Huon d'Auvergne Padua Biblioteca del Seminario Vescovile MS 32 Padua
Washington and Lee University 204 W. Washington St. Lexington, VA 24450
The National Endowment for the Humanities Stephen P. McCormick Stephen P. McCormick Edition of P Stephen P. McCormick Web interface development TEI coding and development Mackenzie K. Brooks TEI consultant TEI coding and development Web development Abdurrafey Khan TEI coding and development Dashiell Dericks TEI coding and development
Version 1.0.0, enriched with text structure tags, abbreviation expansions, basic decoration identification, and a notes and commentaries apparatus. 31 August 2017 Stephen P. McCormick Created initial digital document, developed TEI tags for text structure, and began tagging for text structure Natsumi D. Alvarez Developed TEI tags for text structure and began tagging. Washington and Lee University Lexington, Virginia
Washington and Lee University 204 W. Washington St. Lexington Virginia 24405 USA

The Huon Digital Archive project, funded by the National Endowment for the Humanities, offers freely on a non-commercial basis the text of each edition and the accompanying English translation . The appropriate editor or translator must be cited when referencing the texts. The images are not available for download, and any user wishing to use the manuscript images for personal or academic use must obtain written permission from the appropriate holding library and pay all related fees. For more information on reproductions and image use, visit the website of the respective library.

Italy Padua Biblioteca del Seminario Vescovile MS 32 Huon d'Auvergne, Biblioteca del Seminario Vescovile di Padova, Manuscript 32 Padua second half of fourteenth century or first half of fifteenth Manuscript P (MS 32 of the Biblioteca del Seminario Vescovile di Padova) is a paper codex dated on palaegraphical grounds to between the second half of the fourteenth and the first half of the fifteenth centuries. Unlike B and T, the scribe does not include a completion date. Linguistic evidence locates the codex generally in the Veneto.

Manuscript P represents a highly characteristic iteration of the Huon d'Auvergne romance epic; not only does it conserve narrative segments not present in the B-T branch, but it also presents intriguing alternative character sketches of central figures such as Ynide, Huon's wife, and Giborg, the wife of Guillaume d'Orange.

In coming versions of the Huon Digital Archive Project, and in collaboration with the Seminario Vescovile of Padua, the digital edition of MS P will feature high-resolution digital scans to allow the reader to interrogate palaeographical and codicological features of the manuscript. Reading the text within the manuscript context will also allow for greater interpretative precision.

As with MS T, the Italian philologist Pio Rajna transcribed the contents of P in a research notebook. In collaboration with the Marucelliana library in Florence, we will add scans of Rajna's notebook to the Huon archive, all of which will include interactive annotation features.

The manuscript entered early into the collection of the Seminario Vescovile. Michela Scattolini notes that MS P may have belonged to the collection of Alfonso Speroni-Alvarotti, and would have been acquired by the Seminario Vescovile in 1720.

Franco-Italian ff. 1r-117v Anonymous Huon d'Auvergne E perçò era Ugo d'Alvernia sevrie E Dio n...

Paper

117 manuscript folios, 5,690 lines of verse 29.5 cm 22 cm

In single columns

Written in one hand

Text written in laisses with colored initials alternating blue and red

Written in Northern Italyin the first half of the fourteenth century

unknown library acquisition information

Apparent errors have been corrected using the sic/corr elements, wrapped in a choice element.

Text encoded for Huon d'Auvergne Project, which aims to create a digital edition for all four extant manuscripts of the Franco-Italian Huon d'Auvergne romance epic

