# translation of hu-wesnoth.po to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Széll Tamás , 2005. # Kádár-Németh Krisztián , 2007-2010, 2011, 2012, 2014. # Pintér Csaba , 2008. # Fábián Balázs , 2008. # Barthalos Márton , 2008-2009. # Farkas János , 2014. # Széll András , 2018. # Krutki Tamás , 2018. # Pazurik L. Ádám , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-07 15:01+0100\n" "Last-Translator: Krutki Tamás \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Játékmentések tömörítése" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Alapértelmezett tömörítés, gyorsabb" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Legjobb tömörítés, lassabb" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Nem" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Tömörítetlen egyszerű szövegfájlok" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Megerősítés kérése a mentések törléséhez" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Egérgörgetés" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Görgetés középső kattintással" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "A görgetés folytatása, ha az egér kifut az ablakból" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "A küzdelem mutatása" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "A csarnokban külön ablak a súgásoknak" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Egységműveletek követése" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Add meg, hogy a térképnézet az egységhez görögjön-e, ha annak mozgása vagy " "cselekvése animálódik" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Régi csevegés törlése" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " #| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Ennyi percet várjon, mielőtt a csevegést törli a képernyőről.Letiltáshoz: 0." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12 órás időformátum" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Megerősítés kérése más verziójú mentések betöltése előtt" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Minden egység jelenjen meg a súgóban" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " #| "the list of encountered units" msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Minden egység jelenjen meg a súgóban (újraindítás szükséges). Ez nem " "befolyásolja azt a listát, amelyen a korábban megismert egységek szerepelnek." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Színes kurzor megjelenítése" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Színes egérkurzor használata" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Font size scale (experimental)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Scales all text up or down from the standard size for your resolution. " "Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:167 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "A kapcsolat túllépte az időt" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:168 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1069 msgid "poisoned" msgstr "megmérgezve" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/core/macros/items.cfg:544 msgid "storm trident" msgstr "viharszigony" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Arany továbbvitel:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzések:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:712 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "vágás" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "tűz" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "hideg" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "szúrás" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "ütés" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "közelharc" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "távolsági harc" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programozás" #. [about] #: data/core/about.cfg:271 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Általános ügyintézők" #. [about] #: data/core/about.cfg:308 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Honosítási vezetők" #. [about] #: data/core/about.cfg:333 msgid "Trailers" msgstr "Előzetesek" #. [about] #: data/core/about.cfg:349 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafika és megjelenítés" #. [about] #: data/core/about.cfg:807 msgid "Music" msgstr "Zene" #. [about] #: data/core/about.cfg:844 msgid "Sound Effects" msgstr "Hanghatások" #. [about] #: data/core/about.cfg:868 msgid "Campaign Design" msgstr "Hadjárattervezés" #. [about] #: data/core/about.cfg:959 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Többjátékos pályák tervezése és finomhangolása" #. [about] #: data/core/about.cfg:1008 msgid "Packagers" msgstr "Csomagkészítők" #. [about] #: data/core/about.cfg:1115 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "További közreműködők" #. [about] #: data/core/about.cfg:1842 msgid "Bots" msgstr "MI játékosok" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaans fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Görög fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arab fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Asztúriai fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Baszk fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bolgár fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:101 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalán fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:147 msgid "Chinese Translation" msgstr "Kínai fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:241 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Kínai (tajvani) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:254 msgid "Croatian Translation" msgstr "Horvát fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:264 msgid "Czech Translation" msgstr "Cseh fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Danish Translation" msgstr "Dán fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:367 msgid "Dutch Translation" msgstr "Holland fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:438 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Angol (brit) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:463 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Angol fonetikus (shaw) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:481 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Eszperantó fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:500 msgid "Estonian Translation" msgstr "Észt fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:510 msgid "Filipino Translation" msgstr "Filippínó fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finn fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:579 msgid "French Translation" msgstr "Francia fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:744 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friuli fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:748 msgid "Galician Translation" msgstr "Galíciai fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:784 msgid "German Translation" msgstr "Német fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:892 msgid "Greek Translation" msgstr "Görög fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:935 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Héber fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:948 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Magyar fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1009 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Izlandi fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1019 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indonéz fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1047 msgid "Irish Translation" msgstr "Ír fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1054 msgid "Italian Translation" msgstr "Olasz fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1101 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japán fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1194 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreai fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1202 msgid "Latin Translation" msgstr "Latin fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1228 msgid "Latvian Translation" msgstr "Lett fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1243 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litván fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1268 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Macedón fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1275 msgid "Marathi Translation" msgstr "Marathi fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1284 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norvég fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1309 msgid "Old English Translation" msgstr "Óangol fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1327 msgid "Polish Translation" msgstr "Lengyel fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1392 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugál fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1406 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Portugál (brazil) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1464 msgid "Romanian Translation" msgstr "Román fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1472 msgid "Russian Translation" msgstr "Orosz fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1579 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Skót gael fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1588 msgid "Serbian Translation" msgstr "Szerb fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1607 msgid "Slovak Translation" msgstr "Szlovák fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1636 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Szlovén fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1652 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spanyol fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1742 msgid "Swedish Translation" msgstr "Svéd fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1787 msgid "Turkish Translation" msgstr "Török fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1812 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Ukrán fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1828 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valenciai (dél-katalán) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1841 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Vietnami fordítás" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1861 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Az RACV fordítása" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Tárgyak" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Gonosz oltár" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:19 msgid "Altar" msgstr "Oltár" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Ankh-keresztes nyaklánc" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:40 msgid "Anvil" msgstr "Üllő" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:47 msgid "Archery Target" msgstr "Céltábla" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Golden Armor" msgstr "Arany páncél" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:61 msgid "Armor" msgstr "Páncél" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Axe" msgstr "Bárd" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:82 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:89 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Blue Ball" msgstr "Kék labda" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:103 msgid "Green Ball" msgstr "Zöld labda" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:110 msgid "Magenta Ball" msgstr "Magenta labda" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:117 msgid "Barrel" msgstr "Hordó" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:124 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:131 msgid "Bones" msgstr "Csontok" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Bonestack" msgstr "Csonthalom" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152 #: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166 #: data/core/editor/items.cfg:173 msgid "Book" msgstr "Könyv" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187 msgid "Bow" msgstr "Íj" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Crystal Bow" msgstr "Kristály íj" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215 msgid "Elven Bow" msgstr "Tünde íj" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:222 msgid "Box" msgstr "Doboz" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:236 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Brazier" msgstr "Parázstartó üst" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Brazier" msgid "Lit Brazier" msgstr "Parázstartó üst" # Tányérpajzs? látni kéne... #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265 msgid "Buckler" msgstr "Tányérpajzs" # a cselekmény, vagy temetési hely? #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Burial" msgstr "Temetkezési hely" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:279 msgid "Cage" msgstr "Ketrec" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "Closed Plain Chest" msgid "Closed Chest" msgstr "Csukott láda" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Open Plain Chest" msgid "Open Chest" msgstr "Nyitott láda" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:301 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Csukott láda" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:308 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Nyitott láda" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Green Cloak" msgstr "Zöld köpeny" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:322 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:329 msgid "Closed Coffin" msgstr "Zárt koporsó" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Closed Coffin" msgid "Open Coffin" msgstr "Zárt koporsó" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:344 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Méreg" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:365 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Dragon Statue" msgstr "Sárkány szobor" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:379 msgid "Flaming Sword" msgstr "Tűzpenge" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Tűzpenge" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400 #: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Flower" msgstr "Virág" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:421 msgid "Go Here Overlay" msgstr "„Menj ide” réteg" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:427 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Nagy aranyhalom" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:434 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Aranyhalom" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Kis aranyhalom" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:448 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Gabonaköteg" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "Runic Hammer" msgid "Hammer" msgstr "Rúnapöröly" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:462 msgid "Runic Hammer" msgstr "Rúnapöröly" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286 msgid "Holy Water" msgstr "Szenteltvíz" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "Sötétvörös" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Leather Pack" msgstr "Bőr batyu" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:504 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Bone Necklace" msgstr "Ankh-keresztes nyaklánc" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:518 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Stone Necklace" msgstr "Ankh-keresztes nyaklánc" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Orcish Flag" msgstr "Ork zászló" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539 msgid "Ornate" msgstr "Dísz" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Blue Potion" msgstr "Kékital üvegcse" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:553 msgid "Green Potion" msgstr "Zöldital üvegcse" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Gray Potion" msgstr "Szürkeital üvegcse" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison" msgstr "Méreg" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:574 msgid "Red Potion" msgstr "Pirosital üvegcse" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:581 msgid "Yellow Potion" msgstr "Sárgaital üvegcse" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:588 msgid "Brown Ring" msgstr "Barna gyűrű" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:595 msgid "Golden Ring" msgstr "Arany gyűrű" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:602 msgid "Red Ring" msgstr "Vörös gyűrű" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Silver Ring" msgstr "Ezüst gyűrű" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "White Ring" msgstr "Fehér gyűrű" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007 #: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021 #: data/core/editor/items.cfg:1028 msgid "Rock" msgstr "Szikla" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:630 msgid "Scarecrow" msgstr "Madárijesztő" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:637 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Tűz Jogara" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:644 msgid "Sling" msgstr "" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:651 #, fuzzy #| msgid "Fancy Spear" msgid "Spear" msgstr "Díszes lándzsa" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665 msgid "Fancy Spear" msgstr "Díszes lándzsa" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:672 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686 msgid "Staff" msgstr "Bot" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:693 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Druid Staff" msgstr "Varázsbot" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Magic Staff" msgstr "Varázsbot" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Magic Wand" msgstr "Varázsbot" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:721 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Plain Staff" msgstr "Varázsbot" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:728 msgid "Stone Tablet" msgstr "Kőtábla" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/macros/items.cfg:537 msgid "Storm Trident" msgstr "Viharszigony" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Bale of Straw" msgstr "Szalmabála" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770 msgid "Sword" msgstr "Kard" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Holy Sword" msgstr "Kard" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:784 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Short Sword" msgstr "Kard" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:791 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Wraith Sword" msgstr "Tűzpenge" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:805 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:812 #, fuzzy #| msgid "Stone Tablet" msgid "Stone Talisman" msgstr "Kőtábla" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:819 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:826 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:833 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:840 msgid "Scenery" msgstr "Tájkép" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853 #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Castle Ruins" msgstr "Várrom" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:865 msgid "Magic Circle" msgstr "Mágikus kör" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Fénylő mágikus kör" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:877 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Zárt törp kapuk" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:885 msgid "Campfire" msgstr "Tábortűz" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:892 msgid "Flames" msgstr "Lángok" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:898 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Rozsdás kapu (délkelet)" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:905 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Rozsdás kapu (délnyugat)" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:912 msgid "Ice Pack" msgstr "Jégtömb" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:918 msgid "Lean-to" msgstr "Kalyiba" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:924 msgid "Lighthouse" msgstr "Világítótorony" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:932 msgid "Mausoleum" msgstr "Mauzóleum" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:939 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Elhagyott bánya" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953 #: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967 msgid "Monolith" msgstr "Monolit" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:974 msgid "Empty Nest" msgstr "Üres fészek" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:980 msgid "Full Nest" msgstr "Teli fészek" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:986 msgid "Leaning Oak" msgstr "Hajlott tölgy" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000 msgid "Pine Tree" msgstr "Fenyőfa" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043 msgid "Rock Cairn" msgstr "Kőhalom" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:1051 msgid "Rubble" msgstr "Törmelék" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Rune" msgstr "Rúna" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099 #: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111 #: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123 msgid "Glowing Rune" msgstr "Fénylő rúna" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318 #: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330 msgid "Shipwreck" msgstr "Hajóroncs" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:1134 msgid "Signpost" msgstr "Útjelző tábla" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Slab" msgstr "Tömb" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153 msgid "Piles of Snow" msgstr "Hóbucka" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Summoning Center" msgstr "Mágikus idéző központ" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172 #: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184 #: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196 msgid "Summoning Circle" msgstr "Mágikus idézőgyűrű" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1202 msgid "Temple" msgstr "Templom" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216 #: data/core/editor/items.cfg:1223 #, fuzzy #| msgid "Ruined Tent" msgid "Ruined Temple" msgstr "Romos sátor" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1230 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Díszes vörös sátor" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1237 msgid "Ruined Tent" msgstr "Romos sátor" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1243 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Fegyversátor" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1251 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Csukott csapóajtó" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1257 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Nyitott csapóajtó" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1263 msgid "Trash Pile" msgstr "Szemétkupac" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277 #: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291 msgid "Burned Human Village" msgstr "Felperzselt emberi falu" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1297 msgid "Well" msgstr "Kút" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1303 msgid "Whirlpool" msgstr "Örvény" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1311 msgid "Windmill" msgstr "Szélmalom" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" "Kérjük meg a(z) $ai_controller_unit.name nevű egységet, hogy lépjen ide" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Kérjük meg $ally_leader.name játékost (a(z) $ally_leader.side. oldal " "vezetőjét), hogy lépjen ide" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Ezen a pályán utasításokat adhatsz a szövetségesednek: kattints jobb gombbal " "egy egységére." