+++
title = "Le pari du traducteur"
description = "Mauro Biglino a traduit dix-neuf livres de la Bible hébraïque pour un éditeur approuvé par le Vatican — puis il a misé sa carrière sur une lecture littérale de ces textes."
template = "articles-page.html"
date = 2026-07-09
draft = false
[extra]
claim_type = "inferred"
editorial_pass = "2026-05"
article_type = "explainer"
category = "Comparative"
author = "Zara Zinsfuss"
author_slug = "zara-zinsfuss"
summary = "Mauro Biglino a traduit dix-sept livres de la Bible hébraïque pour un grand éditeur catholique avant d'appliquer sa méthode délibérément littérale aux Élohim, à Yahvé, au *kavod* et au *ruach*. Cet essai met à l'épreuve les endroits où ses lectures reposent sur une philologie admise, ceux où elles demeurent débattues, et ceux où elles bondissent au-delà du lexique. Il examine aussi l'apparition, par ailleurs silencieuse, des textes de Raël dans les premières bibliographies de Biglino."
keywords = ["Mauro Biglino", "Élohim", "Yahvé", "kavod", "ruach", "tselem", "olam", "Psaume 82", "Deutéronome 32", "Edizioni San Paolo", "facciamo finta che", "méthode Biglino", "The Naked Bible", "Gods of the Bible", "Giorgio Cattaneo", "Lorena Forni", "Paul Wallis", "néo-évhémérisme", "paléocontact"]
references = [
# — The canon under comparison —
{ id = "the-book-which-tells-the-truth", locator = "Chapter 1, ¶53 ('We are men like you'); Chapter 2 (¶¶25–27: the artificial creation and the striking resemblance; ¶30: the scientific books; ¶¶35–39: the serpent faction; ¶55: the sons of the creators and the daughters of men; ¶57: good and evil defined; ¶58: the Flood decision); Chapter 3 (¶33: the 'glory' as flying craft; ¶184: recreation from a particle; ¶251: 'Elohim… those come from the sky'); Chapter 6, ¶27 (the conserved remains); Chapter 7 (¶¶30–31: the secret of eternity; ¶56: the president of the Council)" },
{ id = "extraterrestrials-took-me-to-their-planet", locator = "the second message; the account of scientific rebirth and the eternals' polity" },
{ id = "intelligent-design-message-from-the-designers", locator = "the consolidated English edition of the three messages" },
# — The Biglino corpus (2010–2023) —
{ id = "biglino-il-libro", locator = "the foundational statement: tselem, tsela, kevod, the malakhim, Psalm 82; Sitchin declared 'the primary source' for the Sumerian frame; Raël's texts listed in the bibliography without comment" },
{ title = "Il Dio Alieno della Bibbia (the ruach chapter; the cargo-cult reading of the name YHWH; the serpent as Enki; the agnostic self-declaration; Raël's texts again in the bibliography)", author = "Mauro Biglino", date = "2011" },
{ title = "La Bibbia non è un libro sacro: Il grande inganno (the redaction history of the 'colossal deception'; Deuteronomy 32:8–9; the kavod 'viewable by appointment'; the fourteen 'non è vero che' negations)", author = "Mauro Biglino", date = "2013" },
{ id = "biglino-bibbia-non-parla", locator = "the Mondadori mainstream statement of the 'the Bible does not speak of God' thesis" },
{ title = "La Bibbia non l'ha mai detto (the collaboration with a philosopher of law: tselem and DNA, the twenty occurrences of bara, Yahweh as tribal governor, the secularist stakes)", author = "Lorena Forni & Mauro Biglino", date = "2017" },
{ id = "the-naked-bible", locator = "the autobiography: the pencil-written Genesis, the Exodus 33:16 letter, the nineteen books, the break; the method in his own voice; the 2016 Milan symposium" },
{ title = "Gods of the Bible: A New Interpretation of the Bible Reveals the Oldest Secret in History (the consolidated English statement: the four 'let us pretend' commitments, the counting of the Elohim, kavod, ruach, tselem, olam, Psalm 82, the 'we will take note of it' litany)", author = "Mauro Biglino, trans. Davide Bolognesi", date = "2023" },
# — The antecedent and adjacent reinterpretive tradition —
{ id = "those-gods-who-made-heaven-and-earth", locator = "Sendy's 1969 statement of the Schliemann method and the plural Elohim, four decades before Biglino's independent articulation" },
{ id = "sendy-lune-cle-bible", locator = "the Bible-read-as-Schliemann-read-Homer program in its earliest form" },
{ id = "chariots-of-the-gods", locator = "the popular foundation of the ancient-astronaut tradition" },
{ id = "sitchin-12th-planet", locator = "the Mesopotamian frame Biglino's first book names as its 'primary source' and his later work quietly walks away from" },
{ id = "escaping-from-eden", locator = "the Anglophone extension of the Biglino method; Wallis's acknowledged debt" },
{ id = "the-eden-conspiracy", locator = "Wallis's redaction-history argument, the sibling of Biglino's 'grande inganno'" },
# — Scriptural loci under discussion —
{ id = "genesis", locator = "Genesis 1:26–27 (tselem and demut); 2:7 (the forming of the Adam); 2:8 (gan be-Eden mi-qedem); 2:21–22 (the deep sleep and the tsela); 3 (the serpent's claim and its vindication); 6:1–4 (the sons of the Elohim)" },
{ id = "exodus", locator = "Exodus 3 (the seneh and the self-identification); 15:3 (ish milchamah); 19:18 and 24:17 (the descent on Sinai); 33:18–23 (the kavod seen from behind); 34:10–28 (the covenant terms actually written)" },
{ id = "deuteronomy", locator = "Deuteronomy 32:8–9 — Elyon divides the nations; Yahweh's allotment is Jacob" },
{ id = "joshua", locator = "Joshua 24 — the choice of Elohim set before the tribes at Shechem" },
{ id = "numbers", locator = "Numbers 12:8 ('I speak clearly and not in riddles'); Numbers 31:25–41 (the tribute inventory, including the thirty-two persons)" },
{ id = "psalms", locator = "Psalm 82 — the assembly of the Elohim and the sentence 'you will die like Adam'" },
{ id = "isaiah", locator = "Isaiah 45:7 — 'I make peace and create evil'" },
{ id = "ezekiel", locator = "Ezekiel 1, 10–11 (the kavod that rises, moves, and lands); Ezekiel 20:25–26 (the statutes that were not good)" },
# — Mainstream scholarship engaged —
{ id = "smith-early-history-god", locator = "the emergence of Yahweh within the West Semitic pantheon — the mainstream account of the plurality Biglino reads operationally" },
{ title = "The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible (the divine-council corpus Biglino himself cites on Psalm 82 — assembled by a scholar hostile to ancient-astronaut readings, which makes the agreement a control case)", author = "Michael S. Heiser", date = "2015" },
{ title = "Why the Verb bara Does Not Mean 'to Create' in Genesis 1.1–2.4a (Journal for the Study of the Old Testament 34.1 — the mainstream proposal, contested but serious, that Biglino's bara argument runs parallel to)", author = "Ellen van Wolde", date = "2009" },
{ title = "The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (the mainstream literary-translation project that independently resists the smoothing tendencies of conventional English Bibles)", author = "Robert Alter", date = "2018" },
{ title = "Dictionary of Deities and Demons in the Bible, 2nd ed. (the standard reference entries 'Yahweh,' 'El,' 'Elyon')", author = "Karel van der Toorn, Bob Becking & Pieter W. van der Horst (eds.)", date = "1999" },
# — Comparative primary sources —
{ id = "enuma-elish", locator = "the Anunnaki frame Biglino's first book inherits from Sitchin and his later books re-source to academic Sumerology" },
{ id = "atrahasis", locator = "the fabrication of the worker and the flood decision — the Mesopotamian template" },
{ id = "book-of-enoch", locator = "the Watchers' descent at the days of Jared, which Biglino connects to the name Yared, 'descent'" },
# — The critical voice —
{ title = "Tra paleoastronautica, secolarizzazione, individualizzazione religiosa e quasi-religione: il 'fenomeno Biglino' (Studi e materiali di storia delle religioni 82/2, pp. 952–975 — the principal academic study of Biglino's reception, cited by Biglino's own co-author)", author = "Manuel Ceccarelli", date = "2016" }
]