Marks laisse divisions. Marks line divisions. Marks laisse divisions Marks missing folios
added line, line group, and line number tags through 515 added milestone tages for foliation added tags for red and blue initial letters began adding note tags and linking to annotations document
Laisse 1 E perçò era Ugo d’Alvernia sevrie; E pluy de tre any stete in la çitie Ch’el non fo a so tera tornie, Tanto aveva so amor a Sanguyn donie. Se Sanguyn chavalcava in alguna partie, Lo cont Ugo era tutora a so costie, Al bevere e al mançar cun lui era colcie. May de' fradeli non fo si dolçe conpagnie, Ni de mare ni de pare se l’avesse inçenerie; Quelo che voleva l’un, l’altro no·l contradie, Tuto el so voler l’un e l’altro à incontrie. Ma quela Sofia, a chi Dio maldie, So marido no può amar nule fie, Ché in lo conte Ugo aveva messo so pensie; E si penssa la malvaxia meretrie Chomo 'la porave a Ugo parlie Mo' la malvaxia ben à trovada la vie De lui aver in soa camera alla çellie. Laisse 2 Or ascholté, signor, per Dio onipotant, Si ve dirò un gran tradimant, Che fè Sufia, a chi Dio lo cuor Dio lo cuor crevant; Tal cossa comete per le men esiant Unde Ugo ne fo irado e dolant. La dona vene a Sanguyn, non fè demoramant, Chon dolçe vixo e si li disse in riant: “Sieri, de salvadessine ò gran talant, Ch’io creço eser graveda, unde ne·ssun in spavant Che questa volentade no me torne in tormant.” Elo respoxe, “Madona, non ve temé de nient! Vuy n’averì a tuto el vostro convinant.” Dixe la dona, "Or no fé arestamant; Io ve priego, andé amantinant! Lasé star Ugo, vostro conpagnon, atant, Ch’el è un puocho agrevado, si 'l so çertanamant.” Quando Sanguy l’intende, si li va respondant: “Dama,” diss’elo, “de questo son io dolant, Ch’io l’amo pluy de nul homo vivant; Mo' io ve priego, per Dio onipotant, Che vuy lo fé servir al so comandamant, E quelo che dirà li miedixi e comant, Tuto li ssia fato amantinant Chomo faressi a mi in prexant.” Disse la duchexa, “J'en ay ben quel talant.” Lo duc Sanguy Sanguy Sanguyn non demorà niant: Falcom e sparivier e cirfalc svolant À prexo sença demoramant, Brachi e levriri el menà plui de çant; Montà a chavalo per li strievi d’arçant, Quaranta conpagni el menà insemant. Amantinant a l'alba parissant El ensì de Viena ben e soavemant E andè al bosco e alla selva pendant; Chon oxely e con cani el i va çaçant. Sufia romaxe, ch’aveva maltalant; Quel Dio la confonda che Adamo andà formant! Or oldiré de llei lo gran tradimant Ch’el'à penssado per so maltalent. La so chameriera apela, ma belamant: “Damixela,” dix’ela, “intendì el mio talent: Se vuy faré al mio comant, Io ve donerò tanto oro e arçant Che a la to vita seré rica e mant.” Disse la chameriera, “Madona, io son al vostro comant, Quel che vii vu i comaderé comanderé , farò de prexant.” Dixe la duchexa, “Or t’en va sença arestamant E non parlar a nesuna persona vivant: Si andirì a la camera de Ugo li valant E da mia parte lo saluderì belamant, E dì ch’el me vegna a parlar sença demoramant, Ch’io li voio contar e dir el mio talant Chomo io l’amo plui che cossa vivant.” Quando la demixela t'intende l'intende , se meraveia fortemant De cò che la dona li va contant. E si respoxe, “Madona, farò al vostro talant.” Laisse 3 La chameriera non vuol plui demorer: Va alla camera de Ugon lo guerier, Si l’inclinà, può l’ave saluder Da parte de Sufia al vis cler. Quando Ugon la intende, si l’ave rengracier, Un puocho s’en rixe de çò che l’oldì parler. “Siere,” dixe la cameriera, “io som mesacier Di Sufia la duchexa, ché li vigné a parlier.” Respoxe lo dux, “Io ne vigniré volentier.” In pié se leva sença tardier; Ese de la camera e vene a lo soler. Vene alla duchessa e a sso camera honorer, Dentro intrò, si ll’ave a saluder. Ela respoxe, “Ben vigné, cavalier! Asenté-ve prexo de mi su questo tavolier.” Responde Ugo, “Sedé-mai volentier; O' è mio conpagno Sanguyn dirturer?” Ela disse, “El è andado a chaçer A la foresta, ché non pos’el may torner! Ché may no l’amye valissant d’un dinier. Si m’aì Dio, che tuto à justixier, Io lo farò a malla morte finier: Erbe farò arcoier, si llo farò erber, E de pessimo tossego lo farò atoxeger. Tuto l’or del mondo no·l porà tanser Che per vostro amor no·l faça finir. Tanto ve amo, no·l poria conter, In vuy ò msso messo el mio cuor e penssier.” Quando Ugo l’intende, si lli respoxe arer, “Dama,” diss’elo, “questo è da blaxemer Del dux tal fal pensser. Io l’amo pluy cha pare ni muier, Mio conpagno è promesso e çurer: Io non li falirave per la testa colper.” Responde la dona, “Intendì, chavalier! Vui me deverissi ben amer: Guradé mia carne con·l'è blanca e cler, E questo doi mamele como rose de verçier! Guardé mia faça como è bela e colorier, Mie ochi vairi e la bocha per baxer! Prendì de mi amor e amister, L’amor vostro me fa tuta tremer! E quando son in leto al mio posier, Gran chalor me viem e ssi me convien refreder; Prendì de mi amor sença demorer! Puo de doy cosse ve porì avanter Ch’averì riche tere e bela muier.” Ugon responde, “Non plaça a Dio le per Ch’el mio conpagnon io voia vergoncier; Inancy me laserav’io a un cavalo trainier.” Disse la duchessa, “El ve convien altro in pensier: O de morte prender o de voler finer Lo mio voler che tanto à dissirer. Chossa como no, ve voio afider Che de qui a Roma se·n averà parler. Davanti mio pare ve farò mander, E si lli farò del tuto acreanter Che per força me volsse aforçer E 'l dux Sanguin honir e vergonçer. Vuy savì ben che Charlo 'l’è inperier, E 'l ve farà del tuto deserter; Ni no ve laserà castel ni docler, E vostre tere farà aval çiter, E tuta vostra cente cunfunder e mater. Quando ello saverà lo mortal ingonbrer, Çà, per aver, no ve porà tanser Se tanto n’avissi che non se podesse conter; Mo', s’el ve plasse, io ve·l voio conscier Ch’el mio voler non dibié stratorner.” Quando Ugo l’intende, no à i que coroçer, Si lli dirà alquanto de so penssier. Laisse 4 Dama,” disse Ugo, “per Dio or te repent! Torna a Dio lo Pare onipotent Ch’el ve guardi da questo maltalent; Lo falso diavollo si ve tien mallamant E si ve vuol condur al fuogo ardent.” Quella responde, “Vuy si bem pentemt Per predicar in lla cativa çant; A mi non val lo valor d’un bessant, De vostro sermonar non darave niant! Quando io serò vechia, si farò penetant, E a vostro despeto io farò mio talant. Eo cridirò dunca si altament Che tuti i borcessi della vilamant Si saverà tuto questo convent. Quando el mio signor virà dal so caçamant E queli li dirà tuto el convinant –Che vui lo volisti vergognar villanamant– E puo saverà tuto sto convinant, Vuy seré morto e conduto a troment; Questa cossa non pò andar altramant.” Quando lo dux la intende, si fo in gran spavent; S'el se smarì, no ve andé mereveiant! Perch’elo amava Sanguyn sovra tuta la cent: Elo de cuor luii cuor e luii lialmant. Alora disse tal cossa ch’el non è hom vivant A chi non canbiasse lo color e lo talent. Laisse 5 Dama,” disse l’Avernal un si tropo angossosa: “Vu avé lo costume de la salvaça lova: Quando vien el messe de maço ch’ela ss’enamora, Ben .XX. e .XXX. li va drié alla coa. Tuto lo dì per lo boscaço e per la stobla, Quando el sol sera ch'el sol s'acolega Quando è sera ch’el sol s’acolega , Lo pluy cativo toca con -sso coda, Si 'l mena da parte, lo sso amor li dòna. Si volì vui far de sSanguin de Borgogna Del mior lignaço che ssia de qui a Roma.” Quando la dona l’intende, amantinente s’inbrocha E volsse prender Ugon a soa capa redonda, Ma ello inssì de la camera, non demorà uncha. Laisse 6 Ugon salta fuora della camera, non demora mie, Si lassa la duchessa fortemente smarie. A soa camera torna a dormir e a cocie. Or lo guarde Dio lo fiol sante Marie! Sul so leto s’acolega e fo adormencie; E quela malla femena, a chi Dio maldie, Soa cameriera apela c’à nome Marie, E quella vene, non tradà çà mie, E la duchessa disse, " No Mo' guarda, non dì tu mie Altro ch’el mio voler si ne comando e prie! E se vuy aver dito altro ni parlie, Io ve farò ardere e la polvere al vento çitie." "Non farò," diss’ela, "per la fe che vos die." Disse la duchessa, “Vuy farì cortexie; Tuò quela tovaia, all col te la pendie, E lo braço destro si ll’averì ligie Ch’el para ch’el sia roto e scrafie; E io m’averò ttuto lo visso scraffie E si m’averò tuta descavier. Quando Sanguyn tornerà da caçie Dal bosco cun suo cunpagnie, Nui li anderemo sença demorie Incontra luy criando a voxe altie; Fin dal cavo del bosco averò començie. Elo me domanderà, “Che avé che plancie?” E io parlerò in primier che Ugon le triçie, Che sforçar me volsse in mia camera pavie, Vergognar ve voleva, ma io non lasay mie; E se vui credì ch’io ve diga boxie Vui podé veder çiò che à Marie: Per mi aidar hà lo braço frossie. Lo dux ve guarderà, no averà talent de rie, Non fo may si dolente in sso vie." Respoxe la cameriera, "Sia como vuy die!” Laisse 7 De la duchessa ve voio lasere, Del duc Sanguyn ve voio contere. Dal boscho torna cum .XL. chavaliere, De caçaxon mena quatro çenglere. A l’insir del bosco si comença a cornere; El significha ch’eli vien da çaciere. La fia de Charlon, quando oldì lo corno soner, Soa cameriera el' à tosto apelere. “Or andemo contra Sanguyn sença demorere E si li averemo tuto lo penssier contere E si faremo lo conte Ugo tuto trenciere E ardere la carne e la polver al ventereçitiere.” Ela responde, “Ben è da otroiere!” Ma dolente fo de questo la cameriere, Ma lo voler de soa dona no può contrastere. Lo braço al colo portà involupere In la tovaia Maria la çamerere; La duchessa s’à tuto sgrafere, E so chavelli ttuti scavellere, E per lo boscho va ad alta vosse cridere. Quelli de Viena se prexe a maraveiere, Quando elli oldino la dona si plure; Alora Sanguyn per la porta della çita ave intrere E vien corando menando gran trepere, E la duchexa si ave davanti luy alere. Ad alta voxe chomençà a cridere, “Marçé, bel siere, per Domenedio lo pere!” Quando lo dux la vete, si retine lo destrere, In ssull’arçom davanti se presse a puçere. “Dama,” diss’ello, “che avì che plurere? Or m’el dì, guardé no me·l çellere! Chi v’à fatto si gran damalçere?” Disse la duchessa, “Çà l’oldirì contere: Incontenente con vuy andasse a caçere, In mia chamera io penssava possere; Qua intrà dentro un malvaxio liciere E vene a mi, e ssi me volsse e voleva sforcere E vuy volleva onire e vergonçere. Ben me defendì, si vene la çamerere, Per lo men essient, che ben li costà çere. Si lla butà ché lla fè reculler, Si mallamente a tera la fè trabuçere Ch’el braço destro li fè schavaçere; Se vuy no·l credì, vedé-lla quì darere.” Quando Sanguyn l’intende, tuto ave trasvere E vene pallido como çenere lavere De granda ira e de gran inconbrere. “Dama,” diss'illo “chi fo quel maufere? Tosto me·l dì, no me·l çelere.” Disse la dona, “Io no ve·l voio negere, El fo l’Avernal, che tanto sollì amere.” Quando Sanguyn l’intende, se prexe a merevelere; Ben andasse un chavalier un trato d’un arcere Ch’el non poté un sol moto parlere. Disse la duchexa, “Intendé-me bel frere: Se vuy de luy no me averì vençere, A Paris anderò o' troverò mio pere E tuto ell mio afar li averò cuntere E vuy e luy si averà desertere; Ni no ve llasserà ni citade ni doclere, A vuy no llaserà el valor d’un denere.” Laisse 8 Gran duol à Sanguyn quando olde la rasson; Del so conpagnon tal conpagnon à tal mesprixon Che honir lo voleva per tral tal tradixon. El dixe alla dona, “No abié dotassion, Vendeta ne farò sença demorasson, Ni mai di mi non serà conpagnon! Ai, centil dona, o' trovar lo poron?” “A soa camera si ere a so leto, quel felon.” Disse Sanguyn, “A Dio beneçion!” El ponçe lo cavalo del indorà speron, Vene al palaco, montà sul dojon, E cun luy era tuti so baron, E andè alla camera del conte Ugon. La porta trova averta, si l’intrà a bandon, E non parlà al conte ni lli disse ni ssi ni non; Un dardo tien in man o llo fero ensson Ch’el aveva portado de caçasson. E cussì dormiva Ugon lo prodon, Sanguyn lo ferì, che non ave compassion; De quel dardo un tal colpo donà al baron Ch’el passà la coltra, el vermeio siglaton, Si lli naverà duramante al gallon. Laisse 9 Lo nte conte Ugo se sveià molto angosoxamant, In pié se dreçà molto issenelamant; Quando el sentì el gran colpo meraveiosso e grant, Forte cridà, “Chi è tu, fellon seduant, Che si m’à ferido siando in mio dormant? Chonpagon Chonpagnon Sanguyn, vuy en sirì dolant, Io no credo aver onfesso a nul homo vivant.” Quando Sanguin l’intende, si cridà altamant, “Ai, fiç a putan! Fellon seduant! Vergognar me volissi de mia moier la çant! Io ve taierò la testa co mia spata traçant!” Quando lo conte Ugo lo va recognossant, El parlà belamante in oldant: Chonpagno Chonpagnon Sanguyn, fato avé pecado grant, Ma vuy non ssavì como el è convinant Che si m’avì inaverado siando indormant; Uncha non averì perdon da Dio onipotant." Quando Sanguy Sanguyn l’intende, si à trato lo brant; Ben l’averave morto e conduto a tormant Se non fosse li suo baroni che li andè corant. Si presse Sanguyn per coste e per flant, Si 'l menà via oltra lo sso talant. Lo conte Ugo se levà amantinant, De ssoa plaga non curà ni tant ni quant. Al meio ch’el può, si vien belamant, Prexe le soe arme el so guarnimant, Veste l’osbergo, si à cento lo brant. Del pallaço desmontà amantinent, Vene all’asta, inssellà l’auferant. Lo freir li mete, non volsse sarcent, Montà in arçon per le strieve d’arçant; Elo inssì de Viena che nula homo vivant Non lli disse ni tanto ni quant. Via s’en va per lo camin rant erant , Quando el può sul sso auferant; Or lo conduga Dio lo Pare onipotant In tal luogo ch’el sia a salvamant. Quando Sanguin l’intende, may non fo plui dolant; El fè montar a chavalo so homini e so çant Che plui de mille ne prent e·l guarnimant. Medessimo Sanguin montà in l’auferant; Lo conte inchalçà per lo camin erant. El conte Ugo s’en va coroçoxo e dolant, Defina al vespro ch’el sol va colçant. El fo arivado a un chastel pendant, Forte e fier, meraveiosso e grant. Quando lo chastelan vete lo chvalier chavalier valant, In lo castello lo menà tosto isnelamant. Quando ello fo dentro, el non demorà niant; La porta serà, si va lo ponte levant, Sull pallaço menà lo combatant. Atanto è vegnudo Sanguy Sanguyn pungant In soa conpagnia .M. chavalieri vallent. In alta voxie molto va cridant: “Ai castellan, intendì mio talant: Se tu vuol viver e star a guarant, El mio nimigo me rendì amantinant; E se questo non fè per Dio onipotant, Tu seré morto e pendu al vant. Quando ell castelam l’oldì, sul castel va montant, A Sangui Sanguin parlà sença demoramant; Disse lo castelan, “Vui parlé de niant! Questo serave molto gran tradimant, Ch’el cavalier se penssa eser a guarant. Mo' aspeté fin a l'alba parant Ch’io lo meterò fuora, luy e l’auferant, Chussì armado como el vene qua drant. Se vuy lo porì prender, faré el vostro talant.” Responde Sanguy Sanguyn , “Vuy parlé belamant!” Laisse 10 Tuta la note fin a l'alba parent Chun lluy so chavalieri insemnt insement , Si demorà Sanguyn in lo prado verdoient. Quando l’alba fo aparissent, El vene al castel per ira e maltalant; In alto cridà forte iradament: “Gualter, Gualter, tropo fé demorament, Ché amantinente el traditor no me rendent! Tu no·l cognossi miga per le men esient Che so pare alcisse lo to a tradimant Defuora da Paris a un torniamant. Or te può tu vendegar al to talant: Rendimilo e presso e recredent! Quando Gualtier l’intende, se meraveia fortement. El aveva doi fiuoli pro e valant, Ambido li apelà dolcemant e si li disse belament: “Belli fiuoli, intendì lo mio talent: Io ve domando cunsseio dretament: Questo cavaliero che è qui arivent, Che faremo de lluy? Dì-lo apertament! Sanguin de Viena, che è defuora in llo prado verdoiant, Si m’à dito molto certanament Ch’el pare de custui alcisse lo mio a un torniament Defuora da Paris in llo prado verdoiant, Puo tollsse le terre et tute le caxament. Mo' costù era piçollo enfent Al tempo che so pare fè lo faliment; El non ave colpa de quelo onfendiment; De lui onfender o alcire me parerave tradiment.” “Pare,” disse li fiuoli, “vuy parlé saviament; Andemo a luy ch’el non stia in tromant, E si faremo con luy paxe e acordamant, Ed ello ne renderà bun cuore e bun talent.” Disse lo chastelan, “El me par bun convent.” In la camera s’en va tuti tre insenblant, Dentro intrano allora belamant. Ugo era ancora in llo letto belent, Ch’el non sse temeva de nessum hom vivant. Laisse 11 Quando li tre sono in la chamera intré, Ugo trovà su lo leto acolegé. Avanti ch’el fosse vesti ni colçé, Eli lo domandà, si l'à deressné: "E como avì vuy nome? Dì-me la vérité!” Elo respoxe, “Non ve serà çelé, Ugo d’Avernia io son apelé.” Disse Gualtier, “Io te cognoso asen, Ché to pare alcixe lo mio soto Paris al pré.” Quando Ugo l’intende, tuto fo smarié; Davanti el castelan el fo incenoglé E si lli querì marçé e pieté: “Marçé seré per amor nostro Dee Dié De quelle cosse non avy colpa ne peçié.” Responde Gualtier, “Tu dì ben véritié.” Per la man prexe Ugo, si l'à su dreçié. “Signor mio, de niente ve doté; Perché vuy eri piçolo, hom ve sia perdoné. L’ira e 'l maltalento sia desmentegé Da mo' innançy pluy non ssia parlé, Fata sia la paxe, se vuy la consenté.” Respoxe Ugo, “El m’è molto a gré Se Dio per soa santité Me lassi torner in la mia contré. Se da Sanguyn io non posso eser delivré, ––Che dormando el me ferì d’un dardo açaré, Che may non l’onfendì in mia vité, Anci l’amava plui cha homo de mere né–– Mie tere e mio païs ne serà abondoné.” Disse Gualtier, “Siere, mile merçé e gré, Non ve temì de niente, ben si' a salvité. Forte è llo castello e ben amuré Del dux Sanguyn no sié doté.” E l’Avernal fo savio e redoté; Elo oldì Sanguyn defuora in mé lo pré, Che de crider el non aveva cessé Ch’el so traditor li sia tosto invoié. E Gualtier responde e disse, “Sieri, no ve adasté andasté , Defuora lo averì quando me virà gré. Ma una cossa voio che vuy saçé, Che nuy semo con luy acordé.” Quando Sanguy Sanguyn l’intende, per puoco non è pasmé; El dixe a Gualtier, “Fel traitor renoié, Che se io ve posso prender in bailié Io ve farò su le alte forche apiché.” Laisse 12 Quando Ugo oldì Sanguyn cussì parler, Ch’el disse de far Gualtier apiçer, El non podeva pluy sofrir ni durer; A una fenestra el se va apuçer E vete Sanguy Sanguyn che iera sul sul sul so destrier. Dolçemente lo