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Útmutatás a szövetséges csapatnak" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name ($ally_side|. oldal) a következő útmutatások szerint " "működik:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name ($ally_side|. oldal) nem kapott semmilyen útmutatást, " "alapértelmezett módon működik." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Támadási hajlam fokozása" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "támadó." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Védekezési hajlam fokozása" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "védekező." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Összpontosítás ezen ellenfél legyőzésére..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "ezen ellenfél legyőzésére összpontosítok: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "$temp_i. oldal" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "$temp_i. oldal" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "$temp_i. oldal ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Vissza" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Összpontosítás ezen szövetséges védelmére..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "ezen szövetséges védelmére összpontosítok: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Egy állás megvédése..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Jobb kattintással válaszd ki a megvédendő állást" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Védd ezt az állást" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "összpontosítás a(z) $x1|,$y1 koordináták körüli terület megvédésére." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Az állás kijelölése törölve" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Célkitűzési parancsok törlése" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "semmilyen beállítás." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Viselkedési parancsok törlése" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Minden parancs törlése" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Célkitűzés: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Viselkedés: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Célkitűzés beállítása..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Viselkedés beállítása..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Különleges parancsok beállítása..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "A vezér mozgatása..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Jobb kattintással válaszd ki, hogy hova lépjen a vezér" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "A vezért mozgasd ide" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "vezér mozgatása ide: $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "A különleges parancsok törlése" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Különleges: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Ezt az egységet átnevezték: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "A korai befejezésért jutalom jár." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "A korai befejezésért nem jár jutalom." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "A következő pályára nem vihető át arany." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "A megmaradt arany 100%-a átkerül a következő pályára." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "A megmaradt arany 40%-a átkerül a következő pályára." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "A megmaradt arany 20%-a átkerül a következő pályára." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Kívánságok kútjára leltél. Mit kívánsz?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Egy szélsebes győzelmet" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Ezzel az aranypénzzel azt kívánom, hogy gyorsan és könnyen nyerjük meg ezt a " "csatát." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Sok arany" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Kívánom, hogy ezt a pénzt tízszeresen kapjam vissza!" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Békét Wesnothnak." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Csak egy dolgot érdemes kívánni: békét az egész országban." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Ne kívánj!" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "Potion of Healing" msgstr "Gyógyitalos üvegcse" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:212 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Az egészségesség érzése járja át azt, aki megissza." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:213 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Nem vagy érdemes arra, hogy meggyógyítsunk." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:252 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "A méreg azonnal átjárja ennek az egységnek az ereit." #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Ez a víz a közelharci fegyvereket földöntúli sebzéssel ruházza fel, " "ami a küldetés végéig tart ki. $unit.name használja föl?" #: data/core/macros/items.cfg:282 msgid "holy water^Take it" msgstr "Használd fel!" #: data/core/macros/items.cfg:283 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Hagyd ott!" #: data/core/macros/items.cfg:284 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "$unit.name nem tud mit kezdeni ezzel a Szenteltvízzel! Vegye magához valaki " "más." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:289 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Ez a víz a közelharci fegyvereket földöntúli sebzéssel ruházza fel, " "ami a küldetés végéig tart ki." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:320 msgid "Potion of Strength" msgstr "Erőital üvegcse" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:323 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Erőt ad annak, aki megissza." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:365 msgid "Potion of Decay" msgstr "Romlásital üvegcse" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:368 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Ez a szegény egység valami szörnyűt ivott meg." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:404 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Regeneráló gyűrű" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:407 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "A gyűrű viselője minden körben gyógyul egy keveset." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:445 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Lassúság gyűrűje" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:448 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "A gyűrű viselője lelassul." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:484 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Fürgeség botja" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:487 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "A bot fürgeséget ad használójának." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:488 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Csak mágikus lények kezelhetnek egy ilyen tárgyat." #: data/core/macros/items.cfg:532 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Szeretnéd, hogy $unit.name magához vegye a szigonyt?" #: data/core/macros/items.cfg:533 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Használd!" #: data/core/macros/items.cfg:534 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Hagyd ott!" #: data/core/macros/items.cfg:535 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:540 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Ez a szigony a sellőket képessé teszi arra, hogy villámokat szórjanak az " "ellenségeikre." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:568 msgid "sceptre of fire" msgstr "tűz jogara" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Kifutsz az időből" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(jutalom a korai befejezésért)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Másik lehetőség a győzelemre:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Jutalom-célkitűzés:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Választható célkitűzés:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Ez az utolsó küldetés." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Nincs kör korlát" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "A számítógép valószínűleg nem lesz képes megfelelően irányítani a(z) " "$side_number. oldalt ezen a pályán. A(z) $side_number. oldalt emberi " "játékosra tervezték." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:656 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Szereztél $amount_gold aranyat." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Vörös" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Világospiros" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Sötétvörös" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Kék" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Világoskék" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Zöld" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Világoszöld" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Lila" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Fekete" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Világos narancssárga" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Fehér" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "Kékeszöld" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Arany" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark blue" msgstr "Sötétvörös" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "Zátony" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 msgid "Shallow water" msgstr "Sekély víz" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Deep water" msgstr "Mély víz" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Swamp water" msgstr "Mocsárzöld" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "Síkság" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Dombság" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Hegyvidék" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Erdőség" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Homok" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "Jégmező" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Barlang" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "Gombamező" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "Falu" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "Várkastély" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Torony" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "Sínek" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Unwalkable" msgstr "Járhatatlan" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Áthatolhatatlan" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:386 msgid "Fog" msgstr "Köd" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392 msgid "Shroud" msgstr "Eltakarás" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Wesnoth (alapértelmezett)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Az alapértelmezett Wesnoth játékmag." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Rémálom" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Az igazságos egységek nappal jobban harcolnak, de éjjel gyengébben.\n" "\n" "Nappal 25%-kal magasabb, \n" "Éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük." #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "A semleges egységeket nem befolyásolja a napszak, éjjel és nappal is " "ugyanolyan harci kedvvel vívják a csatákat." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont gyengébben.\n" "\n" "Nappal 25%-kal alacsonyabb, \n" "Éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük." #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Az igazságos egységek nappal jobban harcolnak, de éjjel gyengébben.\n" "\n" "Nappal 25%-kal magasabb, \n" "Éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük." #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "földöntúli" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "$name|-szirt,$name|-hegy" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Hivatalos Wesnoth-kiszolgáló" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Nem hivatalos Wesnoth-kiszolgáló" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Függőségek telepítése" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "Nem" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:635 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:32 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:878 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1069 msgid "female^poisoned" msgstr "megmérgezve" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1076 msgid "female^slowed" msgstr "lelassítva" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1076 msgid "slowed" msgstr "lelassítva" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "female^petrified" msgstr "kővé vált" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "petrified" msgstr "kővé vált" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "female^unhealable" msgstr "gyógyíthatatlan" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "unhealable" msgstr "gyógyíthatatlan" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3224 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3259 msgid "input" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Győzöl, ha:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Veszítesz, ha:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy #| msgid "(this turn left)" #| msgid_plural "(%d turns left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(ez az utolsó kör)" msgstr[1] "(%d kör van hátra)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% aranyat viszel át a következő pályára." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "XP to advance" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "TP a szintlépéshez" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Force advancement planning" msgstr "Nincs szintlépés" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Plan Advancement" msgstr "Szintlépések" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Elmentve" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "No planned advancement" msgstr "Nincs szintlépés" #. [test]: id={ID} #: data/test/macros/shroud.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "Unit List" msgid "Unit Test " msgstr "Egységlista" #. [side]: type=Elvish Archer, id=alice #. [leader]: type=Elvish Archer, id=alice #: data/test/macros/shroud.cfg:24 #: data/test/scenarios/manual_tests/test_relative_dir.cfg:41 msgid "Alice" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Grunt, id=bob #. [leader]: type=Orcish Grunt, id=bob #: data/test/macros/shroud.cfg:35 #: data/test/scenarios/manual_tests/test_relative_dir.cfg:52 #, fuzzy #| msgid "Bomb" msgid "Bob" msgstr "Bomba" #. [test]: id=test_relative_dir #: data/test/scenarios/manual_tests/test_relative_dir.cfg:27 msgid "Unit Test test_relative_dir" msgstr "" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "visszajátszás" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "folyamatos visszajátszás" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "visszajátszás" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "szüneteltetés az aktuális lépés után" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "visszajátszás" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "vissza a kezdéshez" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Következő kör" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "kör lejátszása" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Következő csapat" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "csapat körének lejátszása" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Következő lépés" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "egyetlen lépés lejátszása" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Nézőpont" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Játék folytatása" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Visszajátszás megszakítása, folytatás normál játékmódban." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Animációk kihagyása" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Visszajátszás" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Leállít" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "szünet" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Újrakezd" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:144 msgid "End Turn" msgstr "Kör vége" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:145 msgid "End Scenario" msgstr "Küldetés vége" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Alapértelmezett" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Az alapértelmezett téma" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Load Turn..." msgstr "A játék betöltése..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:109 msgid "Actions" msgstr "Parancsok" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:157 msgid "HP" msgstr "ÉP" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:166 msgid "XP" msgstr "TP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:174 msgid "MP" msgstr "LP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:182 msgid "def" msgstr "véd" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:400 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "sz" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed " #| "by event or ai coding." msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Használd a térképszerkesztő Területek menüpontját azon térképrészek " "kijelölésére, melyekre később események vagy MI kódolás hivatkozik." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "– Wesnoth taktikai útmutató" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use " #| "of advanced features." msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Használd az Új küldetés lehetőséget a térképszerkesztő Fájl " "menüpontjában a haladó beállítások kihasználása érdekében." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected " #| "in the mp create screen's User Scenarios section." msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "A térképszerkesztőből az alapértelmezett mappába mentett küldetések a " "Felhasználói küldetések menüponton keresztül kiválaszthatóak a " "többjátékos játék létrehozása során." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Ügyelj rá, hogy a vezéred is szerezzen tapasztalatot! Ugyan vigyáznod kell " "rá, de ha túlságosan elkényezteted, akkor nagyon gyenge lesz ahhoz, hogy " "túlélje az elkövetkezendő csatákat." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "– Delfador nagy mágus, w.i.sz. 516." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "A Parancsok menüben válaszd az Ellenséges lépések mutatása " "pontot, ha látni szeretnéd az összes lehetséges mezőt, ahová az ellenséged " "léphet (feltételezve, hogy egységeid ott maradnak, ahol vannak). Ezzel " "megbizonyosodhatsz arról, hogy a következő körben az ellenség nem érheti el " "a te gyenge vagy sérült egységeidet." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "– Wesnoth taktikai útmutató" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Az eszes jellemvonással rendelkező egységeknek kevesebb tapasztalati " "pontra van szükségük ahhoz, hogy szintet lépjenek. A hadjáratok elején " "próbálj úgy taktikázni, hogy ezek az egységek adják le a halálos csapásokat, " "így hamarabb lesznek magasabb szintű egységeid." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "– Konrad király, w.i.sz. 536." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "A körbekerítés taktikája nagyon hatásos, különösen a gyors ellenfelek " "esetén. Helyezz egy-egy egységet az ellenfél két szemközti oldalára, így az " "ellenőrzött területeik megakadályozzák, hogy az ellenfél egynél több mezőt " "léphessen bármilyen irányba. A portyázó egységeket sajnos teljesen körbe " "kell venni, különben szabadon mozoghatnak." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "– Gweddry emlékiratai, w.i.sz. 627." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "A Toborzás és Visszahívás parancsokat hívd elő úgy, hogy jobb " "gombbal a vár valamelyik mezőjére kattintasz. Így te döntheted el, hogy az " "egység melyik mezőre kerüljön. Ha bölcsen helyezed el az egységeidet, az " "néha azt jelentheti, hogy egy körrel hamarabb érsz el egy falut." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "A főmenüből elérhető néhány áttekintő táblázat, amelyek nagy segítséget " "jelenthetnek: például a Csapatok adatai megmutatja, hogy az " "ellenfeleid, illetve hozzájuk képest te, hogy álltok." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "A gyors jellemvonással rendelkező egységek egy mezővel többet " "léphetnek minden körben. Ez főleg akkor számíthat sokat, amikor az egységnek " "nehéz terepen kell átkelnie, mint például víz vagy barlang. Ilyenkor ez a " "különbség azt jelentheti, hogy az egység egy kör alatt egy vagy két mezőt " "tud-e mozogni." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "– Kalenz főlord, w.i.sz. 470." #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Miután lejátszottál már néhány küldetést, olvasd el figyelmesen a " "Játékmenet fejezetet a súgóban. Ahogy a küldetések nehezednek, a " "részletek egyre fontosabbá válnak!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Általában jobb egy hadjárat következő küldetését alacsonyabb szintű " "egységekkel kezdeni, melyek közel vannak a szintlépéshez, mint az azonos " "típusú, de magasabb szintű egységekkel." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "A www.wesnoth.org honlapon találhatsz stratégiai útmutatókat, technikai " "segítséget, írásokat Wesnoth történetéről és még sok egyebet. A Magyar " "Wesnoth Közösségi Portál címe: http://wesnoth.fsf.hu" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "– A Wesnoth Közösség" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Az igazságos egységek nappal, a törvénytelen egységek éjszaka " "harcolnak jobban. A semleges egységeket nem érinti a napszakok " "változása. A ritka ingatag egységek szürkületkor vannak erejük " "teljében." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "– Királyi vezérfonal a harcászati szaknyelvhez – II. kötet, újranyomva w." "i.sz. 221-ben" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Egy egyébként jól hangzó terv is megbukhat, ha nem a megfelelő napszakban " "támadsz." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "– A taktikai analízis kézikönyve, I. rész – II. Haldric, w.i.sz. 42." #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Ha Eltakarással vagy Köddel játszol, akkor nem fogod tudni, " "mivel állsz szemben. Ebben az esetben a nagy hatótávolságú felderítő " "egységek jócskán megérik az árukat. Válassz olyan felderítőket, amelyek " "könnyen mozognak a környező terepen, mert az egységek csak addig látnak el, " "ameddig el is tudnának jutni egy kör alatt." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Hatféle támadás létezik: szúrás, vágás, ütés, tűz, hideg és földöntúli. A különböző egységek az egyes " "támadásokkal szemben különböző mértékben védettek. Kattints a jobb gombbal " "egy egységre, és válaszd ki az Egység leírása pontot, hogy lásd, mely " "támadásokkal szemben ellenálló, és melyeket tanácsos inkább kerülnie." