόφρονες μονάδες: " #: src/reports.cpp:1276 src/reports.cpp:1330 msgid "Neutral units: " msgstr "Ουδέτερες μονάδες: " #: src/reports.cpp:1277 src/reports.cpp:1331 msgid "Chaotic units: " msgstr "Χαοτικές μονάδες: " #: src/reports.cpp:1279 src/reports.cpp:1333 msgid "Liminal units: " msgstr "" #: src/reports.cpp:1392 #, fuzzy #| msgid "Turn " msgid "Turn Number" msgstr "Γύρος " #: src/reports.cpp:1394 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" #: src/reports.cpp:1419 msgid "Gold" msgstr "Χρυσό" #: src/reports.cpp:1419 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" #: src/reports.cpp:1438 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "" #: src/reports.cpp:1438 msgid "Villages" msgstr "Χωριά" #: src/reports.cpp:1443 msgid "The total number of units on your side." msgstr "" #: src/reports.cpp:1443 msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #: src/reports.cpp:1453 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" #: src/reports.cpp:1453 msgid "Upkeep" msgstr "Συντήρηση" #: src/reports.cpp:1490 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Εισόδημα" #: src/reports.cpp:1490 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" #: src/reports.cpp:1658 msgid "Observers:" msgstr "Παρατηρητές:" #: src/reports.cpp:1700 msgid "Clock" msgstr "" #: src/reports.cpp:1711 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1742 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "" #: src/reports.cpp:1742 msgid "Turn Countdown" msgstr "" #: src/save_index.cpp:240 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #: src/save_index.cpp:241 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:261 src/savegame.cpp:585 msgid "replay" msgstr "επανάληψη" #: src/save_index.cpp:345 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:621 #: src/savegame.cpp:623 msgid "Auto-Save" msgstr "Αυτόματη-Αποθήκευση" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Το αρχείο που προσπαθήσατε να φορτώσετε είναι κατεστραμμένο. Φόρτωση σε κάθε " "περίπτωση.\n" #: src/savegame.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Αυτό το αρχείο είναι από διαφορετική έκδοση του παιχνιδιού. Θέλετε να " "επιχειρήσω να το φορτώσω;" #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού" #: src/savegame.cpp:320 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "" #: src/savegame.cpp:327 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides." msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Δέν υπάρχουν πλευρές γιά παιχνίδι πολλών παιχτών" #: src/savegame.cpp:361 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Η αποθήκευση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη: " #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Η αποθήκευση υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε;" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: src/savegame.cpp:438 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" #: src/savegame.cpp:485 msgid "Saved" msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: src/savegame.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "Το παιχνίδι αποθηκεύτηκε" #: src/savegame.cpp:517 src/savegame.cpp:537 msgid "Could not write to file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο" #: src/savegame.cpp:574 msgid "Save Replay" msgstr "Αποθήκευση επανάληψης" #: src/savegame.cpp:603 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Δεν έγινε αυτόματη αποθήκευση. Παρακαλούμε αποθηκεύστε το παιχνίδι " "χειροκίνητα." #: src/savegame.cpp:653 msgid "Save Game" msgstr "Αποθήκευση Παιχνιδιού" #: src/savegame.cpp:667 msgid "Game state is corrupted" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:155 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:184 src/serialization/parser.cpp:271 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:202 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:218 src/serialization/parser.cpp:286 msgid "Invalid tag name" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:224 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:248 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:254 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:258 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Απροσδόκητη ετικέτα κλεισίματος" #: src/serialization/parser.cpp:270 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "Κλείσιμο" #: src/serialization/parser.cpp:308 src/serialization/parser.cpp:324 msgid "Empty variable name" msgstr "Κενό όνομα μεταβλητής" #: src/serialization/parser.cpp:316 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:363 src/serialization/parser.cpp:403 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:470 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:483 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:550 msgid "prefix_milli^m" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_nano^n" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_pico^p" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_femto^f" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_atto^a" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_mega^M" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_giga^G" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_tera^T" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_peta^P" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_exa^E" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:594 msgid "infix_binary^i" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:409 #, fuzzy msgid "(unknown player)" msgstr "Άγνωστη ενέργεια" #: src/synced_commands.cpp:414 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:422 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:424 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/synced_commands.cpp:427 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:429 #, fuzzy msgid "Debug Command Used" msgstr "Γενικές διαταγές" #: src/synced_commands.cpp:535 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_user_choice.cpp:330 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:44 msgid "waiting for^input" msgstr "" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:993 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:192 msgid "Allied village" msgstr "Συμμαχικό χωριό" #: src/terrain/terrain.cpp:197 msgid "Enemy village" msgstr "Εχθρικό χωριό" #: src/terrain/terrain.cpp:202 msgid "Owned village" msgstr "Χωριό στην κατοχή σου" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "" #: src/theme.cpp:564 src/theme.cpp:569 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "Ωρα της ημέρας" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" #: src/units/alignment.hpp:9 msgid "neutral" msgstr "ουδέτερος" #: src/units/alignment.hpp:11 msgid "liminal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "κάθε γύρο" msgstr[1] "κάθε γύρο" #: src/units/attack_type.cpp:448 #, fuzzy #| msgid "damage" #| msgid_plural "damage" msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "ζημιά" msgstr[1] "ζημιά" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:457 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "κάθε γύρο" msgstr[1] "κάθε γύρο" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:466 #, fuzzy #| msgid "strike" #| msgid_plural "strikes" msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "χτύπημα" msgstr[1] "χτυπήματα" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:475 #, fuzzy #| msgid "% accuracy" msgid "$number| accuracy" msgstr "% ακρίβεια" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "κάθε γύρο" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:489 #, fuzzy #| msgid "% accuracy" msgid "$number parry" msgstr "% ακρίβεια" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:496 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent parry" msgstr "κάθε γύρο" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:503 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "Κόστος Κίνησης:" msgstr[1] "Κόστος Κίνησης:" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:512 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "κάθε γύρο" msgstr[1] "κάθε γύρο" #: src/units/helper.cpp:59 msgid "Level: " msgstr "Επίπεδο: " #: src/units/helper.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Προαγωγές" #: src/units/helper.cpp:75 msgid "No advancement" msgstr "Καμία προαγωγή" #: src/units/types.cpp:809 msgid "female^lawful" msgstr "νομοταγής" #: src/units/types.cpp:810 msgid "female^neutral" msgstr "ουδέτερη" #: src/units/types.cpp:811 msgid "female^chaotic" msgstr "χαοτική" #: src/units/types.cpp:812 #, fuzzy msgid "female^liminal" msgstr "νομοταγής" #: src/units/unit.cpp:1823 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "" #: src/units/unit.cpp:1829 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent HP" msgstr "κάθε γύρο" #: src/units/unit.cpp:1839 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "κάθε γύρο" msgstr[1] "κάθε γύρο" #: src/units/unit.cpp:1845 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent vision" msgstr "κάθε γύρο" #: src/units/unit.cpp:1849 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "κάθε γύρο" #: src/units/unit.cpp:1854 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "κάθε γύρο" #: src/units/unit.cpp:1858 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "κάθε γύρο" msgstr[1] "κάθε γύρο" #: src/units/unit.cpp:1865 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "κάθε γύρο" #: src/units/unit.cpp:2287 msgid "$effect_description per level" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" msgstr "" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" msgstr "" #: src/wesnothd_connection.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Disconnected from server." msgstr "Συνδεθείτε με έναν Διακομιστή" #: src/whiteboard/manager.cpp:1117 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1132 #, fuzzy #| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" msgstr "Δείτε το replay" #: src/whiteboard/manager.cpp:1134 #, fuzzy #| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" msgstr "Αντικατάσταση με $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Επιλογές Πίνακα" #, fuzzy #~| msgid "Back to Turn " #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Επιστροφή στον γύρο " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #~| "load it?" #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο είναι από διαφορετική έκδοση του παιχνιδιού. Θέλετε να " #~ "επιχειρήσω να το φορτώσω;" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Αποστολή" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Επιλογές" #, fuzzy #~| msgid "Players" #~ msgid "Clayey" #~ msgstr "Παίκτες: " #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr " Εχθρικό χωριό" #~ msgid " and " #~ msgstr " και " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Ζημιά" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "Απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας για εξέλιξη" #~ msgid "gold" #~ msgstr "χρυσά νομίσματα" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "κινήσεις" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Τυχαίο" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " αντοχή εναντίων " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Χτυπήματα" #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "απτόητος" #, fuzzy #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "απτόητος" #~ msgid "plague" #~ msgstr "πανούκλα" #, fuzzy #~| msgid " (inactive)" #~ msgid "initiative" #~ msgstr " (ανενεργός)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~| "even in defense." #~ msgid "" #~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Εχθροί που χάνουν την ζωή τους από την αρρώστια γυρνάνε στην ζωή ως " #~ "νεκροζώντανοι." #, fuzzy #~| msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Μέγιστο Μπόνους Υγείας +3, Μέγιστη Εμπειρία +20%" #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "Απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας για εξέλιξη" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Γίνε περισσότερο αμυντικός" #, fuzzy #~| msgid "Sending add-on $addon_title..