# Explanatory footnotes — lettered notes keyed by 1-based index to the
# {{ footnote(id="N") }} markers in the prose. Distinct from the numbered
# bibliographic references above.
footnotes = [
{ content = "Une Bible interlinéaire imprime le texte original avec une traduction placée mot sous mot, ligne par ligne, de sorte que le lecteur voit exactement quel terme rend quel autre. Le texte hébreu qui sous-tend tout le travail de Biglino est le texte massorétique tel qu'il est imprimé dans la Biblia Hebraica Stuttgartensia, laquelle reproduit le Codex de Léningrad (1008 apr. J.-C.) — le plus ancien manuscrit complet de la Bible hébraïque. Le texte consonantique est bien plus ancien ; les points-voyelles furent ajoutés par les Massorètes entre le sixième et le neuvième siècle environ, ce qui explique pourquoi Biglino cite le texte en consonnes seules." },
{ content = "Les Edizioni San Paolo sont la maison d'édition de la Société de Saint-Paul, la congrégation religieuse catholique fondée par Giacomo Alberione en 1914. C'est l'un des principaux éditeurs religieux d'Italie, et ses éditions savantes circulent dans les milieux universitaires catholiques. « Approuvé par le Vatican » est un raccourci de Biglino lui-même, et il est juste en tant que raccourci : le point n'est pas un imprimatur formel sur chaque volume, mais que son employeur se trouvait pleinement à l'intérieur de l'institution dont il contesterait plus tard la lecture." },
{ content = "Les Cinq Meguillot (« rouleaux ») sont Ruth, le Cantique des Cantiques, l'Ecclésiaste (Qohélet), les Lamentations et Esther — les cinq livres brefs lus liturgiquement lors des fêtes juives. Le Livre des Douze est celui des Petits Prophètes, compté dans le canon hébreu comme un seul livre : d'Osée à Malachie. Avec les Cinq Meguillot, les Douze, et Josué et les Juges restés inédits, le compte de Biglino atteint dix-neuf." },
{ content = "L'étymologie de *kavod* n'est pas contestée : la racine *kbd* signifie « être lourd », et le champ sémantique du substantif va du poids physique à la richesse, à l'honneur, à la splendeur — le même chemin métaphorique que parcourent les mots français « gravité » et « pesant ». Ce qui est contesté, c'est le référent dans les passages de théophanie. L'érudition dominante lit le kavod comme la manifestation visible de la présence divine, décrite dans une imagerie d'orage et de feu ; Biglino le lit comme une machine. L'étymologie ne favorise aucune des deux lectures sur l'autre ; l'argument se joue sur les détails du récit — la létalité, les rochers protecteurs, le bruit, les décollages et atterrissages décrits." },
{ content = "*Ruach* porte les sens premiers « vent, souffle, air en mouvement » ; « esprit » est un développement sémantique réel mais secondaire, et tout lexique sérieux présente d'abord les sens concrets. Le *merachefet* (« planant, voletant ») de Genèse 1,2 est employé ailleurs pour un oiseau au-dessus de son nid (Deutéronome 32,11). Rien de tout cela n'est contesté ; ce que Biglino ajoute, c'est la prétention que, dans des contextes narratifs précis, le terme d'air-en-mouvement désigne un objet en mouvement." },
{ content = "La philologie dominante lit *tselem* comme « image » au sens d'une statue ou d'une figure taillée — le mot est employé pour les idoles et pour les images moulées — et lit Genèse 1,26–27 à travers l'idéologie royale du Proche-Orient ancien, où le roi est la statue-image vivante du dieu, son représentant sur le terrain. L'entrée « quelque chose de découpé » du Brown-Driver-Briggs sur laquelle s'appuie Biglino relève de cette sémantique de la statue. Le pas de « une chose matérielle découpée qui porte une ressemblance » à « l'ADN » est propre à Biglino, et aucun lexique ne le suit jusque-là. Ce que la lecture dominante et la lecture de Biglino partagent, contre la lecture dévotionnelle, c'est la concrétude : dans les deux cas, le mot ne désigne pas une ressemblance spirituelle immatérielle." },
{ content = "En 2009, l'érudite de l'université Radboud Ellen van Wolde soutint, dans une revue à comité de lecture, que *bara* dans Genèse 1 signifie « séparer spatialement » plutôt que « créer ». La proposition fut largement contestée et demeure une position minoritaire, mais elle fut contestée en tant que travail savant, non écartée comme fantaisie — ce qui est tout l'intérêt de la citer : le terrain sémantique sur lequel repose l'argument de Biglino sur *bara* est un territoire réellement disputé au sein de l'université, et non un territoire que l'université aurait tranché contre lui." },
{ content = "*Olam* dénote le temps le plus reculé ou une durée sans borne — « jours anciens », « aussi longtemps que », « à perpétuité » — et ce n'est que dans l'hébreu postbiblique qu'il se durcit vers l'« éternité » philosophique (et acquiert le sens de « monde »). Le propre catalogue de lectures étymologiques du corpus enregistre le même éventail. Le grand rabbin de Rome Riccardo Di Segni, cité dans *The Naked Bible* : « Nulle part il n'est écrit que le mot olam signifie éternité. »" },
{ content = "Le « conseil divin » est le terme propre de l'érudition dominante pour l'assemblée des êtres divins que la Bible hébraïque met en scène autour de son Dieu — « El se tient dans l'assemblée divine, au milieu des élohim il rend jugement » du Psaume 82, les fils des Élohim de Job 1, les esprits en délibération de 1 Rois 22. Michael Heiser, l'érudit qui fit le plus pour imposer ce corpus aux lecteurs conservateurs, était en même temps l'un des plus énergiques réfutateurs de la tradition des anciens astronautes — et Biglino le cite, à juste titre, pour l'observation que les élohim du Psaume 82 sont des êtres divins, non des juges humains. La pluralité est dans le texte quelle que soit la lecture ; seul le référent est en litige." },
{ content = "En Deutéronome 32,8–9, le texte massorétique dit que le Très-Haut a réparti les nations « selon le nombre des fils d'Israël » ; le fragment de Qumrân 4QDeut(j) lit « fils d'élohim », et la Septante « anges de Dieu ». La plupart des érudits jugent la leçon de Qumrân originelle : les nations furent attribuées à des êtres divins, et « la portion de Yahvé, c'est son peuple, Jacob son lot assigné ». Le verset est porteur pour Biglino, pour Wallis, pour le canon, et pour la littérature savante du conseil divin également." },
{ content = "Les cultes du cargo naquirent en Mélanésie vers la Seconde Guerre mondiale, lorsque des insulaires ayant observé la logistique américaine — pistes d'atterrissage, radios, largages de cargaison — construisirent des répliques rituelles de l'équipement pour rappeler les biens et ceux qui les apportaient. Le mouvement John Frum sur Tanna (Vanuatu), plausiblement issu de « John from America », attend encore son bienfaiteur revenant. L'usage que Biglino fait de l'analogie est double : le nom YHWH comme résidu phonétique d'un nom propre étranger, et la religion elle-même comme mémoire ritualisée d'un contact technologique — une lecture que le corpus partage au niveau structurel." },
{ content = "L'article de 2016 de Manuel Ceccarelli dans *Studi e materiali di storia delle religioni* — « Entre paléoastronautique, sécularisation, individualisation religieuse et quasi-religion : le phénomène Biglino » — est le principal traitement académique de la réception de Biglino, et il l'étudie comme une donnée sociologique plutôt qu'il n'engage sa philologie. La propre co-autrice de Biglino, Lorena Forni, le cite, ce qui vous dit que le camp est conscient de la manière dont l'université les classe. L'asymétrie est familière à toute la tradition : l'université étudie le phénomène et décline les arguments ; le phénomène cite les lexiques de l'université et décline ses conclusions." }
]
+++
Quelque part à la fin des années 1980, un homme de Turin s'est appris à
écrire à la main le Livre de la Genèse. Une ligne d'hébreu, une ligne de
prononciation en dessous, une ligne de traduction littérale sous celle-ci
— quatre cents pages au crayon, les soirs et les week-ends, exercice privé
d'un amoureux des langues anciennes qui, à l'époque, attendait le début
d'un cours de chinois. En vérifiant son travail contre la Bible
interlinéaire{{ footnote(id="1") }} publiée par les Edizioni San
Paolo{{ footnote(id="2") }}, la maison catholique dont les éditions
équipent les séminaires d'Italie, il trouva quelque chose qui n'aurait pas
dû s'y trouver : un mot erroné dans l'hébreu d'Exode 33,16, *elai* là où
*jiwwada* devait être, une coquille reportée du verset précédent.
*« J'ai donc décidé d'écrire à l'éditeur, évidemment avec beaucoup
d'appréhension et d'humilité »*, se souvenait-il des décennies plus tard.