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "A terület fajtája határozza meg leginkább, hogy a rajta álló egységeidet " "milyen valószínűséggel fogják megütni egy csatában. Az éppen kijelölt " "egységnek az egérmutató alatti területfajtára vonatkozó védekezési értéke a " "képernyő jobb felső sarkában jelenik meg." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one " #| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison " #| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but " #| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a " #| "turn in a village or next to a unit with the Cures ability." msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "A mérgezett egységek nyolc életpontot veszítenek minden körben, amíg már " "csak egy pontjuk marad. Mindaddig a halál kapujában állnak, amíg nem " "gyógyulnak ki a mérgezésből. A gyógyítók útját állhatják a további " "rosszabbodásnak, de a mérgezettség csak akkor múlik el, ha az egység " "regenerálódik, illetve eltölt egy kört egy faluban, vagy egy méregűző " "egység mellett." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Az előző pálya egységeit is újra csatasorba állíthatod a Parancsok " "menü Visszahívás parancsával. Ha újra meg újra visszahívod " "ugyanazokat az egységeket, ütőképes és tapasztalt hadsereget tudsz " "felépíteni." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "A legalább 1-es szintű egységeknek van egy ellenőrzött területe a " "vele szomszédos hatszögeken. Ha egy egység az ellenség ellenőrzött " "területére lép, akkor abban a körben már nem mehet tovább. Ez azt jelenti, " "hogy az egységek még úgy is gátat szabhatnak az ellenség előrenyomulásának, " "ha közöttük két üres mező van. Ugyanakkor a portyázó egységek mozgásuk során " "figyelmen kívül tudják hagyják ezeket a korlátokat." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Egy egység sebezhetősége általában attól függ, hogy az adott egység milyen " "jól tudja megvédeni magát azon a területen, amelyen éppen áll, azonban a " "mágikus támadások védekezéskor és támadáskor is mindig 70% eséllyel " "találnak, valamint a mesterlövészeknek legalább 60% esélyük van a " "sikeres lövésre támadáskor." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "– A taktikai analízis kézikönyve, I. rész – II. Haldric, w.i.sz. 43." #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "A falvakban elhelyezett egységek a következő kör elején 8 életerőpontot (ÉP) " "gyógyulnak, vagy pedig felépülnek a mérgezésből." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Ne mozgasd sérült egységeidet, hacsak nem muszáj – hadd pihenjenek. Ha egy " "egység nem támad és nem is mozog egy körben, akkor a következő kör elején 2 " "életerőpontot (ÉP) gyógyul." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Azokon a pályákon, ahol az eltakarás vagy a köd be van " "kapcsolva, egy egység látóterét a mozgási lehetőségei határozzák meg. Ha van " "néhány értékes, de lassú egységed, mindig tarts mellettük legalább egy gyors " "egységet, nehogy váratlan támadás érjen." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "A gyalogos egységek jobban tudnak védekezni a falvakban és a várakban, mint " "bármely más terepen, ugyanakkor ezeken a területeken a legtöbb lovas egység " "nem jut semmilyen előnyhöz." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "– Sir Kaylan, w.i.sz. 498." #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "A lovas egységek ellenállnak a vágó és ütő fegyvereknek, de sebezhetőek " "szúrófegyverekkel, többek közt nyilakkal és lándzsákkal." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "– Sir Kaylan, w.i.sz. 502." #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "A legjobb módja a tapasztalatszerzésnek, ha halálos ütést mérünk egy " "ellenséges egységre. Azok az egységek, amelyek megölnek valakit, 8 " "tapasztalati pontot (TP) nyernek a legyőzött ellenséges egység minden " "szintje után, illetve a 0. szintű egységek után 4-et." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "A tünde egységek kiválóan mozognak és harcolnak erdőkben. A törpök legjobb " "tudásukat dombokon, hegységekben és barlangokban mutatják meg." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "A türelem gyakran valóban rózsát terem. Inkább várj, amíg jobb körülmények " "lesznek a támadásra, minthogy rossz helyzetből vagy kevés egységgel " "bocsátkozz csatába." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Ha több irányból támadnak rád, jó ötlet lehet néhány feláldozható egység " "előreküldése különböző irányokba, hogy feltartsák az ellenséget." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Ne félj visszavonulni és rendezni soraid, gyakran ez a győzelem kulcsa." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "– Meneldur, w.i.sz. 123." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "A legtöbb hadjáratban – a pályán található falvak és a kihasználatlan körök " "számától függően – többletarannyal jutalmazzák a gyors befejezést. Általában " "több aranyat nyersz ilyen módon, mintha a hátralevő köröket falvak " "elfoglalására használnád." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "A vezéred egy vár bármely vártornyából tud egységet toborozni vagy " "visszahívni, nem csak onnan, ahol a játékot kezdte. Elfoglalhatod az " "ellenség vártornyát is, és toborozhatsz onnan, vagy a szövetségeseid is " "tarthatnak fent neked helyet a várukban, hogy ott vegyél fel új egységeket." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "A csontvázak ellenállnak a szúró, a vágó és a hideg támadásoknak, de " "sebezhetőek ütő, tűz és földöntúli támadásokkal." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "A hadvezetés képességgel rendelkező egységek a közelükben álló, velük " "harcoló, alacsonyabb szintű egységeket erősebbé teszik. Mozgasd megfontoltan " "a hadvezetőket a frontvonal mentén, hogy minél több alacsonyabb szintű " "egység sebzését erősítsék." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Gondold meg, mielőtt egy üres falu mellé lépsz! Egy ellenséges egység közben " "beléphet, és megtámadhat, miközben élvezi a falu nyújtotta védelmet és " "gyógyulást." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "A győzelemhez minden játékos számára kulcsfontosságú, hogy elfoglalja a " "falvakat. Használd ezt a tudást és csald csapdába ellenfeleidet néhány falu " "üresen hagyásával, de ne felejtsd el, hogy az ellenséges egységet nehezebb " "lesz kimozdítani a faluból. Ennek megfelelően tervezd az egységeid mozgását." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "– Kai Laudiss, w.i.sz. 623." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Állítsd egységeidet harcvonalba, hogy a mögöttük lévő egységeket fedezzék, " "amíg felgyógyulnak!" #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "– Li’sar hercegnő, w.i.sz. 515." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ha lépsz egy egységgel, de nem támadsz, és nem is társz fel új " "körülményeket, visszavonhatod a lépésed az u billentyű megnyomásával." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Ha az egérmutatót egy egység fölé viszed, láthatod milyen messzire tud lépni " "egy kör alatt." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Használj gyógyító egységeket támadásaid segítésére – eldönthetik a csatát " "anélkül, hogy bárkit is maguknak kellene megtámadniuk." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "– Chantal tekercse, w.i.sz. 516." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "A lassítás képessége lelassítja az ellenséget, és megfelezi az általa " "kifejthető sebzést is, amíg az be nem fejezi saját körét." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "" "A földöntúli támadások kifejezetten hatékonyak élőholt egységek ellen." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "– Dacyn, a Nagy Bölcs, w.i.sz. 626." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Amikor egy egység szintet lép, akkor teljesen felgyógyul. Ez, ha bölcsen " "használod, eldöntheti a csatát." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "A rohamegységek azon ellenségekkel szemben a legjobbak, akiket első " "nekifutásra meg tudnak ölni." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Az egységek képesek lehetnek Legfelsőbb Szint Utáni Szintlépésre " "(LSzUSz), amely teljesen felgyógyítja őket, és megemeli az elérhető " "életerőpontjukat hárommal. Ugyanakkor az új LSzUSz megszerzése egyre " "nehezebbé válik minden egyes megszerzett LSzUSz után. Ezért általában " "bölcsebb, ha az alacsonyabb szintű egységeidet próbálod szintet léptetni." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Ahhoz, hogy alacsony szintű egységeidet gyorsan szintet léptesd, csinálj " "belőlük és a veterán egységekből csapatot. A veteránokkal sebesítsd meg " "annyira az ellenfelet, hogy az ifjonc egységek megadhassák a gyilkos csapást." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "– Li’sar királynő, w.i.sz. 528." #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Azt a mozgást, amellyel köd vagy kitakarás alól fedtél fel területet, nem " "tudod visszavonni. Kapcsold be az Eltakarás frissítésének késleltetése funkciót, vagy használd az új lépéstervezőt, ha szeretnéd úgy mozgatni az " "egységeidet, hogy a visszavonás lehetősége megmaradjon." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Ha egy ellenség nagyobb előnyhöz jut egy ritka tereptípusból, mint te, akkor " "ezen területek elfoglalásával megfoszthatod ettől az előnytől." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Kevés egységnek van jó védekezése a vízben; a víz szélén felsorakozó támadók " "komoly veszteséget okozhatnak az ellenségnek. A tündék használhatják ezt a " "módszert az erdő szélén, és a törpök is megtehetik ugyanezt a hegyeken." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "A lassítás képessége nagyon hatékony, mert széleskörű hatásai vannak. " "Az ellenséges élőholtak a megcsapolás során csak a szokásos életpont " "felét kapják meg, a roham és a hátbatámadás előnyei teljesen " "elvesznek, a dühöngés is meggyengül. A gyors ellenségek csak lassan " "tudnak menekülni, az eleve lassú ellenségek pedig szinte mozgásképtelenné " "válnak. A saját egységeid a lassítástól meggyengült ellenfelektől kevesebb " "sérülést szenvednek el, így gyorsabban felgyógyulnak." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " #| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " #| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " #| "misses — as inevitably happens from time to time." msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Használd a kis ütésszámú, de nagy sebzésű egységeidet – például az árnyak " "tanítványa, a dzsidás, az ork közkatona, vagy a törp mennydörgő – párosával, " "vagy hármasával. Így van még egy lehetőséged, ha az első pusztító támadásod " "célt tévesztett, ahogy az időről időre elkerülhetetlenül megesik." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " #| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " #| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " #| "of damage makes a one-hit kill possible." msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "A három vagy több ütéssel rendelkező egységeid – különösen, ha a támadásuk " "mágikus – kiválóan alkalmasak a kevés életpontú ellenfelek végső " "megsemmisítésére. Ne feledd el kihasználni a hadvezetést, vagy egy erős vagy " "ügyeskezű egységed képességét, ha épp csak ennyi sebzés hiányzik hozzá, hogy " "az ellenfeledet egy támadással megölhesd." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Kétszer is gondold meg, mielőtt elbocsátanál egy egységet a visszahívási " "listádról, akármilyen kis tapasztalattal is rendelkezik. Néha megéri több " "aranyat fizetni egy egységért, ha pontosan tudjuk, hogy milyen " "jellemvonásokkal érkezik a csatatérre." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Amikor egy értékes egység súlyosan megsérül, küldd egy olyan faluba " "gyógyulni, amely több környi távolságra van a csatától. Ott nyugodtan " "épülhet fel (körönként 10 ÉP-t), és még a frontvonalban lévő falvakat sem " "foglalja le." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "– Hamel, Knalga ura" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Több különleges képesség összpontosított bevetése lehengerlő erejű. Bár ez " "sok fáradtsággal jár, de igen lenyűgöző lehet, ha például hadvezetést, megvilágítást és rohamot vetünk be egy lelassított " "ellenféllel szemben." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Habár a korai befejezésért aranyjutalmat kapsz, és ezzel az esélyét is " "csökkented, hogy az ellenfél megsemmisítse értékes egységeidet, azt is " "jelenti, hogy a csapataidat nem juttathatod további tapasztalathoz. " "Mérlegeld ezeket a tényezőket, mielőtt eldöntenéd, hogy törekedsz-e egy " "küldetés korai befejezésére." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Ha olyan a térkép, hogy az egységeid mindenhol kedvezőtlen terepen " "harcolnak, foglald el azokat a pontokat, ahol az ellenfeled is hozzád " "hasonlóan hátrányban van. Kerüld el azokat a helyeket, ahol gyenge a " "védelmed, míg az ellenfeledé átlagos. Számíts súlyos veszteségekre, és " "rendületlenül őrizd azokat a mezőket, ahol kedvező számodra a terep." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Némely egység toborzási költsége meghaladhatja a 20 aranyba kerülő " "visszahívást. Hadjáratok során érdemes ellenőrizni, hogy az adott típusú " "egység visszahívása olcsóbb-e." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "– Asheviere királynő, w.i.sz. 503." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "– Gweddry emlékiratai, w.i.sz. 627." #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "" "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of " "the underworld hinders the flightless, while offering illumination in " "darkness to those that may fly above it." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Dominant Gorlack, 3YW" msgstr "– Konrad király, w.i.sz. 536." #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "– Hamel, Knalga ura" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:270 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:275 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "A kóbor egységek – például denevérek, vadállatok – elkerülik a " "falvakat. Még ha el is foglalnak egy falut, nem nyújt jobb védelmet " "számukra, habár a többi egységhez hasonlóan gyógyulnak." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:259 #, fuzzy #| msgid "an advancement choice" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "szintlépés választás" #: src/actions/attack.cpp:597 src/actions/attack.cpp:1388 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "A kiválasztott támadó fegyver érvénytelen." #: src/actions/create.cpp:341 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Nincs vezéred, akivel egységeket hívhatnál vissza." #: src/actions/create.cpp:345 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Egyik vezéred sem tudja visszahívni a kiválasztott egységet." #: src/actions/create.cpp:349 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "A vártoronyban olyan vezérnek kell állnia, aki vissza tudja hívni a " "kiválasztott egységet." #: src/actions/create.cpp:353 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "" "Nincs több üres hely a várban, ahová visszahívhatnád a régi egységedet." #: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel." #: src/actions/create.cpp:477 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Nincs vezéred, akivel toborozhatnál." #: src/actions/create.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Egyik vezéred sem tudja toborozni a kiválasztott egységet." #: src/actions/create.cpp:485 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "A vártoronyban olyan vezérnek kell állnia, aki képes a kiválasztott egységet " "toborozni." #: src/actions/create.cpp:489 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Nincs több üres hely a várban, ahová az új egységet toborozhatnánk." # Javasolt még: méregtelenítve, méregűzve #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "cured" msgstr "méreg kiűzve" #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "female^cured" msgstr "méreg kiűzve" #: src/actions/move.cpp:611 msgid "Ambushed!" msgstr "Rajtaütés!" #: src/actions/move.cpp:1111 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Sikertelen teleportálás! A kijárat nem üres!" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 szövetséges" msgstr[1] "$friends szövetséges" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1129 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 ellenséges" msgstr[1] "$enemies ellenséges" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Egységek a láthatáron! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Ellenséges egység a láthatáron!" msgstr[1] "$enemies ellenséges egységek a láthatáron!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Szövetséges egység a láthatáron" msgstr[1] "$friends szövetséges egység a láthatáron" #: src/actions/move.cpp:1157 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(a lépés folytatásához nyomd le ezt: $hotkey)" #: src/addon/client.cpp:81 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Csatlakozás a $server_address| kiszolgálóhoz..." #: src/addon/client.cpp:128 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "A kiegészítők listájának letöltése..." #: src/addon/client.cpp:149 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "A megosztás feltételeinek lekérése..." #: src/addon/client.cpp:173 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítő azonosítója ('$addon_id') érvénytelen " "és így nem közzétehető." #: src/addon/client.cpp:185 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben egy fájl vagy könyvtár érvénytelen " "karaktereket tartalmaz és így nem közzétehető." #: src/addon/client.cpp:193 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben érvénytelen fájl- vagy könyvtárnév " "szerepel, és így nem közzétehető. A fájl- vagy könyvtárnév nem lehet " "hosszabb 255 karakternél, nem tartalmazhatja a '..' karaktereket és nem " "végződhet '.'-ra. Szintén nem tartalmazhat szóközt, vezérlő karaktereket " "vagy a következő karakterek bármelyikét:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:204 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben ütközést okozó fájlok vagy " "könyvtárak vannak. Fájl- vagy könyvtárnevek nem lehetnek ugyanazon " "karakterlánc csupán kis- és nagybetűk használatában eltérő változatai." #: src/addon/client.cpp:211 msgid "" "The connection to the remote server is not secure. The add-on " "$addon_title cannot be uploaded." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Requesting distribution terms..." msgid "Requesting file index..." msgstr "A megosztás feltételeinek lekérése..." #: src/addon/client.cpp:240 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő küldése..." #: src/addon/client.cpp:261 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő küldése..." #: src/addon/client.cpp:309 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő eltávolítása a kiszolgálóról..." #: src/addon/client.cpp:337 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő letöltése..." #: src/addon/client.cpp:349 src/addon/client.cpp:710 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Kiegészítőkezelő" #: src/addon/client.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Installing add-on $addon_title..." msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő küldése..." #: src/addon/client.cpp:361 src/addon/client.cpp:387 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben érvénytelen fájl- vagy könyvtárnév " "szerepel, nem lehet telepíteni." #: src/addon/client.cpp:366 src/addon/client.cpp:392 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben ütköző, csupán kis- és nagybetűk " "használatában eltérőfájl- vagy könyvtárnevek vannak. Ez problémákat okozhat." #: src/addon/client.cpp:425 msgid "The server responded with an error:" msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt:" #: src/addon/client.cpp:480 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Az alábbi csomag a kiválasztott kiegészítő függősége, azonban jelenleg nincs " "telepítve és nem található a kiszolgálón. Szeretnéd telepíteni a kiegészítőt?" msgstr[1] "" "Az alábbi csomagok a kiválasztott kiegészítő függőségei, azonban jelenleg " "nincsenek telepítve és nem találhatók a kiszolgálón. Szeretnéd telepíteni a " "kiegészítőt?" #: src/addon/client.cpp:489 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Hibás függőségek" #: src/addon/client.cpp:529 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Az alábbi függőséget nem sikerült telepíteni. Szeretnéd folytatni a " "kiegészítő telepítését?" msgstr[1] "" "Az alábbi függőségeket nem sikerült telepíteni. Szeretnéd folytatni a " "kiegészítő telepítését?" #: src/addon/client.cpp:533 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "A függőségek telepítése sikertelen" #: src/addon/client.cpp:556 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "A(z) „$addon|” kiegészítő már telepítve van, és többlet információt " "tartalmaz, amely végleg elveszik, ha folytatod:" #: src/addon/client.cpp:560 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Az információs fájl (.pbl) közzététele" #: src/addon/client.cpp:564 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Verziókövető rendszer (VKR) információ" #: src/addon/client.cpp:568 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Valóban folytatni szeretnéd?" #: src/addon/client.cpp:570 src/addon/manager_ui.cpp:175 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:363 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Hadjárat" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Küldetés" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Egy/többjátékos hadjárat" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Többjátékos korszak" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Többjátékos szövetség" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Többjátékos térképcsomag" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Többjátékos küldetés" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Többjátékos hadjárat" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Módosító" #: src/addon/info.cpp:271 msgid "addon_type^Core" msgstr "Játékmag" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Források" #: src/addon/info.cpp:275 msgid "addon_type^Other" msgstr "Egyéb" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:326 msgid "Network communication error." msgstr "Hálózati kommunikációs hiba." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:329 msgid "Remote host disconnected." msgstr "A távoli kiszolgáló lekapcsolódott." #: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:332 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "Hiba a kiegészítő telepítéséhez szükséges fájlok létrehozása során." #: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:341 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Nem sikerült olvasni egy kiegészítő-közzétételi információval rendelkező " "helyi fájlt. \n" "Fájl: $path\n" "Hibaüzenet: „$msg”" #: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:347 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "A kiegészítőket kezelő kiszolgáló megadott címe érvénytelen." #: src/addon/manager_ui.cpp:121 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Nincsen kiegészítő telepítve." #: src/addon/manager_ui.cpp:170 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Biztosan el akarod távolítani az alábbi kiegészítőt?" msgstr[1] "Biztosan el akarod távolítani az alábbi kiegészítőket?" #: src/addon/manager_ui.cpp:196 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítő helyben tárolt közzétételi és " "verziókövetési információkat tartalmaz, ezért nem lesz eltávolítva:" msgstr[1] "" "Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítők helyben tárolt közzétételi és " "verziókövetési információkat tartalmaznak, ezért nem lesznek eltávolítva:" #: src/addon/manager_ui.cpp:206 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Az alábbi kiegészítőt nem sikerült törölni:" msgstr[1] "Az alábbi kiegészítőket nem sikerült törölni:" #: src/addon/manager_ui.cpp:213 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Kiegészítő törölve" msgstr[1] "Kiegészítők törölve" #: src/addon/manager_ui.cpp:215 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Az alábbi kiegészítő sikeresen törlődött:" msgstr[1] "Az alábbi kiegészítők sikeresen törlődtek:" #: src/addon/manager_ui.cpp:272 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Hiba a kiegészítők listájának kiszolgálóról való letöltése közben." #: src/addon/manager_ui.cpp:319 #, fuzzy #| msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "" "Ezen a kiszolgálón nem található a következő azonosítójú kiegészítő: " "$addon_id." #: src/addon/validation.cpp:389 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:393 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:397 msgid "" "Forum authentication was requested for a user that is not registered on the " "forums." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:401 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:405 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:414 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:418 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." msgstr "Érvénytelen hely" #: src/addon/validation.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Érvénytelen nevű tag" #: src/addon/validation.cpp:426 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:430 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title contains files or directories with case " #| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions " #| "of the same string." msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben ütközést okozó fájlok vagy " "könyvtárak vannak. Fájl- vagy könyvtárnevek nem lehetnek ugyanazon " "karakterlánc csupán kis- és nagybetűk használatában eltérő változatai." #: src/addon/validation.cpp:446 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:455 #, fuzzy #| msgid "No add-ons to update" msgid "No add-on title specified." msgstr "Nincs frissítendő kiegészítés" #: src/addon/validation.cpp:459 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:463 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No add-on description specified." msgstr "Nincs elérhető leírás." #: src/addon/validation.cpp:471 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:475 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:479 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "Invalid unit type" msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Érvénytelen egységtípus" #: src/addon/validation.cpp:487 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:491 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:499 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "" "The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously " "uploaded." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:512 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:516 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:520 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Nincsen kiegészítő telepítve." #: src/addon/validation.cpp:524 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:528 msgid "" "This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:538 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:82 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Hozzáadva a mellőzési listádhoz: $nick " #: src/chat_command_handler.cpp:82 msgid "ignores list" msgstr "mellőzöttek listája" #: src/chat_command_handler.cpp:86 src/chat_command_handler.cpp:105 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Érvénytelen felhasználónév: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:101 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Hozzáadva a barátok listájához: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:101 msgid "friends list" msgstr "barátok listája" #: src/chat_command_handler.cpp:117 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Kitörölve a listádról: $nick " #: src/chat_command_handler.cpp:117 msgid "friends and ignores list" msgstr "barátok és mellőzöttek listája" #: src/chat_command_handler.cpp:127 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/chat_command_handler.cpp:139 msgid "nick registration" msgstr "becenév regisztrálása" #: src/chat_command_handler.cpp:139 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "információ kérése a következő felhasználóról: $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - rendszergazdai parancs" #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1194 msgid "(admin only)" msgstr "(csak rendszergazda)" #: src/chat_command_handler.hpp:74 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Lekérdezés a kiszolgálótól. Argumentumok nélküli kérés esetén a kiszolgáló " "felsorolja az elérhető parancsokat." #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Egy játékos vagy megfigyelő letiltása vagy kirúgása. Ha az illető nincs a " "játékban, akkor csak letiltva lesz." #: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82 #: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86 #: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109 #: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113 #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Letiltás visszavonása. A felhasználónak a játékban nem kell jelen lennie, de " "a kiszolgálón igen." #: src/chat_command_handler.hpp:84 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Egy játékos vagy megfigyelő kirúgása." #: src/chat_command_handler.hpp:86 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Egy megfigyelő elnémítása. Argumentum nélkül megjeleníti az aktuális " "állapotot." #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Egy megfigyelő elnémításának visszavonása. Argumentum nélkül minden " "elnémítást visszavon." #: src/chat_command_handler.hpp:90 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Minden megfigyelő elnémítása be/ki." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:94 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "A szabályszegéseket, kihágásokat a kiszolgáló moderátorainak jelentheted. " "Mindenképpen említsd meg az érintett beceneveket." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" msgstr "<üzenet>" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Hangulatjel vagy személyes megnyilvánulás küldése csevegésben." #: src/chat_command_handler.hpp:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " #| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Privát üzenet küldése. Csak olyan játékosnak küldhetsz privát üzenetet, aki " "nem vesz részt abban a játékban, amelyikben játszol, vagy amelyiket " "megfigyelsz." #: src/chat_command_handler.hpp:103 msgid " " msgstr " <üzenet>" #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Naplótartomány átkapcsolása más naplózási szintre." #: src/chat_command_handler.hpp:109 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Játékos hozzáadása a mellőzési listához." #: src/chat_command_handler.hpp:111 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Játékos hozzáadása a „barátok” listához." #: src/chat_command_handler.hpp:113 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Játékos eltávolítása a mellőzési vagy a „barátok” listáról." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "Display version information." msgstr "Verzióinformáció megjelenítése." #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Felhasználó adatainak megtekintése" #: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1244 msgid "Clear chat history." msgstr "A csevegési előzmények törlése." #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Ismeretlen hibakeresési szint: „$level”." #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Ismeretlen hibakereső tartomány: „$domain”." #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "A(z) „$domain” tartomány átkapcsolva a következő szintre: „$level”." #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "súgás neki: $receiver" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "súgás tőle: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva határozatlan időre." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "$elem elavulttá lett nyilvánítva és lehet, hogy el lesz távolítva a(z) " "$version verzióban." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva és bármikor eltávolításra kerülhet." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" "$elem elavulttá lett nyilvánítva és el lesz távolítva a(z) $version " "verzióban." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva és el lett távolítva." #: src/desktop/notifications.cpp:78 msgid "Chat message" msgstr "Csevegés" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:582 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Harc Wesnothért" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Érvénytelen szín" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d." # (JF) ez a betöltési párbeszédablak idő- és dátumbélyegzői, mindig is zavart, hogy idétlenül van helyrerakva, most helyrerakom. Ez volt: ’%y. %b. %d. #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b %d." #: src/game_config.cpp:530 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Érvénytelen szín a tartományban: " #: src/game_config_manager.cpp:244 src/game_config_manager.cpp:254 #: src/game_config_manager.cpp:266 msgid "Error validating data core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:257 #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:267 #: src/game_config_manager.cpp:290 msgid "Core ID: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The ID is already in use." msgstr "Az azonosító már használatban van." #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Core Path: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "File not found." msgstr "Fájl nem található." #: src/game_config_manager.cpp:289 src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Error loading core data." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Falling back to the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Can't locate the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "The game will now exit." msgstr "A játék most befejezi a futást." #: src/game_config_manager.cpp:364 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék megpróbálja kiegészítők " "nélkül betölteni magát." #: src/game_config_manager.cpp:371 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék visszaállítja az " "alapértelmezett játékmag fájlokat." #: src/game_config_manager.cpp:380 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Hiba az alapértelmezett játék-konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék " "most befejezi a futást." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:541 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:579 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:634 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Hiba a következő kiegészítőben, a betöltés sikertelen:" msgstr[1] "Hiba a következő kiegészítőkben, a betöltés sikertelen:" #: src/game_config_manager.cpp:638 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" "Légy szíves, jelentsd ezt a kiegészítő szerzőjének vagy karbantartójának." msgstr[1] "" "Légy szíves, jelentsd ezt a kiegészítők felelős szerzőinek vagy " "karbantartóinak." #: src/game_events/pump.cpp:392 src/game_launcher.cpp:956 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/game_events/pump.cpp:394 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/game_events/pump.cpp:396 msgid "Debug: " msgstr "Hibakeresés: " #: src/game_events/pump.cpp:398 msgid "Info: " msgstr "Információ: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:64 msgid "$login|’s game" msgstr "$login játéka" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:102 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:954 msgid "Anonymous player" msgstr "Névtelen játékos" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:959 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1257 msgid "Computer Player" msgstr "Számítógép" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1001 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1253 msgid "Network Player" msgstr "Hálózati játékos" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1256 msgid "Local Player" msgstr "Helyi játékos" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1258 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1261 msgid "Reserved" msgstr "Foglalt" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:669 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "A térképet nem sikerült betölteni: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:81 msgid "Map could not be loaded." msgstr "A térképet nem sikerült betölteni." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:98 msgid "not available." msgstr "nem elérhető." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:153 msgid "Custom map." msgstr "Egyedi térkép." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:492 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "A függőségek feloldása sikertelen" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:492 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:517 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "A küldetést nem lehet elindítani. Néhány függőség hiányzik: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:571 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:694 msgid "No compatible eras found." msgstr "Nem találtam megfelelő korszakot." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:586 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "A korszakot nem lehet elindítani. Néhány függőség hiányzik: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:639 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:731 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Nem találtam megfelelő küldetést." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:668 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "Nem minden kért módosító megfelelő. Néhány ki lesz kapcsolva." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:309 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:321 msgid "A component" msgstr "Egy összetevő" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Ebben a korszakban csak véletlenszerűen meghatározott csapatok vannak." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Nem találtam vezér típusú egységet a $faction szövetséghez" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Az érvénytelen vezér („$leader”) nemét nem lehet meghatározni." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163 msgid "Missing addon: $name" msgstr "A következő kiegészítő hiányzik: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:165 msgid "Missing addon: $id" msgstr "A következő kiegészítő hiányzik: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:197 msgid "Unknown era" msgstr "Ismeretlen korszak" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:298 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "K." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:284 msgid "Remote scenario" msgstr "Távoli pálya" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:305 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:331 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "H." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:337 msgid "Unknown scenario" msgstr "Ismeretlen küldetés" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:351 msgid "Reloaded game" msgstr "Korábbi játszma folytatása" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Betölthető hely:" msgstr[1] "Betölthető helyek:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:368 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:381 src/savegame.cpp:662 msgid "Turn" msgstr "Kör" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:394 msgid "vision^none" msgstr "nincs" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:403 msgid "time limit^none" msgstr "nincs" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:447 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "A játékgazda $addon kiegészítőjének verziója inkompatibilis. Az ő " "kiegészítője $host_ver verziójú, a tied $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:461 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "A(z) $addon kiegészítőd verziója inkompatibilis. A kiegészítőd " "$local_ver verziójú, míg a játékgazdájé $host_ver verziójú." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Nem találom a(z) $era korszakot" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:238 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:273 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "A kiszolgáló a(z) '$required_version' verzió(k) használatát igényli, de te " "a(z) '$your_version' verziót használod." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Kiszolgálóoldali átirányító hurok" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Ez a becenév („$nick”) inaktív. Addig nem lehet a tiéd, amíg nem aktiválod a " "fiókodat villanylevélben, vagy nem kérsz meg egy adminisztrátort, hogy " "aktiválja neked." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:345 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Folytatni akarod?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:347 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés " #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:410 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:412 msgid "You must login first." msgstr "Először be kell jelentkezned." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:414 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Ez a becenév („$nick”) már foglalt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:416 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "A megadott becenév („$nick”) érvénytelen karaktereket tartalmaz. Csak ékezet " "nélküli betűk (legalább egy) és számok, aláhúzás és kötőjel használható." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:420 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "A megadott becenév („$nick”) túl hosszú. Huszonegy karakternél rövidebbnek " "kell lennie." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:422 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Ez a becenév („$nick”) különleges célokra van fenntartva, játékosok nem " "használhatják." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "A megadott becenév („$nick”) nincs regisztrálva a kiszolgálón." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:425 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" " Ehhez a kiszolgálóhoz csak regisztrált felhasználónévvel lehet csatlakozni." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:428 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:430 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Az IP-címed ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:436 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Az IP-címed ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " #| "forums." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:442 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:445 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "A megadott becenév („$nick”) regisztrálva van a kiszolgálón." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:448 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: Egy másik kliens már bejelentkezett ezzel a becenévvel! Az " "ismételt bejelentkezés az első kliens leválasztását vonja maga után!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:451 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "A megadott jelszó érvénytelen." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:453 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Túl sok sikertelen belépési kísérleted volt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:455 msgid "Password hashing failed." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Scenario Report" msgstr "A küldetés összegzése" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "Victory" msgstr "Győzelem" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:80 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Győztél!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82 msgid "Defeat" msgstr "Vereség" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:83 msgid "You have been defeated!" msgstr "Kikaptál!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:119 msgid "Remaining gold: " msgstr "Megmaradt arany: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid "Turns finished early: " msgstr "Kihasználatlan körök: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 msgid " per turn" msgstr " körönként" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Jutalom a korai befejezésért: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:125 msgid "Total bonus: " msgstr "Összes bónusz: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:128 msgid "Total gold: " msgstr "Összes arany: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:132 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Továbbviteli százalék: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:136 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bónusz arany: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:138 msgid "Retained gold: " msgstr "Megőrzött arany: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:151 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "A következő pályát a meghatározott minimális kezdési aranyon felül $gold " "arany többlettel fogod kezdeni." msgstr[1] "" "A következő pályát a meghatározott minimális kezdési aranyon felül $gold " "arany többlettel fogod kezdeni." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:158 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "A következő pályát a meghatározott minimális kezdési arannyal fogod kezdeni." msgstr[1] "" "A következő pályát a meghatározott minimális kezdési arannyal fogod kezdeni." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:165 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "A következő pályát vagy $gold arannyal, vagy a pálya által meghatározott " "minimális kezdési arannyal fogod kezdeni, attól függően, hogy melyik érték a " "nagyobb." msgstr[1] "" "A következő pályát vagy $gold arannyal, vagy a pálya által meghatározott " "minimális kezdési arannyal fogod kezdeni, attól függően, hogy melyik érték a " "nagyobb." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:292 src/game_launcher.cpp:909 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "A játékot nem sikerült betölteni: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:298 src/game_launcher.cpp:911 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Hiba a játék közben: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:301 src/game_launcher.cpp:948 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "A pályát nem sikerült betölteni: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:304 src/game_launcher.cpp:913 #: src/game_launcher.cpp:1029 msgid "Map generator error: " msgstr "Térképgenerátor hiba: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Hiba a játék kódjában (WML): " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353 #: src/playsingle_controller.cpp:332 msgid "Game Over" msgstr "Játék vége" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:354 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Ennek a küldetésnek vége. Folytatod a hadjáratot?