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "Γίνεται αποστολή της επέκτασης $addon_title..." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Το χρονικό περιθώριο της σύνδεσης έληξε" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Η Μάχη για το Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "― King Konrad, 536YW" #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr "― Βασιλιάς Κώνραντ, 536YW" #, fuzzy #~| msgid "Sound Effects" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Ηχητικά Εφέ" #~ msgid "villages" #~ msgstr "χωριά" #~ msgid "units" #~ msgstr "μονάδες" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "έξοδα συντήρησης" #~ msgid "income" #~ msgstr "εισόδημα" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "επίπεδο" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "κινήσεις" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "άμυνα εδάφους" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αποθηκευμένα παιχνίδια" #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Το αρχείο που προσπαθήσατε να φορτώσετε είναι κατεστραμμένο" #, fuzzy #~| msgid "Terrain: " #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Έδαφος: " #, fuzzy #~| msgid "Movement Costs:" #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Κόστος Κίνησης:" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Άμυνα: " #, fuzzy #~| msgid "Level: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Επίπεδο: " #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Προάχθηκε από:" #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Προαγωγή σε: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Νομιμόφρονες μονάδες: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Νομιμόφρονες μονάδες: " #, fuzzy #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Παράταξη" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Γνωρίσματα" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Ικανότητες: " #, fuzzy #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Ικανότητες: " #, fuzzy #~| msgid "HP: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "Υγεία: " #, fuzzy #~| msgid "Moves: " #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Κινήσεις: " #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Έκδοση: " #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid "Jamming:" #~ msgstr "Προειδοποίηση: " #, fuzzy #~| msgid "Cost: " #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Κόστος:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Νοοτροπία: " #, fuzzy #~| msgid "Required XP: " #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Απαιτούμενη εμπειρία: " #, fuzzy #~| msgid "unit help^Name" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Name" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Range" #~ msgstr "απόσταση βολής" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~| msgid "Specials: " #~ msgid "Special" #~ msgstr "Ιδιαιτερότητες: " #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Αντιστάσεις" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Τύπος Επίθεσης" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Αντίσταση" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Συντελεστές Μορφολογίας Εδάφους" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Μορφολογία Εδάφους" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Άμυνα" #, fuzzy #~| msgid "Movement Costs:" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Κόστος Κίνησης:" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Άμυνα: " #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Cost" #~ msgstr "Έκδοση: " #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Εμφάνιση επίδοσης." #~ msgid " replay" #~ msgstr " επανάληψη" #, fuzzy #~| msgid "undead" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "απέθαντος" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Attacks" #~ msgstr "Επιτιθέμενος" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Επιλέξτε όπλο:" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Στρατολόγηση" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "Υγεία: " #~ msgid "XP: " #~ msgstr "Εμπειρία: " #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "Το αρχείο που προσπαθήσατε να φορτώσετε είναι κατεστραμμένο" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Χρονικό όριο ελέγχου" #, fuzzy #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Ακυρη Επιλογή Εποχής" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr " (λείπει)" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr " (λείπει)" #~ msgid "none" #~ msgstr "καμία" #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Προαγωγή σε: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "κάθε γύρο" #~ msgstr[1] "κάθε γύρο" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Προκαθορισμένα" #, fuzzy #~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Παίκτης ελεγχόμενος από τον υπολογιστή" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Φωτογραφία" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #, fuzzy #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "Η Μάχη για το Wesnoth" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Άγνωστη περιοχή: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Άγνωστη αποστολή: $scenario_id" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Εκστρατεία: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "νομοταγής" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Τέλος" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράλειψη" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Αμυνόμενος" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Προβλεπόμενο αποτέλεσμα (ΒΥ)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Ώρα της ημέρας" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Ηγεσία" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " ευαίσθητος εναντίων " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Επιβραδυμένος" #, fuzzy #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Επιλέξτε όπλο:" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "παύση στο τέλος του γύρου" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Τέλος Γύρου" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Η επέκταση εγκαταστάθηκε" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Η επέκταση εγκαταστάθηκε" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Δημιουργός" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Απάντηση" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Όροι" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Νέα Έκδοση" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Παλιά Έκδοση" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Δημοσίευση: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Διαγραφή: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επεκτάσεις για λήψη από τον εξυπηρετητή." #, fuzzy #~| msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάχρουν διαθέσιμες επεκτάσεις για κατέβασμα απ'αυτόν τον εξυπηρετητή." #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Φίλτρο: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Ενημέρωση Όλων" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Η επέκταση εγκαταστάθηκε" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Η επέκταση ενημερώθηκε" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "Η επέκταση \"$addon_title|\" εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "Η επέκταση \"$addon_title|\" ενημερώθηκε με επιτυχία." #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Η επέκταση εγκαταστάθηκε" #, fuzzy #~| msgid "Add-on deleted" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Η επέκταση διαγράφθηκε" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Αποτυχία Ενημέρωσης" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "Η παρακάτω επέκταση δεν μπόρεσε να ληφθεί ή να εγκατασταθεί επιτυχώς:" #~ msgstr[1] "" #~ "Οι παρακάτω επεκτάσεις δεν μπόρεσαν να ληφθούν ή να εγκατασταθούν " #~ "επιτυχώς:" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Τυχαίο" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Θηλυκό ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Αρσενικό ♂" #, fuzzy #~| msgid "General commands" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Γενικές διαταγές" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων χάρτη" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Τυχαίος χρόνος εκκίνησης" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Ομίχλη πολέμου" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Επιβεβαίωση" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Όνομα παιχνιδιού:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Παρατηρητές" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων: " #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Τυχαίος χρόνος εκκίνησης" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Κωδικός..." #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Απομακρυσμένο σενάριο" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Ενεργοποιεί το όριο χρόνου από τον χρήστη" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Επιτρέψτε σε παίκτες που δεν παίζουν να παρακολουθήσουν το παιχνίδι" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Χρησιμοποίησε ρυθμίσεις ειδικές για την αποστολή αυτή" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός γύρων που μπορεί να διαρκέσει το παιχνίδι" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Το εισόδημα που κάθε χωριό δίνει ανά γύρο" #, fuzzy #~| msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός γύρων πού μπορεί να διαρκέσει τό παιχνίδι" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Οι βαθμοί εμπειρίας που μια μονάδα χρειάζεται για να εξελιχθεί" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Οι εχθρικές μονάδες δεν φαίνονται μέχρι να είναι στην εμβέλεια των " #~ "μονάδων σου." #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Ο χάρτης είναι άγνωστος μέχρι οι μονάδες σας να τον εξερευνήσουν" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Κοινό Οπτικό Πεδίο" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Κοινή Χρήση Χαρτών" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Τίποτα Κοινό" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα όνομα" #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Γύροι: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Απεριόριστοι γύροι" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Χρυσάφι Χωριού: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Υποστήριξη χωριού: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Συντελεστής εμπειρίας: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Πριμ γύρου: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Ενέργεια πριμ: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Παράταξη" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Ομάδα/Φύλο" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Είμαι έτοιμος" #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Περιμένοντας άλλους παίκτες να συνδεθούν..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Περιμένοντας τους άλλους παίκτες να επιλέξουν παρατάξεις..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Δημιουργία Παιχνιδιού" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Τυχαίος χρόνος εκκίνησης" #, fuzzy #~| msgid "Modifications..." #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Αλλαγές..