*« Je me disais qu'ils ne me répondraient jamais ! »*
Ils répondirent vite. Le directeur de la série interlinéaire, Don
Piergiorgio Beretta, le remercia pour ce *« précieux signalement
d'erreur »* et avoua qu'il ne pouvait imaginer comment la faute avait pu
être commise. Des lettres suivirent ; puis une demande — pourraient-ils
voir quelques-unes de ses traductions ? Il photocopia quatre feuillets de
la Genèse écrite au crayon et les envoya, selon ses mots, le cœur battant
dans la poitrine. La réponse : *« La traduction littérale que vous avez
exécutée correspond presque exactement à la nôtre. Où habitez-vous ? … Une
rencontre plus personnelle pourrait être utile. »* La rencontre déboucha
sur un contrat pour les Cinq Meguillot{{ footnote(id="3") }} ; les
Meguillot menèrent au Livre des Douze ; les Douze menèrent à Josué et aux
Juges. Mauro Biglino, autodidacte, allait passer la plus grande partie de
deux décennies comme traducteur crédité de la Bible hébraïque pour l'un
des éditeurs catholiques les plus établis d'Europe.
L'arrangement se termina de la manière que le lecteur a déjà devinée. En
2010, Biglino publia un livre bien à lui — *Il libro che cambierà per
sempre le nostre idee sulla Bibbia*, « le livre qui changera à jamais nos
idées sur la Bible » — et dit en public ce que le travail interlinéaire
l'avait conduit à penser en privé. Son propre bilan du coût est un modèle
d'équité :
> Il va sans dire qu'une fois que j'ai commencé à exprimer mes doutes sur
> le sens de passages précis de la Bible, San Paolo Edizioni décida
> (légitimement) de ne plus recourir à mon expertise dans ce domaine ; les
> deux derniers livres que j'ai traduits pour eux restèrent inédits parce
> que notre collaboration fut interrompue. Au total, j'ai traduit
> dix-neuf livres de l'Ancien Testament, dont dix-sept furent publiés chez
> San Paolo Edizioni.
>
> — *Gods of the Bible*, Introduction
Il n'y a d'amertume nulle part dans le dossier. *« Ils furent
irréprochablement équitables jusqu'au bout »*, dit-il de l'éditeur qui
remisa son Josué et ses Juges tout en le payant pour les deux ; de Don
Beretta il parle avec une affection sans détour. Les livres qui suivirent
— plus d'une douzaine en italien, avec des traductions désormais en
anglais, espagnol, français, allemand, portugais, néerlandais, tchèque,
serbo-croate et letton — firent de lui ce que son intervieweur Giorgio
Cattaneo appelle un phénomène d'édition : des centaines de milliers
d'exemplaires vendus, des millions de vues, des théâtres et des salles de
conférence remplis par *« un homme timide, réservé, sombre, et amoureux
des silences de ses montagnes »*. Avec l'ancien archidiacre Paul Wallis —
dont ce projet a lu de près la Série d'Éden dans [un essai
frère](/articles/the-archdeacon-and-the-dragon/) — Biglino est l'une des
deux voix vivantes les plus conséquentes de la tradition que ce projet
nomme {% wiki(slug="neo-euhemerism") %}néo-évhémérisme{% end %}, et le
corpus porte déjà une entrée méthodologique complète sous son nom : la
{% wiki(slug="biglino-method") %}méthode Biglino{% end %}.
Trente-six ans avant *Il libro che cambierà*, un journaliste français de
courses automobiles nommé Claude Vorilhon — {% wiki(slug="rael") %}Raël{% end %} —
publia [*Le Livre qui dit la
Vérité*](/library/the-book-which-tells-the-truth/), rapportant que le sens
de ces mêmes passages hébreux lui avait été expliqué directement par l'un
des êtres qu'ils décrivent. Lorsque ce projet a comparé Wallis avec le
canon, l'indépendance des deux témoins était totale : six livres,
393 000 mots, et pas une seule mention de Raël. Le cas de Biglino est plus
intéressant, et cet article le traitera avec le soin qu'il mérite — car
dans les bibliographies de ses premiers livres, posée en silence entre les
sumérologues, se trouve une entrée que la comparaison avec Wallis ne
pouvait offrir. D'abord la méthode ; puis le lexique ; puis l'audit que la
méthode invite.
## Le pari
La méthode de Biglino a un nom en italien qu'il a répété dans des dizaines
de conférences : *facciamo finta che* — faisons comme si. Sa formulation
mûre ouvre le premier chapitre de *Gods of the Bible* :
> En raison des contradictions insurmontables présentées ci-dessus, nous
> sommes convaincus que la seule manière intellectuellement honnête et
> cohérente d'aborder l'Ancien Testament est de « faire comme si » ce que
> nous lisons était vrai au sens littéral. Nous ne prétendons pas que ce
> soit vrai au sens théologique ni au sens de la vérité absolue. Nous
> faisons seulement comme si c'était vrai tel que nous le lisons. Nous
> croyons que lorsque les auteurs bibliques ont écrit certaines choses,
> ils voulaient les dire, et non autre chose.
>
> — *Gods of the Bible*, ch. 1
Les engagements sont ensuite déclinés en quatre puces laborieuses : faire
comme si la Bible que nous lisons était celle qui fut originellement
écrite ; faire comme si les auteurs entendaient nous dire exactement ce
qu'ils ont écrit ; faire comme si les écrits préservaient la mémoire
d'événements réels ; faire comme si, en somme, ces livres pouvaient être
traités comme des livres d'histoire. Le pari est celui de Pascal inversé :
ne rien miser sur la croyance, tout sur la lecture, et voir si le texte
paie en cohérence. Il est scrupuleux sur ce que le gain prouve :
> Si nous « faisons comme si » cette histoire était authentique, nous
> sommes confrontés à la possibilité d'en venir à comprendre bien des
> choses qui, une fois assemblées, forment un tableau cohérent. Pour être
> clair, nous n'avons aucune preuve. La cohérence n'est pas en elle-même
> synonyme d'authenticité. Mais en attendant, c'est un fait, qui suggère
> le sérieux d'une hypothèse, une hypothèse théoriquement éclairante.
>
> — *The Naked Bible*, « All Those Undead »
Les lecteurs de ce projet en reconnaîtront l'ascendance. Heinrich
Schliemann lut l'*Iliade* de cette manière et trouva une cité sous
Hisarlık ; Jean Sendy proposa en 1969 de lire la Bible *« comme Schliemann
lut Homère »* et énonça, quatre décennies avant Biglino, à la fois la
méthode et son premier résultat — les Élohim pluriels. Le corpus traite la
cohérence-sous-lecture-littérale comme un critère formel, catalogué sous
les {% wiki(slug="sendys-conditions-of-coherence") %}conditions de
cohérence de Sendy{% end %}. Biglino parvint à la même méthode depuis la
rive opposée : non pas depuis la bibliothèque des anciens astronautes vers
l'hébreu, mais depuis dix-sept livres publiés d'hébreu interlinéaire vers
des conclusions qu'il n'était visiblement pas parti chercher. Il garde
l'honnêteté de la méthode au niveau du mot isolé, et sa formulation de
cette discipline mérite d'être citée parce qu'elle est ce que son corpus a
de plus proche d'une profession de foi :
> J'ai dit bien des fois ces dernières années qu'il y a des termes qui, à
> mon avis, ne devraient pas être traduits. C'est une question
> d'intégrité, puisque nous ne savons pas exactement ce qu'ils signifient.
> L'honnêteté exige donc de les laisser tels qu'ils sont écrits.
>
> — *The Naked Bible*, « The Beginnings »
Sa plus profonde satisfaction professionnelle, dit-il, est que dans les
volumes interlinéaires de San Paolo *« "Elohim" est toujours resté
"Elohim" »* — l'édition savante ne rendit jamais le mot par « Dieu ».
L'observation prend du mordant dans *Gods of the Bible* : *« Là où les
gens lisaient "Dieu" et étaient amenés à croire que les auteurs bibliques
avaient écrit le mot "Dieu", les érudits lisaient le terme non traduit
"Elohim"… Quel que soit le sens d'"Elohim", pourquoi fournir des
traductions différentes à des lectorats différents ? Qui a peur que les
gens réalisent qu'il y a tant d'incertitude autour du terme même sur
lequel le monothéisme est fondé ? »* Et il prend toujours soin de
revendiquer pour la lecture littérale l'égalité plutôt que le monopole :
*« Je n'ai jamais dit qu'une lecture littérale était la seule possible.