çonte conte li ave parler: “Chompagnon Sanguyn, intendì per Dio lo pier, De vuy me posso forte blaxemer Quando sença caxon vuy me feristi ber.” Disse Sanguyn, “Ai, fel trait! O, puos-tu ver de mi parler? Chonpagnon, avesti a mi prometer e çurer, Or m'a' vuiudo vergonçar de mia muier!” Disse Ugo, “Tu as ver de mi mal pensier! Dio sa ben la cossa como l’ave aler. Ma per quel Dio che sse lasa pener, Questo non penssie me unde tu m'ay a caxoner, Ma vostra muier è falsa e si va incegner; E se Dio me dòna lunga vita a durer, Ben ve l’averò apertamente mostrer.” Dixe Sanguyn, “Vien fuora al vercier, Fel traitor renegado, co·l pos-tu penser De intrar in mia camera per far tal mestier?” Lo conte Ugo non vuol plui tençoner, De ssi defender no li val un dener. A la fenestra non vuol plu demorer; Vene alla fene salla alla fene salla ,, si apela Gualtier: “Sier,” diss’ello, “io me ne voio ander. Fé me qua le mie arme porter!” Dixe Guatier, “Ancy averì qua a demorer A vostro voler un messe tuto intrier. De quelli defuora no ve conven doter.” Disse Ugo, “De llor non çuro un dener; Ma qui no starò, no m’atant ch’averò mançer.” E quilli li feno amantinente aparier. Ugo mança, po presse so corer; Desende del pallaço, si vene al sso destrier. Lo fren li mete, si l’ave inseler E per l’estrieve in arçon a monter. Puo prexe cunbiado dal castelan Gualtier E da so fiolli; la porta fè desserer E lo gran ponte fè tosto abaser; Ese del chastello e ponçe lo destrier. Quando Sanguin lo vete, el non à demorer. Mo' inançy ch’el montasse in lo chaval corser, Ugo se delongà ben meça liga inter. Laisse 13 Va ss'en lo conte Ugo, che à cuor de llion Per lo camin quanto pò l’arangon; Sanguin l’incalçà a cuita d’esperon Tanto ch’elli fo da presso lo trar d’un bolçon; Elo li crida, “Deslial, trait felon! Se tu te vuo’ defender, volta l'arangon E si te defendi s’ell è vero o non!” Responde lo conte, “Ben me plaxe conpagnon Sicomo ell è vero, e nu lle proveron, Che algun de mia gesta no fè mai tradisson; Si me secora quelo che mantien lo tron.” Alora voltà el destrier, si 'l fiere di spiron. Gram paura aveva Ugo a unfender a Carlon. Lo fero davanti, se mete dré lo gropon. Dell- torsson fiere Sanguin, si ll’abate all sablun; Se ferù l’avesse del fero, çà non avesse guarisson Ché morto non fo amantinente a bandon. E Ugo s’en va a Dio binicion E Sanguin romasse a terra sul sablon. Laisse 14 Va ss'en lo conte Ugo, no à que coroçere E Sangui romaxe a tera del destrere; So baron lo trova, si l’à domandere: “Chi v’à fatto questo? No li è da perdonere!” Dixe Sanguin, “Ell fo Ugo, che Dio dia ingonbrere! S’io no me vendego, io inpemsso ben raiere; Questa granda unda e quella de mia muiere Me fa tuto de ira trasudere!" Alora muntà a chavalo sença demorere; Del tornar indrié no fa pensiere Ma sollament pur de lui incalçere. Lo cunte Ugo s’en va, no à que coroçere Ch’el non ave tulo tuto el dì so cavallo arestere. Quando vene la sera allo scurere, El vene a un chastel forte e plenere. El chastelan si 'l retene volentiere. Quando el conte fo dentro, el fè el ponte levere. Elo lo comanda domanda , “Como, amigo chere, Che si ssoleto ve veço civalcere? O' è Sanguin vostro conpagnon drieurere?” Disse Ugo, “El me vien d’are, In soa cunpagnia plui de .M. civaliere, Ch’el me caxona de llo cemtil muiere. Ma Dio sa ben ch'el’è mençonere, Ché tal cossa non avi ma’ pensere.” Dixe Antolin, “No ve convien dotere: Forte è 'l castel davanti e dariere. Asé li avemo da ber e da mançere. D’enfin a un ano no ve covien dotere: Se Sanguin viem, si 'l faremo star arere." Laisse 15 Lo nobel conte sença nula dotançe, Quando l’intende lo chastelan, si sta cunstante. In Dio s’en fia, in chi 'l à gran sperançe, Ma ss’el no temesse la força e lla possançe De Carllo Martelo, de chi el à dubitançe, El non doterave Sanguin la mità d’un brançe. Ma per Carlo Martelo, el ave tenperançe: Per çò non volse far a Sanguin alguna oltrançe Chomo el fo semper in so custumançe. Senper fo lial fin ch’el fo in enfançe, El non fo mai homo che avesse plui liançe, E ben lo mostra al inperador de Françe Quando ello andà per lui a la scura habitançe A cerchar inferno e nuova pietance. Sanguin chavalcà e non fè demorançe, Defina al castel vene cun sua senblançe. Laisse 16 Molto fo bello lo castelo en senblant, E ben guarndo guarnido de bona çant; De tore lì è mereveiosse e grant Che no teme arsalto de nul homo vivant. Lo dux Sanguyn vene alla porta davant E si cridà molto forte in oldant: "Chastelan, castelan, inte[n]dì el mio talant! Rendì-me el traditor, non demoré nient! E se questo non vuol far, sapì ad asiant: Io te desfido da questo dì in avant." Quando lo castellan l'intende, no fè demoramant; A una fenestra s'en ven lì davant O' el vete Sanguin, si li parlà belamant. Dixe lo castelan, "Vui parllé de nient, Questo non farav’io per tuto l’oro d’Oriant. Ugo è vegnudo da mi con al pare el so infant, E de mi s'en fida, ben lo aseguro tant, E se io ve·l rendesse, si farav’io tradimant. Mo' vuy lo caxoné a torto e vilanamant, E quanto che vui dì de lui, non fi niant. Mo' torné indrié, si farì saviamant. E cossa como no sse mal vien a piant, Io no serò chaxonado da questo dì in avant." Quando Sanguin l’olde, el çura a Dio onipotent Che may con lui non averà paxe ni acordamant. Laisse 17 Quando Sanguin fo al castel asenblé, El disse al castelain, "Que a'-tu penssé? Me rede-tu lo traditor renoié?" Disse lo castelain, "De questo plui non parlé, Avanti lasserave io tuto lo castelo sfondré Che tal tradimento avesse penssé." Disse Sanguin, "E vuy sié desfiee, E si ve farò pentir, fel traitor malvé!" Responde al Responde al Antolin, "De tuto çò che vuy parlé, Io no darave una pome poré, Ch'el mio chastelo è ben forte de mure e de fossé; Non temo el to arssalto un dener indoré, Ben defende fenderò defenderò tuta la fermité. "Ai, fel trait!" dixe Sanguin l'amiré: "Chomo in la mala ora fosti uncha né, Ché contra Charlo averò puocho a duré, Ch'e' te farà prender e a ramo apicé." Antollin l’intende, si li respoxe aré: "Sia che piaxe a l'alta trinité, Della fenestra se parte, no lì à plui demoré." Lo conte d'Avernia, che tanto è alogé, Plui de oto çorni in llo castelo à demoré, Ben fo servi a tuta so volenté. Al castelan vne vene , si lli à cunbiado domandé, Che andar vol ad Alvernia soa çité. Quando el castelan l'intende, dolcement l'à pregé Che cun lui ello abia demoré Uno ano e plui a tuto so volonté. Responde lo conte, "Sier, mile marçé agé, Dio ve·n renda per mi bone meré, Ma no voio plui qui demoré." Laisse 18 "Antolin," disse Ugo, "io ve die molto amer, Se Dio me dà gracia ad Alvernia torner, E quela hoste io possa a sallvament pasere, De una cossa ve podì ben avanter: Ch'io no averò valissant un dener Tera, ni villa, castel ni docler Che al vostro comando no sia l'oro e li dener. Antollin l'intende, a Ugo à parler: "Sier," diss'ello, "de questo molto me moier, Quando me volé cossì laser." Dise l'Avernal, "Lassé quel pledo ster, Ma se io posso Âvernia ariver, Non temerò Sanguin ni so muier, Nian Carlo Martelo che è so per. Lo cunte Ugo non vuol plui demorer; Quando ell fo armado muntà sul so destrier, El fè la porta avrir e 'l punte avaler; Quando el fo defuora, el se messe a chavalchier, La lança in lo pugno o 'l fero fo d’açer. El non fo in ll'oste de Sanguin algun chavalier Che li andasse davanti all'incontrer; El passa l'oste sença algun destorber. Quando Sanguin lo sape, pensà lo seno caçer; Drié li va quanto ele può sul so destrier. So chavalieri lo lassa avanti aller, E tuta prega Dio lo vero justixier Cha lui vegna como vene l'altr'ier Che cascun amava Ugo lo gurier guerier . Laisse 19 Va ss’en de l’Avernal a força d'esperon, Cussì dretamente cavalca como volla falcon, E Sanguin l'incalça per plan e per mon. Quando li fo apresso al trar d’un bolçon: "Ai, sier chavalier, astalé el vostro arangon!" E chussì cridò fortemente ad alto ton: "Che del vostro servixio ve voio dar lo guidardon." E Ugo s'en va, no lli dixe ne si ni non. Quando Sanguin l'intende, el non fè arestaxon; Alora cria, "Malvaxio follon! Ai, fel traito, peço cha Gannelon! Chom podissto far a mi tal mespeisson?" Quando Ugo se oldì apeller de tradixon, De maltalent à voltà la rangon; Brandisse l'asta e lo fero fo inson. E Sanguin lo vete, si broça lo guascon, E vien l'un ver l'altro con fosse do lion, Gran colpi se dàno su li scudi a bandon, Rompe li scudi e lle borele inson L'asta de San Sanguin si vola in troncon. Per tal vertù lo ferì lo canpion Ch'ell abate Sanguin a tera del arçon. [Laisse 20] Quando Sanguin fo abatu in lo prés, Soa çente vene a llui, si l'à su levés, Si 'l domandà con ello estés. Elo resspoxe, "Io som malatornés Ché sto gloton m’à do volte scavalchés. Al ver diavolo sia-lo comandés! Ma inanci che ssia un ano cunpli e passés, Molto charamente li farò conprés, Ché in Alvernia l'averà asediés; No li lasserò castel ni fermités, E dreçar non se podea en so pés, In tera stava forte destés." E so baron disse, "Sier, perché no montés?" El so cavalo va per la prés, E so baron son desmontés, E de tera su l'à dreçés. E atorno i està tuti so baro asunés, Con lui parla e dixe in verités: "Meio serave che nui fosemo indrié tornés. Sier, monté, se 'l ve plés, Ché mala è la guera e bona è la pés." L'uno a l'altro de questo à parlés, Indrié torna, no l'à plui incholcés E l'Avernal s'en va a salvités Fin a Alvernia, soa nobel çités. Tuta soa cente incontra li son alés Si 'l domandò e si ll'à derasnés Chomo da Sanguin ell è desevrés. "Signor," diss'elo, "or non ve mereveiés, El m'à d'una cossa forte acaxonés, Che in mia vita no la pensie çamés." Laisse 21 De Ugo d'Alvernia ve voio lasere E del dux Sanguyn ve voio contere. Quando a Viena ell ave reparere, Incontra li vien Sufia so muiere. Si 'l domandò, "O' è el prexonire, Lo traditor che me volsse sforçare, E vuy volleva honir e vergonçere?" "Dama," diss'ello, "el si v'è fallido el penssiere. Do fiade ell m'abate del corente destriere, Non lo putì prender ni bailiere, Mai qua el mavaxio liçiere Chi 'l vorà, lo porà trovere Al davernia Ad Alvernia , soa maistro terere." Quando la dona l'intende, si scomenç'à plurere: "Ai lassa," diss'ella, "mal nassì de mere! Aduncha se pora-llo bem vantere De vuy unir e de mi vergonçere." "Dama," disse Sanguin, "de niente ve dotere, Do fiede el m'abaté del corante destrere, E per questo anderò a Paris o' troverò vostro pere. E tuto questo fato li averò cuntere Chomo l'Avernal ve volleia sforçere. E se 'l ve amerà de cuor asemblere, El farà tuta soa çente asenbbllere. Si anderemo ad Avernia Ugo asediere; Inver de mi el non porà durere. Se nu lo prendemo, si 'l faremo çudegere e afinere, A malla morte lo faremo çudegere." Disse la ela duchessa la duchessa , "El non sse vuol plu tardere." Responde Sanguin, "Io me voio apariere." El fè per la çitade bandir e criere Che tuti so chavalier se vada tosto a dobere, E quelli lo feno, non àno a demorere; Eli fo bem mille armadi sulli destrire. Sanguin veste l'usbergo e calçà le gambere, Alaçà l'elmo, çento à lo brando d'açere, Li speroni fo ad oro che l'ave aflibere. Lo bon destrier se fè davanti menere. Montà in Montà è in man lo scudo e à inbraçere La lança in man sença mentire, E montà in arçon, non prende strivere. Ese de Viena, no fè demorere; In soa conpagna .M. chavaliere. Tanto cavalcà per monte e per riviere, D'un çorno in ll'altro tanto à so cuor penere. Che a Paris çonsse sença tardere. La novella va a Carlo l'inperere; Quando l'intende, molto s'à merevelere. Lo dux Sanguin desende del destrere. Laisse 22 Quando lo dux fo a tera desendu, El montà sul palaço, el fo ben cognossu, Incontrà lu va li grandi e lli menu. Quando Carlo lo vete, si ll'à raxom metu, "Bel fio," dit ell, "che novele ài-tu? O' è vostro conpagno Ugo e anigoamigo e dru?" Disse Sanguin, "Siere, or foss'ello apendu Sour doi forche ligado e confundu! Cholui lo confonda ch'à nome Jexhu! Savì-vui, sere, perché io son qua venu? Sença chaxon de Viena non sson partu; La veritade tuta v'averé desponu." Laisse 23 Dixe Sanguin, "Sere, entendì mio talant, De Ugo ve dirò tuto lo convenant, Che plui che no fo Gaino ell è felont seduant. E' à fatto a mi felonia e tradiamant. L'altro çorno all'alba parant, Io andie a chaçar al bosco verdoian, Ch'o mi io menie de mia çant. De Ugo me fidava plui de nesun omo vivant. Oldì, sier, che fè lo fellon seduant: El se fè amallado per non vegnir al canpt Sicomo cholù c'aveva maltalant È dal diavolo tentado malamant. Chomo elo sape ch'io fi partimant, Elo andà a mia camera molto ascoxamant, Forçar volleva vostra fia malant. S'el non fosse la cameriera che se mete davant, E vostra fia se defende centilmant, Si averave de lei fato tuto el so talent. Or sapié, signor mio, se questo fo tradimant!” Quando lo re l'intende, mollto el fo dolant. El çurà a Dio lo Pare onipotent Ch'el no li laserà tera ne cassament: "E puo farò de llui tal çudigant Che non fè tal lo re Agolant De lli do re Margon e Asperrant!" Puo a Sanguin responde amantinant: “Bel fio,” diss'ello, “no ve temé de niant, Questa vendeta vien a mi de pressant. E io la farò molto çentilmant Al to plaxer, inanti oto çorni passant. L'oriaflama farò desplegar al vant, Per mal m'atende Ugo e soa çant." Quando Sanguin l'intende, mille marçe ne rant; In tuta la soa vita non fo si çoiant. Laisse 24 Carllo Martelo non demorà pas mie, Ell fè asenblar tuta soa baronie; Eli fo ben .XXM. sulli destrier dirglie d'Italie , De Paris inssino quando fo ben guarnie. De questo fè Carlo una gran folie Quando ell cavalca cun so baronie. Per lla malvassia de Sufia linçie, Lo dux Sanguin lo condusse e guie; Mal fè lo dux che crete tal triçerie! Tanto chavalca per monte e per rocie Ch'el vene a Viena sença nule restie. Quando elli sono intradi in lla citie, Chontra Sanguin vene soa muie. Quando lo re la vete, el non à talento de rie; El vene al pallaço, sovra lì è muntie. Lo re abraça soa fia per gran dolcie. "Fiolla," diss'ello, "no me·l çelle mie, De Ugo d'Avernia fo si granda la stoltie?" E quella responde, no tarda ni mie, “Pare,” dix'ella, “per la fe ch'io ve die, Si ve dirò lo vero, non ò talant de mentie. Sanguin amava Ugo plui d'algun hom che sie. Un dì Sanguin andè al bosco a caçie, Ugo se fè amalado e molto agreve Per non andar a caçer in soa conpagnie. Quando Sanguin fo andà e partie, Ugo lo sape e non fè demorie; El vene alla camera molto alla celie, Dentro intra, no llo sentì mie. Si me prexe, braço al collo m'à citie, Si me volleva sforçar e far velanie. Quando allora cridai, si fu ben oldie Da mia cameriera, ch’à nome Marie, Che me secorsse e non tardà mie. Et ello la butà a tera, si lla fè trabucie Lo braço destro li fè ronpie. Chun plaque a Dio, da llui si fui lasie, Si andè in una camera e çà non demorie: La porta seré, si lla ben fermie, E quell fellon a soa camera fo tornie.” Quando lo re l'intende, ell non sa que 'l die; El çurà a Dio lo fiol sante Marie Che quela honta sea ben vencie. Laisse 25 Quando intesse soa fia lo re Carllon E si à oldido de Ugo la gran mesprixon, El vete Sanguin, si 'l mete a rasson: "Fè incontenente montar i mie baron; Fin ad Alvernia anderò sença demoraxon, Si mostrerò a Ugo quel malvaxio felon, Ch'io no l'amo la mità d'un boton." E quello lo fa, non fè restaxon. Lo re montà sul so destrier guscon, De Viena inssì con tuti i suoi baron, Apresso lui Sanguin con tuti li so conpagnon. Tanto chavalcà per monte e per valon Ch'eli vene ad Avernia davanti li dojon E fè trer a travache trer travache e paveion. Per tuto lo canpo desovra lo sablon Grando fo lo remor de li destrier guascon; Ugo l'olde, lo nobel campion. Amantinente se mete ad un balcon, Gardà e vete l'oste de lo inperador Carlon. Quando li cognosse, no lli sa miga bon: “A Dio,” dixe Ugo, “che sofrì passion, Quando per una femena de malla raxon, Si averò de molte mesprixion. Vui savé bem, sier Dio, s’ell è ver o non De questa cossa che me dà caxon; Ni no vorave cunbater co·l mio conpagnon Ni, apresso lui, con lo re Carllon." Quando fo atenida da tuta la cente inviron, Lo dux Sanguin non fè arestaxon. El vene alla porta davanti li dojon, Molto forte cridà ad alto ton: "Ai, malvas, fel trait Ugon, Vien defuora, no far arestaxon, Che ancuo è vegnudo el çorno e la staxon Che de mia unta farò vençaxon Che vui me 'fessi a Viena mia maxon." Quando Ugo l'intende, al cuor à gran friçon, De maltalento fo irado como lion. Laisse 26 Ugo d'Alvernia, lo nobel guerier, Quando elle vete l'oste de Carllo l'inperer E 'l dux Sanguin brair e crider E traditor l'apelà de so çentil muier, De maltalento fo irado como cengler; El non poté plui sofrir ni durer. Ed ello medeximo se prexe ad armer: Amantinente fè un corno soner, Tuta soa cente el fè aparier. E lui vestì l'osbergo e calçà le ganbier, Alaçà l'elmo, çento à lo brando d'açer; Do speroni chalçà che fu de fin oro cler. Lo bon destrier se fè avanti mener, De fren e de sella molto ben corer, Lo conte li montà, che no hà li strivier. Le porte fè avrir, el ponte avaler, Inssì d'Avernia sença nulo tarder. In soa conpagnia Ugo milli à chavalier, E si arsaltà l'oste alla temda primier, Si ché molti chavallieri fè a tera trabucer. Quando Sanguin l'intende, pensà lo seno cançer;de mal talento De mallatallento el sse va armer Ni no aspeta nesum altro chavalier Ché ssollo se credeva so dalmaço vendeger, Ma molto li è falie so penssier. Quando Ugo vete Sanguin da li altri sevrer, Non fo si aliegro da ch'el nassé de mer; Inversso lui el broçà el so destrier, Bassà la lança e lo fero fo d'açer, Gran collpo li donà sull scudo a quartier Che tuotuto l'à franto e fatto speçer. La bona bruna no li valsse un dener, Innaverado l'à in llo flanco darier; Si ll’abatté a tera del corente destrier Innanci ch'el sse podesse levar ni drecer. La çente de Ugo lo corsse a pier, In Alvernia si 'l menà per prexoner. Quando Carllo lo ssape, el penssà ben finer. Mo' lo cunte Ugo non vuol plui çostrer, Incontenente ell tornà da i suo chavalier; Chi lli donase tuto l'oro mundier, El non serave si aliegro como de aver el suo guerier. In Alvernia s'en va sença plui demorer, Incontenente el fè Sanguin desarmer E vete la plaga che no challa de raier. Volé-vui oldir, signor, li altade de chavalier? Lo conte d'Avernia, nobele guerier, Li mior