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Παρακάτω" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Αναγέννηση" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Αποστολή" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Εκστρατεία" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Κλείσιμο" #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Αποστολή" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Τυχαίο" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν εποχές." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν εποχές" #, fuzzy #~| msgid "Modifications..." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Αλλαγές..." #, fuzzy #~| msgid "The map is invalid." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Ο χάρτης δεν είναι έγκυρος." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Παίκτες: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Όνομα παιχνιδιού:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--δεν υπάρχουν ανοιχτά παιχνίδια--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Άγνωστη εποχή)" #, fuzzy #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Στέλνετε η επέκταση" #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Αποστολή" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Εκστρατεία" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Απαιτείτε κωδικός" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Παρακολουθήστε το Παιχνίδι" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Συνδεθείτε σε Δικτυακό Παιχνίδι" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Εφαρμογή φίλτρου" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Αντιστροφή" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Εύρεση:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Αποθήκευση επανάληψης" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Γρήγορες Επαναλήψεις" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν περιοχές." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Επιλεγμένος χρήστης: " #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Περιμένοντας να ξεκινήσει το παιχνίδι..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την εποχή." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Άδεια θέση)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(κενό)" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά" #, fuzzy #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Παίκτες: " #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Ανάκληση" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Απώλειες" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Θάνατοι" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Επιλογή αποστολής" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Εκστρατεία" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Συνολικά" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Αυτός ο γύρος" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Ζημιά που προκλήθηκε" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Ζημιά που ελήφθη" #, fuzzy #~| msgid "Morning" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Πρωί" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Κόκκινο" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Κατάσταση" #, fuzzy #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Γύρος" #, fuzzy #~ msgid "Mar" #~ msgstr " Χάρτης" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Έρευνα" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr " Χάρτης" #, fuzzy #~| msgid "Movement" #~ msgid "November" #~ msgstr "Κίνηση" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "κάθε γύρο" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "" #~ "Μόνο οι θαλασσάνθρωποι μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτό το αντικείμενο!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "Γέφυρα $name| , Διασταύρωση $name|" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name Ποταμός,Ποταμός $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name Δάσος,$name|s Δάσος" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν εποχές" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Ξεκίνησε μιά νέα εκστρατεία γιά έναν παίχτη. " #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(απομένουν %d γύροι)" #~ msgid "Damage Calculations" #~ msgstr "Υπολογισμοί Ζημιάς" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να τον απολύσετε;" #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να την απολύσετε;" #~ msgid "Dismiss Unit" #~ msgstr "Απόλυση Μονάδας" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Προαγωγή Μονάδας" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Σε τι να προαχθεί η νικηφόρα μας μονάδα;" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Κινήσεις" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Επίπεδο" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Γνωρίσματα" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Λίστα Μονάδων" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Μετάβαση στη μονάδα" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Επιλέξτε μονάδα:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Ανάκληση" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Προφίλ" #~ msgid "level" #~ msgstr "επίπεδο" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρετητή" #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Γίνεται σύνδεση με έναν διακομιστή..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Αρχηγός: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Φύλο: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Στρατολόγηση: " #, fuzzy #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Επιλέξτε πλευρά:" #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Γίνετε λήψη δεδομένων παιχνιδιού..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Ηγέτης" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Μονάδες" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Τρέχουσα Κατάσταση" #~ msgid "More >" #~ msgstr "Περισσότερα >" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Αρχηγός" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Χρυσάφι\n" #~ "εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Βασικό\n" #~ "εισόδημα" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Χρυσάφι ανά\n" #~ "χωριό" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Υποστήριξη ανά\n" #~ "χωριό" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Ομίχλη" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Πέπλο" #~ msgid "Scenario Settings" #~ msgstr "Επιλογές Σεναρίου" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Πίσω" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Αποθήκευση Χάρτη Ως" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Αυτός ο χάρτης υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον αντικαταστήσετε;" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή απέτυχε" #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Η προσθήκη της υποδοχής στην ομάδα απέτυχε" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Αναμονή για την επόμενη αποστολή..." #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Αντικείμενα" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "$name Λίμνη" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Γίνεται ανάγνωση από διακομιστή..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Αντικατάσταση με τον παίκτη $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Καθαρισμός μηνυμάτων συζήτησης." #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Χιόνι" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Γίνεται φόρτωση των ρυθμίσεων του παιχνιδιού" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Γίνεται επαλήθευση της μνήμης" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Γίνεται ανάγνωση αρχείων και δημιουργείται μνήμη" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Γίνεται ανάγνωση αρχείων μονάδων" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση των γραμματοσειρών για την τρέχουσα γλώσσα" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Γίνεται αναζήτηση για εγκατεστημένες επεκτάσεις" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Γίνεται φόρτωση των αρχείων δεδομένων" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Γίνεται φόρτωση του επιπέδου" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση των ομάδων" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Γίνεται φόρτωση των μονάδων" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση της απεικόνισης" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Γίνεται κατασκευή των κανόνων εδάφους" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Γίνεται εκκίνηση του παιχνιδιού" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Χρυσό" #~ msgstr[1] "Χρυσά" #~ msgid " move" #~ msgstr " κίνηση" #, fuzzy #~| msgid "version" #~ msgid " vision" #~ msgstr "έκδοση" #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Προειδοποίηση: " #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Εμφάνιση των εφέ κίνησης του κεντρικού μενού" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Μη έγκυρο)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Εκστρατεία: $campaign_name" #~ msgid "Multiplayer" #~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Εκμάθηση" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Δοκιμαστική αποστολή" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Αρχή αποστολής" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Δυσκολία: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Έκδοση: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Επίθεση σε εχθρό" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Επιλέξτε όπλο:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Έκδοση συμβολοσειρών στην αγγλική" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχουν αποθηκευμένα παιχνίδια για να φορτώσετε.\n" #~ "\n" #~ "(Τα παιχνίδια αποθηκεύονται αυτόματα όταν ολοκληρώνεται μία αποστολή)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Αλλαγή δυσκολίας" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Εμφάνιση επανάληψης" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Ακύρωση διαταγών" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Διαγραφή Αποθήκευσης" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Γενικές διαταγές" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Φυλή" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Δημιουργία Μονάδας (Αποσφαλμάτωση!)" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή απέτυχε" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Πριμ: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Χρυσά: " #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Κωδικός: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Φωτογραφία" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο είναι από διαφορετική έκδοση του παιχνιδιού. Θέλετε να " #~ "επιχειρήσω να το φορτώσω;" #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ:" #, fuzzy #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Επιλογή αποστολής" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Επιτιθέμενος" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Κίνηση Χάρτη" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Επόμενος Γύρος" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Τέλος Γύρου" #, fuzzy #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Φωτογραφία" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Delete: $addon_title" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Διαγραφή: $addon_title" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Κοινή Χρήση Χαρτών" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Στρατολόγηση" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Κύλιση ποντικιού" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Κατάσταση" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Δημιουργία Μονάδας (Αποσφαλμάτωση!