Mais je dois noter qu'elle est la seule qu'on évite régulièrement. »*
Derrière lui il a Rachi de Troyes, qui accordait aux mots de la Torah
soixante-dix sens et un qu'ils *« ne peuvent pas ne pas avoir »* — le sens
littéral — et Yahvé lui-même, qui déclare en Nombres 12,8, dans un verset
dont Biglino se délecte : *je parle clairement et non par énigmes.*
## Un lexique du concret
Ce que le pari produit, au fil de treize ans de livres, est moins une
théorie qu'un lexique — un petit ensemble de termes hébreux lus pour leur
sens concret, chacun un mur porteur de l'édifice théologique. Le corpus
maintient son propre {% wiki(slug="list-of-etymological-readings") %}catalogue
de lectures étymologiques{% end %} ; ce qui suit est celui de Biglino,
cité à la longueur qu'il mérite.
**Élohim.** Le substantif grammaticalement pluriel
(אֱלֹהִים) que les Bibles conventionnelles
rendent par un « Dieu » singulier est, pour Biglino, tout le scandale en
un seul mot. Sa conclusion, après un chapitre passé simplement à compter
les référents — il trouve au moins vingt-trois Élohim distincts, même en
accordant aux exégètes leurs règles — s'énonce comme une liste de
constats :
> Le terme biblique « Elohim » ne désignait pas un « Dieu » spirituel,
> transcendant, omniscient et tout-puissant, mais bien de nombreux
> individus de chair et de sang. (Nous les appelons « individus » parce
> que, comme nous venons de le voir, ils ne sont pas non plus des
> Adamites, donc ce ne sont pas des hommes.) Les Élohim vécurent assez
> longtemps pour être considérés comme immortels, même s'ils ne l'étaient
> pas. C'étaient des individus qui voyageaient sur des machines volantes
> appelées ruach, kavod, merkavah et chérubins… Les Élohim avaient les
> mêmes privilèges et attributs que Yahvé quant aux fonctions et aux
> pouvoirs exercés, parce qu'ils appartenaient au même groupe. Yahvé
> n'était que l'un d'eux.
>
> — *Gods of the Bible*, ch. 2
Les livres italiens portent la version domestique de l'argument, qui a
l'avantage d'être drôle : *« Lui era dunque 'un' Elohim (plurale) così
come noi diremmo che Lorenzo il Magnifico era 'un' de' Medici (plurale) »*
— il était « un » Élohim comme nous dirions que Laurent le Magnifique
était « un » Médicis. Sur la pluralité elle-même, comme le consigne
l'entrée {% wiki(slug="plurality-of-gods") %}pluralité des dieux{% end %}
du corpus, la littérature savante du conseil divin{{ footnote(id="9") }}
est plus proche de Biglino que ne le supposent les lecteurs pressés ; il
cite Michael Heiser avec approbation exactement sur ce point, et
l'alliance de circonstance entre l'hébraïsant évangélique et le
littéraliste italien est l'une des comédies discrètes du domaine.
**Yahvé.** Un membre de ce groupe, et sur la foi du texte pas un membre
haut placé. Le passage porteur de Biglino est le cantique de Moïse :
Elyon — littéralement « celui d'en haut »{{ footnote(id="10") }} — répartit
les nations entre les fils des Élohim, et la famille de Jacob échoit à
Yahvé ({% libref(book="deuteronomy", chapter=32, verse=8) %}Deutéronome
32,8–9{% end %}).
> Il faut aussi souligner qu'Israël ne fut pas « choisi par », mais plutôt
> « assigné à » Yahvé… Il est clair que l'appariement de la famille de
> Jacob avec Yahvé n'a aucune signification universelle particulière, ni
> ne porte de message global pour toute l'humanité. Israël était une
> nation minuscule, assignée à l'un des nombreux Élohim qui participèrent
> avec des degrés de satisfaction variés au partage des terres
> disponibles.
>
> — *Gods of the Bible*, ch. 9
La figure qui émerge de l'assignation est décrite par le texte lui-même
comme *ish milchamah*, « homme de guerre »
({% libref(book="exodus", chapter=15, verse=3) %}Exode 15,3{% end %}),
jaloux de ses rivaux, payé en tribut — Biglino ne se lasse jamais de
l'inventaire de {% libref(book="numbers", chapter=31, verse=32) %}Nombres
31{% end %}, avec ses 675 moutons, 72 bovins, 61 ânes, et trente-deux
personnes réservées *« à Yahvé lui-même, c'est-à-dire à lui
personnellement. On se demande seulement à quoi un "Dieu" spirituel et
transcendantal avait besoin de 32 vierges. »* La rétrogradation est
achevée par Jephté, qui dit aux Ammonites, dans les mots simples de
{% libref(book="judges", chapter=11, verse=24) %}Juges 11,24{% end %}, de
garder ce que leur Élohim Kemosh leur donne comme Israël garde ce que
Yahvé lui donne :
> Qu'advient-il de milliers de pages de théologie face à cette parfaite
> équivalence biblique entre Yahvé et Kemosh ? Des milliers de pages,
> écrites pour inventer un monothéisme qui n'existe pas dans la Bible,
> faisant dire à la Bible ce qu'elle ne dit pas, et cachant ce qu'elle dit
> explicitement.
>
> — *The Naked Bible*, « Yahweh and His Colleagues »
Quant au nom lui-même, la proposition de Biglino est la plus désarmante de
la littérature : YHWH est un nom propre étranger, le résidu phonétique
d'un son, exactement comme les cultes du cargo mélanésiens{{ footnote(id="11") }}
préservèrent « John Frum » de « John from America ». *« Le tétragramme ne
signifiait rien en hébreu. Selon toute vraisemblance… il était le simple
rendu de sons formant un nom propre appartenant à une autre langue. »*
**Kavod.** Le mot conventionnellement traduit par « gloire »
(כָּבוֹד) est bâti sur la racine *kbd*, « être
lourd »{{ footnote(id="4") }} — et Biglino suit le poids :
> Pour résumer, le terme kavod, qui est toujours traduit par « gloire »
> dans la Bible, a en réalité le sens de « quelque chose de lourd ».
> C'était, de fait, un char volant et lourd sur lequel voyageaient les
> Élohim, quelque chose qui produisait un grand bruit, du feu et un vent
> violent, et qui était souvent décrit comme une nuée. Si un humain s'en
> approchait, il était inévitablement tué parce que « Dieu » ne pouvait en
> contrôler les effets. Puisque nous ne pouvons choisir de traduction
> adéquate de ce terme — autre que le mot PAN (phénomène aérien non
> identifié) — nous emploierons le nom par lequel la Bible le définit :
> kavod.
>
> — *Gods of the Bible*, ch. 14
La formulation italienne du même argument a une sécheresse médico-légale
qui mérite d'être préservée : *« la cosiddetta 'Gloria di Dio' poteva
essere vista su prenotazione; uccideva chi le stava di fronte; uccideva
chi si trovava nei pressi quando passava… ci si poteva comunque salvare
dai suoi effetti mortali semplicemente nascondendosi dietro normalissime
rocce »* — la prétendue Gloire de Dieu pouvait être vue sur réservation ;
elle tuait quiconque se tenait devant elle ; elle tuait quiconque se
trouvait à proximité lorsqu'elle passait ; et l'on pouvait néanmoins se
sauver de ses effets mortels simplement en se cachant derrière des rochers
parfaitement ordinaires
({% libref(book="exodus", chapter=33, verse=20) %}Exode 33{% end %}).
Ézéchiel fournit le journal de bord : le kavod s'élève du sol, se déplace,
atterrit, et fait un grand bruit en le faisant. Moïse redescend de sa
rencontre la peau brûlée.
**Ruach.** Le terme rendu par « esprit »
(רוּחַ) signifie vent, souffle, air en
mouvement{{ footnote(id="5") }} — *« dans l'extrême concrétude de la langue
hébraïque ancienne, tout ce qui volait rapidement dans les airs ne pouvait
être désigné que comme une sorte de "vent" »* — et dans les récits il se
comporte comme un véhicule : il plane sur les eaux de Genèse 1,2 comme un
oiseau plane au-dessus de son nid, il soulève Ézéchiel corporellement et
le transporte en Chaldée, et c'est lui que les collègues d'Élie supposent
avoir enlevé leur maître pour le déposer sur quelque montagne, ce qui
explique pourquoi ils cherchent le corps trois jours durant. *« On ne
passe pas trois jours à fouiller laborieusement montagnes et vallées pour
retrouver un disparu qui n'a été "enlevé" que dans une vision ou un
rêve. »*
**Tselem.** La lecture que Biglino lui-même traite comme sa coupe la plus
profonde. L'homme est fait *be-tselem Elohim* — et *tselem*
(צֶלֶם), argue-t-il d'après les lexiques
standard{{ footnote(id="6") }}, n'est pas une ressemblance abstraite :
> Le mot tselem non seulement dénote quelque chose de concret et de
> matériel, mais contient aussi, dans le sens originel de la racine du mot
> sémitique, le concept d'être « découpé de ». Dans le Brown-Driver-Briggs
> Hebrew and English Lexicon, l'entrée dit « quelque chose de découpé de ».