medexi ch'el pote trover, El à fato querir e domander; Si fè la plaga de Sanguin veder e guarder; Sull pallaço lo fè porter e conçer. Si llo fè caramente medeger, E molto lo fè servir he onorer De tuto çò che li fa mestier Ch'el non è cossa ch'el savesse domander Che amantinente non lli faça aporter. Plui lo serve che non fè da primer, E tuta fiada era cun llui a mançer. E Ugo li disseva, “Sanguin, dolçe frer, De nulla cossa ve convien doter. E inanci che da mi ve abié desevrer, Vui porì ben la verità trover Se mai io ve vulssi honir e vergonçer.” Laisse 27 "Conpagnon Sanguin," disse Ugo lo valant, "D'alguna coussa no ve temé niant; Io si ve çuro in fe e in sagrament De non falsarve a tuto el mio vivant, Ni mai non fi ni no me vene a talant. Ma sse vui me intendì, dirò lo convinant, Chomo fo la cossa dadrié ad avant; Dio me confonda s’io dirò altramant, Ch’io non ò tallanto de farve bossant. Sapié una cossa e ssi sié certant, Che vostra moier penssà lo tradimant, E soa cameriera che vene a l'alba sclarant, E con llei sa de quel tradimant. Amantenente che vene l'alba apasant aparisant Che vu andesse a caçar al bosco grant, E quella cameriera, ch'el cor Dio li crevant, Vene a mia camera, si mandà sveiant. Da parte de vostra muier si mandà salvant E si me disse sença nul tardamant Ch’io andasse a parllar a la duchessa avenant. Quando io entendì questo, non demorie niant; A la so camera andie tosto e isnelamant; Ma non penssie ch'ela avesse tal intendimant: Per qual signor, a chi tuto lo mondo apant, Io no lì serave andado per mi eser desmenbrant. Quando in la çamera fu dentro intrant, E la duchesa me ffè asentar su un bant, Puo si me apella tuto primerament De vergognar vui e far el so talent, Eo li dissi ch’io no faria niant. Chi me donasse tuto l’oro d’Oriant, Avanti me llaseria arder al fuogo ardant E sulle forche apicar al vant, Che vui vergonçar e far el so talant. Quando ela oldì cussì, ell cuor li va mundant; Alora me menaçà molto duramant E acuxarme a Carllo, so pare lo posant, E a vui dir tuto lo convenant. Compagnon Sanguyn, per quel Dio onipotant, Che della Vergene nassé in Beliant, La cossa como v’ò cuntada no fo altramant; Ma io v’ò inavrado e abatu al canpt, E questo fo ben contra ell mio talant; Ma d'una cossa ve priego, no ve temé niant, Vui ssi' in vostra camera e in vostro caxemant; E d'una cossa ve priego dolcemant, De queste cose sapié veremant, Si troverì lo vero como ve conto al pressant.” [Laisse 28] Quando Sanguin à ben ascolté Çò che Ugo li à dito e derasné, Enfra ell so cuer el s'à perpensé Tuto lo fato cun elo à devissé. A Ugo parlò belamente e soé: “Conpagnon," diss'ello, "io sun vostro prexoné, Ma sse de prixon io fosse delivré E a Viena fosse retorné, Ben me pensserave trovar la verité; E se de questa cossa io fosse aseguré, Plu ve amerave de homo che fosse né.” Responde Ugo, “Conpagno, vui si' ben afié, Ni çà per mi non serì destorbé; L'andar e 'l star sia a vostra volenté.” Quando Sanguin oldì quela franchité Che li à dito Ugo l'insené, Infra so cuor à dito e penssé: "Io veço ben che mia moiere m'à ingané, Ma se de questo io truovo la verité, Ela e lla cameriera serà arssa e bruxé." Disse lo conte Ugo, "Conpagnon, or v'en andé A vostra tenda e a Carlo parlé, E ssi lli dì çò ch'io v'ò cunté." Responde Sanguyn, "Mile marçé e gré, Questo ve fa dir francheça e lialté." Sanguin inssì d'Alvernia, Ugo l’à conpagné Tanto ch'el ave la porta trapassé, E quel vene a l'osto, non à demoré. Incontra li vene so chavalieri aprexié, De ssoa vegnuda molto s'à merevelieré; Davanti Carllo è Sanguin andé E tuto li à dito cunté dito e cunté Çò ch'el conte li à deresné. Quando lo re l’intende, si à lo cavo trolé; Çura a Dio la verasia maisté Che se de questa cossa el troverà la verité, Che Sufia serà arssa e bruxé, E cun li è la cameriera cha fè l’anbassé. Laisse 29 Carllo Martello no vuol demorere, El disse a sSanguin, “Or torné ariere, Andé ad Alvernia a Ugo parlere E da mia parte li dì sença tardere E chel Ch’el vegna a mi per questa ovra contere; E se de mi ell no sse vol infidere, Defin alla porta anderò a lui parlere.” Dixe Sanguin, “Questo farò io vollentiere.” El andè ad Avernia sença demorere; Amantinente si apela lo portere: “Amigo,” diss’ello, “intendì el mio parlere: Vatene a Ugo o' tu l’averé trovere, E ssi li dì ch’io li voio parllere; È da parte lo re ch'el fa domandere.” Elo respoxe ben e volentiere. El vene al pallaço sulla ssalla plenere O' el vete Ugo, si lli va a desernere Chomo Sanguyn li vorave parlere. Quando Ugo l’intende, se presse mereveiere se presse a mereveiere ; El non volsse longamente tardere, Vene a la porta o' Sanguin ave trovere. Laisse 30 Conpagnon Sanguin,” dixe Ugo lo valant: “Que domandé-vui, vol-vui niant?” Elo respoxe, “Io ve dirò lo convent: L’inperador Charlo, a chi Françe apant, Si ve vol parllar, se 'l v’è a talent. Saver vuol lo vero da vui certanamt certanamant , De soa fia tuto lo convinant, S’ella fè quelo che vui dì al pressant.” Dixe Ugo, “Io lo voio ben e çant, Si vegna a mi cun sso mior chavalier valant.” Dixe Sanguin, “Conpagnon, or atendì arquant.” Alora Sanguin no demorà niant E vene al re, tuto li va cuntant, Chomo Ugo l’aspetà alla porta davant. Quando lo re l’intende, no sse tardà niant; Carlo apelà d'i sso chavalier plu valant E vene al re tuto li va contant; E' andè alla porta o' llo re l’atant E cun llui era Sanguin l’avenant. Quando Ugo vete lo re, no demorà niant; Davanti llui el se va inçenoglant. Lo re lo dreçà belamante in estant, Da una parte lo re si 'l menà belamant, Si lli parllà tuto primierament: “Ai, sire Ugo, vui si' pro e vallant; Io ve voio pregar, per Dio onipotant, Che vero me digé sença nul mancamant De mia fia como fo llo convenant.” E quello responde, “Volentier, por talant, E Dio me confunda, lo Pare onipotant, S’io ve dirò la cossa altramant. Sapié, sier, questo veramant, Che contra vostra fia no fi mai algun senblant, Ni no l’avi ma’ in cuor ni in talent. Ma soa cameriera, che lo cuor Dio crevant, Ela ssi mandà per mi cellatamant, Ch’io li andasse a parllar amantinant, E io lo fi, no demorie niant. Quando alla çanbra io intrie là darnt, Vostra fia me fè sentar susso un bant; Si me fè bel vixo e bel senblant D’amore e amistà si m’apelà primieramant E ch’io prendesse de lei çoia al mio talent. E io li disse che de questo no farò niant, Che inançi me llasserave ardere al fuogo ardant, In alte forche apicher al vant, Che al mio conpagnon io fesse falimant. Quando ella me intende, plena fo de maltalant E si me meiniçà meinaça molto duramant, Ma de quello io no curie niant; Da llie me partì molto de maltalent, A mia camera tornie sença demorament. Or ve ò cuntado tuto lo convinant, Chomo la cossa fo dadrié e davant; Dio me conffonda se 'l fo altrament!” Quando lo re l’intende, el çurà a ssan Climant Ch’el farà la justixia si altamant Ch’ell se meraveierà li piçolli e lli grant. Laisse 31 Lo re Carllo non vuol plu demorer, Da Ugo prexe conbiado, si s'em prexe aler. Vene alli pavioni, soa çente fè asuner, Tende e pavioni el fè destirer. Dever Viena tosto presse a caminer, In sso conpagnia Sanguin lo guerier; Tanto cavalca per monti e per vicier, Per valle, per bossco e per terer, Che a Viena vien lo re e som berner. Quando Sofia sepe la retorner Che fa so marido e Carllo so per, Ela crede ch'i maena maena Ugo per prexonier; S'ell ave çoia, no me domender. Ela s’en va richamente acessmer, Incontra li andè cun chavalier. Quando ella vete llo re, si lli ave parler: "Pare," diss'ella, "mené vuy le maufer Che volleva honir e honir mi e vergonçer?" Elo respoxe, "El ve fallì el penssier, Che molto ben se defende Ugo lo guerier. Ma sse io podesse là lungamente demorer, Ben l'averave de sso terra descaçer; S S'io lo podesse prender, si 'l farave apiçer, Sicomo traito traitor e malvaxio liçier." Dixe lla duchessa, "Vu farì como ber, Quando el penssò vuy aviller." Laisse 32 L'inpperador Char Charlon , a chi França apent, Reguarda soa fia, plen fo de maltalant. De lley çudigar si·n fo molto dollant E de çò ch'ell'à dito no li cré nient. "Fia," disse llo re, "sapié verament Che nuy vignimo d’Alvernia cun questa nostra çent Per vendegar de ti ell maltalent; Si·n è romaxi de morti plui de çent. Ugo d’Avernia si è chavalier valent, El è plu lial de nul homo vivent. El prexe Sanguin a un torniament, In Alvernia si 'll menà a ssalvamant E no lo damalçà e no li fè mal niant, Anci lo fè honorer e servir al sso tallant. A Sanguin cuntò tuto como fo lo convinant, E a mi medieximo ell dixe tuto insemant Tuta la cossa cun fo aconpliment: Chomo tu mandasti per lu celadamant, La cameriera che l’anbassada portent.” Quando la dona l’oldì, de paura tuta trenblent; Lo vixo remudà che iera blanco e luxent E vene pallida, non pote parlar nient. Lo re la guardà, si çura a san Vicent Ch’el saverà lo vero sença nul demorament. Lo re fo savio e bum essient; Davanti se fa vegnir la cameriera amantinent. Quella lì vene, no demorà nient, Ma ella non ssaveva ben lo convinant, Perqué lo re se la fa vegnir davant. Quando lo re la vete, si lli fè bel senblant; No li mostrà ira ni nul maltalant. In una camera si lla menà celladament. Se no lo dux Sanguin, no llì fo altro hom vivant, E la camerera, che llà lì fo al pressent. “Damixella,” disse lo re, “intendì el mio talent: Tu diré a mi tuto lo to convinent, E guarda ben non dir faliment. Se tu diré la veritade la veritade la veritade , tu seré rica e mant; Ma, per quel sier che nassé in Beliemt, Se tu lo ver no me dì amantinent, Io te farò arder al fuogo ardent E la polver farò çitar al vent! Or me dì, n?n non cellar nient, Chomo fo llo fato e llo tradiment Della duchessa e de Ugo al pressent. Laisse 33 La chameriera reguardà lo re Carlon E oldì che li dixe del conte Ugon, Como fo fato la tradixon Intro soa fia e Ugo lo baron. Al so cuore ella ave molto gran penssaxon E disse infra ssi, “Io no sso che far si ni non.” Ela disse lo vero, ella porave aver guarixon, E se altramente disse che veritade è non, Çudegada serà a fuogo e a carbon. Non ssa que dir, o ssi ni non; S’ella dixe lo vero ell’è in gran dotaxon Per la duchessa che fè la tradixon, E se lla veritade non dixe, ella se teme del re Carlon Che lla menaça de bruxar a fuogo e a carbon. Sanguin la guardà, si cridà ad alto ton: “Ay, putan, meltris!” diss’elo, “ancuo che faron? Dissé lo vero sença nessun plui tardon, Se no ch’io ve taierò la gola sença demoraxon!” Dixe l’inperador, “Damixela non aver dotaxon Dine Dì-me lo vero ché tu n'averé rico guidardon. Laisse 34 La cameriera cun gran dotement All'inperador si parlà belament E a sSanguin che fo là in prexent: “Dreto inperador, per Dio onipotent, Io ve dirò lo vero sença nessun tardement, Como la cossa fo tratadi molto primieramant Intro Ugo e vostra fia avinant. Amantinente a l’alba parissant, Quando Sanguin andè al bosco grant, La duchexa si m’apelà belemant E si me fè fa' a ella segrament Che de çò ch’ela me voleva andar contant Ch’io no·l dirave a persona vivant. Ela me dixe sença nessun arestemant, ‘Vatende a la çanbra de Ugo celatamant E da mia parte lo saludé richamant E dì-lli sença demorar nient Ch’el me vegna a parlar amantinant.’ E io lo fi sença ritinimant E lo conte me responde sença maltalant Ch’el vignerà tosto e issnelament. Quando lo conte fo vegnudo in la çambra là dantrt drant , La duchexa lo fè asentar apresso ella inssemant; Alora vostra fia non demorà niant, D’amor e d’amistà ella apelà lo contte primieramant; Ma el conte si como savio et de bun talent Per lo so conpagno ch'el amava liamant Si responde alla dona amantinent, E si lli disse avanti che questa onta vegnisse a conplimant Che de llui se llaserave far tal tromant Che de llaron no fo fato mai si grant Ni de traditor che mai fesse tradimant. Quando la dona lolodi l'oldì , ella fo de maltalent E si llo menaçà forte duramant Ch’ella criderave algun in llo pallaço grant Ch’el non sserave algun in lo palaço grant Che no vegnisse a llie tosto corant, E a tuti ella dirave amantinant Che sforçarla voleva sto felon seduant. Ma elo non li valsse algun menaçar ni spavent Che dal conte ella podesse aver so talent; El se partì da lei, no fè demoremant. Or v'ò contado tuto lo faitemant Chomo fo la cossa dadrié e davant. Dio me confonda s’el fo altramant.” Laisse 35 Quando lo re ave la cameriera ascolté, Che llo tradimento à dito e conté, A gran meraveia ell fo penssé. Lo duc Sanguin fo de mallavolenté E lo re çura alla Santa Trinité Che Sufia, ch’elo aveva tanto amé, Si aspramente la farà çudegé Ch’el s'en merevierà tuta la cristienté. Lo re fo savio e ben adotriné, Ni çà per ira ell non fo turbé, Ni no mostra nulla mallavolenté. Alora ell à Sanguin apellé: “Bel fio,” dix’ello, “intendì mio penssé, Del çudegar no voio eser blaxemé; Amantinente prendé un messaçé, Al conte Ugo d'Alvernia si 'l mandé, E da mia parte li messaçe dì e conté Che da mi el è ben afidé, Si vegna a mi e non ssia doté. Eo voio ch’el çudixio sia per luy fermé E davanti mia fia serà lo dreto prové E veder lo porà tuti quilli della çité." Disse Sanguin, "Se 'l ve plaxe, io serò messaçé." Responde lo re, "Ben ave penssé, Or v'en andé e plui non demoré." Laisse 36 Or passa lo çorno si vien lo scurere, Amantinente all'allba sclarere Lo dux Sanguin non vol pluy demorere. Delle so arme el se ave adobere, Fa sse vegnir lo corente destriere, Dessovra li monda per l'indorado strivere; Apresso de ssi mena .C. cavaliere, Inssì de Viena sença nul tardere. Tanto chavlcha chavalcha per plan e per rivere, D'un çorno in l'altro tanto à soçornere, Ch'el vene ad Alvernia a ostelere. Ugo l'intende, se prexe a mereveiere; Amantinente del palaço à desendere, Contra Sanguin va con baroni e chavaliere. Quando se veteno, se corsseno a bracere E sul palaço aveno tuti andere. Amantinente Sanguin a Ugo à parlere, "Compangon," disse, "como molto ve dò amere E sovra tute cosse amar e tegnir çere! Ben ve ò trovà liale in tute maniere! Una cossa ne sso io dir e contere, Che bem è trovado lo vero de la pputaniere, Como fo la cossa davanti e darere De quello unde volevave cassonere. Or ssapié una cossa, dolçe frere, Che per vuy manda Carlo l'inperere, Che a luy vigné sença plui demore E cun vuy vol parlar e decerneree si se bem E si ssé bem da luy afide." Quando Ugo l'intende, Dio à rengracie E a Sanguin responde amantinente indriere: "Ancora con vui serò conpagnon e friere, Como io fui per algun tenpo in primiere. Dio sa ben lo vero, no me voio scuxere, Ma una cossa ve voio contere: Chi me avesse dado tuto lo aver de Bavere E tuto l’oro quando s'en porave trovere, A la vostra persona no voio aver fato damalcere. E all maitin quando l'alba fo sclarere E vui e mi si averemo chavalchiere Inverso Viena o' è Charlo l’inperriere." Dixe SanguiSanguin, "Vui faré como bere." Laisse 37 Al maitin quando aparsse l’albaxon, Lo conte d’Avernia non fè tardaxon; A chavalo montà lui e Sanguin so conpagnon, Esse d'Alvernia con li cento baron. Tanto chavalcà per valle e per mon Che de Viena vete lo terer e lli dojon. Quando in la citade intrà li do conpagnon, Incontrà li vien li dux e lli baron. Quando li vete, gran çoia fenon, E de quela paxe tuti çoianti sum, Ma per la duchexa èno in gran afflicion. Atanto Sanguin et Ugon Esi montano sul palaço a bandon, Davanti Charlo s'en va li do baron. "Imperador," dixe Sanguin "or udé Ugon: El è vegnudo a vui per querir raxon De quella che à fato si gran mesprixon E un tal tradimento infra do conpagnon." Quando lo re l'intende, se froncì lo grignon E çurà a ssam Piero e a san Simon, No può romagnir che justixia no son." Laisse 38 Carlo Martello l'inperador possant Ben à recevudo Ugo cortexemant, Ma ello non vuol demore' plui nient; El fè Sufia menarsse davant E la cameriera insemant con lie atant, Dall’altra parte Sanguin et Ugo lo valant. E la duchexa che ssa ben lo convinant, Non può star dreta in pié in estant, Ma tre fiade spaxema sovra le pavimant. Quando ella fo in so tornant, Si forte plançe che tuta quella çant Faxeva lagremar veçando tal tormant; Medexemo Ugo de llie va suspirant. Lo re Carlo si lli disse in plurant: "Fia," diss'ello, "io ve amava tant Che no·l porave dir nul homo vivant; El non è algun soto Dio vivant Che ssia plui gramo de mi ni plui dollant De quella folia unde vui fesse pemssamant. Vede Ugo che qui davant Per si defender ell è vegnu al prexant. Or ve defendé, se avé deraxon niant; Cossa como no fatto el çudigament: Vu sserì arssa al fuogo ardant Ch’io no·l posso stratornar niant. Molto me pessa, no pò eser altramant." Quando la dona l'oldì, a li so pié si sse destant: "Pare," dix'ela, "intendì el mio tallant: De tuto sto pecado io me repent. Mexericordia ve quero de questa ofessa grant. Çamay a Ugo no portie maltalant, Che pluy lial homo non è al siegolo vivant. Quando per lui io mandie primieramant Ch'el me vegnisse a parlar amantinant, Asai li putì dire e far manaçe grant Ch'io lo podesse mudar de sso talant. Da me ell se partì, no demorà niant." "Fia," dixe lo re, "el fè como chavalier valant." Laisse 39 Sanguin, quando oldì la dama si parler, Amantinente ell dixe al inlperador inperador , "Vui avé ben vostra fiola ascolter, Vui no devé miga questa ovra scuxer. Sier re, justixia ve rquier requier , Che pui malvaxia femena no se porave trover. Mio conpagno ella voleva contaminer, Defin al bosco ela vene contra mi a plurer Quando io retornava da caçer. E per testemonio ella menà la çamerer E puo me fè a la çanbra aler O' el mio conpagno era a posser; E tanto me dixe per so mal parler Ch’io lo ferì d’un dardo d’açer, E se non fosse mie baroni che me tene darer, Morto l’averave cum la spada d'açer. Or penssé ben, dreto inperer, Se questa è cossa da pardoner." Laisse 40 Apresso parla lo conte Ugon, Colui ch'è savio e de bona raxon, Che mai el non dixe chossa che non ssia bon: "Re de Franca," dix'elo, "intendì mio sermon: El non è homo in tuto lo mun Che per conplaxer non parli a bandon; El non è alguna si savia dona ni hom Che dal diavolo no abia temptacion. Una cossa è pecado e può ser emendon; San Piero renegà Dio sicomo nui savon Quando el sse pentì de lu avé remission. Questo conseio ve don, se prender lo volon: Se vostra fia à fato mesprisson, Sicomo per vero se sà da tuty hon, Et ella pre per sto