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Δημιουργία Μονάδας (Αποσφαλμάτωση!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Επιλογές Σεναρίου" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Ξεκινήστε Δικτυακό Παιχνίδι" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Ξεκινήστε Δικτυακό Παιχνίδι" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Έξοδος" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Δώσε Ονομα" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Αποθήκευση επανάληψης" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Αποθήκευση επανάληψης" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Αποθήκευση επανάληψης" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Πλήρης γιατρειά" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Παράλειψη των εφέ κίνησης" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Επιλογές Πίνακα" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Επιλογές Πίνακα" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Επιλογές Πίνακα" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Επιλογές Πίνακα" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Επιλογές Πίνακα" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Ωρα της ημέρας" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Κοινή Χρήση Χαρτών" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Ωρα της ημέρας" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Επιλογή αποστολής" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Αποθήκευση Χάρτη Ως" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Παράλειψη των εφέ κίνησης" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Επόμενη Πλευρά" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Επόμενος Γύρος" #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Ετικέττα:" #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Χρυσάφι Χωριού: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Στρατολόγηση" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Προαγωγή Μονάδας" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Επόμενος Γύρος" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλέξτε μονάδα:" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Επιλογή αποστολής" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Επιλέξτε μονάδα:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Άκυρη περιοχή" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Κίνηση Χάρτη" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Κίνηση Χάρτη" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Δημιουργία Παιχνιδιού" #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Λατινική Μετάφραση" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Τέλος Αποστολής" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Επόμενη Πλευρά" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "κινήσεις" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Ενημέρωση Όλων" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Ενημέρωση Όλων" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Αρχείο συζήτησης(chat)" #, fuzzy #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Διαταγές" #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Επόμενη συμβουλή" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Επόμενη συμβουλή" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Εκμάθηση" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Εκστρατεία" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι" #, fuzzy #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Στέλνετε η επέκταση" #, fuzzy #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Χαρακτηριστικά " #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Εμφάνιση επανάληψης" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Άγνωστη ενέργεια" #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Συμπίεση αποθηκεύσεων" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #~ msgid "?" #~ msgstr ";" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Ανώνυμος παίκτης" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Χάρτης παιχνιδιού:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Άκυρη Επιλογή Εποχής" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Λήψη επόμενης αποστολής..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB(kilobytes)" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Εθεάθη εχθρική μονάδα!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "ορκ" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Άνθρωποι" #, fuzzy #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Ξωτικά" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Τέλος σεναρίου" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Αποθήκευση Χάρτη Ως" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Ηττα" #, fuzzy #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "" #~ "Νίκη:\n" #~ "@Νίκησε του αντίπαλους αρχηγούς" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Σαύρες" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Επόμενο >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Επόμενο >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Επόμενο >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Επόμενο >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Επόμενο >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Παράταξη" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Παράταξη" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Επόμενο >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Νίκη:\n" #~ "@Νίκησε του αντίπαλους αρχηγούς" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "τηλεμεταφορά" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Μήνυμα:" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "" #~ "Νίκη:\n" #~ "@Νίκησε του αντίπαλους αρχηγούς" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Γλώσσα" #, fuzzy #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Μετονομασία Μονάδας" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Στρατολόγηση" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Νυχτερίδες" #, fuzzy #~ msgid "More Wolves" #~ msgstr "Ξωτικά" #, fuzzy #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "- Βασικός Προγραμματιστής" #, fuzzy #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Απαιτείτε κωδικός" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "Πρώτο χτύπημα" #, fuzzy #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος μονάδας '$type|'" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr " αόρατος" #, fuzzy #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "νομοταγής" #~ msgid "bow" #~ msgstr "τόξο" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "αποροφά" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr " αόρατος" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "αποροφά" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Επιλέξτε το παιχνίδι που θέλετε να φορτώσετε" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Επιλέξτε όπλο:" #, fuzzy #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #, fuzzy #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Τοίχωμα σπηλιάς" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Ο διακομιστής απάντησε μέ λάθος: \"$error|\"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Στέλνετε η επέκταση" #, fuzzy #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Ζητείται η λίστα των επεκτάσεων" #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "κατεβάσματα" #, fuzzy #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Λήψη Επεκτάσεων" #, fuzzy #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Λήψη Επεκτάσεων" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Επέλεξε την επέκταση πού θές να κατεβάσεις." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Θές πραγματικά νά την αφαιρέσεις;" #, fuzzy #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Μή με ξαναρωτήσεις! " #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Εύκολο" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Δύσκολο" #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Δυσκολία: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Δυσκολία: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Δυσκολία: " #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Εκστρατεία: $campaign_name" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Σχεδιαστές Εκστρατείων" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "κατεβάσματα" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Δεν ορίστηκε ώρα παιχνιδιού." #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Επιλέξτε μια επέκταση για διαγραφή." #, fuzzy #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Στέλνετε η επέκταση" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Η επέκταση '$addon|' διαγράφθηκε." #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Απαιτείτε κωδικός" #~ msgid "B" #~ msgstr "Β(bytes)" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB(Megabytes)" #, fuzzy #~ msgid "GB" #~ msgstr "Β(bytes)" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρετητή" #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ",Μέγιστη Εμπειρία +25%" #, fuzzy #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Μετονομασία Μονάδας" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Μή με ξαναρωτήσεις! " #~ msgid "Act." #~ msgstr "Ενέργησε" #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "κίνηση" #~ msgid "magical" #~ msgstr "μαγική" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Μαγική:\n" #~ "Αυτή η επίθεση έχει πάντα 70% πιθανότητες να είναι εύστοχη." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Πρώτο χτύπημα:\n" #~ "Αυτή η μονάδα πάντα χτυπάει πρώτη μ'αυτήν την επίθεση, ακόμα και όταν " #~ "αμύνεται." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "γιατρεύει +4" #, fuzzy #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "Υγιής" #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "γιατρεύει +8" #, fuzzy #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "Υγιής" #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Νυχτερίδες" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Νυχτερίδα" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Δράκος" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Δράκαινα" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Δράκοι" #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Νάνος" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Νάνος" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Νάνοι" #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Ξωτικό" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Ξωτικιά" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Ξωτικά" #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Γκόμπλιν" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Γκόμπλιν" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Γκόμπλιν" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Άνθρωπος" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Άνθρωπος" #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Σαύρα" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Σαύρα" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Μηχανικό" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Μηχανικά" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Γοργόνα" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Γοργόνοι" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Τέρας" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Τέρατα" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Νάγκα" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Νάγκα" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Νάγκα" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Όγκρε" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Όγκρε" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Όγκρε" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Ορκ" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Ορκ" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Ορκ" #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Τρολ" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Τρολ" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Τρολ" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Απέθαντοι" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Απέθαντοι" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Απέθαντοι" #, fuzzy #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Ξωτικό" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Δεντροποιμένας" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Δεντροποιμένες" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ";" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Γιατρειά" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Γιατρειά" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Έξυπνος" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "'Αλλαξε τη γλώσσα" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Κανόνες του Παιχνιδιού" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Ικανότητες" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Εδάφη" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ορισμένες μονάδες έχουν ικανότητες πού άμμεσα επηρρεάζουν άλλες μονάδες, " #~ "η έχουν επίδραση στό πώς η μονάδα αλληλεπιδρά μέ άλλες μονάδες. Αυτές οι " #~ "ικανότητες απαριθμίζονται κάτω από αυτό τό θέμα καθώς τις συναντάς." #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Άγνωστη Μονάδα" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αυτή η μονάδα είναι άγνωστη προς το παρόν. Πρέπει να την ανακαλύψεις στο " #~ "παιχνίδι για να δεις την περιγραφή της." #~ msgid "Overview" #~ msgstr " Επισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Η μάχη γιά τό Γουέσνοθ είναι ένα παιχνίδι φαντασίας καί στρατηγικής " #~ "βασισμένο σέ γύρους. Ενώ άλλα παιχνίδι επιδιώκουν την πολυπλοκότητα, η " #~ "μάχη γιά το Γουέσνοθ επιδιώκει την απλότητα, τόσο στούς κανόνες, όσο καί " #~ "στό ίδιο τό παιχνίδι. Αυτό όμως δέν κάνει τό παιχνίδι απλό, αντίθετα από " #~ "αυτούς τους απλούς κανόνες δημιουργείται ένας μεγάλος πλούτος " #~ "στρατηγικής, κάνοντας τό παιχνίδι εύκολο νά τό μάθεις, αλλά δύσκολο να τό " #~ "μάθεις καλά. " #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Βασικές Εννοιες του Παιχνιδιού" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι σελίδες περιγράφουν ότι χρειάζεται νά ξέρει κανείς γιά νά παίξει " #~ "τή Μάχη γιά τό Γουέσνοθ. Καλύπτουν το πώς νά παίζεις καί τούς βασικούς " #~ "μηχανισμούς γιά τό παιχνίδι. Καθώς παίζεις τό παιχνίδι, νέες πληροφορίες " #~ "προστίθενται σέ αυτές τις σελίδες καθώς συναντάς νέες πτυχές του " #~ "παιχνιδιού. Γιά περισσότερες καί λεπτομερέστερες πληροφορίες γιά ειδικές " #~ "καταστάσεις καί εξαιρέσεις, ακολούθησε τούς σχετικούς σύνδεσμους. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Γιά αρχή είναι καλύτερα να πατήσεις τό κουμπί " #~ "text='Φροντιστήριο' στό βασικό μενού. Αυτό σε βγάζει σέ " #~ "διαδραστικό φροντηστήριο πού θα σου διδάξει τά βασικά γιά τό Γουέσνοθ. " #~ "Κατόπιν συνιστάται νά παίξεις πρώτα την εκστρατεία Διάδοχος του Θρόνου -" #~ "πάτησε τό κουμπί text='Εκστρατείες' καί μετά " #~ "text='Διάδοχος του Θρόνου'. Μιάς καί η Μάχη γιά τό " #~ "Γουέσνοθ μπορεί νά είναι αρκετά δύσκολη, ίσως θές νά ξεκινήσεις με τό " #~ "επίπεδο δυσκολίας text='Εύκολο'." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr " Σχετικά μέ τό Παιχνίδι" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Τό παιχνίδι αποτελείται από μιά σειρά μαχών, πού ονομάζονται σενάρια. " #~ "Κάθε σενάριο βάζει τό στρατό σου εναντίον των στρατευμάτων ενός η " #~ "περισσοτέρων αντιπάλων. Παίζεις εναντίον του υπολογιστή, η μέ φίλους πού " #~ "ο καθένας μέ τη σειρά του κάθεται στόν υπολογιστή(Καυτή καρέκλα). Αν ο " #~ "υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σέ δίκτυο, μπορείτε επίσης να παίξετε " #~ "εναντίον άλλων πού επίσης συνδέονται στό δίκτυο αυτό. Αν ο υπολογιστής " #~ "σας έχει σύνδεση μέ τό Ιντερνετ, μπορείτε να αντιμετωπίσετε άλλους στό " #~ "Ιντερνετ " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Οι εκστρατείες αποτελούνται από πολλά σενάρια πού ακολουθούν τό ένα τό " #~ "άλλο καί διηγούνται μιά ιστορία. Σε μιά εκστρατεία, συχνά πρέπει νά είσαι " #~ "πιό προσεκτικός καί να κρατάς τά καλύτερα στρατεύματά σου, ώστε να " #~ "μπορείς να τά χρησιμοποιήσεις αργότερα σε άλλα σενάρια της εκστρατείας " #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Νίκη και Ήττα" #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Στρατολόγηση καί Ανάκληση " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αυτή η μονάδα είναι άγνωστη προς το παρόν. Πρέπει να την ανακαλύψεις στο " #~ "παιχνίδι για να δεις την περιγραφή της." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Σφαίρες" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Στην κορυφή της μπάρας ενέργειας βρίσκεται σε κάθε δικιά σας μονάδα μία " #~ "σφαίρα. Για τις μονάδες που ελένχετε, η σφαίρα είναι:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "Πράσινο άν δέν έχει κινηθεί στόν γύρο" #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "κίτρινο άν έχει κινηθεί αλλά μπορεί νά κινηθεί καί άλλο η νά επιτεθεί " #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "" #~ "Η σφαίρα είναι μπλε αν η μονάδα είναι συμμαχική που δεν ελένχεται από " #~ "εσάς." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "" #~ "Οι εχθρικές μονάδες δεν έχουν σφαίρα πάνω από την μπάρα ενέργειάς τους." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr " Βαθμοί υγείας καί εμπειρία " #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ " Κάθε μονάδα έχει έναν ορισμένο αριθμό βαθμών υγείας(HP). Αν αυτός ο " #~ "βαθμός πέσει κάτω από τό 1, η μονάδα πεθαίνει. Επίσης κάθε μονάδα έχει " #~ "έναν ορισμένο αριθμό βαθμών εμπειρίας(XP). Μιά μονάδα πού μόλις έχει " #~ "στρατολογηθεί δέν έχει βαθμούς εμπειρίας καί καρδίζει εμπειρία πολεμώντας " #~ "εχθρούς. " #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Τόσο οι βαθμοί υγείας όσο καί η εμπειρία εμφανίζονται στό κουτάκι " #~ "κατάστασης χρησιμοποιώντας δύο αριθμούς(τήν τωρινή τιμή καί τή μέγιστη " #~ "τιμή πού μπορεί νά έχει αυτή η μονάδα)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ " Οι βαθμοί υγείας επίσης εμφανίζονται μέ μιά μπάρα ενέργειας δίπλα σέ " #~ "κάθε μονάδα πού είναι πράσινη, κίτρινη ή κόκινη. Μι΄αμονάδα μέ τουλάχιστο " #~ "1 μονάδα εμπειρίας έχει μιά μπλέ μπάρα υγείας πού σταδιακά γίνεται άσπρη " #~ "καθώς η μονάδα ετοιμάζεται νά dst=experience_and_advancement " #~ "text=εξελιχθεί.." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Κάθε μονάδα έχει ορισμένου ςπόντους κίνησης πού καταναλώνονται όταν " #~ "μπαίνει σέ ένα καινούργιο εξαγωνάκι, ανάλογα μέ τό έδαφος αυτού του " #~ "συγκεκριμένου εξάγωνου. Γιά παράδειγμα στό γρασίδι(λειβάδι) καταναλώνεις " #~ "σχεδόν πάντα μιά μονάδα κίνησης. Ακριβώς πόσες μονάδες καταναλώνονται γιά " #~ "να μπείς σέ ένα εξάγωνο εξαρτάται από τόν τύπο της μονάδας, γιά " #~ "παράδειγμα σέ δάσος οι μονάδες των ξωτικών καταναλώνουν 1 βαθμό, ενώ οι " #~ "περισσότερες μοναδες των ανθρώπων καί όρκ καταναλώνουν 2, ενώ οι " #~ "καβαλλάρηδες 3. Μπορείς να μάθεις πόσοους πόντους χρειάζεται μιά μονάδα " #~ "κλικάροντας δεξιά στή μονάδα, επιλέγοντας Περιγραφή μονάδας καί μετά " #~ "εξετάζοντας τό text='Συντελεστές Εδάφους'. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ενα άλλο πράγμα πού πρέπει νά έχεις υπόψη είναι οι Ζώνες Ελέγχου. Κάθε " #~ "μονάδα δημιουργεί μιά ζώνη ελέγχου στά εξαγωνάκια πού τό περιβάλλουν " #~ "άμμεσα, καί κάθε εχθρική μονάδα πού μπαίνει σε αυτά τά εξαγωνάκια αμέσωσ " #~ "σταματάει την κίνησή της. Ενα σημαντικό μέρος της τέχνης του παιχνιδιού " #~ "είναι η γνώση της χρήσης των ζωνών ελέγχου γιά όφελός σου, μιά καί οι " #~ "μόνε ςμοάδες πού μπορούν νά αγνοούν τις ζώνες ελέγχου είναι αυτές πού " #~ "έχουν τήν ικανότητα dst=ability_skirmisher text='ακροβολιστής' " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Γιά νά δείς πού μπορεί ο εχθρός να μετακινηθεί στήν σειρά του στόν " #~ "επόμενο γύρο, πάτησε Κοντρόλ-v η Εντολή-v. Τό κοντρόλ-b ή εντολή-b " #~ "δείχνει πού θα μπορούσε ο εχθρός να κινηθεί αν δέν υπήρχαν οι μονάδες σου " #~ "νά μπλοκάρουν την πορεία τους. " #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Ομίχλη Πολέμου" #~ msgid "Combat" #~ msgstr " Μάχη " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Η Μάχη στό παιχνίδι πάντα συμβαίνει μεταξύ μονάδων σέ διαδοχικά εξάγωνα. " #~ "Κλικάρισε στην μονάδα σου καί μετά κλικάρισε στήν εχθρική μονάδα πού θές " #~ "νά επιτεθείς: Η μονάδα σου θά κινηθεί πρός την εχθρική μονάδα καί όταν " #~ "είναι δίπλα, θά αρχίσει η μάχη. Ο επιτιθέμενος καί αμυνόμενος ανταλλάσουν " #~ "χτυπήματα μέχρι καί οι δύο νά εξαντλήσουν τον αριθμό χτυπημάτων τους. Ο " #~ "επιτιθέμενος επιλέγει ένα από τά όπλα του γιά νά επιτεθεί καί ο " #~ "αμυνόμενος ανταποδίδει μέ μιά από τις επιθέσεις του ίδιου τύπου. Υπάρχουν " #~ "δύο είδη επιθέσεων: Μάχη σώμα μέ σώμα πού συνήθως σημαίνει όπλα όπως " #~ "σπαθιά, τσεκούρια καί δαγκάνες, καί από μακριά πού συνήθως περιλαμβάνει " #~ "όπλα όπως τόξα, κοντάρια καί μπάλλες φωτιάς. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Σειρά καί αριθμός χτυπημάτων'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=ζημιά'
" #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Τύποι ζημιάς καί αντοχή " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ " Στό Γουέσνοθ υπάρχουν 3 τύποι ζημιών πού σχετίζονται συνήθως με φυσικές " #~ "επιθέσεις: Κόψη , τρύπημα καί κρούση. Επιπλέον υπάρχουν άλλοι 3 τύποι " #~ "επιθέσεων πού σχετίζονται μέ μαγικές επιθέσεις: Φωτιά, κρύο καί " #~ "ιερές(άγιες) επιθέσεις. Διαφορετικές μονάδες έχουν διαφορετικές " #~ "αντιστάσεις πού τροποποιούν τη ζημιά πού υφίστανται από ορισμένους τύπους " #~ "επιθέσεων." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Οι αντιστάσεις λειτουργούν πολύ απλά: Αν μιά μονάδα έχει 40% αντίσταση " #~ "εναντίον ενός τύπου ζημιάς, θα υποστεί 40% λιγώτερη ζημιά όταν χτυπηθεί " #~ "με αυτόν τόν τύπο ζημιάς. Είναι ακόμα δυνατόν μιά μονάδα νά είναι ευάλωτη " #~ "εναντίον ορισμένων τύπων ζημιάς. Ετσι, αν μιά μονάδα έχει −100% αντίσταση " #~ "εναντίον ενός τύπου ζημιάς, θά υποστεί επιπλέον 100% ζημιά αν χτυπηθεί μέ " #~ "αυτόν τόν τύπο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Γιά παράδειγμα οι σκελετοί είναι ιδιαίτερα ανθεκτικοί σέ ζημιά τύπου " #~ "κοπής καί τρυπήματος, αλλά ευάλωτοι σε ζημιά κρούσης καί φωτιάς, " #~ "ιδιαίτερα ευάλωτοι σε ιερή ζημιά." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αν ένα χτύπημα επιτύχει, θά κάνει πάντα τουλάχιστο 1 βαθμό ζημιάς. Αυτό " #~ "ισχύει ακόμα καί αν ο αμυνόμενος έχει 100% αντίσταση σε αυτόν τόν τύπο " #~ "ζημιάς." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Η τωρινή ώρα ημέρας μπορεί να παρατηρηθεί στόν μίνι-χάρτη στό παραθυράκι " #~ "κατάστασης. Γιά την συνηθισμένο κύκλο ημέρας/νύχτας, τό Πρωί καί τό " #~ "Απόγευμα μετρούν σάν ημέρα καί η πρώτη καί δεύτερη νυχτερινή βάρδια " #~ "υπολογίζονται σάν νύχτα:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Χάραμα" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Απόγευμα" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Σούρουπο" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Πρώτη Νυχτερινή Βάρδια" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Δεύτερη Νυχτερινή Βάρδια" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Εχε υπόψη ότι ορισμένα σενάρια λαμβάνουν χώρα κάτω από τή γή, όπου είναι " #~ "πάντα σκοτάδι!