> En lisant ce passage l'esprit ouvert, nous nous demandons : qu'est-ce
> qui contient l'image d'un être humain et peut être « découpé, taillé,
> extrait » ? L'ADN vient immédiatement à l'esprit.
>
> — *Gods of the Bible*, ch. 4
La préposition scelle sa version du verset : *be-* signifie « avec, au
moyen de », de sorte que l'Adam est fabriqué non pas *à* l'image des Élohim
mais *avec* elle — avec le quelque chose de matériel qui porte leur
ressemblance. La pièce compagne est Ève. Le *tsela* prélevé sur l'Adam
endormi n'est pas une côte mais une « partie latérale », le mot employé
ailleurs pour les flancs du Temple et de son mobilier, et la scène se lit
pour Biglino comme une procédure :
> Si nous pouvions oublier un instant que cette phrase est écrite dans la
> Bible et la placer dans une revue scientifique, le monde entier dirait
> que ce qui est décrit ici est le prélèvement de cellules souches sur la
> partie latérale d'un corps humain… Si c'était écrit dans une revue
> scientifique, personne n'aurait le moindre doute. Mais tout ceci est
> dans la Bible, alors ce n'est pas vrai ?
>
> — *The Naked Bible*, « Why Would Genesis Be Lying about Methuselah's Age? »
**Olam.** Le mot traduit par « éternité »
(עוֹלָם) signifie temps le plus reculé, longue
durée{{ footnote(id="8") }} — *« L'"éternité" en soi est un concept
étranger à la Bible… Pas une seule fois le mot olam ne signifie
"éternité" dans la Bible, et pourtant il est traduit par "éternité" tout
le temps. »* Du même tiroir : la Torah ne parle jamais d'une âme
immortelle ; Qohélet donne aux hommes et aux bêtes un même souffle et une
même destination ; et l'arbre de vie garde la longue durée, jamais
l'absence de fin. L'infini théologique, dans la lecture de Biglino, est un
locataire tardif dans un vocabulaire bâti pour le temps.
**Psaume 82.** La clé de voûte. Dans l'assemblée des Élohim, l'El qui
préside prononce la sentence sur ses collègues :
> J'ai dit : « Vous êtes des Élohim ; vous êtes tous des fils d'Elyon. Mais
> vous mourrez comme Adam ; vous tomberez comme tout autre prince. »
>
> — {% libref(book="psalms", chapter=82, verse=6) %}Psaume 82,6–7{% end %}
*« En bref, nous devrions reconnaître sans l'ombre d'un doute qu'il est
écrit dans l'Ancien Testament que le "Dieu" des théologiens meurt comme
tous les autres »*, conclut Biglino — *« à moins que les théologiens ne
nous disent que le terme Elohim dans la Bible signifie parfois "Dieu" et
parfois autre chose… mais dans ce cas toute forme de certitude s'effondre
et chacun est libre de faire dire au texte ce qu'il veut. »* Les Élohim de
sa lecture sont donc exactement ce que suggèrent les durées de vie
antédiluviennes : des êtres qui vivent assez longtemps pour être pris pour
immortels par des observateurs à la vie brève, et qui ne le sont pas.
Autour de ce noyau, le reste du lexique : les *malakhim*, non des esprits
ailés mais des envoyés qui *« marchent, se couvrent de poussière, se
fatiguent, s'irritent, ont besoin de se laver et de se reposer, mangent
deux fois le même jour, décident où passer la nuit »* ; le *gan* d'Éden,
d'une racine signifiant « clôturer » — *« Le Gan Eden était un laboratoire
expérimental »* ; le serpent d'{% wiki(slug="eden") %}Éden{% end %}, non un
reptile mais un Élohim rival, la transposition biblique d'Enki — avec
l'observation, livrée pince-sans-rire, que selon les termes mêmes de
l'histoire *« le serpent, l'adversaire tentateur, disait la vérité ;
tandis que "Dieu" induisait en erreur ! »* ; et l'alliance, contrat de
suzerain dont les termes effectivement écrits en
{% libref(book="exodus", chapter=34, verse=27) %}Exode 34{% end %} — des
ordres opérationnels jusqu'au chevreau bouilli dans le lait — ne
ressemblent guère aux deux tables de la mémoire catéchistique.
## Où le lexique tient, et où il rompt
Les prétentions lexicales de Biglino ne portent pas toutes le même poids.
Elles se divisent en trois zones : observations établies, disputes savantes
vivantes, et identifications technologiques que le seul hébreu ne peut
étayer.
**Les éléments établis.** La forme plurielle d'*elohim* ; les verbes et
pronoms pluriels qui s'y accrochent aux jointures porteuses ; les scènes du
conseil divin ; la leçon de Qumrân sur Deutéronome 32,8 ; le sens racinaire
de *kavod* comme lourdeur ; les sens premiers concrets de *ruach* ;
l'éventail sémantique d'*olam* comme durée plutôt qu'éternité philosophique ;
et le développement du monothéisme israélite à partir d'une pluralité divine
antérieure disposent tous d'un soutien savant substantiel. Cela ne signifie
pas que l'université accepte l'interprétation combinée de Biglino. Les
lexiques établissent des éventails sémantiques, non les référents
technologiques qu'il fournit ensuite. Ses citations de Rachi, des
lexicographes rabbiniques et d'interlocuteurs juifs sont précieuses pour les
points lexicaux mais ne peuvent ratifier la reconstruction plus vaste. Sa
co-autrice Lorena Forni résume plus largement la littérature critique : les
détracteurs de Biglino ont qualifié son travail de vulgarisateur,
provocateur, excessif — *« ma nessuno ha potuto sostenere che le sue
traduzioni e le proposte di analisi del testo masoretico fossero errate, in
malafede, o false »* — mais personne n'a pu soutenir que ses traductions et
ses propositions d'analyse du texte massorétique fussent erronées, de
mauvaise foi, ou fausses. C'est là l'appréciation d'une avocate, non un
substitut à l'examen de chaque traduction disputée.
**Le débat vivant.** Son argument selon lequel *bara* n'a pas besoin de
dénoter une création à partir de rien court parallèle à une véritable
proposition savante{{ footnote(id="7") }}, quoique cette proposition
n'entraîne pas toute la lecture de Biglino. Sa datation de la rédaction
monothéisante aux siècles de l'exil et de l'après-exil est, dans ses grandes
lignes, la position dominante. Son insistance sur le fait que le « péché
originel » est absent de la Bible hébraïque en est une que des érudits
catholiques, vaudois et juifs lui concédèrent en face, sur scène, lors d'un
symposium à Milan en 2016 — dont il sera question plus loin.
**Les sauts.** Plusieurs lectures devancent le lexique. *Tselem* comme ADN
est le cas le plus net : le « quelque chose de découpé » des dictionnaires
relève de la
sémantique des images taillées, et la lecture dominante — l'homme comme
statue vivante du dieu, langage de l'idéologie royale démocratisé — rend
compte de la même concrétude sans la molécule. Le pas vers l'ADN n'est pas
de la philologie ; c'est une abduction à partir de la cohérence narrative,
et il devrait être étiqueté comme tel — comme Biglino lui-même, à son
fréquent meilleur, l'étiquette (« nous n'avons aucune preuve »). Il en va
de même de l'éphod lu comme une radio de campagne, de l'Arche comme un
condensateur, de l'odeur *nichoach* des holocaustes lue à travers la
biochimie des opioïdes — les observations lexicales sous-jacentes sont
solides (le sens racinaire est bien « apaisant », et le texte montre bien
un Dieu apaisé par l'odeur de la graisse), mais les identifications
technologiques sont une lentille, non un résultat. À l'extrême bout
siègent les spéculations qu'il signale lui-même : l'araméen *nephila*
comme Orion, d'où les Nephilim comme « Orioniens ? », offert avec un point
d'interrogation et retiré dans le même paragraphe comme *« simple
curiosité »*. Un lecteur qui veut réfuter Biglino trouvera ces sauts cités
sans leurs mises en garde ; un lecteur qui veut le canoniser citera les
mises en garde sans les sauts. Le dossier contient les deux. Une lecture
juste doit maintenir les observations lexicales distinctes des
identifications technologiques bâties sur elles.