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:422 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Ismeretlen küldetés: „$scenario|”" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 msgid "No campaigns are available." msgstr "Nincsenek elérhető hadjáratok." #: src/game_launcher.cpp:714 src/game_launcher.cpp:733 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, sérült" #: src/game_launcher.cpp:716 src/game_launcher.cpp:735 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:316 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, megsérült: '" #: src/game_launcher.cpp:725 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor" #: src/game_launcher.cpp:727 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor: '" #: src/game_launcher.cpp:907 msgid "Error while starting server: " msgstr "Hiba a kiszolgáló indítása közben: " #: src/game_launcher.cpp:929 msgid "Connection failed: " msgstr "A kapcsolat sikertelen: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "" "Azok a véletlen térképek, amelyek szélessége páratlan szám, nincsenek " "támogatva." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "A várnak nincs érvényes helye. Talán túl sok vagy túl kevés a hegy? Kérlek, " "ellenőrizd a „maximális hegykiterjedés” paramétert!" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Az összekapcsolt '$id' csoportnak szüksége van egy 'fixed_width' vagy egy " "'fixed_height' kulcsra." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:37 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Az alábbi csomag a kiválasztott kiegészítő függősége, azonban jelenleg " "elavult vagy nincs telepítve. Szeretnéd telepíteni?" msgstr[1] "" "Az alábbi csomagok a kiválasztott kiegészítő függőségei, azonban jelenleg " "elavultak és nincsenek telepítve. Szeretnéd telepíteni őket?" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 msgid "No visible sides found." msgstr "Nem található látható oldal." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Selected user: " msgid "Selected Game" msgstr "A kiválasztott felhasználó: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Game Lobby" msgid "Lobby" msgstr "Játékcsarnok" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Observe Game" msgid "Other Games" msgstr "Játék megfigyelése" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:32 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "In game:" msgstr "Ebben a játékban:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "(megfigyelő)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "(játszik)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "A játékcsarnokban" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:143 msgid "On friends list" msgstr "Szerepel a barátok listáján" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:148 msgid "On ignores list" msgstr "Szerepel a mellőzöttek listáján" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:153 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Se nem barát, se nem mellőzött" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:158 msgid "You" msgstr "Te" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 msgid "No units found." msgstr "Nem található egység." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "no" msgstr "nem" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/help/help_browser.cpp:158 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:406 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:407 src/help/help_impl.cpp:443 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Napszak: " #: src/help/help_impl.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Igazságos egységek: " #: src/help/help_impl.cpp:435 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Semleges egységek: " #: src/help/help_impl.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Törvénytelen egységek: " #: src/help/help_impl.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "Liminal units: " msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Ingatag egységek: " #: src/help/help_impl.cpp:438 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:530 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:594 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:624 msgid "Era:" msgstr "Korszak:" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Factions" msgstr "Szövetségek" #: src/help/help_impl.cpp:680 msgid "Races: " msgstr "Fajok: " #: src/help/help_impl.cpp:689 src/help/help_impl.cpp:1053 msgid "Alignments: " msgstr "Beállítottság: " #: src/help/help_impl.cpp:696 msgid "Leaders" msgstr "Vezérek" #: src/help/help_impl.cpp:705 msgid "Recruits" msgstr "Toborzások" #: src/help/help_impl.cpp:767 src/units/types.cpp:487 msgid "No description available." msgstr "Nincs elérhető leírás." # súgó # https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?t=32691&start=15#p473320 #: src/help/help_impl.cpp:771 src/help/help_impl.cpp:773 msgid "Availability: " msgstr "Elérhetőség: " #: src/help/help_impl.cpp:771 msgid "Must-have" msgstr "mindig." #: src/help/help_impl.cpp:773 msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" #: src/help/help_impl.cpp:853 src/help/help_impl.cpp:1030 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: src/help/help_impl.cpp:1053 src/reports.cpp:385 msgid "Alignment: " msgstr "Beállítottság: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1072 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1077 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='E faj egységei'
" #: src/help/help_impl.cpp:1079 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='E faj egységei'
" #: src/help/help_impl.cpp:1088 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='E faj egységei'
" #: src/help/help_impl.cpp:1090 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='E faj egységei'
" #: src/help/help_impl.cpp:1411 msgid "corrupted original file" msgstr "eredeti fájl sérült" #: src/hotkey/command_executor.cpp:398 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Biztosan feladod a játékot?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:398 msgid "Surrender" msgstr "Feladás" #: src/hotkey/command_executor.cpp:811 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Képernyőkép a térképről" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(a kikapcsoláshoz nyomd le ezt: $hk)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Megnövelt sebesség bekapcsolva!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Megnövelt sebesség kikapcsolva!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:426 msgid "Back to Turn " msgstr "Vissza ehhez a körhöz: " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:432 msgid "Back to Start" msgstr "Vissza a kezdéshez" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(a leállításhoz nyomd le ezt: $hotkey)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2100 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Lépéstervező üzemmód bekapcsolva!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2103 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Lépéstervező üzemmód kikapcsolva!" #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "Alapértelmezett rendszernyelv" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "Észak" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "Északkelet" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "Északnyugat" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "Dél" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "Délkelet" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "Délnyugat" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Ez a parancs jelenleg nem elérhető." #: src/map_command_handler.hpp:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " #| "commands." msgid "" "Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try " "$help_command for a list of available commands." msgstr "" "A megadott „$command” parancs ismeretlen, a használható parancsok " "kilistázásához írd be ezt: $help_command." #: src/map_command_handler.hpp:229 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "A megadott „$command” parancs ismeretlen, a használható parancsok " "kilistázásához írd be ezt: $help_command." #: src/map_command_handler.hpp:246 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: src/map_command_handler.hpp:252 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Az elérhető parancsok listája és a hozzájuk tartozó súgó. Használd a „help " "all”-t a jelenleg nem elérhető parancsok mutatásához." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:257 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:302 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "A következő argumentum hiányzik: $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:355 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Elérhető parancsok $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356 #: src/map_command_handler.hpp:396 msgid "help" msgstr "súgó" #: src/map_command_handler.hpp:356 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "További információért írd be ezt: $help_command " #: src/map_command_handler.hpp:372 msgid " No help available." msgstr " Nincs elérhető súgó." #: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:394 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:165 msgid "Save Map As" msgstr "Térkép mentése más néven" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Map saved." msgstr "Térkép elmentve." #: src/menu_events.cpp:180 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "A térképet nem sikerült elmenteni: $msg" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to observers only" msgstr "Küldés csak a megfigyelőknek" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to allies only" msgstr "Küldés csak a szövetségeseknek" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:267 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:275 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Nincs toborozható egységed." #: src/menu_events.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "No units found." msgid "No unit recruited." msgstr "Nem található egység." #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:316 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Nincs elég aranyad ennek az egységnek a toborzásához" #: src/menu_events.cpp:332 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Nincs elég aranyad ennek az egységnek a toborzásához" #: src/menu_events.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "El vagy vágva a katonáidtól, és nem hívhatod őket vissza" #: src/menu_events.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Nincsenek visszahívható csapatok\n" "(Egy előző pálya veterán túlélőjére lenne szükség)" #: src/menu_events.cpp:400 #, fuzzy #| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Jelenleg nem tudsz visszahívni a kijelölt helyen" #: src/menu_events.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "No units found." msgid "No unit recalled." msgstr "Nem található egység." #: src/menu_events.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "" "Legalább 1 arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy visszahívhass egy egységet." msgstr[1] "" "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy visszahívhasd ezt az " "egységet." #: src/menu_events.cpp:575 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Még nem fejezheted be a köröd!" #: src/menu_events.cpp:590 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?" #: src/menu_events.cpp:599 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?" #: src/menu_events.cpp:608 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Rename Unit" msgstr "Egység átnevezése" #: src/menu_events.cpp:666 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/menu_events.cpp:842 msgid "Clear Labels" msgstr "Címkék törlése" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Biztosan el akarod távolítani a térkép címkéket?" #: src/menu_events.cpp:1045 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/menu_events.cpp:1185 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - csak hibakeresés, (N) - csak hálózat, (A) - csak adminisztráció" #: src/menu_events.cpp:1192 msgid "(debug command)" msgstr "(hibakereső parancs)" #: src/menu_events.cpp:1193 msgid "(network only)" msgstr "(csak hálózat)" #: src/menu_events.cpp:1195 msgid "(not during other events)" msgstr "(nem zajlik más esemény)" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Refresh gui." msgstr "A grafikus felület frissítése." #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Adott csapatnál az MI ki- vagy bekapcsolása." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1233 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1234 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Adott csapatnál a tétlenség ki- vagy bekapcsolása." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1238 #, fuzzy #| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" "Az adott csapat irányítását egy másik játékoshoz vagy megfigyelőhöz rendeli." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Egy csapat irányítási állapotának lekérdezése." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Hibakeresés az előtérben lévő terepekben." #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Hibakeresés az egérmutató alatt lévő tereprétegekben." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Save game." msgstr "Állás mentése." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Quit game." msgstr "Kilépés a játékból." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Save and quit." msgstr "Mentés és kilépés." #: src/menu_events.cpp:1257 msgid "Ignore replay errors." msgstr "A visszajátszás során jelentkező hibák figyelmen kívül hagyása." #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Disable autosaves." msgstr "Az automatikus mentés kikapcsolása." #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Továbblépés a következő vagy az azonosítója alapján kiválasztott pályára." #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "Choose next scenario" msgstr "Válaszd ki a következő pályát" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "A kör számának megváltoztatása (a napszak is módosul), illetve eggyel való " "növelése, ha nincs szám megadva." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "[turn]" msgstr "[kör]" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "A körök maximális számának megváltoztatása, illetve korlátlanra állítása, ha " "nincs (értelmezhető) szám megadva." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "[limit]" msgstr "[körök maximális száma]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Turn debug mode on." msgstr "A hibakereső üzemmód bekapcsolása." #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode off." msgstr "A hibakereső üzemmód kikapcsolása." #: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Egy Lua utasítás végrehajtása." #: src/menu_events.cpp:1275 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Magasabb prioritás biztosítása a Lua szkripteknek." #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Egy parancsnak a felhasználói gyorsbillentyűhöz rendelése" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Párbeszéd kezdeményezése a többjátékos csapatok irányításának " "megváltoztatása végett." #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "A játékállapot-figyelő indítása" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Alias megmutatása vagy egy parancshoz rendelése" #: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289 msgid "=" msgstr "=<érték>" #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Egy játékváltozó értékének megadása." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Egy játékváltozó értékének megmutatása." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1288 #, fuzzy #| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "Egy egységváltozó módosítása. (Csak legfelső szinten támogatott.)" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Discover all units in help." msgstr "Az összes egység súgójának megtekinthetővé tétele." #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Az összes egység súgójának elrejtése." #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Create a unit." msgstr "Egység létrehozása." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "A köd ki- és bekapcsolása az aktuális játékosnál." #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Az eltakarás ki- és bekapcsolása az aktuális játékosnál." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Az aktuális játékos aranykészletének növelése." #: src/menu_events.cpp:1301 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Fire a game event." msgstr "Egy játékesemény végrehajtása." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Az x,y koordináták átfedésének ki- és bekapcsolása a mezőkön." #: src/menu_events.cpp:1307 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "A terepkódok átfedésének ki- és bekapcsolása a mezőkön." #: src/menu_events.cpp:1310 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "A bittérképek számának ki- és bekapcsolása a mezőkön." #: src/menu_events.cpp:1312 msgid "Toggle planning mode." msgstr "A lépéstervező ki- és bekapcsolása." #: src/menu_events.cpp:1315 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Lépéstervező beállítóablak megnyitása." #: src/menu_events.cpp:1435 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Nem találtam olyan címkét vagy egységet, amely megfelelt volna a " "következőnek: „$search”." #: src/menu_events.cpp:1482 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek." #: src/menu_events.cpp:1485 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "A hálózati csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek." #: src/menu_events.cpp:1497 src/menu_events.cpp:1513 src/menu_events.cpp:1545 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1509 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1523 src/menu_events.cpp:1555 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1525 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1529 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1539 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1541 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1566 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1608 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) nem állítható tétlen állapotba." #: src/menu_events.cpp:1613 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "A hálózati csapat („$side”) nem állítható tétlen állapotba." #: src/menu_events.cpp:1618 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "A helyi MI („$side”) nem állítható tétlen állapotba." #: src/menu_events.cpp:1679 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítása nem adható át." #: src/menu_events.cpp:1689 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "A nem megengedett tartományú csapat („$side”) irányítása nem adható át." #: src/menu_events.cpp:1706 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítási állapota nem kérhető le." #: src/menu_events.cpp:1713 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "A nem megengedett tartományú csapat („$side”) irányítási állapota nem " "kérhető le." #: src/menu_events.cpp:1835 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Pálya kiválasztása (Hibakereső mód!)" #: src/menu_events.cpp:1871 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Hibakereső üzemmód bekapcsolva!" #: src/menu_events.cpp:1874 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "A hibakereső üzemmód hálózati játék során nem elérhető" #: src/menu_events.cpp:1881 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Hibakereső üzemmód kikapcsolva!" #: src/menu_events.cpp:1901 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "FIGYELEM! Nem biztonságos Lua üzemmód" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "A Lua-kód ilyen módban való futtatása biztonsági rést nyit a számítógépen, " "amelyet a telepített rosszindulatú bővítmények vagy más programok " "kihasználhatnak.\n" "\n" "Csak akkor folytasd, ha tudod mit csinálsz!" #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Nem biztonságos üzemmód bekapcsolva!" #: src/menu_events.cpp:1956 msgid "Variable not found" msgstr "A változó nem található" #: src/menu_events.cpp:1989 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2007 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Érvénytelen beállítottság: „$alignment”. A semleges, hűséges, törvénytelen " "és ingatag beállítottság használható." #: src/menu_events.cpp:2033 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Törölni szeretnéd az összes megismert egységet a súgóból?" #: src/menu_events.cpp:2047 msgid "Invalid unit type" msgstr "Érvénytelen egységtípus" #: src/menu_events.cpp:2054 msgid "Invalid location" msgstr "Érvénytelen hely" #: src/menu_events.cpp:2127 src/menu_events.cpp:2153 msgid "prompt^Command:" msgstr "Parancs:" #: src/mouse_events.cpp:1178 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Nem hagyhatod ott a vezéreddel a várkastélyt, amíg tervezett toborzások vagy " "visszahívások vannak hátra." #: src/mouse_events.cpp:1273 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Nincsen használható fegyver." #: src/mp_ui_alerts.cpp:88 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119 #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:104 msgid "A player has joined" msgstr "Játékos csatlakozott" #: src/mp_ui_alerts.cpp:119 msgid "A player has left" msgstr "Játékos távozott" #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 msgid "Ready to start!" msgstr "Kezdésre kész!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Game has begun!" msgstr "A játék elkezdődött!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "$name has taken control" msgstr "$name átvette az irányítást" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "Turn changed" msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott" #: src/pathfind/pathfind.cpp:754 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "" "Olyan terepet találtam, amelynek 1-nél alacsonyabb a lépéspontköltsége." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:255 msgid "time left for current turn" msgstr "a jelenlegi körből hátralévő idő" #: src/play_controller.cpp:257 msgid "current local time" msgstr "az aktuális helyi idő" #: src/play_controller.cpp:1078 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Szinkronvesztés következett be a játékosok között. Elképzelhető, hogy nincs " "értelme a folytatásnak. El akarod menteni a játékot?" #: src/play_controller.cpp:1079 msgid "Error details:" msgstr "A hiba részletezése:" #: src/play_controller.cpp:1261 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1267 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1274 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1278 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1458 msgid "No objectives available" msgstr "Nincs elérhető cél" #: src/playmp_controller.cpp:162 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" "A lépések visszavonása, amelyek még nincsenek továbbítva a kiszolgálóra." #: src/playmp_controller.cpp:276 src/playsingle_controller.cpp:377 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "A hálózat megszakadt, így a játék nem folytatható. Elmented az állást?" #: src/playmp_controller.cpp:280 src/playsingle_controller.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to surrender the game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Biztosan feladod a játékot?" #: src/playmp_controller.cpp:280 src/playsingle_controller.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "Az állás mentve." #: src/playmp_controller.cpp:389 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "A játék deszinkronizálódott, nem lehet folytatni. Ennek számos oka lehet: " "akkor történik ilyen, ha te vagy egy másik játékos módosította a játék " "beállításait. Ez azt jelentheti, hogy a játékosok egyike megpróbál csalni. " "De okozhatja az is, hogy a játékban programozási hiba van, ez azonban " "kevésbé valószínű.