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Εμπειρία καί Εξέλιξη" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Αν οι δύο έμπλεκόμενες μονάδες επιζήσουν από μιά μάχη, κερδίζουν έναν " #~ "αριθμό μονάδων εμειρίας ίσο με το επίπεδο της μονάδας πού αντιμετωπίζουν. " #~ "Αν όμως μιά μονάδα σκοτώσει μιά άλλη στή μάχη, κερδίζει πολύ περισσότερη " #~ "εμπειρία -4 βαθμούς γιά μιά μονάδα επιπέδου 0, 8 γιά μιά μονάδα επιπέδου " #~ "1, 16 γιά μιά μονάδα επιπέδου 2, 24 γιά μιά μονάδα επιπέδου 3 κλπ. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Οι μονάδες έχουν κάποια εμπειρία πού χρειάζονται γιά να εξελιχθούν(αυτό " #~ "είναι 20% λιγώτερο γιά μονάδες με το χαρακτηριστικό έξυπνες). Μόλις " #~ "φτάσουν στίς απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας, αμέσως εξελίσσονται στό " #~ "επόμενο επίπεδο καί γιατρεύονται πλήρως κατά τη διάρκεια αυτής της " #~ "διαδικασίας. Σε ορισμένες περιπτώσεις θα σας δωθεί επιλογή εξέλιξης σε " #~ "διαφορετικές εξελιγμένες μονάδες." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Στή μάχη, όλες οι μονάδες αναπόφευκτα έχουν ζημιές(τραυματισμούς). Οταν " #~ "μιά μονάδα dst=experience_and_advancement text=εξελιχθεί, " #~ "γιατρεύεται πλήρως. Αυτό μπορεί νά γίνει όταν τελειώσεις τήν μάχη μέ έναν " #~ "εχθρό, είτε είναι η σειρά σου είτε όχι. Τό παιχνίδι παρέχει αρκετούς " #~ "άλλους τρόπους γιά την θεραπεία των μονάδων σου, όλοι από τους οποίους " #~ "λαμβάνουν χώρα στήν αρχή του γύρου σου, πρίν κάνεις οποιαδήποε ενέργεια. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αναπαυόμενη: Μιά μονάδα πού ούτε κινείται, ούτε επιτίθεται, ούτε δέχεται " #~ "επίθεση γιατρεύεται κατά 2 βαθμούς υγείας(HP) στόν επόμενο γύρο της." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Χωριά: Μιά μονάδα πού αρχίζει έναν γύρο σέ χωριό, γιατρεύεται κατά 8 " #~ "μονάδες." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst=ability_regenerates text=Αναζωογόνηση : Ορισμένες " #~ "μονάδες(όπως οι τρόλ) αυτόματα θεραπεύονται κατά 8 βαθμούς υγείας(HP) σέ " #~ "κάθε γύρο." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης Στό Γουέσνοθ, δέν αρκει απλά να " #~ "στρατολογείς μονάδες καί να πολεμάς. Πρέπει επίσης να προσέχεις το χρυσό " #~ "σου, κυρίως σέ εκστρατείες, όπου μπορείς νά μεταφέρεις επιπλέον χρυσό από " #~ "τό ένα σενάριο στό επόμενο. Υπάρχουν δύο πτυχές γι'αυτό: Εισόδημα καί " #~ "έξοδα συντήρησης" #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Σύνοψη " #~ msgid "License" #~ msgstr " Αδεια" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Εξυπνες μονάδες χρειάζονται 20% λιγότερη εμπειρία γιά να εξελιχθούν." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Οι έξυπνες μονάδες είναι πολύ χρήσιμες στήν αρχή της εκστρατείας, γιατί " #~ "μπορούν να εξελιχθούν πιό γρήγορα. Αργότεα στίς εκστρατείες, η εξυπνάδα " #~ "δέν είναι τό ίδιο χρήσιμη γιατί η Μετά Μέγιστο Επίπεδο Εξέλιξη(ΜΜΕΕ) δέν " #~ "είναι τό ίδιο σημαντική αλλαγή όσο η εξέλιξη. Αν έχει πολλές μονάδες στό " #~ "μέγιστο επίπεδο είναι ίσως καλύτερη ιδέα να ανακαλέσεις μονάδες μέ πιό " #~ "επιθυμητά χαρακτηριστικά. " #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Γρήγορος" #, fuzzy #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Οι γρήγορες μονάδες έχουν 1 επιπλέον πόντο κίνησης, αλλά 10% λιγώτερους " #~ "βαθμούς υγείας από τό κανονικό. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Η γρηγοράδα είναι τό εμφανέστερο χαρακτηριστικό, κυρίως γιά μονάδες πού " #~ "κινούνται αργά, όπως οι Τρόλ η τό βαρύ πεζικό. Μονάδες με τό " #~ "χαρακτηριστικό γρήγορος έχουν συχνά πολύ μεγαλύτερη κινητικότητα δέ τραχύ " #~ "έδαφος, κάτι πού μπορεί νά είναι σημαντικό όταν τοποθετείς τις δυνάμεις " #~ "σου. Επίσης οι γρήγορες μονάδες δέν είναι τόσο σκλήρές όσο άλλες μονάδες " #~ "χωρίς αυτή την ιδιότητα καί συνεπώς λιγώτερο καλές γιά να κρατήσουν " #~ "θέσεις στίς οποίες γίνεται μάχη." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "ανθεκτικός" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Οι ανθεκτικές μονάδες μπορούν νά είναι χρήσιμες σέ όλες τις φάσεις μιάς " #~ "εκστρατείας καί αυτό είναι ένα χρήσιμο χαρακηριστικό γιά όλες τις " #~ "μονάδες. Τό χαρακτηριστικό αυτό είναι συχνά πιό χρήσιμο σε μονάδες με " #~ "έναν συνδυασμό χαμηλού βαθμού υγείας, καλή άμυνα η υψηλές αντιστάσεις. Οι " #~ "ανθεκτικές μονάδες είναι ιδιαίτερα χρήσιμες γιά να κτατήσουν στρατηγικά " #~ "σημεία εναντίον του εχθρού. " #~ msgid "Strong" #~ msgstr "δυνατός" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αν καί χρήσιμο γιά κάθε μονάδα πού πολεμάει σώμα μέ σώμα, τό " #~ "χαρακτηριστικό του δυνατού είναι πιό αποτελεσματικό γιά μονάδες μέ μεγάλο " #~ "αριθμό χτυπημάτων, όπως το ξωτικό-πολεμιστή. Οι δυνατές μονάδες μπορεί νά " #~ "είναι πολύ χρήσιμες όπου λίγο περισσότερη ζημιά χρειάζεται γιά να " #~ "μετατρέψουμε ένα χτύπημα πού κάνει ζημιά σε θανατηφόρο. " #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Άφοβος" #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Τοίχωμα σπηλιάς" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Οι νομοταγείς μονάδες δέν έχουν έξοδα συντήρησης. Οι περισσότερες μοάδες " #~ "έχουν ένα κόστος συντήρησης στό τέλος κάθε γύρου, ανάλογα μέ τό επίπεδό " #~ "τους. Γιά τις πιστές μονάδες δέν υπάρχει κόστος. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Κατά τη διάρκεια των εκστρατειών, ορισμένες μονάδες μπορούν να επιλέξουν " #~ "αυτόβουλα να έρθουν μαζί με τις δυνάμεις σου. Αυτές οι μονάδες " #~ "μαρκάρονται μέ το χαρακτηριστικό τής πιστής μονάδας. Αν καί έχουν κόστος " #~ "γιά να ανακληθούν, αλλά δέν έχουν κόστος συντηρησης. Αυτό μπορεί να τους " #~ "κάνει ανεκτίμητους σέ μιά μεγάλη εκστρατεία, πού δέν υπάρχει πολύ χρυσάφι." #~ "Αυτό τό χαρακτηριστικό δέν δίνεται ποτέ σέ μονάδες πού στρατολογούνται, " #~ "άρα δέν θά ήταν σοφό να διώξουμε αυτές τις μονάδες η να τις στείλουμε σέ " #~ "έναν ανόητο θάνατο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "Οι Ζωντανές-Νεκρές μονάδες δέν μπορούν να δηλητηριαστούν. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Οι ααέθαντες μονάδες γενικά έχουν ''απέθαντος\" σάν τό μόνο τους " #~ "χαρακτηριστικό. Αφού οι μονάδες αυτές είναι τα σώματα των νεκρών, " #~ "αναστημένοι γιά να πολεμήσουν ξανά. Το δηλητήριο δεν τους επηρεάζει. Αυτό " #~ "τους κάνει ανεκτίμητους γιά την αντιμετώπιση εχθρών πού χρησιμοποιούν " #~ "δηλητήριο στις επιθέσεις τους. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "Οι Ζωντανές-Νεκρές μονάδες δέν μπορούν να δηλητηριαστούν. " #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Επιδέξιος" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Μόνο τα ξωτικά έχουν το χαρακτηριστικό του επιδέξιου. Τά ξωτικά είναι " #~ "γνωστά γιά την χάρη τους καί τήν ικανότητά τους με το τόξο. Ορισμένοι " #~ "όμως είναι προκισμένοι μέ φυσικό ταλέντο που ξεπερνάει τους ομοίους του. " #~ "Αυτά τά ξωτικά κάνουν έναν επιπλέον πόνο ζημιάς μέ κάθε βέλος. " #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Υγιής" #, fuzzy #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Μέτριο" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Επιβραδυμένος" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Οι γρήγορες μονάδες έχουν 1 επιπλέον πόντο κίνησης, αλλά 10% λιγώτερους " #~ "βαθμούς υγείας από τό κανονικό. " #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Τά λειβάδια αντιπροσωπεύουν ανοιχτές εκτάσεις, είτε καλιιεργημένες, είτε " #~ "αποψιλωμένες γιά σπορά, είτε άγριες. Οντας ανοιχτός χώρος, είναι εύκολο " #~ "νά τη διασχίσει κανείς, αλλά δύσκολο νά αμυνθεί σέ αυτά. Τυπικά οι " #~ "μονάδες πού τά πάνε καλά είναι είτε ιππικό, είτε πολύ κινητικές μονάδες " #~ "πού εκμεταλλεύονται τόν ελεύθερο χώρο.\n" #~ "\n" #~ " Οι περισσότερες μονάδες έχουν 30 μέ 40% άμυνα στά λειβάδια. " #~ msgid "Road" #~ msgstr "Δρόμος" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Οι δρόμοι είναι μονοπάτια από χώμα, δημιουργημένα από πολλούς ταξιδιώτες " #~ "πού πέρασεαν από πάνω. Οσον αφορά το παιχνίδι, οι δρόμοι είναι τό ίδιο " #~ "όπως τό dst=terrain_grassland text=Λειβαδι." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Οι λόφοι αντιπροσωπεύουν αρκετά ανώμαλο έδαφος, μέ αρκετά βαθουλώματα καί " #~ "υψώματα στό έδαφος ώστε να δίνει κάποια κάλυψη. Οι λόφοι δυσκολεύουν στό " #~ "πέρασμα τους τλις περισσότερες μονάδες. Οι νάνοι, οι Τρόλ καί οι όρκ " #~ "έχουν αρκετή εξοικείωση με τό έδαφος ώστε να μπορούν να περάσουν χωρίς να " #~ "επιβραδυνθούν. Τό ιππικό έχει αρκετό πρόβλημα να περάσει αυτού τού είδους " #~ "το έδαφος, έτσι ώστε να αναιρείται τό όποιο αμυντικό πλεονέκτημα λόγω της " #~ "κάλυψης.\n" #~ "\n" #~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν περίπου 50% άμυνα στούς λόφους, ενώ γιά τό " #~ "ιππικό αυτό τό ποσοστό είναι μόνο 40%. Οι νάνοι έχουν άμυνα 60% στούς " #~ "λόφους." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Βάλτος" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Οι βάλτοι αντιπροσωπεύουν υγρότοπους καί επιβραδύνουν σχεδόν όλους, ενώ " #~ "επίσης υποβαθμίζουν την ικανότητα να υπερασπιστεί κανείς τόν εαυτό του. Η " #~ "εξαίρεση είναι οι ράτσες πού έχουν την σωματική ικανότητα να κινούνται " #~ "στό νερό. Αυτές έχουν τόσο πλήρη κινητικότητα όσο καί ένα αμυντικό " #~ "μπόνους. Αυτοί πού ζούν στό βάλτο είναι επίσης επιδέξιοι στό να " #~ "χρησιμοποιούν αυτό τό έδαφος γιά κάλυψη.\n" #~ "\n" #~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα 30% στούς βάλτους. Οι θαλασσάνθρωποι, " #~ "οι Νάγκα καί οι Σαυράνθρωπο έχουν γενικά 60%. " #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Τό βαθύ νερό αντιπροσωπεύει οποιδήποτε κομμάτι νερού αρκετά βαθύ γιά να " #~ "σκεπάσει τό κεφάλι ενός ανθρώπου. Οι περισσότερες μονάδες δέν μπορούν να " #~ "μπούν στά βαθιά νερά: Είναι η περιοχή γιά μονάδες πού είτε πετούν, είτε " #~ "είναι ιδιαίτερα καλοί κολυμβητές.\n" #~ "\n" #~ "Οι θαλασσάνθρωποι καί οι νάγκα έχουν 50% άμυνα στά βαθιά νερά, μέ πλήρη " #~ "κινητικότητα. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Τό χιόνι αντιπροσωπεύει μιά επίπεδη επιφάνεια πού είναι παγωμένη, είτε " #~ "μόνιμα(σάν τήν τούντρα), είτε προσωρινά (σάν χιονισμένο λιβάδι). Οι " #~ "περισσότερες μονάδες επιβραδύνονται από τό χιόνι καί έχεουν μεγαλύτερη " #~ "δυσκολία να υπερασπιστούν τόν εαυτό τους.\n" #~ "\n" #~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα στό χιόνι 20 μέ 40%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Τά κάστρα είναι οποιουδήποε είδους μόνιμη οχύρωση. Σχεδόν όλες οι μονάδες " #~ "έχουν ένα σημαντικό μπόνους στήν άμυνά τους όντας στό κάστρο καί όλε ςοι " #~ "μονάδες έχουν πλήρη κινητικότητα. Η τοποθέτηση μονάδων στό κάστρο " #~ "αντιπροσωπεύει την αμυντική του ικανότητα. Χωρίς μιά μονάδα σέ κάθε " #~ "εξαγωνάκι του κάστρου, μιά εχθρική μονάδα μπορείνά μπεί στό κάστρο " #~ "ανενόχλητη, κερδίζοντας έτσι τό αμυντικό μπόνους όπως όλοι μέσα.\n" #~ "\n" #~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν 60% άμυνα σέ ένα κάστρο." #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Η αστάθεια της άμμου την κάνει πιό δύσκολη να περαστεί από τις " #~ "περισσότερες μονάδες καί τις αφήνει ανοιχτές σέ επίθεση. Αντίθετα τά " #~ "πλατιά πόδια η φιδίσια σώματα τών σαυροεδιών ρατσών τούς επιτρέπει να τις " #~ "περάσουν πολύ πιό εύκολα.\n" #~ "\n" #~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέ 40% άμυνα στην άμμο." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Ερημος" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Οι έρημοι έχουν κάπως διαφορετική σύσταση από μικρά σκάμματα άμμου η " #~ "παραλίες, όμως γιά τους σκοπούς του παιχνιδιού είναι τό ίδιο. Βλ. " #~ "dst=terrain_sand text=Αμμος.." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Τό έδαφος σπηλιάς αντιπροσωπεύει υπόγειες στοές μέ αρκετό χώρο γιά να " #~ "περάσει μιά μονάδα. Οι περισσότερες μονάδες είναι τελείως ασυνήθιστες μέ " #~ "αυτό τό έδαφος, καί έτσι γίνονται πιό αργές καί εμποδίζονται στήν άμυνα. " #~ "Οι νάνοι καί οι Τρόλ, πού ζούν σέ σπηλιές μπορούν να κινούνται εύκολα σέ " #~ "αυτό τό έδαφος, κυρίως οι νάνοι, πού λόγω του μικρού μεγέθους τους " #~ "μπορούν να ξεπερνούν πολλά εμπόδια πού οι άλλες ράτσες δέν μπορούν.\n" #~ "\n" #~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέχρι 40% άμυνα στίς σπηλιές, ενώ οι " #~ "νάνοι έχουν 50%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Τό έδαφος σπηλιάς αντιπροσωπεύει υπόγειες στοές μέ αρκετό χώρο γιά να " #~ "περάσει μιά μονάδα. Οι περισσότερες μονάδες είναι τελείως ασυνήθιστες μέ " #~ "αυτό τό έδαφος, καί έτσι γίνονται πιό αργές καί εμποδίζονται στήν άμυνα. " #~ "Οι νάνοι καί οι Τρόλ, πού ζούν σέ σπηλιές μπορούν να κινούνται εύκολα σέ " #~ "αυτό τό έδαφος, κυρίως οι νάνοι, πού λόγω του μικρού μεγέθους τους " #~ "μπορούν να ξεπερνούν πολλά εμπόδια πού οι άλλες ράτσες δέν μπορούν.\n" #~ "\n" #~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέχρι 40% άμυνα στίς σπηλιές, ενώ οι " #~ "νάνοι έχουν 50%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Τα χωριά αντιπροσωπεύουν οποιαδήποτε ομάδα κτηρίων, φτιαγμένα από " #~ "ανθρώπους ή μή. Σχεδόν όλες οι μονάδες ακόμα καί τό ιππικό περνάνε " #~ "εύκολα από τά χωριά καί οι περισσότερες μονάδες έχουν ένα αμυντικό " #~ "μπόνους αν βρίσκονται σέ χωριό. Τά χωριά παρέχουν στίς μονάδες τις πηγές " #~ "γιά να περιποιηθούν τις πληγές τους, κάτι πού τους επιτρέπει να " #~ "θεραπεύσουν 8 μονάδες υγείας σέ κάθε γύρο, η νά γιατρευτούν από " #~ "δηλητήριο.\n" #~ "\n" #~ "Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα 50 με 60% στά χωριά, ενώ τό ιππικό " #~ "έχει μόνο 40%." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Λάβα" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Πέρασμα Ποταμού" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Οταν ένα ποτάμι τυχαίνει νά είναι εξαιρετικά ρηχό, τό πέρασμά του είναι " #~ "εξαιρετικά εύκολη υπόθεση γιά μονάδες ξηράς. επιπλέον οποιοδήποτε πλάσμα " #~ "προσαρμοσμένο στό κολύμπι έχει πλήρη κινητικότητα ακόμα καί σέ τέτοια " #~ "μέρη στό ποτάμι. Οσον αφορά το παιχνίδι, ένα πέρασμα ποταμού " #~ "αντιμετωπίζεται σάν είτε λειβάδι, είτε ρηχό νερό, καί επιλέγεται αυτό πού " #~ "δίνει τά καλύτερα αμυντικά μπόνους καί μπόνους κίνησης γιά τη μονάδα πού " #~ "είναι πάνω του." #, fuzzy #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Κάστρο" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Γέφυρα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Έξοδος από το σενάριο (χωρίς προειδοποίηση)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αποθήκευση παιχνιδιού (χωρίς προειδοποίηση)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αποθήκευση παιχνιδιού και έξοδος από το σενάριο (χωρίς προειδοποίηση)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Δικτυακές λειτουργίες" #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "αναπλάθεται" #, fuzzy #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "αναπλάθεται" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "ηγεσία" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "ακροβολιστής" #, fuzzy #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "ακροβολιστής" #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "φωτίζει" #, fuzzy #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "φωτίζει" #, fuzzy #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "έξυπνη" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Τηλεμεταφορά:\n" #~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να τηλεμεταφερθεί ανάμεσα σε δύο φιλικά χωριά " #~ "χρησιμοποιώντας μία από τις κινήσεις της." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "ενέδρα" #, fuzzy #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "νομοταγής" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Ενέδρα:\n" #~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να κρυφτεί σε δάσος και να μείνει αθέατη από τους " #~ "εχθρούς της.\n" #~ "\n" #~ "Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα " #~ "όταν είναι σε δάσος εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν " #~ "υπάρχουν εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "νυχτοκυνηγός" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Νυχτοκυνηγός:\n" #~ "Αυτή η μονάδα είναι αθέατη κατά τη διάρκεια της νύχτας.\n" #~ "\n" #~ "Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα " #~ "τη νύχτα εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν υπάρχουν " #~ "εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα." #, fuzzy #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "νυχτοκυνηγός" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "απόκρυψη" #, fuzzy #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "απόκρυψη" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "απόκρυψη" #, fuzzy #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "δυνατή" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Ενέδρα:\n" #~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να κρυφτεί σε δάσος και να μείνει αθέατη από τους " #~ "εχθρούς της.\n" #~ "\n" #~ "Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα " #~ "όταν είναι σε δάσος εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν " #~ "υπάρχουν εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα." #, fuzzy #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "άφοβη" #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 μέγιστη Υγεία" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "πισώπλατο μαχαίρωμα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Έφοδος:\n" #~ "Αυτή η επίθεση κάνει διπλάσια ζημιά στον στόχο. Επίσης, προκαλεί στην " #~ "μονάδα να δέχεται διπλάσια ζημιά από την αντεπίθεση του στόχου." #~ msgid "slows" #~ msgstr "επιβραδύνει" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Επιβραδύνει:\n" #~ "Αυτή η επίθεση επιβραδύνει τον στόχο μέχρι να τελειώσει τον γύρο του. Η " #~ "επιβράδυνση μειώνει την ζημιά που θα προκληθεί και οι επιβραδυμένες " #~ "μονάδες κινούνται στο μισό της κανονικής τους κίνησής της " #~ "(στρογγυλοποιημένη)." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Χτυπήματα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Πέτρωμα:\n" #~ "Αυτή η επίθεση μετατρέπει τον στόχο σε πέτρα. Οι μονάδες που γίνονται " #~ "πέτρα δεν μπορούν να κουνηθούν ή να επιτεθούν." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "δεινός σκοπευτής" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Έφοδος:\n" #~ "Αυτή η επίθεση κάνει διπλάσια ζημιά στον στόχο. Επίσης, προκαλεί στην " #~ "μονάδα να δέχεται διπλάσια ζημιά από την αντεπίθεση του στόχου." #~ msgid "poison" #~ msgstr "δηλητήριο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Δηλητήριο:\n" #~ "Αυτή η επίθεση δηλητηριάζει τον στόχο. Οι δηλητηριασμένες μονάδες χάνουν " #~ "8 ΒΥ κάθε γύρο μέχρι να θεραπευτούνε ή έχουν 1 ΒΥ." #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Βαθιά Υπόγεια" #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η μονάδα είναι ικανή να θεραπεύει το δηλητήριο σε μονάδες τριγύρω " #~ "της." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ "Τηλεμεταφορά:\n" #~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να τηλεμεταφερθεί ανάμεσα σε δύο φιλικά χωριά " #~ "χρησιμοποιώντας μία από τις κινήσεις της." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ "Εχθροί που χάνουν την ζωή τους από την αρρώστια γυρνάνε στην ζωή ως " #~ "νεκροζώντανοι." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "πιστός" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "νομοταγής" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Μηδενικά έξοδα συντήρησης" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Ανοσία στή δηλητηρίαση, και στην πανούκλα" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "μηχανική" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "απόκρυψη" #~ msgid "strong" #~ msgstr "δυνατός" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "δυνατή" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "επιδέξιος" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "επιδέξια" #~ msgid "quick" #~ msgstr "γρήγορος" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "γρήγορη" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "έξυπνος" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "έξυπνη" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "ανθεκτικός" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "ανθεκτική" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "υγιής" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "άφοβος" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "άφοβη" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "υγιής" #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Τοίχωμα σπηλιάς" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "απέθαντη" #, fuzzy #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "απέθαντη" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "επιβραδύνει" #, fuzzy #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "νομοταγής" #, fuzzy #~ msgid "dim" #~ msgstr "Μέτριο" #, fuzzy #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "άφοβη" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "εξ αποστάσεως" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "άφοβη" #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr " Στρατολόγηση:" #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "" #~ " κόκκινο άν έχει χρησιμοποιήσει όλη τη δυνατότητα κίνησής του γιά τό γύρο " #~ "αυτό." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Προσθήκη Κωδικού" #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Μόνο στην ομάδα" #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Βοηθήστε μας να κάνουμε το Γουέσνοθ καλύτερο για εσάς!" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Άμμος" #, fuzzy #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Μή με ξαναρωτήσεις! " #~ msgid "vs" #~ msgstr "εναντίων" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Δαχτυλίδι αναγέννησης " #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "αναπλάθεται" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Δαχτυλίδι αναγέννησης " #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Δαχτυλίδι αναγέννησης " #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "αναπλάθεται" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Δαχτυλίδι αναγέννησης " #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "ακροβολιστής" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "ακροβολιστής" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "νομοταγής" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Ενέδρα:\n" #~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να κρυφτεί σε δάσος και να μείνει αθέατη από τους " #~ "εχθρούς της.\n" #~ "\n" #~ "Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα " #~ "όταν είναι σε δάσος εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν " #~ "υπάρχουν εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Ενέδρα:\n" #~ "Αυτή η μονάδα μπορεί να κρυφτεί σε δάσος και να μείνει αθέατη από τους " #~ "εχθρούς της.