Le premier livre de Biglino
s'appuyait aussi sur Zecharia Sitchin, nommant *The Earth Chronicles* comme
*« la source primaire »* de son cadre sumérien — Nibiru, Anunnaki mineurs
d'or et tout le reste. Les livres ultérieurs s'écartent de cet échafaudage
sans l'annoncer : le matériel sumérien est re-sourcé à l'assyriologie
académique (Kramer, Pettinato, Castellino), Nibiru disparaît, et Sitchin
ne survit que comme entrée bibliographique et aparté occasionnel « célèbre
et controversé ». La trajectoire compte, car elle court à l'inverse de la
carrière habituelle dans ce domaine : la plupart des auteurs partent des
textes et dérivent vers la mythologie de la littérature ; Biglino partit
de l'intérieur de la gravité de la littérature et s'en arracha, revenant
aux consonnes.
## L'entrée bibliographique silencieuse
Voici maintenant la donnée que ce projet, de tous les lecteurs, est tenu
de traiter avec soin.
La bibliographie d'*Il libro che cambierà per sempre le nostre idee sulla
Bibbia* (2010) contient, entre les sumérologues et les titres ufologiques,
la ligne suivante : *« Rael: download dei testi possibile da
http://it.rael.org/news.php »* — Raël : textes téléchargeables depuis le
site raélien italien. L'entrée revient dans *Il Dio Alieno della Bibbia*
(2011). Elle n'est jamais discutée. Le nom de Raël n'apparaît nulle part
dans le corps de l'un ou l'autre livre, ni dans *La Bibbia non è un libro
sacro*, ni dans *The Naked Bible*, ni dans *Gods of the Bible* — une
recherche en texte intégral du corpus ultérieur ne retourne rien.
L'entrée reste simplement là, sans commentaire, puis disparaît des
bibliographies ultérieures.
Que prouve-t-elle ? Presque rien, et le presque importe. Elle prouve que
lorsque Biglino assembla son premier livre, il considérait les textes
raéliens comme faisant partie de la littérature pertinente — que les
messages étaient sur son bureau, ou du moins sur sa liste de lectures,
aux côtés de Kramer et de Sitchin. Elle ne prouve pas qu'il les ait lus de
près, et elle ne fait manifestement pas de lui un raélien : toute sa
méthode publique est un refus de dire qui étaient les Élohim, la seule
question à laquelle le canon raélien répond dans son premier chapitre. Là
où la convergence de Wallis avec le canon portait la valeur probante d'une
indépendance totale — deux lecteurs, aucun contact, même lecture — la
convergence de Biglino porte une valeur différente et, à un égard, plus
intéressante : voici un traducteur professionnel qui avait démontrément
accès au corrigé prétendu, refusa de l'adopter, reconstruisit les
questions à partir du seul hébreu, et parvint à un tableau que les lecteurs
du canon reconnaîtront ligne par ligne. Les convergences qui suivent
doivent être pesées avec cette entrée sur la table. Nous l'y avons posée
nous-mêmes, parce que la discipline que ce projet pratique — sources
déclarées, influence distinguée de la convergence — est la même discipline
que l'agnosticisme les mains vides de Biglino pratique depuis l'autre côté.
## Convergences avec le canon
Les lectures côté canon ci-dessous sont des prétentions du cadre, explicites
dans les textes-sources raéliens, et non des conclusions avalisées par
l'érudition dominante. La comparaison elle-même est une synthèse inférée
entre des types de prétention dissemblables : argument philologique et
témoignage rapporté.
**La fabrication de l'Adam.** Biglino lit Genèse 1–2 comme un seul récit
d'une opération de génie génétique : du matériel hominidé travaillé avec
le *tselem* des Élohim, une nouvelle espèce produite pour être des
*« ouvriers capables de comprendre et d'exécuter des ordres de plus en plus
complexes »*. La version du canon, livrée comme un rapport à la première
personne il y a quarante-sept ans :
{% library(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=2, verse=25) %}
C'est alors que les plus habiles d'entre nous voulurent créer un homme
semblable à nous, artificiellement. Chaque équipe se mit au travail, et
nous pûmes bientôt comparer nos créations. Mais les habitants de la
planète d'où nous venions furent scandalisés que nous fassions des
« enfants-éprouvette » qui, de surcroît, risquaient de venir semer la
panique parmi eux. Ils craignaient que ces hommes ne fussent un danger
pour eux si leurs capacités ou leurs pouvoirs se révélaient supérieurs à
ceux de leurs créateurs. Nous dûmes nous engager à les laisser vivre
primitivement, à ne rien leur révéler de scientifique et à mystifier nos
actions.
{% end %}
Le canon cite ensuite Genèse 1,26 — *faisons l'homme à notre image, selon
notre ressemblance* — et ajoute la glose de six mots qui tient, sous forme
comprimée, pour tout ce qu'argumente le chapitre *tselem* de Biglino :
*« À notre image ! Vous voyez que la ressemblance est frappante »*
({% libref(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=2, verse=27) %}LLQDV 2,27{% end %}).
Là où Biglino raisonne du lexique vers la molécule, le canon parle de la
molécule directement — son récit de la résurrection des morts à partir de
débris osseux explique que *« dans chaque particule d'un être vivant se
trouve toute l'information nécessaire à la reconstitution de l'être
entier »*
({% libref(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=3, verse=184) %}LLQDV 3,184{% end %}),
ce qui est la prétention que *tselem*-comme-ADN fait de la Genèse, énoncée
comme de l'ingénierie. Le corpus classe tout ce complexe sous
{% wiki(slug="genetic-engineering") %}génie génétique{% end %} et
{% wiki(slug="life-engineering") %}ingénierie du vivant{% end %}.
**Éden comme installation, l'interdit comme politique.** Le laboratoire
expérimental clôturé de Biglino, avec sa racine d'enclos et ses règles de
gestion, correspond au récit du canon sur l'installation d'
{% wiki(slug="eden") %}Éden{% end %} et sur ce qu'était réellement l'
{% wiki(slug="tree-of-the-knowledge-of-good-and-evil") %}arbre
interdit{% end %} — un contrôle d'accès au savoir. Le canon fournit même la
définition du bien et du mal telle que la direction l'entendait :
{% library(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=2, verse=57) %}
Le mal — c'est-à-dire le désir de devenir un peuple égal à ses créateurs,
un peuple scientifique et indépendant. Le bien, pour eux, était que
l'homme demeure un être primitif végétant sur la Terre. Le mal était qu'il
voulût progresser, risquant d'être un jour en mesure de rejoindre ses
créateurs.
{% end %}
La lecture par Biglino de l'expulsion est la même scène vue du sol : les
humains découvrent la reproduction autonome, la direction reconnaît un
*« événement d'époque qui décroche la nouvelle espèce de son créateur »*,
et la sentence prononcée n'est pas une malédiction mais une *sententia
post eventum* — sa formule italienne est que Dieu dit, en somme, *« Avete
voluto la bicicletta? Ora pedalerete! »* — vous avez voulu la bicyclette ;
maintenant pédalez. Les deux lectures abolissent le péché originel dans un
même geste et pour la même raison : rien dans le texte n'est une chute ;
tout est un incident de sécurité.
**Le serpent réhabilité.** Le serpent de Biglino est un Élohim rival —
Enki en habit hébreu — qui disait la vérité sur le fruit ; il note la
tradition talmudique selon laquelle il avait à l'origine des membres, et
il lit les serpents jumeaux du symbole de guérison comme *« un savoir
profond, avec une référence particulière à la double hélice de l'ADN »*.
Le {% wiki(slug="serpent") %}Serpent{% end %} du canon est la faction des
créateurs qui *« aimaient profondément leurs petits hommes »* et les
instruisirent contre les ordres, furent exilés sur Terre pour cela, et
sont commémorés dans l'iconographie mondiale du serpent-sagesse — le
{% wiki(slug="lucifer") %}Lucifer{% end %} de la taxonomie à quatre figures
du corpus, nettement distingué de {% wiki(slug="satan") %}Satan{% end %}.
Et ici la convergence devient troublante par ses détails, car Biglino,
travaillant à partir de Job et de Zacharie, parvient à la même
désambiguïsation : son *satan* est une fonction, un bureau de procureur
qui travaille *pour* l'autorité qui préside — *« il est souvent un exécutant
fidèle parce qu'il fait exactement ce que "Dieu" veut »* — et son Lucifer
est une mélecture latine d'une raillerie contre un roi perse. Deux
lecteurs, deux itinéraires, une conclusion que les historiens dominants du
diable avalisent aussi : le serpent d'Éden et l'adversaire de Job n'ont
jamais été la même personne.