pecado en domanda perdon, Car li lo podé, che blaxemado no sun, Ni che vui vergognasti la vostra coron, Questo podé-vui far per lo consseio ch’io ve don. Ancora, siere, querì vostri baron Çòhe Çò che li par far de bon." Dixe l’inperador, "Nui ben l’intendon, De questo çudixio no quero conpagnon." Laisse 41 A gram meraveia fo Ugo loldé Dalli baroni de tuta la contré De ço ch'ell à dito al re e raxoné. Dixe l'un a l'altro, "Oldì gran bonté: Cholui che la doverave aver çudegé Si domanda per lie marçé e pieté." L'inperador fo in pié levé Davanti Sofia ell è andé E plancendo li à dito e parlé: “Fia,” dix'ello, “in mal hora fosti né Quando tu m'ài honi e vergonçé. La çustixia si vuol che vui sié bruxé E in alguna maniera no sia stratorné; E de la vostra anema si averì penssé, Inver de Dio seré ben merité." Quando la dona l’oldì, tre fiade fo spaxemé. El no lì fo baron ni chavalier là asenblé Che de pietade non avesse pluré, Ni che al re avesse moto parlé, Tanto temeva la ssoa forté. Alora la duchessa à un abado domandé, Che a gran mereveia fo savio e insené, E tuti li suo pecadi ell'à diti e cunté. E quello abado ttuto li à perdoné: Mo' inançi ch'elo li avesse remession doné Davanti Carllo e la palenté E davanti Sanguin e tuta baroné, Sico Sicomo de Ugo fo fato e devixé. Laisse 42 L'imperador a chi França apent Si à fatto lo gran çudegament Contra Sufia ch'el amava dolcement. Niam la cameriera non ss'anderà vantent Che cun la duchexa fo çudegada al prexent. Or intendé çò che fè lo re possent: Inanci che de Sufia fosse fato lo delivrament, El fè vegnir prevedi e capelant avinent, Vescovi e abadi, e altra bona çent. El non romasse in Viena dona de valiment Ch'el no fesse vegnir al çudegament. Quando elo ave çò fato, i prevedi apelerent Li abadi e li vescovi e li munegi insement E fè sagrar la plaça darier e davant. Puo de ssamiti e de pallii de gran valiment Si fè lo canpo tuto cricondar in prexent, Ch'el no voleva Sofia çudegar si fatament Chon sse farave la fia d'un truent. Quando Sufia fo menada al çudegament, Vestida fo de negro centilment; Corona aveva in su la testa d’oro resplandent Per çò lo fè lo re per mostrar alla çent Ch'elo voleva justixia et no tradiment. Quando lo re vete Sofia andar si fatament, Elo li parlà molto dollorossament; El no può far ch'el non plança tenerament. "Fia," dixe lo re, "con tu me fè dolent! Per vui penssav’io eser honorado tuto el tenpt. Al dux Sanguin io ve donie ricament, Lo plui çentil homo del batiçament. Elo v’amava de cuor dolçemant E vui de lui penssassi tal faliment; Chavallier ell è de Dio onipotent." Disse la duchexa, "De çò io me repent; Se vui me perdoné, si farò penitent Maçor che non fè mai persona vivant." Dixe lo inperador, "Tardi è lo repentiment; De far tal perdonança no intendo niant Ni de remission nulo asolviment." Laisse 43 Chi dunche oldisse tuta la cente plurer, Ugo et Sanguin e Carlo l'inperer, Done e donçelle, pedoni e chavalier. Ché ve doio lo pledo plui alonger? Tuta la clerexia començò a canter Inanci che Sufia fosse adeliver; In llo fuogo fo con lie la camerer. Un arçivesscovo l'ave cumfesser, Li dixe la messa, si lli fè comuneger, Dè-lli el corpo de Cristo per so corpi conforter E perché in llo fuogo abia menor pene durer. Quando ello ave fato questo, si li ave signer E lo santo vançelio sovra li à çanter Delli ssuo pecadi si lli à sauter, Puo in llo fuogo elle fo messe a bruxer. Oldì, signori, che fè l'inperier, Si como soa fia vene a finer, Che l'ave amorir e trapasser. Del fuogo la fè trare sença demorer, Si lla fè in aqua e in llate bagner Tanto ch'ella sse ave ttuta refreder, Puo ricamente la fè vestir e coroner. Charlo Martello, che iera inperer, Quando à fato çò, no volsse plui tarder E non volsse soa fia a Viena laser. A Paris la fè condur e porter, E altamente la fè sepelir e inter, E a li maçor baroni de Paris la fè porter, E sicomo raina la fè bem honorer. Messa e matin per le aneme canter E per so anema fè un monestier funder E multi munessi li fexeva ster E per so anema chantar de Dio el mestier. Della duchessa no no ve no ve voio plui parler, Del conte Ugo ve voio cunter, E de Sanguin che penssà ben de duolo raier Per soa muier che 'l volsse vergonçer; E si penssà bem che Charlo l'abia in odior odier , Ma quelo ch'el penssà, falì el penssier, Che plui l'ama Carlo che non ffè da primier. Laisse 44 Carllo Martelo fo a Paris torné, Ugo e Sanguin romasse in Viena la çité. Se conpagni era davanti, or sson per plui assé E per meio afermer soa amisté, De soa gesta Sanguin li à muier doné, Plui bela dona non iera in cristienté. E per quela dona e per belté, Carlo Martelo fo de lie inamoré, Si ché Charlo, l'inperador apressié, Per aver la dona a soa volenté, Sicomo Sandin li aveva dito e conssié, El mandà Ugo d'Avernia a gran falsité A l'inferno o' che abita li dané, Per querir trabuto che mai non fo penssé, Unde el durà tante pene e ferté Che mai algun homo in soa vivité No durò d'afano pur la mité. Plui de seti ani conpli e passé, E chi de lui avesse contata tuta la verité Tegnudo serave per gran boxié. Or lasseremo de Ugo che ben è alturié, La marçé de Dio e dell ssanta Honoreré Che lo guida preso a gran bonté Et Eneas che l'ave acunpagné. De Carllo Martello ve sserà conté, Chomo el tene gran corte a Paris soa çité. Laisse 45 E' fo de maço che le ruoxe è florie, Li ruxignoli si cantà e li oriol si crie, Li chavalier bagordà per le predarie. Le done se adorna e sse fano polie, Li vissi blanchi e tute colorie Versso so intendançe prendeno druerie, Balava e dançava de lor una partie. Charlo fo a Paris, so citade antie, E tene soa corte alla Pasqua florie. No la tene maçor a çorno de so vie, Che li baron de tute le cuntrie Lì sson vegnudi d’Alemagna e d’Ongarie, De Provença e de Guascogna; e de valorie Asé lì sson vegnu de çoveni e de antie. Çascun menà so dona, per la corte so fo andie, Ugo d'Avernia si menà la soe, Unde el fè una gran folie, Si ch’el fo per ella travaié e penie E per ela fo mandado in tal partie Che mai homo no fo in quela vie Che lì andasse che non fosse penie. Laisse 46 Gran corte tien l'inperador de Françe, Quel che semper averia intançe, Inver Domene Dio non aveva nula sperançe E de mal fare deprexe a so possançe, De puovero cavalvaliro cavaliro non aveva pietançe E de mala adovrar aveva proveance. El fo plui temudo ca inperador de Françe E boni e rie el temeva in balançe; Se de nula dama ello aveva intendançe Ed ello no l'aveva sença demorançe, Al so talento, sapié per certançe, Mall aveva ovrado et era in gra’ penssançe; Per tute parte de llui andava la nomenançe. Ugo fo alla corte che tuti li altri avançe, Si menà la sso dona unde el n'ave po' pessançe E per ella ell fo mandado a la scura habitançe, Per querir lo trabuto unde l'aveva sperançe. Si lo mandà Carlo, l'inperador de Françe, Unde da puo ell- n'ave gran repentançe Ché al inferno fo portado a la retornançe Lo diavolo che l’aveva in soa balançe. Laisse 47 Richa fo la corte meraveiossa e grant Im Paris sula ssala manant. Per la çitade se fa çostrer e torniamant; Done e dunçele, li piçoli e li grant Ballava e cantava aliegri e çoiant. Al pallaço mançà tuti al so talant, Ugo d'Avernia sovra tuti fo manant. Lo conte el menà dadrié e davant, Quando el vien al mançar, si fo sentant. Lo re l’amava plui de nul hom vivant; Ancora inversso lui non aveva nul maltalent, Ni soa muiere veçuda, unde por l’amor lo prant, Unde Ugo da puo endurà tanto tormant. No·l porave contar nesun hom vivant Quelo ch'el durà per portar li prexant, A querir trabuto a Lucifero lo grant. Laisse 48 Granda fo la festa lo dì de l'Asenssion, A quela festa andè cavalieri e pedon, Dame e damissile si vano a li perdon, E la cuntessa, che Nia Nida aveva non, Che iera moiere del conte Ugon, Si andava a glexia cun molte done insimon. Per amor del so signor portava çoia al fron, Una girlanda de ruxe sul cavo avon. Quando ella ave tolto lo perdon, Chon tute le done indrié tornon, Balando vien e cantando cançon. Charlo Martelo, quelo re felon, Si chavalcava cun molti so baron, Quando ell vete le done de ssi bele façon. Amantinente dessende de l'arçon E simelmente li chavalier inssemon, E començano ad uniar quel done intron. Lo re vete la contessa alla clara façon, A lie s'aprossima, si llassà li ssuo baron. Molto li plaxete, al cuor à gran fugon, Si lla presse a doniar ssi lli contà per raxon, "Dona," dix'ello, "çà no ve·ll çeleron Como io ve viti, intendì sto sermon, El non è dona in tuto questo mon Che tanto me plassesse che dir no·l poron, Chomo vui fé a mi, per lo Signor del mon, Unde el mio cuor si è in granda filicion; Per l le vostre beleçe che ssè in vostra façon Io ve amo plui cha chossa che ssia al mon; Si ve priego, dona, per lo Signor del tron, Che vui me abié in vostra recordaxon, Ch'io son vostro sicomo servo de baron, E vui savì ben, dona, sença nulla caxon, Ch'io ssi ò possença sovra tuti li baron, E quello che vui domanderé, sença demoraxon, Si llo faro conplir al vostro voler bon E ssença falo in tardixon." Laisse 49 Quando la dona à intendu Carlo lo rois, Che a lie dixeva tal parole in secrois, Al cuor ella ave molto gran buffois. De gran vergogna vien pallida como çenois, Soa faça inclinà, si plançe de sso oils. A lo re ella no responde nissi ni nois, Da lui se partì sença plui demoros. Chi lli donasse tuto l'oro de Galois, Ela non porave parlar sollamente una fois, Tanto è llo dolor ch'al cuor li sormontois. A le so done vien al meio ch'ella pois; Tornà a sso maxon, no mostrà nul boffois Delle parole che li dixe Carlo liois li rois . Per puoço ch'ella no·l dixe a Ugo l'Alvernois Che iera so marido e sso amigo perfois; Ma lla dona che iera ssavia e cortois, Si guardà per lo gram mesprixois Che porave avegnir infra lui e rois. Laisse 50 Al so pallaço è tornado Carlo l'inperer, In soa conpagnia so baron chavalier. Sul pallaço muntà, gran çoia à mener Perch' ello aveva parllado alla dona dal visso cler. Al ssoa vita el non fo mai plui aler; Chun granda allegreça fè le tavole dreçer, L'aqua fa dar a le man, si se ave asenter. Drié el mançar fè lle tavole lever, Tuto lo dì stete in çoia con so baron chavalier. Laisse 51 Lo dì passa, si vene lo scuror; In sso camera intrà Carlo ‘mperador. A possar se mete, no può aver possor Per la contessa Nida allo claro color In chi ello aveva messo tuto lo so amor. Tuta la note penssà l'inperador Chomo el porave conlplir el sso volor. Atanto in cuor si lli è vegnu allor De mandar per Sandin un çublaro triçeor, Che cunsseio el voleva aver da llor, Perch'el era savio e incegnor, Como el porave trar a fin sto labor, D'aver all sso demin la contessa dal bel color. A la doman quando aparsse lo claro jor, Si è llevado Charlo ‘mperador. Per Sandin mandà sença nul demor; El vene a lui como servo a signor. Quando lo re lo vete, si lli mostrà dol e amor; Per la man lo presse, si ll'aseta apresso lor. "Sandin," diss'ello, "intendì ell mio volor; Plui amo ti cha principo ni contor, Sovra tuti i mie baroni te tegno la flor, E de tti m'en fido plui de nessun homo vivor. Conssea-me, per Dio lo criator, Per la contessa o' ò messo el mio amor, La muier de Ugo d'Alvernia lo contor. S'io no l'ài a tuto ell mio volor, Eo morirò tosto sença demor." Quando Sandin oldì l'inperador, CholoCh'elo lo domandà de tal labor, Alora in so cuor el presse gran vigor. Un puoco inpenssà e puo responde a l'inperador E si lli disse, “Intendì, mio signor, Vui m’avé domandà de sto labor, Io ve conseierò a tuto el mio poder, Chomo io saverò, tuto lo mior. Sier, vui manderì per Ugo lo contor; Elo vignerà a vui, non farà lungo demor. Quando ell ve serà davanti, si lli faré honor E si lli dì como vui sé inperador E como a vui rende trabuto li grandi e li menor, Chonti e marchexi, principi e valvaxor, Per tuta cristintade inviron e intor. Ma un lì è che ssentì maçor Che no ve mandà trabuto unde vui sé in eror: Quello è Lucifero del gran tenebror; Se da lui no l'averì, si morirì da dolor. Tanto è llial Ugo lo contor, Se a lui el comanda, el no farà nul demor. Si anderà cercando quel langor E çamai non vignerà a veder so uxor. E puo vui, sire inperador, Si averì de la dona çoia e baldor Tuto quanto al vostro volor. De questa cossa cunseio non so mior Or lo fé, non abié nulla paor." Laisse 52 Quando Sandin à lo re ascolté, Che tal conssio li à doné, De mandar Ugo a la çente defaé, “Sandin,” diss'ello, “ben m’avi consié.” Amantinente à un messaço domandé, Per lo conte Ugo à tosto mandé; Et ello li vene sença demoré, Ni non à çà lo comandamento stratorné; Ma se Ugo avesse sapudo la verité, Per mal lì fosse quel messacier alé. Ugo d'Alvernia fo de gran lialté, Vene a Paris, sul pallaço è monté O' e' vete lo re, in quela parte è andé. Quando lo re lo vete, gran çoia à mené. Ugo fo savio, davanti lui è inçenoglé, Si ll’à molto altamente saludé. Lo re lo prexe, si ll’à su dreçé, Puo si ll’à apresso lui asenté E sicomo Sandin l’aveva dotriné Lo re li à tuto a moto a moto conté. Quando Ugo l’intende, tuto fo trapensé E si disse al re, "Dì vuy verité? Ai, siere re," disse Ugo li menbré, "Chi oldì mai contar tal ambassé, Che mai nulo homo fo là dentro intré Che indrié fesse mai retorné." Lo re l’oldì, si·n fo un puocho coroçé; El dixe a Ugo, "Sire, or me parlé, Dì-me stu se tu anderé a fornir questa anbassé, Ni·l mio comandamento averé stratorné. Se vui no·l fé, per quel Dio che fo pené, Io no ve laserò de tera un arpante mesuré." Quando Ugo vete lo re si coroçé, Molto dolente fo quando l'à contrasté E a lui cunssentie cunssentie tuta soa volenté. Laisse 53 Quando Ugo oldì l’inperador parlere, D'alguna cossa no·l vol contrastere E quelo ch'a lui plaxe li à conferme. L'inperador li fè su li santi çurere Ch'el anderà lo trabuto domandere A Lucifero, quel grando averssere. Termene·l donà uno ano a retornere E Ugo n'è contento, no çà volentiere. E tuta la cente se prexe a merevielere E li pluxor infra ssi se prexeno a gabere. Dixeva un a l'altro, "Carlo l'inperere Va cercando cosse vane da parlere. Çamai no sse oldì da nul homo cuntere Che homo vivo andasse a l'infernere. E lo re ssi vol trabuto domandere A Lucifero ch'è oribele da guardere." Ma Ugo d'Avernia, lo noble cavaliere, In Dio de gloria molto s'à infidere, Inver lo sso signor non ave nessun mal pensiere. Da lo re tolsse comiado, non vol più tardare, A caval muntà, no vl vol plui tardere. Tuti li baroni prexeno a lagremare, Çascun muntà a palafren e a destriere, Si ll'aconpagnà plui de doi lige intere. E lo dux Sanguin che tanto l'amava e tegniva ciere, Non sse voleva da lui çà despartere, Tanto ch'el fo a Viena a sorcenere E intra en quela so cité premere.lo conte Laisse 54 Lo cunte d'Avernia, lo nobele et possant, Senpre versso Dio ave bona sperant. Dal so conpagno se parte dolçemant, Eli plance quanto vene al partimant. Per la strada chavalcà dretamant, Vene ad Alvernia unde à lo cuor dolant. Sul pallaço muntà in la ssala plu grant, Chontra li viem so barni e so çant, Si li vien la contessa dal cuor avinant. Da lui vano gran çoia menat, Quando ella sape da lui 'l convinant, Si dolente non fo a tuto el so vivant. Dixe Ugo, "Dama, non ssié in spavent, Lo voler del mio signor farò centilmant." Quando la contessa l'oldì, si fo molto merant De çò ch'el re li disse quando fo el parlament; Ela fè mal tuto primieramant. Quando al so signor ella non dixe el convinant, Ch'el non sserave andado in quel viaço grant, Ni Charlo Martelo, l'inperador possant, Non serave morto in lla perduda çent. Lo conte d'Avernia no fè demoramant Per voler cunplir lo so intendimant. E açòche inver Dio el sia repenitant, D'i ssoi pecadi confessosse dretamant, El corpo de Cristo va humilemant prendant. A puoveri voleva dar mançar al so talant; Ma un lì era che li pareva plui lant, Che infermo caxeva alla porta davant: Tuto levrosso pareva dadrié e davant. Quando Ugo lo vete, per la man lo prant, Su llo dreçà, si lo va sustignant. Sul palaço lo menà dolçemants, Per amor de colui che fè lo mon de niant. Presso lui se sente, no li noià nient; Lo conte non ssaveva ch'el rio homant Un diavolo iera certamant. Laisse 55 Lo cunte d'Avernia, si à gran signorie, Per amor de Dio, lo fiol sante Marie, A quel puovero el fè gran asie; Mançar li donà a so volentie Ch'el pareva si levrosso e plen de malatie. Della tavolla se lievà cun gram fantassie; Lo vin presse, lo capon altrossie, Via lo portà façando gran brochie. Per lo balcon del palaço inssì quel malfie. Quando lo conte lo vete, non à talento de rie, Molto lo reguardà, si è mervilie. Çascun se segnà e clamà sante Marie E dixevano, "Questo è un diavolo, per veritie, Che co nui à bevu e mancie. Tuta la corte de lui fo espaventie; Lo conte d'Alvernia no se remudà mie, Ni no mostrà a so çente ch'el fosse smarie, Ma tuta hora tien la ciera çoiante e lie. Complir vol çò ch'el à prometie Al sso signor quando el fè da lui departie. A la contessa ell à doçemente parlie: "Çentil dona, quando serò departie, Dio sa ben quando serò tornie, E a Baldois et Thomas io v'ò comandie, Vostri do fradeli che v'averà ben guardie. E guardé bem la mia tera, si l'abié in balie." La dona l'olde, ella no ssa che die. Laisse 56 Lo bon conte Ugo no fè plui demorançe, Inver Dio aveva senpre bona sperançe, Per lo volie de l'inperador de Françe Che 'l mandà a l'inferno per so possançe. Quando la dona lo ssape, si è in gran dotançe Ch’ela vete el so signor in quele pessançe, In chi ella aveva tuta la so fidançe. Lo centil conte per la so liançe, Che de lialtade tuti li altri avance, Da la dona tolse conbiado, no fè tardançe. Chi duncha vedesse de la dona la pietade, Baxar e abraçar lo sso signor possançe E maladir Charlo cun plena liançe; Puocho demen la dona sença retenançe, Ch'el non dixe a Ugo tuta la mscheançe mescheançe Che per ela l’inperador de Françe Si 'l manda alla scura abitançe A domandar trabuto a Lucifero so çançe. Laisse 57 Ugo d'Alvernia no someia da garçon; Baldon e Tomas el mete a raxon: "Chugnadi e fradelli, a vui faço lo don Della mia çitade, de le vile e de li dojon. Guardé-le ben, altro non domando ni queron; E vostra serore habié in ssubiecion, Si la guardé bem a tuta so guarixon, E si lla defendé da tuta çente che sson, Da doxi, da principi, da cunti e da baron, Specialmente da llo re Carlon. Io ve·n