\n" #~ "\n" #~ "Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα " #~ "όταν είναι σε δάσος εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν " #~ "υπάρχουν εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "Αυτή η επέκταση για να λειτουργήσει απαιτεί:" #~ msgstr[1] "Αυτή η επέκταση για να λειτουργήσει απαιτεί:" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "ζημιά" #~ msgstr[1] "ζημιά" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "επίθεση" #~ msgstr[1] "επιθέσεις" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "επίθεση" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "ζημιά" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Εκμάθηση" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Εκστρατεία" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Φόρτωση" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Επεκτάσεις" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Προηγούμενο" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "" #~ " Ξεκίνησε ένα φροντιστήριο γιά νά μάθεις περισσότερα γιά το παιχνίδι " #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Παίξε με πολλούς αντιπάλους(καυτή καρέκλα, τοπιό δίκτυο η Ιντερνετ), ή " #~ "ένα μόνο σενάριο εναντίον της τεχνητής νοημοσύνης του προγράμματος" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Λήψη χειροποίητων εκστρατειών, περιοχών, ή χαρτών" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Αλλαξε τίς ρυθμίσεις του παιχνιδιού" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Δες τα ευχαριστήρια" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Βγές από τό παιχνίδι" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Βοήθεια του Γουέσνοθ" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Αποστολή στατιστικών" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Βοηθήστε στέλνοντάς μας πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Το Γουέσνοθ στηρίζεται σε εθελοντές όπως εσύ για ανάδραση, ειδικά σε " #~ "αρχάριους και καινούργιους παίκτες. Κρατούνται περιλήψεις των παιχνιδιών " #~ "σας. Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το παιχνίδι με το να " #~ "επιτρέψετε να σταλθούν οι περιλήψεις (ανώνυμα) στο wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Οι περιλήψεις αποθηκεύονται εδώ:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Μπορείτε να δείτε τα αποτελέσματα εδώ:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Βοηθήστε μας να κάνουμε το Γουέσνοθ καλύτερο για εσάς!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Επέτρεψε να σταλθούν οι περιλήψεις" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος μονάδας '$type|'" #, fuzzy #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Τό αρχείο πού προσπαθείσατε να φορτώσετε είναι διαβρωμένο" #, fuzzy #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Μπορεί να γιατρευτεί παρ'όλο που θα κινηθεί" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Loc." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Εκστρατεία" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Επιβεβαίωση" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Αγνόηση όλων" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Άγνωστος τύπος μονάδας:" #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Ηγέτης" #, fuzzy #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "δυνατή" #~ msgid "stone" #~ msgstr "πέτρα" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "πέτρα" #~ msgid " included from " #~ msgstr " συμπεριλαμβάνεται από" #, fuzzy #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Η αποθήκευση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη" #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Διαβάζεται η μνήμη" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Άγνωστη περιοχή" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Βασιλιάς Κώνραντ, 552YW" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Ονομα Εισόδου(Login):" #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Συνδεθείτε με τον Επίσημο Δακομιστή" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Ψίθυρος" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Μήνυμα:" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ονομα Εισόδου(Login):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επανασχεδιασμός της εικόνας.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η μονάδα είναι ικανή να θεραπεύει το δηλητήριο σε μονάδες τριγύρω " #~ "της." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Ικανότητες" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Τοπικό Παιχνίδι" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Λιβάδι" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Πάγος" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Ο πάγος αντιπροσωπεύει ένα κομμάτι παγωμένου νερού. Γιά τούς σκοπούς του " #~ "παιχνιδιού είναι τό ίδιο μέ τό dst=terrain_tundra text=Χιόνι. " #~ "Σημειωτέον ότι μονάδες πού μπορούν νά κολυμπούν, ακόμα καί όσες μπορούν " #~ "να αναπνέουν κάτω από τό νερό, δέν μπορούν να κολυμπήσουν κάτω από πάγο. " #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Σαβάννα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Οι σαβάννες είναι πεδιάδες από ψηλό χορτάρι, πού βρίσκονται στά θερμότερα " #~ "κλίματα του κόσμου. Γιά τους σκοπούς του παιχνιδιού είναι σάν " #~ "dst=terrain_grassland text=λειβάδι." #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "Προειδοποίση: Προέκυψαν σφάλματα κατά τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Εσθονική Μετάφραση" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Σύνδεση με διακομιστή" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "Θα συνδεθείτε με έναν εξυπηρετητή για να κατεβάσετε τις επεκτάσεις." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Διακομιστής:" #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Συνδεθείτε με τον Επίσημο Δακομιστή" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Σύνδεση στο επίσημο παιχνίδι πολλών παικτών του Γουέσνοθ" #, fuzzy #~ msgid "Join a different server" #~ msgstr "Συνδεθείτε με τον Επίσημο Δακομιστή" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "Φιλοξένησε ένα παιχνίδι χωρίς να χρησιμοποιήσεις εξυπηρέτη" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Παίξε ένα παιχνίδι με πολλούς αντιπάλους πού μοιράζονται τό ίδιο μηχάνημα" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα που προτιμάτε:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Λίστα" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Επιλέξτε έναν διακομιστή από την λιστα" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Οδός" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρετητή" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Επιλέξτε με ποιον εξυπηρετητή θέλετε να συνδεθείτε: " #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Εσθονική Μετάφραση" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Πορτογαλλική Μετάφραση" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Φίλτρο:" #, fuzzy #~ msgid "Remove add-ons" #~ msgstr "Αφαίρεση επεκτάσεων" #, fuzzy #~ msgid "--move--" #~ msgstr "κινήσεις" #, fuzzy #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Άγνωστη ενέργεια" #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Άγνωστη ενέργεια:" #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Συνδεθείτε με έναν διακομιστή ή διογρανωτή παιχνιδιού" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf " #~ msgid "" #~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use " #~ "the dedicated server 'wesnothd'." #~ msgstr "Αγνόηση όλων" #~ msgid "Units of this race:" #~ msgstr "Μονάδες αυτής της φυλής:" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Τραυματισμός" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr " Συντελεστές" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Κάθε σενάριο έχει στόχους, πού εμφανίζονται όταν αρχίζει τό σενάριο. " #~ "Αυτοί οι στόχοι απαριθμούν τί χρειάζεσι γιά να νικήσεις καί τί πρέπει νά " #~ "κάνεις γιά να αποφύγεις την ήττα. Συχνά ο στόχος είναι να νικήσεις όλους " #~ "τους εχθρούς, αλλά άλλες φορές χρειάζεται να φτάσεις σέ κάποιο προορισμό, " #~ "να σώσεις κάποιον, νά λύσεις ένα αίνιγμα η απλά να επιζήσεις έναν αριθμό " #~ "γύρων." #, fuzzy #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Σχεδιαστής Εκστρατείων" #, fuzzy #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "Σχεδιαστές γραφικών καί εικόνων" #, fuzzy #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Τσέχικη Μετάφραση" #, fuzzy #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Κορεάτικη Μετάφραση" #, fuzzy #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "Αντίσταση" #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr " Η βίβλος του Γουέσνοθ " #, fuzzy #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "νάνοι" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "Σε μιά εκστρατεία μπορείς να χρησιμοποιήσεις μονάδες βετεράνων από " #~ "παλιότερα σενάρια, χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Ανάκληση'. " #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Κρατώντας τό ποντίκι πάνω από μιά ικανότητα η χαρακτηριστικό δείχνει μιά " #~ "περιγραφή αυτής της ικανότητας η χαρακτηριστικού. " #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Αποθηκεύσεις σε δυαδική μορφή" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Φόρτωση" #, fuzzy #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Λαμβάνω ορισμένα δεδομένα ...." #, fuzzy #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Ζωντανοί-Νεκροί" #, fuzzy #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Προαγωγή σε: " #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Επιλέξτε την εκστρατεία που θέλετε να παίξετε:" #, fuzzy #~ msgid " per level" #~ msgstr "επίπεδο" #, fuzzy #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr " Κλέφτρα" #, fuzzy #~ msgid "/level" #~ msgstr "επίπεδο" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Αυτό τό νερό αγιάζει τά όπλα γιά μάχη σώμα μέ σώμα." #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Αντικατέστησε μέ" #, fuzzy #~ msgid "Races" #~ msgstr "σφύρα" #~ msgid "her" #~ msgstr "αυτήν" #~ msgid "him" #~ msgstr " αυτόν" #, fuzzy #~ msgid "game settings^Fog" #~ msgstr "Χρησιμοποίησε Ρυθμίσεις Χάρτη:" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Λυπάμαι, δέν μπορώ ακόμα να ρυθμίσω ικανότητες. " #, fuzzy #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "Λίστα Μονάδων" #~ msgid "mace" #~ msgstr "σφύρα" #~ msgid "sling" #~ msgstr "σφεντόνα" #, fuzzy #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "Πολεμήστρια" #, fuzzy #~ msgid "Highwayman" #~ msgstr "Λογχοφόρος" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Παράνομος" #, fuzzy #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Κάστρο των Νάνων" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Κάστρο των Νάνων" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ερείπεια" #~ msgid "Sunken Ruin" #~ msgstr "Βυθισμένα ερείπεια" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Ερείπεια σέ Βάλτο" #, fuzzy #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Στρατόπεδο" #, fuzzy #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Κάστρο των Νάνων" #, fuzzy #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Βυθισμένα ερείπεια" #, fuzzy #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Κάστρο" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Όαση" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Χιονισμένο Δάσος" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Τροπικό δάσος" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Χιονισμένοι Λόφοι" #, fuzzy #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Ερημος" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Χώμα" #, fuzzy #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "δεινός σκοπευτής" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Αδιάβατα Βουνά" #, fuzzy #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Αδιάβατα Βουνά"