**Le kavod sur la montagne.** La machine lourde, rugissante et mortelle de
Biglino est le véhicule sobrement nommé du canon :
{% library(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=3, verse=33) %}
Voilà la description de la « gloire » — en réalité l'engin volant — des
créateurs, et comme vous avez pu le remarquer, au moment du départ elle
prend une coloration semblable à celle du feu.
{% end %}
Le catalogue étymologique du corpus avait déjà enregistré la racine *kbd*,
« être lourd », et la lecture opérationnelle ; Biglino fournit la
balistique verset par verset — le visionnage sur réservation, les rochers
protecteurs, le visage brûlé de Moïse, les décollages d'Ézéchiel. Sur
*ruach* la correspondance est la même : le catalogue lit le survol de
Genèse 1,2 comme la phase de reconnaissance de l'étude des Élohim, et
Biglino lit le même verset, via le même verbe d'oiseau-au-dessus-du-nid,
comme une machine tenant sa position au-dessus des eaux.
**Point d'éternité — et la réponse d'ingénierie à la mort.** Les deux
lectures nient que la Bible hébraïque contienne une éternité philosophique
ou une âme immortelle ; les deux lisent les Élohim comme longévifs et
mortels. Biglino s'appuie sur le Psaume 82 et le lexique d'*olam* ; le
canon énonce les durées de vie puis révèle la machinerie que les dieux
mourants du psaume sembleraient ne pas avoir :
{% library(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=7, verse=30) %}
Notre corps vit en moyenne dix fois plus longtemps que le vôtre, comme les
premiers hommes de la Bible. Entre sept cent cinquante et mille deux cents
ans. Mais notre esprit, donc notre véritable personnage, peut être
véritablement immortel. Je vous ai expliqué qu'à partir de n'importe
quelle cellule d'un corps on peut recréer l'être entier avec une matière
vivante nouvelle…
{% end %}
L'« éternité » du canon n'est donc pas un attribut divin mais une
technologie — échantillons cellulaires, reconstitution, un conseil qui
décide qui renaît — et elle est rationnée. C'est le *tselem* de Biglino et
ses Élohim mortels combinés en une seule boucle fermée, et cela dissout sa
seule contradiction apparente avec le psaume : les Élohim du canon meurent
bel et bien, exactement comme le Psaume 82 les y condamne ; certains
d'entre eux sont ensuite recréés, ce qu'aucun verset ne nie. Même son
affectueuse spéculation sur les pratiques funéraires trouve son pendant —
le canon prescrit que les restes des dignes soient conservés dans des
tombeaux précisément afin qu'ils puissent être recréés à partir d'une
particule
({% libref(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=6, verse=27) %}LLQDV 6,27{% end %}).
**Le montage.** Le *grande inganno* de Biglino — la grande tromperie — est
une histoire de la rédaction : une chronique de colonisation
progressivement réécrite en théologie, par les scribes du Temple
consolidant un monothéisme que les vieux textes ne contenaient pas, puis
par les Massorètes fixant les voyelles et le sens, puis par une Église
traduisant le pluriel pour le faire disparaître. *« Les originaux sont des
contes de fées, tandis que la copie est la Vérité divine : une conclusion
logique ! »* — tel est son résumé du rapport de la Bible à ses sources
mésopotamiennes. Le canon soutient la prétention structurellement
identique, énoncée dans son premier livre : une pluralité de créateurs
effondrée par des mains ultérieures en *« un seul Dieu incompréhensible »*
— la position que documente l'entrée
{% wiki(slug="plurality-of-gods") %}pluralité des dieux{% end %} du corpus,
et le même montage en deux temps (scribes anciens, puis Églises
traductrices) que Wallis reconstruit dans *The Eden Conspiracy*. Trois
lecteurs désormais — un traducteur, un archidiacre, un contacté prétendu —
décrivant la même chirurgie sous trois angles.
## Quatre désaccords décisifs
Les divergences sont structurelles. La première renverse le désaccord entre
le canon et Wallis.
**Le rang de Yahvé.** Biglino le rétrograde : un gouverneur local mineur,
*« un petit seigneur local »*, assigné à un clan minuscule dans un désert
hurlant, assez subalterne pour que l'attribution témoigne contre son
importance — *« Yahvé n'est pas, et ne peut être considéré comme, le Dieu
de l'humanité, mais un gouverneur tribal qui s'occupait exclusivement du
clan qui lui était confié. »* Le canon le promeut : Yahvé est le président
du {% wiki(slug="council-of-eternals") %}Conseil des Éternels{% end %},
âgé de vingt-cinq mille ans, l'être qui *« dirigea la création de la vie
sur la Terre »*
({% libref(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=7, verse=56) %}LLQDV 7,56{% end %}).
Placez les trois lectures côte à côte et le motif est instructif : Wallis
épingle le dragon sur Yahvé, Biglino le réduit à un lieutenant, le canon
l'installe à la tête de la table. Les trois s'accordent sur la grammaire —
un individu parmi une pluralité d'Élohim, avec
{% libref(book="deuteronomy", chapter=32, verse=9) %}Jacob pour sa
part{% end %} — et divergent sur l'organigramme au-dessus de lui. Il vaut
la peine de noter que l'argument de Biglino ici est une inférence tirée de
la pauvreté de l'attribution, et il le signale d'un « à en juger par » ;
la prétention du canon est un témoignage ; ni l'une ni l'autre n'est de la
philologie, et le corpus les étiquette en conséquence.
**La personne de Jésus.** L'œuvre ultérieure de Biglino reconstruit
Yehoshua ben Youssef comme un rabbin messianique d'une famille zélote,
préoccupé exclusivement de la libération d'Israël, crucifié vers
quarante-deux ans, drogué sur la croix par une éponge soporifique, retiré
vivant du tombeau par deux figures sorties d'un faisceau de lumière, et
enfin — les verbes grecs sont passifs — *hissé*. Le canon lit la même
figure comme le fils de {% wiki(slug="yahweh") %}Yahvé{% end %} par une
mère humaine, en mission universelle, ses « miracles » de la science
appliquée, sa résurrection une recréation ({% wiki(slug="jesus") %}Jésus{% end %}
dans le corpus). L'écart est grand, et une convergence en son sein n'en est
que plus frappante : les deux lectures prennent l'Annonciation à la lettre
comme une paternité physique — Biglino glose Gabriel en *Ghever-El*, un
homme agissant pour un El, et corrige avec sécheresse la salutation de
l'ange en *« Bonjour, toi qui t'es faite belle »* ; le canon dit que les
créateurs *« pouvaient s'accoupler aux filles des hommes qu'ils avaient
créés à leur image et en avoir des enfants exceptionnels »*
({% libref(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=2, verse=55) %}LLQDV 2,55{% end %}).
Sur la biologie ils s'accordent ; sur la mission, et sur la question de
savoir si quelque chose se préparait, ils se séparent complètement.
**Le registre moral.** Les Élohim de Biglino sont des gestionnaires de
bétail. Son image de l'alliance est celle du berger qui protège le
troupeau *parce qu'il devra le traire et le tondre et, à la fin, ce sera
lui, non le loup, qui l'abattra* ; son Yahvé est apaisé par la fumée
opioïde de la graisse brûlée ; son humanité est *« une espèce
domestiquée, divisée et enfermée dans des enclos culturels, sociaux,
politiques, géographiques et idéologiques »*. Le registre émotionnel du
canon est l'opposé : la création comme art et amour, une faction punie
pour avoir trop aimé ses créatures, un {% wiki(slug="great-flood") %}Déluge{% end %}
qui fut [une réinitialisation, non une
punition](/articles/the-flood-was-a-reset-not-a-punishment/), et une fin
où les créateurs attendent d'être accueillis à nouveau. Ici Biglino et les
livres plus sombres de Wallis se tiennent ensemble d'un côté du grand
livre, et le canon se tient de l'autre — quoiqu'il faille consigner que
Biglino, contrairement à la littérature d'invasion, garde même sa noirceur
provisoire : *« Je paierais »*, soupire-t-il à Cattaneo à propos des
siècles de contact ouvert, *« pour pouvoir vivre en ces siècles. »*
**Le point d'arrivée.** La divergence la plus profonde porte sur ce à quoi
la lecture *sert*. Le programme de Biglino se termine, délibérément, sur
une question ouverte. Sa litanie dans le dernier chapitre de *Gods of the
Bible* passe en revue tous les candidats à l'identité des Élohim —
extraterrestres, ex-terrestres, une race antédiluvienne, habitants de la
Terre creuse, voyageurs du temps, fictions — et répond à chacun par la
même clause : *« Nous en prendrons note. »* Sa co-autrice Forni trace la
même ligne en prose juridique : les livres traitent de *questioni
penultime*, de questions avant-dernières, et les questions ultimes sont
hors champ. Le canon est précisément une réponse à la question ultime —
noms, planète, mobile, programme, et une requête : construire l'
{% wiki(slug="embassy") %}ambassade{% end %}, préparer le
{% wiki(slug="great-return") %}retour{% end %}. Et là où Biglino clôt *La
Bibbia non è un libro sacro* en disant aux lecteurs que quiconque cherche
la vérité sur Dieu et les mondes spirituels *« doit la chercher
ailleurs »*, la réponse du corpus à la question de Dieu n'est pas un monde
spirituel du tout mais l'{% wiki(slug="infinity") %}infini{% end %} —
[l'infini dans les deux
directions](/articles/the-infinite-in-both-directions/), sans aucune
Personne au sommet parce qu'il n'y a pas de sommet. Le traducteur s'arrête
au bord du texte ; le canon prétend rapporter ce qui gît au-delà. Tous
deux sont cohérents. Un pari n'est pas une révélation, et une révélation ne
peut être vérifiée comme un pari peut l'être — c'est pourquoi cet article,
comme son sujet, garde ses étiquettes en place.