priego per lo signor del mun E che vui fé a ella tuto el so plaxer bon." Eli responde, "Non abié dotaxon, Ben la guarderemo confra contra lo don. Mo' inanci che Ugo se partisse de so maxon, El fè asemblar so çente, chavalieri e pendon. Quando elli fo asenbladi, el disse ad alto ton: "Signori," diss'elo, "a Dio el al e al so non, Io ve comando tuti, vechiardi e graçon, Io sso ben ch'io vo a perdicion, Ché in tal luogo no fo mai algun hon Che vivo andasse a quela maxon. Mo' la fidança ch'i'ò in lo signor del tron, Me può ben aidar e altra cossa non, Io ve priego tuti e li altri che qui non sun Che vui pré Dio, lo ssiere del tron, E la sso mare, che Maria à non, Che a mi dia gracia e a vui faça lo don Ch'io possa ancora tornar a mia maxon." Laisse 58 Lo bun conte Ugo, che de lialtade fo sovran, El parlà a sso dona a la ciera avinan: "Dama," diss'elo, "de çò sié certan Ch'io durerò gran pene e gran afan Per trar a fin lo comandamento de Carlo Man A Dio v'acomando li piçoli e li gran." Alora fè aparear lo sso codestrier codestrier coran; El non andè miga a muodo de vilan: El veste l'osbergo, le ganbiere va calçan, Alaçà l'elmo, si à cento lo ban, In soa man una lança o el fero fo trençan. Montà a chavalo, plem fo de maltalem. Chonbiado prende, alora fo grando lo plan. Çascun plançeva, de çò sea vui çertan, Ma sovra tuti plançeva la contessa avinan, Perch'ela se temeva e iera in gran spavent Perch'è lo re Charlo malvaxio tiram. Va ss'ende lo conte per lo camin eran; Non aveva con lui cristran cristian ni pagan, Ni algun altro homo se no l'auferan. Dio lo secora che formò Adam, Ch'el possa ancora tornar a salvaman! Mo' inanci el durerà tante pene e afan, No se saverave contar per nul homo vivant. Laisse 59 Or s'en va Ugo fuora per lo camin. Dio lo conduga che perdonà à Longin Che de la lança lo ferì in lo costin. Va ss'ende lo conte la sera e lo matin, Non ava cum lui parente ne vexin. El cerchà França, Provença e l’Ongrin E l’Alamagna, fin al Po marin; El no truovà marineri ni algun pelegrin Che li sapia insigner al via la via e lo camiin, Como el possa andar al iegno regno inferin. Laisse 60 Per lo camin s’en va lo cunte Hue, Plançe dei ogli, a sso do man l'asue; Va s'en lo conte, so ventura l'argue. "Dio," disse lo conte, "com in mal hora su sun nasue, Ch'el mio Signor me manda cercan la cen perdue. Io no posso trovar covene ni chanue Che me ssapia insignar la strada ni la rive." A un ostero o' ell era dessendue Da marçadant ell à intendue Che a Moncibel è una bocha vehue Che de inferno vien e li cridi sono oldue Che fa le aneme quendo le sson ferue E cruciade da la cente perdue. Laisse 61 Quando Ugo intendu li mercant, Quele novele tien elo per niant, A Dio se rende, lo Pare onipotant. De là se parte, no fè demoramant, A la marina vien sul sso auferant, In una nave intrà amantinant, Im Puia arivà, a Roma andè primieramant. Là trovà molti homeni penitant; Un sano remito trovà là de antigo tempt. A lui contà quelo ch'el va cercant; Quando lo remito oldì quel parlamant Che li disse Ugo, lo chavalier valant, "Amigo," diss’elo, "Dio te ssia in quarant! Io sun stado in sto remitorio tant, Quando io lì intrie, io era piçol fant, Bem è da çà conplidi ani plui de otant, Asé ò durado pene et torment E de queste cosse unde tu ve quarant, Che vegnudi da mi molte fiade e sovant E per mi inganiar m'à portà molte pressant Quelli falssi diavolli che ovra malamant. Ma la marçé de collui che me fè de niant, Io sson ben defendu da quela malançant mala çant Tu ve cercando quelo che nul homo vivant Mai no lì andè, ni piçol ni grant, E a cercar l'inferno el non è hom si sant Che de çò non avesse gran spavent. Lo cuor me disse e si son certant Che lo to re de França la grant La si si Là si te manda, questo sapì veramant, Ch'elo no te ama lo valor du d'un bexant. Ma una cossa voio che tu sapi certanamant: Se tu no lì vé per dreto incantament, O che da Dio tu avessi lo prexant, In questa vita no vederé Lucifero el grant. Tal consseio te donerò se tu lo va prendant: Tornar indriedo, non andar pui avant." Quando Ugo l'intende, per puoco ch'el no se repent Ma tanto el s'enfidò in Dio onipotant Ch'el no tornerà indriedo, anci anderà plui avant. El se pensò de non tornar niant, Dal remito persse conbiado, si s'en va inant. Laisse 62 Fuora de Roma s'en va lo conte Ugon, Per lo camin el sse mete a bandon. Im Puia viem, puo trovò lo mon O' è Muncibel dunde tanto dir lisson. Là si albergà lo conte Ugon E con lui lo sso destrier aragon. El reguardà a llo meço del mon, Inssir devete gran fuogo e carbon: Queli che è là dentro nua à perdon. A prossumar vol a quela habitasson, Ma ello non può miga, lo nobel baron, Che andar no lì vuol el so destrier ‘ragon; Indrié tornà coroçoxo e iron. Tuta Puia cercà e Alvernia e Monfrasson, De çò ch'el va cercando no truovà si ni non. Tal via fa che mai no la fè nul hom; Ancora indrié tornà lo baron E non finà de cercar ‘l mon; Defina a san Jachomo o' è lo gran perdon. Per Spagna passa che fo del re Marssilion; El non truovà cavalier ni pedon De çò che quirando el von Ch'eli no·ll tegnà per folo e per maton. Va ss'ende lo conte a questo modo intron. Laisse 63 Va s'ende lo conte Ugo, no menà çoia ni ris. El cercà de molti diverssi païs, La terra de ssen Jacomo da Dio benedis, E là si demorà .XV. dis Per ascoltar novelle se 'l vignisse pelegiis pelegris Che a llui dissesse de la leçe d'abis. Nessun no truovà, ni çovene ne antis, Che no·l tegnà per mato e per berbis Quando el va cercando la leçe malveïs. "Inperador," disse lo conte, "bun re de Sen Donis, Vui avé fatto gran pecado che m'avé tramis; Cercar tal cossa çamay non fo hom vis Che llì andasse che mai fosse revertis." Laisse 64 Lo conte d'Avernia se messe ad ander; Tuta Galicia el cercà per inter, No llì lassà bosco ni river, Prevedi ni abado, glexia ni monestier. A Santa Maria andà ad alberger A la doman, quando aparsse lo jorno cler, Sovra quel mar ell se va arester, Là no truovà nave né mariner. El volsse quela aqua veder e asaçer; Molto era profundo profundo quelo merer, La soa lança presse dentro a ficher, No lì posseva cà fondi trover. Quando soa lança el volsse indrié torner, Çà no la poté versso si tirer, O vollesse e o non, lì la convin laser, Unde lo conte se presse a maraviar, Enfra ssi dir e parler: "Io creço che da chi inanci nessun pò ander." E al partir ch'el sse voleva sevrer, El presse davanti ssi a guarder, Si vite vete una mereveia granda e stranier: Dodexe done vete balar e tornier, Che tute cantava como en averò conter; Tosto vegna a fin lo mondo che ne diebia finir, E va pur intorno, no sse va asteler. Lo conte se·n risse, si lle voleva cesser: No lli fo alguna che li responda arer E quele dame semper averà baler Defin ch'el mondo averà finer. Savé-vui perché elle non ffina de tornier? Quela pena Dio li volsse doner Ché una fiada un prevede de monestier Lo corpo de Cristo portava per comunier E quele dame iera al dancier; Ele non volsse per çò lasar de baler, Anci se prexeno de lui gaber, Unde Dio le volse ben sacier. Tanto balerà ch'el mondo averà durer. Laisse 65 De una cossa, signori, sié certan: Chi ama Dio semper è alliegro e san In altra vita sicomo disse li san. Ma in questa vita penssa li cristian Per soa pastura, carne, vin e pan, Honorar Dio lo qual è sovran. Mo' li malvassi che roba la povra çan E tuol e’ so aver a torto e a ingan, Cun malledete overe, elli serà in mal an, Serà in fuogo ardente la sera e la doman. Ugo s'en va, che non fo miga vilan, Lial homo fo entro tuta la çan, Uncha non amà traitor ni rufian, Senper da llui li caçe li à caçé da lutan E al so signor non vol far ingan. Tuto lo mondo çercà dadrié e davan; Tanto se penà che fo sete an Avanti ch'el podesse aver l'infran: Mal fè lor che crete conde de vilan. Per quel consseio durà tante pene e tormant, Tanto no durà mai ni re ni amirant, Che al inferno andè tuto vivo e sant: No·l può secorer amigo ni paran. Laisse 66 Va ss'ende lo conte che mai non possà, E çorno e notte senpre se travaià Per lo sso signor che liamente amà. Per lui servir à maraveia granda: Asé può 'lo torniar, l'inferno no trovava, Ma per soa lialtade Jexhun no l'abandonà. Per tal camin ello l'à conduto e menà Ch'el trovà çò che quirando l el va. Sapié veramente, gran pene durà, Plu de ssete ani ch'el no possà. D’Armenia se parte, avanti caminà, Sicomo li cavalieri li aveva mostrà. Defin in Egipto elli lo menà; Passa un mar c'aqua non à, Ma è de ssablon che grande unde fa, E chi quel passa in tal contrada va Ch'alcuna mençogna ni boxia no li à. Chi quele tere ben cercar vorà Molte stranie cosse trovar lì porà. Una citade el vete si gnanda granda e si fondà, Dodexe milia ponti sovra un flume li à, Tore e palaci tanti si troverà, Çento millia son de cristalo intaià, Vinti millia homeni çascuna note la guardà. Quando lo conte vete questo, molto se meravià E infra ssi pianamente dito à: "Santa Maria, che çitade qui à? A paradisso par ch'io sia arivà. S'io avesse mia muiere in questa contrà, Mai in quele parte non tronerave de llà, Ni in mia vita de qua no me partirà E de cercar l'inferno non curera curerave çà. Charlo Martelo che gran signoria à Me mandà çercando quelo che trovar non porà." Lo conte d'Avernia .IIII. çorni soçarna soçornà , Puo al cinque çorno ello avanti andà. D'astronomie molti maistri trovà; Quando el conte a lor so bexogna li contà, Per mato lo tim tiem , quando tanto si travaià, E quelli li dixevano, "Amigo, torna a chà, Tal cossa tu cerchi che trovar non porà." Lo conte d'Avernia fortemente se smarià Mo' al so ssignor tanta fe el à Ch'el no tronerave indrié s'el trabuto non à. Alora caminà, a Dio se comandà. Laisse 67 Va ss'ende Ugo lo concote conte paladin, Non aveva con lui parente ni vixin. Vestu aveva l'usbergo, çento à llo brando açarin E menà ell- sso destrier ch'aveva lo fren d'or fin. El no teme homo che ssia Turcho ni pain, Asé trovà çente strania e d'alto lin E de piçolli che pareva biachin. Dragoni e serpenti el trovà oltra fin, Çascun lo lassà andar quando 'lo li è da vessin; No lli faxeva nul cumtrasto al conte palladin. Tanto chavalcà ch'el no li mete fin, Ch'el arivà a uno flume claro como Texin. Tigris l'apela quelli che va per lo camin. Laisse 68 Sovra lo flume fo Ugo aresté, Grando e profondo como lo mar salé, E core più forte cha ssagita enpené E vien de paradixo che Dio à establé, O' el messe Adamo e Eva so moieré. Quando lo conte fo sula riva aresté E si guard guardà intorno da ogni lé, Non vete maxon ni vila ni e cité ni cité E davanti la riva al maistro degré Si vete un batel da novelo arivé. No vete algun ch'ell avesse guidé; Lo conte lo guardà, molto s'à meraveié. Infra ssi ello à dito e parlé: "Santa Maria, or me secoré. Questo deserto me par esgaré, Fuorssi m'à Dio questa nave mandé." Alora el desmontà sulla riva del gué Per mé lo fren si à el caval mené, Vene a la nave, si fo intro intré E so cavallo cun lui debrigé. Quando dentro è ben assié, Incontenente fo la nave desrivé. Per lo gran flume s'en va d'en randoné Sença nochiero como saieta inpené. Dio lo condugà per la so bonté Ché in tal luogo el fo arivé Unde el fo ben servi e onoré. Laisse 69 Va s'ende la nave che portà lo conte Ugon Per mé Tiigris a molto gran randon. Dio lo condugà ancora a so maxon. Un puocho de lui qua laseron, A puocho d’ora nu li troveron Quando luogo e tenpo seron. De Carlo Martello nui si ve diron, Como 'lo mandà ad Alvernia lo bufon, Colui che Sandin aveva non. Dio lo confonda che sofrì passion, Che per so consseio lo re Carlon Si mandà Ugo a la scura maxon Per queerir trabuto a Lucifero lo felon. Sandin s'en andà alla dona del conte Ugon A contarli del re so talento e so bon, Ch’el penssà per conseio si gran tradisson. Charlo Martelo disse a Sandin lo bricon: “Ora t'en va alla dona e no far demoraxon; E da mia parte contà-li la raxon Como io l’amo plui de cossa del mon, E como io ò per questa caxan Mandado ell sso signor all perduta maxon. E se questo può trar a finixon, Tanto oro e arçento a ti daron Che alla toa vita seré rico hon; Mai çublar non ave si rico don. Or t'en va e no far demoraxon.” Laisse 70 Va ss'ende lo çublar e no fè demorer; Una arpa presse ch’el saveva ben soner E oltri strumenti presse ch'el saveva ben soner. Amantinente in lo camin ave intrer, Tanto andè per boschi e per river Ch'el vete de Alvernia lo gran terer E vete la cità e lle tore per intrer. Tanto andè avanti lo malvassio liçer Ch'el è vegnu a le porte, dntro dentro ave intrer; Vene alla plaça, sul pallaço ave monter, Puo si andè alla corte como chavalier. A si guran gran meraveia saveva d'una arpa soner, Baldoin e Thomas li fè molte robe doner. Mo' alla fin ch'el voleva indrié torner, Elo ande ande andè a dona Nida a conter e a parler E a çelladamente si lli prexon: "Madona," diss'elo, "anch'io sia çubler, De Carlo Martelo io sson messaçer E so anbaxada non ve die celer. Molto grando amor el presse en vui l’altr’ier E per vui el non può dormir ni posser, E Ugo vostro siere ello ave mander In tal luogo che mai non averà torner; Sovra di te le cosse e' disse de vui amer." Quando la dona oldì cussì parllar lo çubler, De gran dollor si prende a sospirer, Ma de niente no·l'à ver lui mostrer; Como dona savia si lli respoxe arer: Dixe la dona, "Amigo, me poss'io in ti fider, Ch'el me tradisse ni incegner?" "Si ben, madona," responde lo liçer: "Per la mia fé, non ve convien doter E s'ell ve plaxe, ve l'averò çurer." Responde la dona, "Vui parllé como ber. Or me lassé un puoco per pensser Ché un gran don li voio mander Per la mia perssona plui afider e afiner." In lla camera lo lassà alla celler E vene in lla ssalla sul maistro soler. Amantinente domandà Baldoin so frer E in plorant tuto li va conter Çò che li aveva dito lo çubler E como ell era de Carllo messaçer. Quando bBaldoin l'intende, molto se presse a irer Dell'anbassata che à dito lo maufer. Laisse 71 Baldoin vete plançer so seror tendremant Per lo so signor che andado in tal tormant. "Suor," diss'elo, "no ve temé niant, Vui non podé aver nul destorbament. Tanto ch'io sia vivo, non abié nessun spavant, E mi e vostro frar lo conbatant, Ma colui che tal anbassada va contant, Del so mestier averà el mierito si grant Ch'el se·n arecorderà tuto el so vivant." Baldoin vene alla camera, ni no demorant, Intrò dentro, si trovà lo seduant Che de la dona aspetava el pressant. E Baldoin no va plui duxiant, De l'anbassata li fè dar lo pagamant. Per do serventi el mandà amantimant, Eli vene da llui sença nul tardamant, Un ochio fè trare al çublar primirant, Puo li fè trar la lengua in prexant Perch'ello aveva fatto tal parlamant, E dessù lla faça lo naxo insenbemant. Puo li disse, "Tornevene indriedo tosto isnelament Al vostro siere che qua v'à mandant E da mia parte si lli averì contant Che tal è lo don e llo pressant Che mia seror li va mandant, E per un puoho puocho , fel traito, ch'io no v'apant. Può dire a Carlo ch'el so penssier li è falant, Tuto quelo ch'el à penssado li è tornà a niant." Lo çublaro se parte coroçosso e dolant Tanto s'en va per monte e per pendant Ch'el è vegnu a Paris o' Carllo l'aspetant. Lo visso li mostrà e la lengua insemant. Quando Carlo çò vete, de lui fo molto dulant, Ma ello non ssaveva chi lli à fato quel destorbant, Ch'el çublaro non può parlar ne dir niant, Unde el çurà a Dio lo Pare onipotant Che de questa ovra farà tal vendegnamant Che mille homeni ne morirà a tormant. Laisse 72 Quando Carlo lo vete cussì conçans, S'ell à dollor no ve andé meraveians; El çurà a Dio Pare onipotens Che Alvernia serà bruxada al fuogo ardans. Non volse consseio de piçoli ni de grans; El fè asenblar so homeni e so çans, Con plui de .XXXM. montà in l'auferans, De Paris esse, non fo demoramans. Tanto à chavalcado per monti e per pendans Ch'eli vene ad Alvernia alla porta davantdavans, Tende e paveion fè tender per lo cans. Quando Baldoin l'intende, el no fè demoramans, So fradelo apellà ben e dolçemans: "Frar," dix'elo, "a nui cresse gran tromans: Charlo Martelo, che lo cuor Dio crevans, Si·n à asidiadi per mal intendiment; Nostra seror vuol aver al so talans." Disse Tomas, "Io no·l temo nians, A mi me par de despartimans; Quando Ugo se partì primieramans, La dona ne lassà la tera e 'l caxamans Che nui la guardessemo da tuta çans. Coardi seremo se nui no la defendons; Or perdermo prendemo le arme e 'l guarnians, Si ensiremo fuora al torniamans." Elo responde, "Vui parlé saviamans!" Chi dondha doncha al vedesse vedesse anbido insemans Prender le arme, montar in l'auferans Apresso de llor .VM. tuti ardi cunbatans Montar a cavalo isnelamans; Le porte fè avrir de maltallans. Quando fono fuora al pra' verdoians, Eli arssaltà l'oste dadrié e davanss, Tende e paveion quente ne pò prens, Si lle fa cacer e roverssar al capns E de la cente de Carlo fè dalmaço grans; De .VM. homeni el no fo veiardo ni infans De quelli che inssì della çitade d'Alvernia mans Ch'eli no abatà lo sso ho hom morto o sanglans. Quando Charlo lo vete, per puoco d'ira no fans. Laisse 73 Granda fo la bataia a quel començere, La çente d'Alvernia se fa molto aprixiere, Chi duncha vedesse la bataia dura e fere! Baldoin e Thomas non fano çà cativiere; Çascun abate lo sso davanti l'inperere. Quando Carlo lo vete, el penssà de dolor ragiere; Per maltalento se fè so arme portere, Veste l'osbergo e calçà le ganbiere, Çenta à lla spada, puo montà a destriere, Brandisse la lança o llo fero fo d'açere. El vete Tomaxo la via trapassere; El non volsse con lui longamte longamente tençonere, And'ello a ferir sovra lo scudo a quartere, Lo scu li speçà fin al sbergo doplere. Quel fo tanto bona maia, non poté falsere. L'asta fo grossa, ben la tene l'inperere, O el volesse o no, lo fè a tera verssere. Çà l'averave abudo Carlo per prexonere, Ma Baldoin lo ssecorsse so ferere. El tegniva la spada che ben trença l'açere, Ferì Carlo su l'elmo verçere Che flor e piere fa çosso trabuçere. Dio lo guarì che in carne no ll'ave tochere. Si grando fo llo colpo tuto lo fè plegere, Sovra l'arçon a sso malgrado ellinere clinere . Al ferir che fè Baldoin l'inperere, Tomaso salltà suxo e prexe el so destriere, Su l'arçon montà ch'el non presse strievere. Alora començà la bataia e li caplere; La çente de Carlo començà sovra montere E la çente d'Alvernia