\n" "\n" "Szeretnéd elmenteni a játék hibanaplóját?" #: src/playmp_controller.cpp:433 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Ez az oldal tétlen állapotban van. A játék folytatásához egy másik " "irányítóhoz kell hozzárendelni. Például használhatod a következő " "parancsokat: :droid, :control vagy :give_control." #: src/playsingle_controller.cpp:159 msgid "Game Error" msgstr "Játékhiba" #: src/playsingle_controller.cpp:160 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Ez a többjátékos játék egy alternatív véletlen módot használ; ha nem tudod, " "mit jelent ez az üzenet, akkor feltételezhetően valaki csal vagy valaki " "újratöltött egy sérült játékot." #: src/playsingle_controller.cpp:332 msgid "The game is over." msgstr "A játék véget ért." #: src/playsingle_controller.cpp:480 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "$name következik" #: src/playturn.cpp:276 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Irányítás átadása $player szövetséges játékosnak" #: src/playturn.cpp:285 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Irányítás átadása $player megfigyelő játékosnak" #: src/playturn.cpp:290 msgid "Replace with AI" msgstr "Helyettesítés MI-vel" #: src/playturn.cpp:291 msgid "Replace with local player" msgstr "Helyettesítés helyi játékossal" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Set side to idle" msgstr "Csapat tétlenné tétele" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Save and abort game" msgstr "A játék mentése és megszakítása" #: src/playturn.cpp:297 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player játékos, aki a $side_drop oldalt irányította, kilépett a játékból. " "Mit tegyünk most?" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Biztos ki akarsz lépni?" #: src/reports.cpp:174 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: src/reports.cpp:195 msgid "Type: " msgstr "Típus: " #: src/reports.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "Specials: " msgid "Special Notes:" msgstr "Különleges támadás: " #: src/reports.cpp:221 msgid "Race: " msgstr "Faj: " #: src/reports.cpp:240 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:318 msgid "Trait: " msgstr "Jellemvonások: " #: src/reports.cpp:341 msgid "invisible: " msgstr "láthatatlan: " #: src/reports.cpp:342 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Ez az egység láthatatlan. Ellenséges egységek nem láthatják és nem " "támadhatják meg." #: src/reports.cpp:345 msgid "slowed: " msgstr "lelassítva: " #: src/reports.cpp:346 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Ezt az egységet lelassították. Támadáskor csak a szokásos sebzés felét fogja " "okozni, és a lépéspontköltsége is megkétszereződött." #: src/reports.cpp:349 msgid "poisoned: " msgstr "megmérgezve: " #: src/reports.cpp:350 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Ez az egység meg van mérgezve. Minden körben 8 életerőpontot fog veszíteni, " "amíg be nem viszed egy faluba, vagy egy „méregűző” képességű baráti egység " "mellé nem állítod.\n" "\n" "Az egységek önmagában a méregtől nem halhatnak meg: a mérgezés nem csökkenti " "1 alá az egység életerőpontjait." #: src/reports.cpp:353 msgid "petrified: " msgstr "kővé vált:" #: src/reports.cpp:354 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Nem léphet, és nem is harcolhat." #: src/reports.cpp:432 msgid "Ability: " msgstr "Képességek: " #: src/reports.cpp:434 src/reports.cpp:979 msgid " (inactive)" msgstr " (inaktív)" #: src/reports.cpp:502 msgid "Resistances: " msgstr "Ellenállások: " #: src/reports.cpp:504 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Tám / Véd)" #: src/reports.cpp:535 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Szintlépési küszöb: " #: src/reports.cpp:585 msgid "Terrain: " msgstr "Terep: " #: src/reports.cpp:602 msgid "maximum^max." msgstr "max." #: src/reports.cpp:602 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:607 msgid "Defense: " msgstr "Védekezés: " #: src/reports.cpp:642 src/reports.cpp:643 #, fuzzy #| msgid "vision: " msgid "vision:" msgstr "Látótáv: " #: src/reports.cpp:647 src/reports.cpp:648 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "jamming:" msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/reports.cpp:677 msgid "Movement Costs:" msgstr "Lépéspontköltség:" #: src/reports.cpp:814 src/reports.cpp:1068 src/reports.cpp:1080 msgid "Weapon: " msgstr "Fegyver: " #: src/reports.cpp:815 src/reports.cpp:1069 msgid "Damage: " msgstr "Sebzés: " #: src/reports.cpp:819 msgid "Base damage: " msgstr "Alapsebzés: " #: src/reports.cpp:821 src/reports.cpp:855 src/reports.cpp:865 msgid "With specials: " msgstr "Különleges támadással: " #: src/reports.cpp:824 msgid "Time of day: " msgstr "Napszak: " #: src/reports.cpp:828 msgid "Leadership: " msgstr "Hadvezetés: " #: src/reports.cpp:832 msgid "Slowed: " msgstr "Lelassítva: " #: src/reports.cpp:836 msgid "Attacks: " msgstr "Támadás: " #: src/reports.cpp:840 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Maximum rajzási bónusz: " #: src/reports.cpp:841 src/reports.cpp:860 msgid "Swarm: " msgstr "Rajzás: " #: src/reports.cpp:842 src/reports.cpp:853 src/reports.cpp:864 msgid "Base attacks: " msgstr "Alap támadás: " #: src/reports.cpp:848 msgid "Specials: " msgstr "Különleges támadás: " # bétateszt. Gondolom arra utal, hogy a rajzó ÉP-je mennyi a max-hoz képest (a rajzás száma ettől függ) #: src/reports.cpp:858 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Rajzási tényező: " #: src/reports.cpp:885 msgid "Weapon range: " msgstr "Hatótávolság: " #: src/reports.cpp:886 msgid "Damage type: " msgstr "Sebzéstípus: " #: src/reports.cpp:887 msgid "Damage versus: " msgstr "Sebzés ellene: " #: src/reports.cpp:946 msgid "Accuracy:" msgstr "%-os pontosság:" #: src/reports.cpp:951 msgid "Parry:" msgstr "%-os hárítás:" #: src/reports.cpp:977 msgid "Weapon special: " msgstr "Különleges támadások: " #: src/reports.cpp:1052 msgid "weapon^None" msgstr "Nincs" #: src/reports.cpp:1081 msgid "Total damage" msgstr "Összsebzés" #: src/reports.cpp:1145 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Támadás" msgstr[1] "Támadások" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1153 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1157 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save." msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés." #: src/reports.cpp:1249 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day schedule:" msgstr "Napszak: " #: src/reports.cpp:1298 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" msgstr "Napszak: " #: src/reports.cpp:1299 src/reports.cpp:1353 msgid "Lawful units: " msgstr "Igazságos egységek: " #: src/reports.cpp:1301 src/reports.cpp:1355 msgid "Neutral units: " msgstr "Semleges egységek: " #: src/reports.cpp:1302 src/reports.cpp:1356 msgid "Chaotic units: " msgstr "Törvénytelen egységek: " #: src/reports.cpp:1304 src/reports.cpp:1358 msgid "Liminal units: " msgstr "Ingatag egységek: " #: src/reports.cpp:1417 msgid "Turn Number" msgstr "Körök száma" #: src/reports.cpp:1419 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, " #| "it will end." msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "A játék véget ér, amikor a körök száma eléri a második értéket." #: src/reports.cpp:1444 msgid "Gold" msgstr "Arany" #: src/reports.cpp:1444 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "Egységek toborzására és csapatfenntartásra fordítható arany." #: src/reports.cpp:1463 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "Az ismert falvak ekkora hányadát foglaltad el." #: src/reports.cpp:1463 msgid "Villages" msgstr "Falvak" #: src/reports.cpp:1468 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Az oldaladon álló egységek száma." #: src/reports.cpp:1468 msgid "Units" msgstr "Egységek" #: src/reports.cpp:1478 #, fuzzy #| msgid "" #| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " #| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is " #| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other " #| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "A körönkénti csapatfenntartási költség. Az első szám azt jelzi, mennyivel " "csökken aranyaid száma, a második pedig a falvak támogatásával együtt " "számított teljes fenntartási költség - más szóval az az aranymennyiség, " "amibe kerülnének csapataid, ha minden falut elvesztenél." #: src/reports.cpp:1478 msgid "Upkeep" msgstr "Fenntartás" #: src/reports.cpp:1515 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Bevétel" #: src/reports.cpp:1515 #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or " #| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Körönként ennyivel növekszik vagyonod a falvaidból befolyó jövedelem után, " "vagy ennyivel csökken egységeid fenntartási költsége miatt." #: src/reports.cpp:1683 msgid "Observers:" msgstr "Megfigyelők:" #: src/reports.cpp:1725 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/reports.cpp:1736 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1767 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Visszaszámlálás amíg a köröd automatikusan végetér." #: src/reports.cpp:1767 msgid "Turn Countdown" msgstr "Kör visszaszámlálás" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %d. %a, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:259 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:279 src/savegame.cpp:588 msgid "replay" msgstr "visszajátszás" #: src/save_index.cpp:363 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624 #: src/savegame.cpp:626 msgid "Auto-Save" msgstr "Automatikus mentés" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Figyelem: A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, megsérült. Ennek ellenére " "betöltöm.\n" #: src/savegame.cpp:251 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Ez a mentés a játék egy régi, nem támogatott verziójával ($version_number|) " "készült. Nem lehet betölteni." #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltése" #: src/savegame.cpp:320 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "A visszajátszás nem támogatott többjátékos módban." #: src/savegame.cpp:327 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés." #: src/savegame.cpp:361 msgid "The game could not be saved: " msgstr "A játékot nem sikerült elmenteni: " #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírjam?" #: src/savegame.cpp:438 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "A mentések neve nem végződhet „.gz”-re vagy „.bz2”-re. Töröld a kiterjesztés " "jelölését." #: src/savegame.cpp:443 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/savegame.cpp:490 msgid "Saved" msgstr "Elmentve" #: src/savegame.cpp:490 msgid "The game has been saved." msgstr "Az állás mentve." #: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542 msgid "Could not write to file" msgstr "Nem sikerült a fájlba írni" #: src/savegame.cpp:577 msgid "Save Replay" msgstr "Visszajátszás mentése" #: src/savegame.cpp:606 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Nem sikerült automatikusan elmenteni az állást. Kérlek, mentsd saját kezűleg." #: src/savegame.cpp:656 msgid "Save Game" msgstr "Állás mentése" #: src/savegame.cpp:670 msgid "Game state is corrupted" msgstr "A játék állapota sérült" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Nem várt karakterek a sor elején" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Hiányzik a befejező tag a [$tag] tag-hez." #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "Itt szükséges: $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "Itt kezdődik: $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Befejezetlen [element] tag" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Érvénytelen nevű tag" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Befejezetlen [+element] tag" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Érvénytelen nevű lezáró tag" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Befejezetlen lezáró tag" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Váratlan lezáró tag" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Érvénytelen lezáró tag ([/$tag2]) a(z) [$tag1] tag-hez" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "Itt végződik: $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Üres nevű változó" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Nem várt karakterek a változó neve után (csak , vagy = fogadható el)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Befejezetlen idézett karakterlánc" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "itt: $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Jelenlegi érték: „$value”. Előző érték: „$previous_value”." #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 msgid "(unknown player)" msgstr "(ismeretlen játékos)" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "A :$command hibakereső parancsot használta $player játékos a körében" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Egy játékos hibakereső parancsot használt a játék folyamán. Ha ez nem várt " "esemény, akkor lehetséges, hogy a kérdéses játékos csaláshoz folyamodott." #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Szeretnéd menteni a játékot, mielőtt folytatod?" #: src/synced_commands.cpp:431 msgid "Debug Command Used" msgstr "Hibakereső parancs használva" #: src/synced_commands.cpp:537 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "Egy egységet hibakereső módban hozott létre $player játékos a körében" #: src/synced_user_choice.cpp:339 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1003 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "Szövetséges falu" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "Ellenséges falu" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "Elfoglalt falu" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "" "A „border_size” változó (szegélyméret) értékének 0,0 és 0,5 között kell " "lennie." #: src/theme.cpp:566 src/theme.cpp:571 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Gyorsbillentyű(k): " # napszakcsonk? az meg mi? #: src/time_of_day.cpp:44 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Hiányos napszakjelölés" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:444 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent sebzés" msgstr[1] "$number_or_percent sebzés" #: src/units/attack_type.cpp:453 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number sebzés" msgstr[1] "$number sebzés" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:462 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent ütés" msgstr[1] "$number_or_percent ütés" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:471 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number ütés" msgstr[1] "$number ütés" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:480 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| pontosság" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:487 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% pontosság" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:494 msgid "$number parry" msgstr "$number hárítás" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:501 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent hárítás" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number lépéspont" msgstr[1] "$number lépéspont" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:517 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent lépéspont" msgstr[1] "$number_or_percent lépéspont" #: src/units/helper.cpp:59 msgid "Level: " msgstr "Szint: " #: src/units/helper.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Szintlépések" #: src/units/helper.cpp:75 msgid "No advancement" msgstr "Nincs szintlépés" #: src/units/types.cpp:841 msgid "chaotic" msgstr "törvénytelen" #: src/units/types.cpp:841 msgid "lawful" msgstr "igazságos" #: src/units/types.cpp:841 msgid "liminal" msgstr "ingatag" #: src/units/types.cpp:841 msgid "neutral" msgstr "semleges" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^chaotic" msgstr "törvénytelen" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^lawful" msgstr "igazságos" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^liminal" msgstr "ingatag" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^neutral" msgstr "semleges" #: src/units/unit.cpp:1856 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1862 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent ÉP" #: src/units/unit.cpp:1872 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent lépés" msgstr[1] "$number_or_percent lépés" #: src/units/unit.cpp:1878 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent látótáv" #: src/units/unit.cpp:1882 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent zavarás" #: src/units/unit.cpp:1887 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent TP a szintlépéshez" #: src/units/unit.cpp:1891 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent támadás körönként" msgstr[1] "$number_or_percent támadás körönként" #: src/units/unit.cpp:1898 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" "$number_or_percent költség a visszahíváshoz" #: src/units/unit.cpp:2339 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description szintenként" # wesnothi időszámítás előtt #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year BW" msgstr "W.i.e. $year" # wesnothi időszámítás szerint #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year YW" msgstr "W.i.sz. $year" # Bukás előtt #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year BF" msgstr "B.e. $year" # Bukás után #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:71 msgid "$year AF" msgstr "B.u. $year" #: src/wesnothd_connection.cpp:549 msgid "Disconnected from server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "A szövetségesek összes tervének MUTATÁSA" #: src/whiteboard/manager.cpp:1119 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "A szövetségesek összes tervének ELREJTÉSE" #: src/whiteboard/manager.cpp:1133 msgid "Show plans for $player" msgstr "$player terveinek mutatása" #: src/whiteboard/manager.cpp:1135 msgid "Hide plans for $player" msgstr "$player terveinek elrejtése" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Lépéstervező beállítása" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Láda" # Multi > Játék létrehozása > Általános #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Független" #~ msgid "No Mirror" #~ msgstr "Nincs tükör" #~ msgid "No Ally Mirror" #~ msgstr "Nincs tükör szövetségesek közt" #, fuzzy #~| msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" #~ msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" #~ msgstr "– Delfador nagy mágus, w.i.sz. 516." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Belépés egy szobába." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Kilépés egy szobából." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "A szobában lévők listázása." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Az elérhető szobák listázása." #~ msgid " " #~ msgstr " <üzenet>" #~ msgid "Room message." #~ msgstr "A szoba témája." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [érték]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Keresés a szobák között." #, fuzzy #~| msgid "Overall" #~ msgid "feral" #~ msgstr "Összességében" #, fuzzy #~| msgid "female^neutral" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "semleges" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "gyógyíthatatlan" #, fuzzy #~| msgid "Leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "Hadvezetés" #, fuzzy #~| msgid "female^cured" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "méreg kiűzve" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Nem léphet, és nem is harcolhat." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "törvénytelen" #, fuzzy #~| msgid "Jamming: " #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Zavarás: " #, fuzzy #~| msgid "Vision Cost" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Látáspontköltség" #, fuzzy #~| msgid "Clear Labels" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Címkék törlése" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "láthatatlan: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Hibakereső üzemmód bekapcsolva!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Hibakereső üzemmód kikapcsolva!" #, fuzzy #~| msgid "Custom map." #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Egyedi térkép." #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Célkitűzési parancsok törlése" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "semleges" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Szűrés: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Véletlenszerű" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Templom" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "A játékállapot-figyelő indítása" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "%-os hárítás" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "A küldetés beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Csevegés" #, fuzzy #~| msgid "Holy Water" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Szenteltvíz" #, fuzzy #~| msgid "poisoned" #~ msgid "poison" #~ msgstr "megmérgezve" #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "január" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Többjátékos" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Nem találom a(z) $era korszakot" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Szemétkupac" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Romlásital üvegcse" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Figyelmeztetés " #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save." #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés." #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Sebzés előszámítások" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Mágikus idézőgyűrű" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Mágikus kör" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Egység elbocsátása" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "tűz jogara" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Beállítások..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott" #, fuzzy #~| msgid "Shroud" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Eltakarás" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Tovább >" #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "Világoszöld" #, fuzzy #~| msgid "Dark Red" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Sötétvörös" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "very long" #~ msgstr "nagyon hosszú" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "elektromos" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "A játékosok csoportosítása a játékcsarnokban" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Sokat segíthet a Beállítások menüben a gyorsbillentyűk " #~ "tanulmányozása." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "A játék képernyőjén szinte minden ikonhoz és gombhoz tartozik segítség. A " #~ "leírás vagy magyarázat megjelenítéséhez vidd az egérmutatót föléjük." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Helytelen adatok érkeztek a kiszolgálótól" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "" #~ "Hiba a bejelentkezés folyamatában (a kiszolgálónak nem volt elég " #~ "kapacitása egy új kapcsolat fogadásához)." #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Vissza ehhez a körhöz..." #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Ez a mentés a játék egy másik verziójával ($version_number|) készült. " #~ "Megpróbálod mégis betölteni?" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Küldetés" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~| msgid "Players" #~ msgid "Clayey" #~ msgstr "Játékosok" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Sima" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Ellenfelek" #~ msgid " and " #~ msgstr " és " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "sebzés" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "TP a szintlépéshez" #~ msgid "gold" #~ msgstr "arany" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "lépések" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Véletlenszerű" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " ellenállás kontra " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Csapások" #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "lelassítva" #, fuzzy #~| msgid " (inactive)" #~ msgid "initiative" #~ msgstr " (inaktív)" #, fuzzy #~| msgid "Max swarm bonus: " #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Maximum rajzási bónusz: " #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "TP a szintlépéshez" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Védekezési hajlam fokozása" #, fuzzy #~| msgid "Sending add-on $addon_title..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő küldése..." #, fuzzy #~| msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Harc Wesnothért" #, fuzzy #~| msgid "― Kai Laudiss, 623YW" #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr "– Kai Laudiss, w.i.sz. 623." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Fényhatások mutatása" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Joystick támogatás" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: az X-tengelyt görgető joystick száma" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Joystick: az X-tengelygörgető száma" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: az Y-tengelyt görgető joystick száma" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Joystick: az Y-tengelygörgető száma" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Joystick: a görgetőeszköz holtjátéka" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: a mutató X-tengelyét mozgató joystick száma" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Joystick: a mutató X-tengelyének azonosítója" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: a mutató Y-tengelyét mozgató joystick száma" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Joystick: a mutató Y-tengelyének azonosítója" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Joystick: a mutató mozgató eszköz holtjátéka" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: az egér X-tengelyét mozgató joystick száma" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Joystick: az egér X-tengelyének azonosítója" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: az egér Y-tengelyét mozgató joystick száma" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Joystick: az egér Y-tengelyének azonosítója" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Joystick: az egeret mozgató eszköz holtjátéka" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Joystick: a tolótengelyt mozgató joystick száma" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Joystick: a tolótengely azonosítója" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Joystick: a tolótengelyt mozgató eszköz holtjátéka" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(jutalom a korai befejezésért)" #~ msgid "villages" #~ msgstr "falu" #~ msgid "units" #~ msgstr "egység" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "fenntartás" #~ msgid "income" #~ msgstr "bevétel" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "szint" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "lépés" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "védekezés" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Nincsenek elmentett játékok" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Nincs betölthető játékmentés" # súgó terep #~ msgid "Best of" #~ msgstr "a legjobb" #~ msgid "Worst of" #~ msgstr "a legrosszabb" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Alap terep: " #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Lépés tulajdonságok: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Védekezés tulajdonságok: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Szint: " #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Előző szint: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Következő szint: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Alap egység: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Alap egységek: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Változatok: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Jellemvonások" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Képességek: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Képesség fejlesztések: " #, fuzzy #~| msgid "HP: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "ÉP: " #, fuzzy #~| msgid "Moves: " #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Lépés: " #, fuzzy #~| msgid "Vision: " #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Látótáv: " #, fuzzy #~| msgid "Cost: " #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Ár:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Beállítottság: " #, fuzzy #~| msgid "Required XP: " #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Szükséges TP: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Támadások" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Hatótáv" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Különleges" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Ellenállások" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Támadástípus" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Ellenállás" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Terep módosítók" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terep" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Védekezés" # súgó/egységek #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Lépéspont költség" #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Védekezési limit" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Zavarás költség" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "másként:" #, fuzzy #~| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" #~ msgid "do not translate the on/off/full^[ [on/off/full]]" #~ msgstr "[ [on/off]]" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "A képernyőfrissítési gyakoriság (fps) értékének mutatása." #~ msgid " replay" #~ msgstr " visszajátszás" #, fuzzy #~| msgid "Attack" #~| msgid_plural "Attacks" #~ msgid "Attacks" #~ msgstr "Támadás" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Válassz fegyvert:" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Toborzás" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "ÉP: " #~ msgid "XP: " #~ msgstr "TP: " #, fuzzy #~| msgid "There are no save files to load" #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "Nincs betölthető játékmentés" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "regisztráció a *** jelszóval villevélcím nélkül" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "" #~ "regisztráció a *** jelszóval és a megadott $email villanylevélcímmel" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "felhasználónév törlése" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "a megadott változó ($var) beállítása erre az értékre: $value" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Felhasználónév regisztrálása" #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Felhasználónév elfelejtése." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "A felhasználónevedhez tartozó adatlap frissítése. Az elérhető adatokhoz " #~ "lásd: „/details”." #~ msgid " " #~ msgstr " <érték>" #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "A regisztrált felhasználónevedhez tartozó adatok listázása" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Ping időhatár" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Ennyi másodpercet várjon egy ping visszajelzésre, mielőtt feladja. " #~ "Letiltáshoz: 0." #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Az ingatag egységek csak szürkületkor vannak erejük teljében.\n" #~ "\n" #~ "Nappal és éjszaka is 25%-kal alacsonyabb a sebzésük." #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "Egyes hadjáratok több pályáján is lehetőséged van arra, hogy a jobb " #~ "gombos menüből egyszerű útmutatásokkal lásd el a számítógép-vezérelte " #~ "szövetségeseidet." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "A kiválasztott védekező fegyver érvénytelen." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Üres" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr " (hiányzik)" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr " (hiányzik)" #~ msgid "none" #~ msgstr "semelyik" #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "A helyi MI csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Szintlépés mivé:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Egyik sem" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "körönként" #~ msgstr[1] "körönként" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Csatlakozott játékosok" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Képernyőkép" #~ msgid "theme^UnitBox" #~ msgstr "UnitBox" #, fuzzy #~| msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme." #~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" #~ msgstr "Az alapértelmezett téma fejlesztés alatt álló, kísérleti változata." #~ msgid "theme^Widescreen" #~ msgstr "Szélesvásznú" #, fuzzy #~| msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions." #~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" #~ msgstr "Szélesvásznú felbontásokhoz tökéletesített kísérleti téma." #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--kijelöl--" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Felhasználói térkép" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Ismeretlen korszak: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Ismeretlen küldetés: $scenario_id" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "A hadjárat („$campaign_id”) ismeretlen." #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "igazságos" #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "%-os pontosság" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Még nincs megvalósítva." #~ msgid "The End" #~ msgstr "Vége" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Nem biztonságos Lua szkriptek." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Épp arra készülsz, hogy biztonsági rést nyiss a Wesnothban. Biztos vagy " #~ "benne, hogy folytatni szeretnéd? Ha kiegészítőket töltöttél le, ne " #~ "kattints a \"Rendben\"-re! Akár azonnal átvehetik a számítógéped feletti " #~ "uralmat! Mi figyelmeztettünk!" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Védekező" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Az összecsapás várt kimenetele (ÉP)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Napszak" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " sebezhetőség kontra " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Lelassítva" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Nincsen használható fegyver" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Sértetlenül maradás esélye" #, fuzzy #~| msgid "Experimental multiplayer lobby" #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Kísérleti többjátékos játékcsarnok" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental " #~| "interface" #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "A klasszikus többjátékos játékcsarnok helyettesítése egy újabb, kísérleti " #~ "felülettel" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "szünet a kör végén" #~ msgid "theme^Pandora" #~ msgstr "Pandora" #, fuzzy #~| msgid "800x480 theme optimized for Pandora devices." #~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" #~ msgstr "Pandora eszközökhöz tökéletesített, 800x480-as felbontású téma." #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Kör\n" #~ "vége" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Nincs telepítve" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Közzé téve, nincs telepítve " #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Telepítve" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Közzé téve" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Telepítve, frissíthető" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Közzé téve, frissíthető" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Telepítve, a kiszolgálón elavult" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Közzé téve, a kiszolgálón elavult" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Telepítve, hibás" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Közzé téve, hibás" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzió" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ha törlöd a(z) „$addon|” kiegészítést, akkor visszavonhatatlanul " #~ "lenullázódik a le- és feltöltésszámlálója a kiegészítéseket kezelő " #~ "kiszolgálón. Biztosan folytatni akarod?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Válasz" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Feltételek" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Új verzió" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Régi verzió" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Közzététel: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Törlés: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Nincsenek elérhető kiegészítések ezen a kiszolgálón." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "Nincsenek a meghatározott feltételeknek megfelelő kiegészítések ezen a " #~ "kiszolgálón." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Mindet frissít" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Kiegészítés telepítve" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Kiegészítés frissítve" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "A(z) „$addon_title|” kiegészítés sikeresen telepítve." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "A(z) „$addon_title|” kiegészítés sikeresen frissítve." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Kiegészítések telepítve" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Kiegészítések frissítve" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Minden kiegészítés telepítése sikerült." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Minden kiegészítés frissítése sikerült." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "A telepítés sikertelen" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "A frissítés nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "A következő kiegészítést nem sikerült letölteni, illetve telepíteni: " #~ msgstr[1] "" #~ "A következő kiegészítéseket nem sikerült letölteni, illetve telepíteni:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Nő ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Férfi ♂" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Alapbeállítások" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Véletlen kezdőnapszak" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Köd" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Játék beállítása" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "A játék neve:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Megfigyelők" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Becenév regisztrálása" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Hibakeresés: " #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Véletlenszerű kezdőjátékos" #, fuzzy #~| msgid "Random map options:" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Véletlenszerű pályabeállítások:" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Jelszó beállítása..." #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Kezdőhely kiválasztása:" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "A játékos egy körre fordítható idejének korlátozása" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "" #~ "Az első körre engedett leghosszabb felhasználható idő (másodpercben)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "" #~ "Bármely körre engedett leghosszabb felhasználható idő (másodpercben)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Általános feladatokra fordítható idő egy-egy körben (másodpercben)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "" #~ "Egy-egy támadásra, toborzásra, illetve falufoglalásra felhasználható idő." #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "" #~ "A játék megfigyelésének engedélyezése azok számára, akik a játékban nem " #~ "vesznek részt" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Véletlenszerűen alakul, hogy melyik játékos kezd" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "A pályára jellemző alapértelmezett beállítások használata" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Legfeljebb ennyi körig tarthat a játék" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Az egy-egy falu által biztosított bevétel mértéke" # az „egységszint” kifejezés és magyarázata túl bonyolult #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Az egy-egy falu által ellátott egyes szintű egységek száma" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "A szintlépéshez szükséges tapasztalati követelmény mértéke" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Véletlenszerűen dől el, hogy milyen napszak legyen kezdéskor" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "Az ellenség nem látható, amíg az egységeid látókörébe nem kerül" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "A pálya ismeretlen, amíg az egységeid fel nem fedezik" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Nézőpont megosztása" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Pálya megosztása" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Nincs megosztás" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Meg kell adnod egy nevet." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "A körök maximális száma: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Korlátlan számú kör" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Falvankénti arany: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Falvankénti ellátmány: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Szintlépési küszöb: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Kezdeti időkorlát: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Kör bónusz: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Általános időkorlát: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Cselekvési bónusz: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Játékcsarnok: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Játékos/Típus" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Szövetség/Név" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Vezér/Nem" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Csapat/Szín" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Indulhat!" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Ez a pálya érvénytelen, mert nincs azonosítószáma." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Ez a pálya érvénytelen, mert nincsen benne hely a csapatoknak." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Várakozás a hálózati játékosok kapcsolódására..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Várakozás, amíg a játékosok szövetséget választanak..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Játék létrehozása" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Szűrés:" #~ msgid "Number of players: any" #~ msgstr "Játékosok száma: tetszőleges" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Véletlenszerű pályabeállítások:" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "" #~ "Nincs elérhető korszak\n" #~ "ehhez a játékhoz." #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Módosítók:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Következő" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Újrarajzolás" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Beállítások..." #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Küldetések" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Hadjáratok" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Felhasználói térképek" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Felhasználói küldetések" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Véletlenszerű térképek" #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Nem találtam játékot." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Nem találtam korszakot" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Módosítók:\n" #~ "Egy sincs." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "A szint érvénytelen." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Játékosok: " #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Játékosok száma: " #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--nincs nyitott játék--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr "(Ismeretlen korszak)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Elavult kiegészítések" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Küldetés:" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Hadjárat:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Jelszó szükséges" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Csatlakozás játékhoz" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Szűrő alkalmazása" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Ellentétes szűrés" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Van üres hely" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Barátok a játékban" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Keresés:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Visszajátszás mentése" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Gyorsított visszajátszások" #, fuzzy #~| msgid "Enter blindfolded" #~ msgid "Enter Blindfolded" #~ msgstr "Belépés bekötött szemmel" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "" #~ "Megfigyeléskor a visszajátszás gyors átugrása egészen a jelenlegi körig" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Alkalmazza a szűrési feltételeket. Ha nincs bejelölve, minden játék " #~ "látszik a többi szűrőtől függetlenül." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Mutasson minden játékot, amely NEM felel meg a szűrési feltételnek.\n" #~ "Akkor hasznos, ha nem akarod látni a számodra érdektelen játékokat." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "" #~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyekben van legalább egy betöltetlen " #~ "hely" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyekben részt vesz egy barátod (akár " #~ "játékosként, akár megfigyelőként)" #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyek címe vagy leírása tartalmazza a " #~ "beírt szöveget" #, fuzzy #~| msgid "No compatible eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Nem találtam megfelelő korszakot." #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "Csak a barátoktól fogadjon súgott üzeneteket" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Várakozás a játék megkezdésére..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Nem találtam információt a korszakról." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Üres hely)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "($playername számára fenntartva)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Betölthető hely)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(üres)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Arany" #~ msgstr[1] "Arany" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statisztika" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "A képernyő-frissítési folyamat vizualizálása." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Rétegek" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Visszahívások" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Veszteségek" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Megölt ellenségek" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Küldetés kiválasztása" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Hadjárat" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Jelen kör" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Okozott sebzés" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Elszenvedett sebzés" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "hé." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "vas." #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ke." #~ msgid "Wed" #~ msgstr "sze." #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pé." #~ msgid "Sat" #~ msgstr "szo." #~ msgid "Thu" #~ msgstr "csüt." #~ msgid "Monday" #~ msgstr "hétfő" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "vasárnap" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "péntek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "szombat" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "csütörtök" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "ápr." #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb." #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan." #~ msgid "Mar" #~ msgstr "márc." #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgid "Jul" #~ msgstr "júl." #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jún." #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgid "Sep" #~ msgstr "szept." #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "máj." #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec." #~ msgid "February" #~ msgstr "február" #~ msgid "March" #~ msgstr "március" #~ msgid "April" #~ msgstr "április" #~ msgid "August" #~ msgstr "augusztus" #~ msgid "July" #~ msgstr "július" #~ msgid "June" #~ msgstr "június" #~ msgid "May" #~ msgstr "május" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "October" #~ msgstr "október" #~ msgid "September" #~ msgstr "szeptember" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M:%S (%z)" #~ msgid "AM" #~ msgstr "de." #~ msgid "PM" #~ msgstr "du." #~ msgid "am" #~ msgstr "de." #~ msgid "pm" #~ msgstr "du." #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "körönként" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Csak egy sellő használhatja ezt a tárgyat!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "$name hídja,$name gázlója" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "$name országútja,$name hágója,$name ösvénye" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name folyó,$name folyó" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name erdő,$name erdeje" #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "$name|rév,$name|kikötő,$lake|-kikötő,$lake|-rév" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "$name|falva,$name|-gázló,$name|-átkelő,$river|-gázló,$river|-átkelő,$name " #~ "a folyónál" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$river|-híd,$river|-híd,$river|-híd,$name|falu,$name híd,$bridge|falva," #~ "$bridge|vár" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$name|falu,$name|vár,$name|erdő,$name|-erdő,$forest|erdő,$forest|falva," #~ "$forest|vár" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "$mountain|-hegy,$mountain|-bérc,$mountain|falu,$mountain|falva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "$road| pihenője,$road határköve,$road|falu,$road|falva,$name|falu,$name|" #~ "falva" #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$name|falu,$name|falva,$name|vár,$swamp|falu,$swamp|falva,$swamp|vár," #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Nem találtam korszakot" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(%d kör van hátra)" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Biztosan el akarod bocsátani őt?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Ez az egység hűséges, nem igényel fenntartást. " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Biztosan el akarod bocsátani őt?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Ez az egység nagyon tapasztalt, már szintet is lépett. " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Ez az egység közel jár a szintlépéshez. " #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Egység fejlődése" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Mivé váljon ez a győzedelmes egység?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Lépések" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Szint" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Jellemvonások" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Odagörgetés" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Válassz egységet:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Visszahívás" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "level" #~ msgstr "szint" #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Csatlakozás..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Vezér: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Nem:" #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Toborozható egységek: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Válassz szövetséget:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Kezdési hely: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Játék paramétereinek letöltése..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Vezér" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Egységek" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Csapatok adatai" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Vezér" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "Kiindulási arany" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "Alapbevétel" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "Falvankénti arany" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "Falvankénti ellátmány" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Köd" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Eltakarás" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Vissza" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "A térkép mentése más néven" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "érvénytelen hálózati fogantyú" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "A kliens lekapcsolódott" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Nem sikerült a foglalatot a foglalatcsoporthoz adni" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "A bemutatkozó kézfogás küldése sikertelen" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Várakozás a következő küldetésre..." #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Tárgyak" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "$name|-tó" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name|-mocsár,$name|-láp,$name|-posvány" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|vár,$name|falva,$name|város,$name|falu" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|falva,$name|vár,$name|-tanya" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|falva,$name|város,$name|vár,$name|völgye,$name|tető" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|falva,$name|város,$name|vár,$name hegye,$name hegye,$name|tető," #~ "$name|tető" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Adatok fogadása a kiszolgálótól..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Helyettesítés $player játékossal" #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "Régi csevegés törlése" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Kezelői felület elindítása" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "A játék beállításainak betöltése" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "A gyorsítótár ellenőrzése" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "A fájlok beolvasása és a gyorsítótár létrehozása" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Az egységek fájljainak beolvasása" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Betűtípus újrainicializálása a jelenlegi nyelvhez" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Telepített kiegészítések keresése" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Kezdőképernyő betöltése" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Egységek fájljainak beolvasása" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Szint betöltése" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Csapatok inicializálása" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Egységek betöltése" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Képernyő inicializálása" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Terepszabályok felépítése" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Játék indítása" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Arany" #~ msgstr[1] "Arany" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Állandó adatok kezelése" #~ msgid "ai" #~ msgstr "MI" #~ msgid " move" #~ msgstr " lép" #, fuzzy #~| msgid "vision: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Látótáv: " #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Figyelmeztetés: " #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "A mellőzési és a „barátok” lista mutatása." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Nincs játékos sem a barátaid között, sem a mellőzöttek listáján." #~ msgid "save_compression_short^gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "save_compression_short^bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "save_compression_short^no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Helyi napszakmegvilágítás" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "A főképernyő animálása" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Csak a barátoktól fogadjon súgott üzeneteket" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Napszakmegjelenítés megfordítása" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Add meg, hogy a nap balról jobbra, vagy jobbról balra mozogjon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly " #~| "in single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~| "Multiplayer -> Load Game dialog instead." #~ msgid "" #~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " #~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~ "MultiplayerLoad Game dialog instead." #~ msgstr "" #~ "Ez egy többjátékos küldetés. Elképzelhető, hogy bizonyos részei nem " #~ "működnek megfelelően egyjátékos módban. A „Többjátékos” menü „Játék " #~ "betöltése” pontján keresztül javasolt betölteni." #~ msgid "" #~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " #~ "your own risk)" #~ msgstr "" #~ "Színes egérkurzor használata, amely lassíthatja, vagy megakaszthatja a " #~ "játékot (használat csak saját felelősségre)" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Érvénytelen)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Hadjárat: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Gyakorlás" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Próbapálya" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Pálya indítása" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Nehézség: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Verzió: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Ellenség megtámadása" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Válassz fegyvert:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Az angol szövegek szerkesztése" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Nincsenek betölthető mentések.\n" #~ "\n" #~ "(A játék külön kérés nélkül mentést készít a pályák befejezése után)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Nehézségi szint megváltoztatása" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "A hadjárat nehézségi szintjének megváltoztatása a betöltés előtt" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Visszajátszás mutatása" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "" #~ "Az elmentett játékba beágyazott visszajátszás megtekintése, ha lehetséges" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Parancsok visszavonása" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "A függőben lévő egységmozgások visszavonása a mentett játékban" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Mentés törlése" # Nem tudom, ez hol és hogyan fog megjelenni. Talán ezzel lehet elérhetővé tenni egy létrehozott játékot a többjátékos játékcsarnokban. Majd tesztelni kell a köv. bétában. #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Indítás" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Faj" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "A visszajátszás megsérült/nincs szinkronban. Elképzelhető, hogy nincs " #~ "értelme a folytatásnak. El akarod menteni a játékot?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Az [utolsó_szint] eredménykulcsban érvénytelen érték található" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bónusz: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Arany: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "A játékhoz való csatlakozáshoz jelszó szükséges." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Képernyőkép elkészítve" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Hangok engedélyezése a játékcsarnokban" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Értesítések kikapcsolása" #~ msgid "Do not show replay turns" #~ msgstr "Az eltelt körök átugrása" #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "A mentés verzióinformációja ($version_number|) hibás, ezért nem lehet " #~ "betölteni." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "A HIBA RÉSZLETEZÉSE:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error hiba a(z) $pos helyen; érték: „$value”" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "($temp_i|. oldal)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Mégsem" #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Próbapálya" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Támadó" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Következő kör" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Kör vége" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Leírás" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Leírás" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Kiegészítés törlése: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Pálya megosztása" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Toborzás" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Egérgörgetés" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Állapot" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "A küldetés beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Network Player" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Hálózati játékos" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Megerősítés" #, fuzzy #~| msgid "Quit game." #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Kilépés a játékból." #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Visszajátszás mentése" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Visszajátszás mentése" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Visszajátszás mentése" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Csapat" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Csapat" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Megjelenítés átugrása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Napszak" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Pálya megosztása" #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Napszak" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Játék betöltése" #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Próbapálya" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "A térkép mentése más néven" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Megjelenítés átugrása" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Következő csapat" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Következő kör" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Kezdési hely: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Falvankénti arany: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Toborzás" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Egység fejlődése" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Következő kör" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Válassz egységet:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Válaszd ki a frissítendő kiegészítést:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Válassz egységet:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Érvénytelen hely" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Véletlenszerűen dől el, hogy milyen napszak legyen kezdéskor" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Pálya megosztása" #, fuzzy #~| msgid "Regenerate" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Újrarajzolás" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Játék létrehozása" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "A grafikus felület frissítése." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Latin fordítás" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Küldetés vége" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Következő csapat" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Következő csapat" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Mindet frissít" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Mindet frissít" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "A grafikus felület frissítése." #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Napszak" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Gyakorlás" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Hadjárattervezés" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Többjátékos" #, fuzzy #~| msgid "Update add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Kiegészítések frissítése" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Visszajátszás mutatása" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Visszajátszás mutatása" #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Tömörített mentések" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Helyi játékos hozzáadása" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Adj meg egy nevet az új játékosnak" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Pálya kiválasztása:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "A kiválasztott korszak érvénytelen" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Következő küldetés letöltése..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "RCA MI" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "RCA MI" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Ellenséges egység a láthatáron!" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "A vezért mozgasd ide" #, fuzzy #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "súgó" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Küldetés vége" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "A térkép mentése más néven" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Vereség" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Legyőzöd az ellenfél vezérét" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Szövetség" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Szövetség" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét" #, fuzzy #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Megjegyzések:" #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Minden parancs törlése" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Üzenet:" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "A vezért mozgasd ide" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "A vezért mozgasd ide" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Toborzás" #, fuzzy #~| msgid "Swarm: " #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Rajzás: " #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Érvénytelen hely" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Hiba a jellemvonások generálásakor – ismeretlen egységtípus: „|$type|”" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "láthatatlan: " #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "lelassítva" #, fuzzy #~| msgid "Fire a game event." #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Egy játékesemény végrehajtása." #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Válassz fegyvert:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Nem találtam információt a korszakról." #, fuzzy #~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "A telepítés sikertelen" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt: „$error|”" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Kiegészítés küldése" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "A kiegészítést törölni kell" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Letöltés..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "A függőséget nem sikerült telepíteni" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Bár a kiegészítés telepítve van, hiányzik egy függősége. Próbáld meg " #~ "frissíteni a telepített kiegészítéseket." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Egy elavult helyi kiegészítéshez kiadási információ van csatolva. Nem " #~ "lesz frissítve." #~ msgstr[1] "" #~ "Néhány elavult helyi kiegészítéshez kiadási információ van csatolva. Nem " #~ "lesznek frissítve." #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Néhány függőséget nem sikerült telepíteni" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Bár a kiegészítés telepítve van, néhány függősége hiányzik. Próbáld meg " #~ "frissíteni a telepített kiegészítéseket." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "A frissítés sikerült" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "A kiegészítés frissítése sikerült." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítés szerzője vagy: „$addon|”. Ha " #~ "letöltöd ezt a kiegészítést, felülírhat minden módosítást, amelyet a " #~ "legutolsó feltöltés óta végeztél, és törölheti a pbl fájlodat. Biztosan " #~ "folytatni szeretnéd?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Kiegészítések telepítése" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Válaszd ki a letöltendő kiegészítést!" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló mindaddig fut a háttérben, amíg minden felhasználó le nem " #~ "kapcsolódik." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Ne mutasd többször" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "A fejléc nélküli térképek nincsenek támogatva" #~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)" #~ msgstr "Tetszőleges helyi napszakmegvilágítás (nagyobb memóriahasználat)" #~ msgid "TestCamp" #~ msgstr "Próbahadjárat" #~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working." #~ msgstr "" #~ "Próbahadjárat annak ellenőrzésére, hogy működik-e az új hadjáratszintaxis." #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(Könnyű)" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Katona" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Átlagos)" #~ msgid "Lord" #~ msgstr "Elöljáró" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(Nehéz)" #~ msgid "High Lord" #~ msgstr "Nagyúr" #~ msgid "Test campaign test [about] entry" #~ msgstr "Próbahadjárat próbabejegyzése [valami]" #~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)" #~ msgstr "Próbahadjárat – Első küldetés (fű)" #~ msgid "Passed test color" #~ msgstr "Sikeres próba színe" #~ msgid "Failed test color" #~ msgstr "Sikertelen próba színe" #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Nehézség: Könnyű" #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Nehézség: Átlagos " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Nehézség: Nehéz " #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "A fő hadjárat leírása" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "A kiegészítő hadjárat leírása" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Többjátékos leírás" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"