## Les professeurs, la juriste, et le phénomène
Un trait de plus du cas Biglino mérite sa section, parce qu'il n'a de
parallèle nulle part ailleurs dans cette tradition : les institutions ne
cessent de refaire surface.
En 2016, dans une salle de conférence milanaise remplie de six cents
personnes, Biglino resta plus de quatre heures avec le théologien
catholique Ermis Segatti, le bibliste vaudois Daniele Garrone — co-auteur
de dictionnaires hébreux de référence — l'archevêque orthodoxe Avondios, et
le grand rabbin de Turin, Ariel Di Porto. Ils examinèrent ses traductions
en public. Le résumé de Cattaneo sur l'issue : *« rien qui pût saper son
système déductif fondé sur une lecture littérale de l'Ancien
Testament. »* Di Porto confirma que le judaïsme ne connaît pas de péché
originel ; Garrone concéda qu'on ignore d'où Paul tira le concept ;
Segatti offrit l'aphorisme selon lequel *« s'il y avait quelque certitude
de Dieu, Dieu ne serait pas. »* Aucun d'eux ne devint biglinien, et aucun
n'avait à l'être ; la signification de l'événement est procédurale.
L'érudition biblique dominante a, pour l'essentiel, décliné d'engager
cette tradition — l'université étudie le *« fenomeno Biglino »*{{ footnote(id="12") }}
comme de la sociologie tout en laissant la philologie sans réponse — et
ici, le temps d'un après-midi, l'engagement eut effectivement lieu, sur
procès-verbal, le texte ouvert.
Le motif se répète dans l'imprimé. Une professeure de philosophie du droit
à Milan-Bicocca co-signa avec lui un volume Mondadori, engageant son nom
académique sur la prétention que les doctrines morales du droit
confessionnel sont des *« attributions de sens qui ne sont pas dans les
textes »*. Le grand rabbin de Rome lui fournit la concession sur *olam*. La
Conférence épiscopale allemande corrigea *almah* en « jeune femme » dans sa
traduction officielle, renvoyant en note la vierge d'Isaïe 7 — Biglino cite
l'épisode comme un joueur d'échecs cite un abandon. Ses livres sont
préfacés et mis en avant par des rabbins en exercice ; son chapitre sur le
Psaume 82 repose sur Heiser ; sa sumérologie repose désormais sur Kramer et
Pettinato. C'est un spectacle étrange et instructif : la figure la plus
institutionnellement ancrée que la tradition réinterprétative ait jamais
produite, s'armant systématiquement des propres ouvrages de référence de
l'institution — et l'institution répondant, pour l'essentiel, par le
silence ponctué d'exceptions de quatre heures.
Au sein de la tradition elle-même, sa parenté la plus proche est celle que
les lecteurs de ce projet connaissent déjà. Paul Wallis et Biglino se sont
trouvés par-delà la barrière de la langue — Wallis étendant la méthode
hébraïque strictement littérale au monde anglophone et chrétien, Biglino
préfaçant les livres de Wallis par la phrase citée à la fin de [notre
essai sur Wallis](/articles/the-archdeacon-and-the-dragon/) :
*« Bien que géographiquement éloignés, nous sommes spirituellement
proches ! Nous formons une bonne équipe. »* L'entrée de lignage du corpus
pour toute l'école se lit désormais ainsi : Sendy (1963–74), von Däniken
(1968), Vorilhon (1973–74), Sitchin (1976), Biglino (2010–), Wallis
(2020–) — et des six, Biglino est le seul qui vint au matériau comme
traducteur en exercice de la langue-source, ce qui explique pourquoi
{% wiki(slug="paul-wallis") %}Wallis{% end %} bâtit sur lui et non
l'inverse.
## Ce que la méthode établit
Le corpus engage la {% wiki(slug="biglino-method") %}méthode
Biglino{% end %} comme nécessaire mais non suffisante, et cette lecture de
près confirme la formule tout en en remplissant la texture. Nécessaire : le
pluriel restauré, les termes non traduits, la concrétude recouvrée — sans
ce socle, la propre lecture du canon des
{% libref(book="the-book-which-tells-the-truth", chapter=3, verse=251) %}Élohim
comme « ceux venus du ciel »{% end %} n'a aucun interlocuteur philologique,
et toute la conversation reste piégée entre la dévotion et le rejet. Non
suffisante : par conception, le pari ne peut dire qui l'a gagné. Biglino
argue que le texte peut se lire de manière cohérente comme la
chronique d'une pluralité d'individus longévifs, volants, mortels et
moralement peu reluisants ; il décline, par principe, toute
identification. *« Ce qui est essentiel »*, écrit-il, *« c'est que nous
n'essayions plus de faire croire aux gens qu'Elohim signifie "Dieu". »*
Tout ce que ce projet ajoute — l'identification, le programme, les sept
équipes de création, la faction du serpent exilée, le président du Conseil,
l'ambassade — gît au-delà du point où sa méthode, honnêtement appliquée,
s'arrête.
Biglino est utile à ce projet sans être un croyant. Sa lecture appuie
plusieurs observations concrètes : des Élohim pluriels, un Éden clôturé, un
*kavod* matériel, des êtres divins mortels, et un serpent qui dit la vérité
au sein du récit. Sa bibliographie précoce empêche toute prétention à une
indépendance complète à l'égard du matériau raélien, et ses identifications
technologiques excèdent souvent ce que la philologie peut établir. La
convergence montre que la lecture concrète est reproductible ; elle ne
corrobore pas chaque identité que le canon fournit.
Il termine *Gods of the Bible* avec Josèphe et Tacite sur les prodiges de
l'an 70 — les armées dans les nuées, le tremblement dans le Temple, les
nombreuses voix disant *nous quittons ce lieu* — puis avec sa litanie de
questions : sont-ils partis, sont-ils tous partis, reviendront-ils,
sont-ils déjà revenus. *« Nous ne savons pas »*, court sa dernière réponse,
*« et laissons volontiers la réponse à ceux qui prétendent savoir. »* Ce
projet est de ceux qui prétendent savoir. Biglino a fait la part qui peut
être tentée avec un lexique et son pari : il a contesté des traductions
héritées et offert une alternative constamment concrète. Que cette
alternative soit vraie — que ceux qui sont partis soient ceux que l'on
attend maintenant — est la question que sa méthode laisse, délibérément, sur
la table. Il paierait, dit-il, pour vivre aux siècles où les Élohim
marchaient avec les hommes. Le canon répond à la question qu'il laisse
ouverte, mais sa méthode ne peut vérifier cette réponse.
## Pour aller plus loin
- L'entrée {% wiki(slug="biglino-method") %}méthode Biglino{% end %}, pour
la formulation formelle de la méthodologie que cet article lit à l'état
sauvage, et {% wiki(slug="sendys-conditions-of-coherence") %}les
conditions de cohérence de Sendy{% end %} pour son ancêtre de 1969.
- Le {% wiki(slug="list-of-etymological-readings") %}catalogue de lectures
étymologiques{% end %}, pour les propres entrées du corpus sur *elohim*,
*kavod*, *ruach* et *olam* comparées ci-dessus.
- [L'archidiacre et le
dragon](/articles/the-archdeacon-and-the-dragon/), pour l'étude jumelle
de Paul Wallis — l'extension anglophone de la méthode, et l'autre moitié
de la « bonne équipe ».
- [*Le Livre qui dit la
Vérité*](/library/the-book-which-tells-the-truth/), chapitres 2, 3 et 7,
pour les passages du canon cités partout dans cet article.