non li può plui durere. O vollesse o no, convien indrié tornere Dentro in Alvernia per soa ta vita salvere. Tomas e Baldoin in cortexi cavalere Si fè la porta serare e lo ponte levere, Omai elli non teme Carlo l'inperere. Asé li porav'elo star lui e suo cavaliere Che çamai la dona el non porà balire. Laisse 74 Carlo Martello non fè çà demorie, Un mexe e plui à lla çitade asidie Ch'el no li podeva intrar pan ni vin ni blie, Quando el vete che della dama non à nule sperie, Ne de lie aver in tuta la so vie, Per lo consseio d'i sso baroni plui privie De llà si sse despartie, Indrié tornà a Paris so citie E quela dona à in quieto lasie. Assé lli fè guere d'inverno e d'istie; No lli valsse una poma porie Che quela dona fo de tal franchie; Al so signor portà tal lietie, Avanti se llaserave tute le menbre colpere E in llo fuogo ardere e bruxie Che all so signor ella fesse falsie. Charlo s'en torna a Paris so citie, De ço che ço De çò ch'el aveva fato puo defo(i)rie. Laisse 75 Carlo Martelo, che Dio dia malicion, Si retornà a Paris soa maxon, Con lla contessa fè triegua una staxon. Or laseremo de Carlo, si diremo de Ugon, Como ello s'en va per lo flume a bandon In llo batel sença nul conpagnon. Per la vertude de Dio e del so non S'en va lo batelo plui corant ca sagiton. No aveva mariner se no solamente Ugon, Vella ni remo che la nave conduxon. Ugo reguardà so bon destrier guascon, Tuto lo ve tremar e frar gran fregesson. "Chavallo," diss'ello, "de tti no me ssa miga bon. In tal luogo semo o' è el mar profon, Qui no è erba ni spelta ne avon. No me sso conssiar como la faron; S'io fosse in tera a poço o a mon, No lli intrerave per tuto l'or del mon; No sso quae que farà Dio se comandon Che in la Verçene presse un braxon." La nave s'en va, non fè arestaxon Fina a una citade alle coste d'un mon. Quando la nave fè arivaxon, Ela no fè ni remor ni ton. Ugo inssì fuora lui e 'l sso arangon; El trasse la spada, si fè un palo reon, La nave ligà alla riva del fon. Ugo montà sul sso arangon; Quando ell fo a cavalo, el sse guardà intorn; El no vete algun che conseio li don, A Dio se rende e a sen Simon. Laisse 76 Quando Ugo fo sul destrier montés, Davanti se guardà per quel monte divers, No vete persona ni homo che sia nés, Bestie salvadege vete a gran plantés; Alora cavalcà molto corocés. El no fo migo do lige andés Ch'el reguardà al fondo d'una valés Si vete molto fumere fuogo abraxés. "Santa Maria," disse Ugo l'insenés, "Doné-me ancuo ch'io sia albregés Mi e 'l mio cavalo ch'è tanto travaiés. Io creço che camai homo nés Non fo mai in ste contrés." Ugo s'en va ch'el cuor à irés; Sicomo el fo apresso d'una cités, Elo guardà fuora per queli prés. El vete cente dalli altri deformés, Ch'el monte e 'l rivaço avete tuto cargés Et erano tuti piçoli, lo maçor de lor nés Pareva in lla etade de cinque ani pasés. "Santa Maria," disse Ugo lo menbrés, "Chi a tanti fanti piçolli qua menés?" Quando elli vete vegnir lo conte si armés Co·l so cavalo corente e abrivés, Tal paura aveno, chi à lo prado vudés; Via s'en fuciano dentro in la cités. Ugo sperona, inver lor è andés, Ad alta vossie si li à cridés: "Belli fioli," diss'ello, "de niente ve dotés." Quando elli oldiva che là si cridés, Eli s'è assé plui spaventés E plu tosto se metu a scanpés. Laisse 77 A gran meraveia lo conte fo dolans. Quando ello non truova algun hom vivant Che 'l domandi ne apella de niant. A una maxon el desmontà de l'auferant, Ni non truovà pan ni vin ni plumant. Inver lo sso chavallo el disse altamant: "Cavalo," diss'ello, "di ti son molto dolant, Plui che di mi me pessa fortemant. Mal semo albergadi, ben lo veço veramant." La maxon el cercà dadrié e davant, Do done 'lo trovà primieramant Che iera sun un su·n bancho forte plorant. Piçole era como piçol enfant. Ugo le apella ma elle non l’intan niant; Da mançar lo conte li fa senblant E quele se levà tosto in estant, Davanti lo conte li portà de so pluamant; Pan era d'erbe e de spicie arquant. Ugo ne mançà tuto primieramant Molto li saveva bon, si·n donà al so auferant, E 'l cavalo ne mançà che aveva gran talant. Ugo parlò al so cavallo in oldant: "Nui non semo çà in França ni in Barbant E 'l ve convien portar questa penitant." Laisse 78 Ugo s'en va ver quela çente salvaçe, Quelli no ll'intendeva ni so lenguaçe. Tuti s'en fuçe a monti e a boscaci; Ugo non trovava perssona dal so paraçe. "Dio," disse lo cunte, "con questo e gran oltraçe, Quando no truovo algun che me apela d'albergaçe." Laisse 79 Quando Ugo à mançà e bevu Grazia rende all'alto Jexhu. El se levà e non demorà plu E quela cente che iera fuçi da lu Al conte retornà li grandi e lli menu. Çamai in tera non fo homo veçu Che tanto fosse honorado e servu. Quando quella cente fono asegurà da lu, Tuti intorno lui asunà fu. Ugo li apelà ma no l’àno intendu, Ché quela cente che iera si menu, Chomo li cani baiava, è mu; Ma chi vedesse como·l iera ben aperçevu! Ugo s'en risse quando li a ben intemdu, Infra ssi disse, "Questa cente sun perdu, Dio non cognosse, ni la soa vertu." Non volsse tropo demorare là plu. Sapié como quela cente s'en vestu: De pelle de bestie àn tuti abu No portava çà scarlato ni bru. "Dio," disse Ugo, "si fosse ancora retornu, De queste cosse ch'io molto vehu Novele en dirave a Carllo lo menbru." Laisse 80 In quello luogo o' era quela çente salvaie, Intorno lo erra grando lo boscaie. Eli no aveva ni formento ni blaie, Specie aveva erbe d'altre semblaie. Quella foresta erra a maraveie gran e largie, Le foiie foiaie delle specie li faxeva grande uonbraie, E plui oliva ca galanga ni muscaie. Lo conte Ugo no fè longa estaie, No guardà plu anti, anci presse so viaçe. De quelle spiecie che iera sul rivaie Si ne cargà lo sso destrier coraie. Ensenblant cun cuor e cun vixaie Conbiado presse da quella çente salvaie; No demorà plui, ançi presse so viaie De fin a Tigris, puo no presse so albergaie. La naveta desligà dal paile, Dentro intrà, no fè longo estaile. Or llo consseia Dio che guarì Daniel da le bestie salvaie. Laisse 81 Quando in la nave fo intrado Ugo l'insenie, Andoncha à lla sso via pie: Or lli ssia Domenedio in ahie. Tre çorni andà ch'el no demorà mie; Al quarto çorno, avanti la cunplie, Una çitade vete che pareva en oblie; De bona çente era ben guarnie. Antona l'apelava queli de la contre, Tadio l'apelava queli de la trie terie , Lo qual Tadio l'aveva in balie. La cente de la citade non dessirava non nie, Ni no amava tricador ni boxie. Da puo che Ugo fè de França partie, Ell non trovà alguna albergarie O' e' fosse plu honorado ni servie. Quando ello fo al porto arivie, La nave ligà a una brancha ramie, Su la riva à ell so cavallo menie. Quando se n'avete li baroni de la contrie, Incontra li andè, si ll'à ben recevuie, In la citade lo menà si ll'à ben ostalie. Or lo conseia Dio, lo fiol sante Marie, Se de qui inanci no troverà piçor albergarie, Ben porà loldar lo fiol sante Marie. Laisse 82 Quela çente vete Ugo sença alguna dotançe. Da puo ch'el se partì de Françe E trapassà Ungaria e Provançe, Non ave in alguna tera tal paciençe Como ell ave in questa de consseio e de senblançe. De bever e de mançar ave al so talançe. Lo bon Tadio, che tuti li altri avançe, No fè longa demorançe; Al conte parlà, domando-lo de so meschançe; Quando ello parlà de lui, li parsse presse pietançe. Lo conte Ugo che inver Dio à gran fidançe, Si lli contà tuta la sso sperançe, Como per lo so signor, l'inperador de Françe --Carlo à nome si tien el mondo in balançe Tanto à in ssi orogoio e possançe--: "Al inferno me manda o' è gran pietançe, Per querir trabuto a quel che fè partançe Dell'alto segolo per sso superbançe, Ch'èno seradi in la scura habitançe." "Dio," disse Tadio, "questa è granda ignorançe. Colui che questa questo cerça si à seno d'infançe; E ti che ve cercando, no ssè miga la penitençe Che te cunviem durar per aver to sperançe." Laisse 83 Quando Ugo à oldi parlar lo cuntor De duol ch'ell à, ell sso visso bagnà de plor; Dolçemente el clamà el so critor criator . Medeximo Tadio lagremà de dolçor; A lui parlò como homo de valor: "Bel fio," dix'elo, "lasa star sto langor, Che per far duol no se receve honor. Gran pecado fè Carllo vostro signor, Quando v'à mandado a cercar tal labor; Çamai no vedeste nul homo pecador Che retornase unde è tanto dolor, E sèno si seradi tuti quanti intor, Che a questo mondo no può vegnir un çor Per dir novelle a pare ni a signor. Mal à fatto ell vostro inperador Quando el ve mandà cercando per tal fator. El fè gran mal, e vui fé piçor; Meior ve ffesse, e de plui gran honor, Aver lasado l'amor de l'almansor, Cha voler andar al regno tenebror In lo inferno o' è lo gran plor. Dio te conseia, lo gran Criator!" Laisse 84 Tadio parlò al conte in oldant: "chavalier siere," al conte, "Dio te ssia in quarant, Ver lo to signor tu è lo cuor franchit Mai no fo homo del to senblant Che andasse a querir trabuto alla danada çant, Ch'èno se seradi in lo profondo efundament; Çamai no li poté andar algun homo vivant. Quelli che muore senca vera peniiteant Là son portadi oltra ell so maltalanant maltalant ; Da puo ch'eli è in quello abisso grant, No lli può secorere amigo ni parnt parant , A lor no val castel ni teremant, Tere ni villa ni oro ni arçant. Chi signor fosse del mondo tuto quant, ––Con fo Alexandro che 'l conquistà co·l brant–– E per so segura se llassà andar là drant O' senpre dolor e plant, No li val so posança un dener valisant; Co maçor e plui tromant Tuto lo mondo no li val un guant." Quando Ugo l'intende, a meraveia se spavant. Aduncha parlà a Tadio dolçemant: " Gra Gran marçé, sier, vui parlé saçamant S'io ò mal fato, mo' si me repant, Della mia vita non darav'io un bessant. Andar me conviem senpre penant Per lo mio signor che pecado fè grant Quando m'à mandado a cercar tal presant." Lo conte Ugo cun quella bona çant Ben .XV. dì à demorado là dantrt Inanci ch'el andasse de llà plu avant, Tanto li delletà so vita e senblant. Laisse 85 A la doman quando la messa fo cantie, Lo conte d'Alvernia no sse vol tardar ne mie; Lo signor apellà della cità de Antie Apresso lui la nobe noble baronie. "Signor," diss'elo, "la vostra conpagnie Me convien lasar, unde lo cuor m'atendrie. S'ell no me fosse retrato a vilanie E io non ffesse inver lo mi signor boxie, No me partirave de qua per nule vie; Molto me delleta la vostra santa vie, Quando vui no uxé intro vui tricarie. Per mi ovré la vostra pregiere E a quel Dio che n'à in balie, Ché questo viaço no tegna intra quidie, Quando io vo cercando lo regno diabloie. Se plui vivesse che non fè Isachie, No tornerò mai a la mia signorie, Se possibele è questo, ch'averò fornie La mia anbaxada in la gran tenebrie, O' eo morirò che algun mal en die. Io ve rendo gracia della gran cortexie Ché vui m'avé questa nave guardie De farina e de pan e per lo cavalo bleie: Dio ve ne renda per mi bone merie." Laisse 86 Intorno lo conte era molto gran planto e cris De chavalieri, de done, de çoveni e de floris; E Tadio c'aveva la tera in balis, Plançendo lo prende per mé l'usbergo luxis. "Lial homo," el dixe, "ben m'è lo cuor tendris, Quando andar te vego in ssi crudel païs. Dapo che tu sseré de là da quel monte antis, No troveré homo de carne vis, Çà no vederé çardin in pradi floris, Ma fieri liopardi, orssi e llioni ardis. Se tu me credisti, e no serave le pis, Che tu lassassi quel destrier arabis Che molto è belo e ben noris; A lion, a orssi serà molto de plaisirs, Unde io priego Dio e santa genitris Che intranbi ve vardi che no siè olcis. Per la fe chi don al santissimo Espris, De tal pietade m'à llo cuor intepris, Che dolente sson quando çà venis. Ugo, bel frere, Ugo, bel dolçe amis, Gracia te dia quel che fo crucifis, Che te retorne ancora san e vis, E traça a fin çò che tanto è inquis. Lo cuor me disse, si creço eser fis, Che gran miracolo per tal contuïs Farà per ti lo re de paradis. S'io non credesse ch'el desplaxesse a Dis, Con ti vignerave, tanto sun voluntaris." Lial conte lo responde, "Gran mercis." Lo buon Tadio lo braço al colo li mis; Ugo lo baxa e dixe, "Tadio çentils, Da ti se parte l'omo Avenoïs: Prega per lui lo nome de Jexhu Cris." A questo moto lo destrier popris porpris Per lo fren lo mena lo marchis A quela riva o' randona Tigris. P Per lui plançe li grandi e li pitis. Laisse 87 Gran duol en fa la bona çant Per lo vaxalo che se travaia duramant. Lo conte s'en va a Dio comandant, La chu sperança lo cundusse in avant. Per mé lo fren el menà l'auferant, Çamai non ave tal estorinant; Fin apresso ell monte che Tadio lo valant Li aveva mostrado e dito certanamant Che criatura de questo siegolo vivant No troverave de llà da quel derupant, E là lo conte prexe la note albergamant. Al cavalo dòn'avena al so talant. In cenochion se mete versso Oriant, Soe man lieva versso Dio onipotant, Rende a llui gracia e alla so mare insenbremant. Laisse 88 Lo conte se dreçà, so oracion finà; Vene a la riva e in lla so nave intrà, D'un pan mança c'altra vianda non à E beve dell'aqua che in lo flume habunda. Lo bon chavallo in lla nave menà, Dè-lli da bever, apresso lui s'acollegà. Lo notte dormì, che niente l'inpaçà, Ma Ugo de tal note plui no reverà, Ch'el vederà cossa unde molto dolente serà. La luna bassà e llo solle si llevà, Ch'ell aparsse lo çorno in qual parte ell va Fa el sso splendor e note quando voleva. Lo conte se lleve, a Dio se comandà. Esse della nave, lo sso destrier lì lassà, Soto la corda feramente s'à ficà, Davanti dal peti la mete e sse chinà; Grando fo e forte lo conte, ben l'amenà. Çà chavalier no·l me seré di vu çà Per lo sso signor tanto mal no durà; De chi a non a tanto forte se travaià Che tirando la nave .VI. lige avançà. Quando ell à fame, lo baron s'arestà, Un palo aficà o' la nave ligà. Laisse 89 Lo cunte d'Alvernia al coraço lial Sulla riva el menà ell so caval; Uncha ma' tal no fu Bucifal, De Ondinel se cuntà ch'el fo altretal. Mançar li donà Ugo lo baron natural, Po sse asetà in llo salvaço estal. Quando ave pregado lo re spiritual, Che çò ch'el va querant no tegna a mal, Del pam mançà, puo prende lo caval, In l'aqua clara lo menà como cristal; Lui e lo cunte ne beve, ch'el sso viver fo tal, Puo ché d'Antona se partì lo jornal. Plui sana santa vita, ve digo sença fal, En penetença algum homo mortal, Ni Gallaço che cumquisse lo sa' Gradal, Como costu, per Dio cellestial, Per trovar lo diavolo infernal, Ch'el trovà po in llo glaço eternal. Laisse 90 Da puo ch'eli ave bevu e mançé, El era lo ssol un puocho abassé. "Cavallo," dixe Ugo, "ell v'è destiné De viver in pena e io ne·ssun fié, Ma ss'io fosse da la gran maisté Tanto proveçudo sença falo de pieté, Che dell mio mesaço io possa eser amplé, Eo tornasse al regno o' fui né, Ben serissi de vostro travaio pagé. Vu no intendì, si me viem gran pieté. Sia çò che plasse all'alta trinité." Quando à questo dito, non à plui demoré; Mete la corda davanti l'arçon doré, Fiere lo cavalo su la gropa dadré Per la riviera si ll'à adreçé. La nave menà belamente e soé, Chussì s'en va tuti do debrigé Tuto lo dì, fin ch'el fo ascuré. Laisse 91 Quando vene la note per l'aire tenebror, Apresso Tigris davanti un monte altor, Prende so albergo lo nobel pugnador. In quella notte fo llo conte in gran freor Ch'el cielo è torbedo, cresse l'aire intor, La terra ronpeva le piere e lli albori, Chaçeva toni che non iera sença paor; In puocho d'ora vene un tal fredor Ch'el conte trema lui e 'l cavalor. Çà de dormir non aveva algun podor, Ed ello, a guixa de çentil servidor, In paçiençia receve quel dolor. Per alguna cossa no sse mete in eror, Ma ssi sse clalma clamà inversso Dio pecador, E pregà lui a lagreme e a plor: "Misserere nobis, Jexhu mio redentor, Per la pietade che vui avesse, mio signor, De Maria Madalena che fo de colui seror, Che resussitase, çace quatro çace de quatro jor, Sovegna-me de mi in questo langor." Quando ave questo dito, si sintì un odor D'una nuvola che flada un gran pudor, Fiero e crudel e de si mal sentor. Medeximamente lo brun cavalo saltor Fronte travolçe e tuti i ochi intor, Ronper volleva le redene per labor, Fuçir s'en voleva, mo' llo franco contor Lo refrenava dollcemente per amor; De quella pena tuto bagnado da sudor Se mo' non penssà lo divin dolçor, Apresso questa travaia den vignerà una piçore. Laisse 92 Quando lo tromento e lo puçolente nuvolore Fo trapassado, si vene l'albo clere, Dell solle fo converta la rivere. Lo cunte crida, "Salve Regina, mere Dell fiol de Dio e de çascun peçere; In alturio, mio Dio pere, Si' a me, ch'io non sso che fere." Poi disse, "Gloria patri," cun plui suo pgere plangere Cun un dolçe ochio e benigna çiere. Donà l'avena a chaval strangrisere, Poi prende le so arme e puoia la rocere Tuto a pié o' ella erra ell erra plui fere; Intorn lu guardà avanti e indriere No vete me caxa vete caxa ni de legno ni de pere Se no lo boscaço e lla selva plenere. Alora vorav'ello avere sapere. "A, Dio" diss'ello, "como sono in grando afere!" Loldando va Dio e sa mere. Laisse 93 Lo cunte se va, de la rocha desist, El pernde la corda, a sso arçon la mist. "Avanti," diss'elo, "a nome de Jexhu Crist, Che ne cunduga sicomo el cuor me dist." Lo bunn chavallo lo fiero camin prist, A molto gran pena passeno lo robist, Tanto era malvaxio, nul homo lo crist. Quando fono oltra, a Dio gra gracia ne rist. Una riva truovà che molto li abelist. Della gran çoia lo buon caval ognist Per tal força ch'el aval entendist, Assé li ffesse meio che çò no feist Ch'el no andè tropo che do lionpardi s'en ist, Unde el conte gran paura en prist. D'un tosto bosco enssì molto ardì e forist; Lo bunn destiere della paura froncist, S'el fosse lassado, volentiera s'en fucist. Laisse 94 Fieri ereno anbido e llecieri li lionpart, Per gran orgoio saltà fuor del desart. Lo destrier tremà quando ell va in quela part, Medieximo Ugo en fo in gran reguart, Ma no fo miga a visse de coart; Incontra anbido per davanti el so liart Se mete li ber a guissa de stendart. El no andava çà a guissa de muxart, Lo scudo al colo, in l'altra man un dart, Un de llor fiere, tuto lo pluy gaiart, Lo petti davanti li taià e depart Quel caçe a ttera, mo' da l'altro se guart. Laisse 95 Quando lo segondo vette lo primo chair, Un brair çetà, si se mete a fuçir; Per ta tal vertù le liopart cridir Che de Tigris fa lle rive tendir, Tute le valle e lle roçe bondir. Alora vete si crudel bestiame e bestie insir, Plui de .XX. orssi, ma non osavano venir, Che dell bosco àno veçu partir Una liona che molto se fa timir. Chaçando lì andava per so fioli norir; Vete lo cavalo si començò înglotir. Lo cunte la guardà, no à talento de rir, Ben vete del tuto, de llà non pò partir. El trasse la spada, si lla corsse a incontrer La fera bestia. Nesun homo a incontir incontrir ne in dexir; Ben .VI. braça fè al primo saïr, E della so destra branca lo vol feirr ferir ; Ma quello che fo maistro del scremir, Tal colpo li donà al sso intranvegnir, La destra branca li fè dal busto partir; Lo brando avançà avanti so retegnir, Una parte li à fato della testa partir. Morto l'abate, po prende a benedir Lo nome de Jexhu Cristo alturir. Laisse 96 Olldì, signori, se lla humana çent Deverave cognoser lo sso dalmaço sovent E saver sse partir prestament Dal rio luogo per l'altri tromant, Sicomo lo conte Ugo, plen d'ardiment, Della liona ave conplido so talant. Li malvaxi orssi che intorno lui furent, Quando fo morta la liona ferent, Per quel bossco tuti se fugient. Lo conte s'en tornà sença nul arestament Vene alla soa nave e lla corda prent Al sso cavalo n'à fatto lo pressent. Su per la riva o' l'aqua plui dessent La nave condusse molto eforçeament, Per lo fren mena lo destrier corent. Una oraxon va digando santament, Domine labia, molto graciossame(n)t, Aperies tu, bel sier, os meun molto sovent Anuncierà la gloria de ti verassement. De ssi medieximo si gran pietade en prent, Che de sso lagreme bagnà el sso guarniment. Laisse 97 Cussì s'en va e cussì s'abandone Lui e so nave per lo flume che randone, Matando Maando pan e llo so cavallo en done. Bene diexi çorni va che no trova persone Ma fieri oxelli, orssi, e lione Che no prixava el valor d'una pedone, Quanti ch'el n'açonçe alla spada bone. Un mercoredi, dredo in ora de none Davanti lui guanrda guar sulla riva Tigrone A muodo de tre doncele quando ben se refaçone Chantando canto, lor coraço tuto amor done, Chussì vete lo conte in lla via felone Çugar tre damissele, çasçuna pur in gone. Laisse 98 De gran beleça fo çascuna d'eles Li so ochi à vari e blanche lor maseles, Color vermeio como ruoxe noveles, Sulle spale pendeano lor dreçe beles Davanti lo sso peti ponceano le so mameles. Çascuna cantà e sonava .III. vieles Tanto dolcemente che per mé quele vançeles Lì coreva molte bestie isneles. El conte cridà, "Regina de li angeles, Io veço meraveia sovra le altre mereveles." Laisse 99 Lo conte menà so nave inver ele trois; Quando ello fo apresso, si tene l'arganois, Vete la beleça d'i sso vissi clari e frais, Le so robe fate alla guissa françois, De gran meraveia sebla senbla fe' crois; Ele altrosì quan quando elle vete lo arnois E lo homo armado ssaludano insenbrois E canbià lo so canto e fono quietois, Rridando de boca e cignado cignando de sso oils Inver lo baron coreno a gran esplois. Laisse 100 Clo Elo le salludà in prima lo contor. Ele altrossì respoxe sença demor: "Ben si' vegnudo homo stranior! Unde è tu vegnu? Trane de questo eror Ancora no vedessemo meraveia maçor; In questa parte de gran tenpo ancior No arivà mai omo pecador." Et ello respoxe, "De tera allienor Son qua vegnudo como servo per signor; Sovra questo flume, tuto çò ch'el sia folor, Voio me uxar la vita mia de jor in jor. Sete ani è ben, io no sun mencior, Ch'io no viti mia muier ni·l mio signor, No sso onde io me vada, si me vien gran tendor." Laisse 101 Quando à çò dito lo lial çavaler, Inclina so vixo, si presse a lagremer. Disse la ssegonda, “Vasal, no te sparì e no te smarir, Como a' tu passado lo Roxo Mar?” Disse lo baron, "Me ssaverissi conter Che homo io sson e che domanda e che quer, Per che io son qui solleto su sto mer? De ssentir de pietade io ve faré plorer. Io ò un mio mio un mio signor, Carlo se fa clamer, Che tuto lo mondo à soto si a justixier. El non è homo ni doxe ni prevencier Ch'a lui non serva de perssona o de dener. Venuto li è un van desierer Che davanti lui me fè sovra li santi çurer Ch'io anderò l'inferno cercher, Ni mai no die a lui torner, S'io no entro l'inferno primer. Ben ò penado .VII. ani per intrer, Trovar no sso camin ni sentier. Plui dolente homo mai no nassé de mer. Vui che me fé la mia ventura retrer, Chontento m’avì del mio mereveler, Quando vui savessi lo dretro camin parler." Laisse 102 "Como," disse lo conte, "bele conpagne, Chi ve condusse in questa tera stragne E demoré-vui in questa desertagne? Vui me resenblé, sicomo li ogli m'ençagne, Del bel païs che fo de Carlomaine." E l'una dixe, "Quando tu de·n domagne Del nostro afar unde el to cuor se lagne, Tu dé saver ch'el nostro capetaine È una dame de çà da la montagne. No fo si bela Medea ni Helaine, Nian si savia fui in Bertagne; De negromencia ella è sovraine, Plui che no sé sença ingagne Tuti li maistri de Toleta ni de Spagne. Della meraveia ch'el to cuor iymagne, Ela te trarà de erore e de desdagne." Laisse 103 "Ancora te digo, vasal, se tu viem Veder la dona che tanto è d'altre brin No te porà saciar lo maitin. La bela vila, le aque, e li çardin Tanto deleta à la nostra ancestre lin Che d'Alexandro lasano lo camin E stadi lì son tuti li çorni fin alla fin. De llor son ensude puncele e meschin Unde è cressuda cente in questo nostro terren. De questa tera poré portar l'incin Un' tu traré la toa in questa fin; La çentil dona a chi nu ssemo alclin, De negromançia sa tuto lo latin. Se tu te saveré domandar e contar a lei ben vexin La tera averé de la dona in demin, E può saver da lie tuto lo train, Como tu anderé al munte inferin." Laisse 104 "Non plaça a Dio," responde lo conte Ugon, "Che matremonio abia per mi mesprixon! E ni çamai muier ò io tanto de raxon De lei amar sença nulla caxon De far a mi nula cossa se ben non. Ma ben vignerò alla vostra maxon Veder la vostra dona e parlar a sso baron, Se per so versso o per nula letion Me podesse fra far veder setentrion, Dir el mio messaço, e tornar a Carllon. Ma d'una cossa tropo son in suspicion: Ch'io ò tema che in questa region No ssia creatura se spirito non. In Libia quando io fi despartixon El me çurà Tadio lo çentil hon Ch'io no troverave de çà dal primier mon Alguna creatura de dreta nassion." Respoxe elle, "Vassal, dito ve ll'avon, E guardé chi nu ssemo e de che façon! Corpo e spirito tuto inssembre tegnon, E sse de çò avé nulla dotaxon, Apalpené al flanco e al menton Alora saverì ben se semo carne o non." Lo cunte çura san Piero e san Simon: "Or lli vignerò, a chi sia mal o bon." Laisse 105 Lo nobel conte sença nulla ria sperançe Vene a un alboro, s'intaia una brançe, Un pallo en fè a la spia che trançe. Como ello l'ave ficado, no fè demorançe. Soa nave ligà, puo à dito sença dotançe A le damixelle, "Quando el v'è a talençe, Vignerò cun vui." Allora çascuna s'avançe Per una via versso la falssa habitançe. Sull destrier che fo de gran vallançe Va Ugo lo mesaçer de Françe. Se Dio de llui no penssa, de çò fa gran enfançe Che s'el no ssa tegnir la costumançe De castitade per soa gran liançe, Per lo mal pecabel non ave tal mescançe, Che llo diavollo adoverave la sso possançe De condurlo a malvasse sentançe. Or li dòna Dio forteça e tenperançe! Mestier li fa per ferma liançe. Laisse 106 Apresso le dunçele che fo de falso lignaçe Cavalca Ugo sença mal coraçe. Le .III. davanti per ascurtar viaçe Una cançon cantava in so lenguaçe. Li oxelli chi erano al boscaçe L per Per lo sso canto erano muti e ssoaçe. A l'enssir fuora de quel desert ostaçe, Trovano li pradi, li broli, e lle erbaçe E delle specie le foie e le ruiaçe. Davanti de llui vete un castel in estaçe, Non vete un ssi belo in tuto so viaçe; Plui li abelì al conte in sso coraçe, Che non fè a Dido l'issola de Cartaçe. Laisse 107 Molto fo belo lo castel in ssemblant, Non è miga si belo lo gran monte Bliant; Li muri son alti, tore lì à plui de çant, No è çà si blanca farina de formento. E torno li muri core un aqua bruant Assé plui clara de nul cristalo alemant; Veder se podea fin al fondemant Li grossi pessi como va nudant. Sovra lo muro va lo conte reguardant Vete damixelle e donceli cantant E un'e una insenbre a man tignant. Ma quando elli vete lo conte e l'auferant, Si llassano de balar viaçamant E desmontà del muro isnelament. Sicomo lo conte intrà dentro cavalcant, Doi doncele si lli fo davant, Vixi aveva belli e riant. "Dio ve ssalvi," disse lo conte, "bela çant." Alguna de llor respoxe niant, Ma ridando l'inclinà solanamant, Alora le tre ch'el andava seguant Tute roterent comunamant, Si mostrava a ben so merevilant Della vegnuda del cavalier erant. Laisse 108 Quando do grande hoste àno in canpo conbatu, Li coreri se parte da queli che àn vençu, Po tornano de llà o' elli s'è insu, E per aver guadegnado de tal salu E per gran çoia in pugna li rami foiu, Contra lui coreno li grandi e lli menu E domandano, "Che novele a' tu?" Quando el responde, çascuo sta mu Per oldir çò ch'eli à voia pliu Cossì avene quando le .III. fo vegnu Che menà lo cavalier menbru; Piçoli e grandi si son intorno coru. Lo conte guardà la çente che là dentro fu, Molto se meraveià quando s'è apercevu Ch'el no aveva un sol homo uçu; No ssa che dir se no, "Io sson pur vegnu De mi inpenssa lo pietossa Jexhu, Ch'io no sso o' io sia inbatu." Laisse 109 Per mé le ruge del gran castel plener Menavano lo centil cavaler. Como ello plui guardà avanti e arer Plui vedev'ello belle done e baceler; A la pella vetu una parte çuger, Altri a dadi, a tavole e a scacher; A un'altra parte vete done denoier E le plui çovene cantar e baler. No sse parlava de bever ni de mançer Se no de ssollaço e de vanitade user. Ni 'l çentil conte no sse poté saciar De llo llor vedere e de lor remirer; Infra ssi medieximo començà a devisser, " Qusto Questo castelo al mondo non à so per. S’io avesse qui dentro mia muier, Lo duc Thomaso, e Baldoin so frer, Sansson e Morando mie soldader, Mai non curerav'io in Alvernia torner: Carllo mio signor che me ffa travaier, D'un alltro messaço li convignerave doter." Quando à cussì dito, si començà a guarder, Che in una plaça li convien desmonter, O' el vete tanta adorna çente ster, A vinti a trenta parllar e consier. Infra si mediessimo se prexe a maraveler Che tuti li vete inver lui dreçer. Una parte de lor li core a li strivier, Francamente li comença a parler: "A la nostra dona ve convien pressenter. In questo mondo ella no à so per De gran siencia per un prod'omo aider." "Signori," disse Ugo, "el me fa gran mestier, Che plui desconssiado hom no so nomener." Laisse 110 Un de collor o' el conte dessendì Per mé le redene saixì, In una maistra salla l'aropì; Lo conte amantinente al palaço si andì. Bello è llo luogo, le porte e lle ovri. Do damisselle vestì de sami, Si 'l cundusse alla dona malei. Laisse 111 Lo conte Ugo menà in la salla tiraine Che iera de domçelle e de bacelier plaine, Plu cantava dolçement d'alguna seraine; Sovra un banco in lo plu seço altaine Sedeva la raina che quela çente demaine, Vestida de negro como vedovaine, Lo cavo vellado, si tien la ciera plaine. La carne à blanca e llo color de graine, Li ochi à vairi e grossi e riant de sotaine; Senblant çentil plui d'altra castelaine, S'ella fosse creatura humaine, Enssiona, Polissena, e Ellaine Someierave a lie una vechiaine. Ma questo sapié per certaine Che sso belleça era falssa e vaine. Laisse 112 Quando lo conte fo in lla ssalla arivé Allora dolçemente fo lo remor abonaçé, E ello à lla raina molto altamente saludé, Et ella inversso lui à lla testa levé Como un reguardo de sagita abrassé, E ss'è incontra lui un puoco avançé, Apresso lui su la porpora rossé Lo fè seder, no ll'à çà toché. Domandà fo lo conte de qual contré, Che homo ell è, e qual destiné L'aveva menado per la salvaça stié. Ugo li à la verità conté: "Dona," dix'ello, "a vostra domandé Respondo: io sum de França la lé, Sire io son d'Alvernia in la qual è mia dona spoxé. Ben è .VII. ani ch'ela m'è lutané, Che l'inperador de Roma la loé, E re e sire de tuta la cente né, Ma gran folia ell à penssé Ch'el vuol trabuto da la çente caçé De ciello per la lor revellé. Çurar me fè quando io fi desparteré De çamai no tornar in mia contré, Tanto che da l'inferno abia la porta trové, A Luçibel so volenté conteré; S'el no li manda trabuto per mia anbassé No li laxerà de terra una parté." La dona l'oldì, s'en est regabé. Laisse 113 "Vasalo," diss'ella, "dunca va tu l'inferno querant?" "Si, mandona madona ," diss'elo, "consseio ve domant." Et ella disse, "Conseio ve darò si bon e fermant Che çà Medea insegnà per so incantamant Meio a Jexon trovar lo veluxant, Como io a ti mostrerò amantinant Lo dreto camin d'andar al fondamant, Po t'en farò tornar a salvamant. Mo' ssi faço che si' contant De quelle cosse che tu ve dixirant, Che vederdon n'averò io e che pressant?" "Madona," diss'el, "s'io fosse possant, El non è cossa ch'io non fesse al vostro comant." Laisse 114 Dise la dona, "Vassal, vostra venue Sovra tute cosse me deleta e plasie, De vui servir sença nulla defendue. La gran beleça ch'io in vui veçue Me torna in çoia ch'io aveva perdue; Dell mio signor onde io son vedue, Son restorata per vostra venue, Per siere ve tegno e mi per vostra drue. Recevé-me, ch'io ve son çà rendue E tuta la tera che çà lungo tenpo ò tegnue. Se·n questa note m'avé in braco nue Per força de le arte unde io son inplue, Anci che ssia sera sera che ssia sera doman pervegnude, Ve manderò o' sson la cente perdue." Alora ell conte fè una vista inrastue: "Dama," dix'elo, "io ve ben intendue Quando io averò mia promessa asulue E tornado fuora della çente confondue De obedir vui en serò ben provhue: In altra guixa sia la verité sapue, Çà non serà per mi castità ronpue." Laisse 115 Quando la raina à la parola oldie, Che llo vassal non li consenti mie Donarli lo sso amor, anci li contralie, Ancora l'apellà e dolcemente lo prie. "Amigo," diss'ela, "çà m'a' tu la fé plenie Che tu faré tuto mia comandie; Ehe C non è homo si centil d'ancessorie, Si bello, ni pro, ni plen de manentie, Che refudar me dovesse per amie; Ma io te creço plen de gran codardie. Ay, como la dona fa gran folie Amar amigo e non eser agrie! Dir me faré una gran stoltie: S'io no avesse qui alguna conpagnie Se no nui doi, peça serave conplie La volentade de chi io sson inbraxie. Fa, çentil homo, per to gran tortesie cortexie , Che to vegnuda non abia morte e perhie Anche non à mie homo in tuta la mia vie Se no tti perché io son traie. Vantar me posso e dir sença briconie Ch'el non è plui bela dona fin in Ongrie, Ni plui rica, ni de tuti ben rinplie." Quando ella à tal parole finie Quardà lo conte e llo vixo se humilie A guixa de servo c'a signor guer merçie, Po lagremando inver tere se plie. Lo conte la guardà, lo cuor li atendrie Si duramente ch'el non ssa que die. Laisse 116 La pié allora la raina se llevà, Ttuta la corte per lie se redreçà Apaier à le tavole comandà, Quelli lo fè a chi ella l'ordenà. In una camera la raina intrà, Lo conte conte Lo conte in lla salla lasà, Molte donçele intorno li asenblà, Lo duniar çascuna començà. Disse l'una all'altra, "Con fata note averà Colie che tala inbraçata tignerà! Ben sia de quele che qua lo menà." Queste parole lo conte ascoltà, Lo fè pecar che natura çaçà Sovra lo voler che li ogli perçacà; Della gran techa che natura i donà, Sovra la bexogna nostro conte visità, Un dolçe amore d'astinençia i è montà, Che si fortemente lo cuor li se humilià In pié se llevà, dixe che tosto tornerà, Ese della ssalla, in un çardin intrà. Signor, aldì, per Dio che tuto formà, Del çentil conte che Jexhu tanto amà, Chomo de ssi medieximo se vendegà. Laisse 117 Jà aveva chaçado la notte lo çor, Quando lo conte fo presso da quela eror. In llo vercier intrà plen de gran tendror, Prexe una piera, che vener pluxor Da molte parte cantonada era d'entor. In quella parte ho' crexeva li albor S'inçenochià a llagreme e a plor, Ad allta voxe ello cridà allor: "Dio, miserere del cattivo pecador Che inganar se llassà al pecado traitor. Ai, cativa carne plena de gran pludor, Chomo te cre tu condur al permanabel jor? Ma in questo siegollo avere mierito del to labor Vollentade d'avoltierio ò persa per gran furor Ma anco sentir d'un altro savor." Elo stenxe strenxe la piera, ferì-sse per gran vigor, Tuto se ronpe la carne intorno in tor, Plançando fortemente e lagremor: "Or è 'l to delleto carne plena de pudor!" Tanto se donà della piera fortor Ch'ello ne perde lo teren valor, Per puocho ch'el no pasmà de dolor.forte Laisse 118 Forte s'à frustadado lo conte e batu, Da pluxior luogi li è la sangue insu; Po tornà unde ell era movu. Incontenente como in lla ssala fu El cre trovar lo çoia e lle desdu: Li chiari vissi son torbe divegnu E lo cantar tornado como mu. Or s'è ben lo conte aperçevu, Alora el criidà quando el poté per vertu: "Secori lo to servo, naçareno Jexhu. Ayda, mare de Dio, per quela santa sallu Unde lo vostro figo fo in vui recevu." Quando ave questo dito, vete miracolo plu, La damixelle e lli doncelli vestu Vene tuti diavolli cornu Chon gran furore se partino a un ahun; Algun tron invere quando li venti son feru, Non fa tal crido quando ell è deronpu, Como fè quelli diavoli quando elli fo intedu intendu . In mé la ssalla è llo conte remanssu, Da quatro parte vete presso lo fu. Laisse 119 Davanti la porta che la ssalla furent, Apresso fo lo fuogo prestament, Là entro romaxe lo conte gramo e dolent, Plen de paura; ma tanto no fo 'lo dollent Ch'el dementegasse lo çelestro argument, Che in mé la ssala in cenochion s'estent Levò le man ver Dio onipotent Un sallmo dixe cridando altament, Nunc dimitis servo tuum, conplidament. Quando del sanmo salmo fo lo definiment, Per mé la flama tre agnolli dessent. Plui sono blanchi cun le suo vestiment Cha aglaçata neve e smerado arçant; Le suo ale plui verde fuorent D'erba de prado quand'è ben virent. Un libro porta lo primo onblent, Davanti li do l'à avertto e destendunt Per confortar lo conte che iera dolent E per mostrar che Dio mierito li rent, Mai non dementegà algun so llial servent. Tuti ter tre canteno devotissimament, Ni lle suo voxe sonava mundana nient, Tante glorioxe e benigne ch'el prent; Al conte pareva del sguardar nient No lli poté vardar ben figurabelment A lui pare che sson illi furent: "Gloria in excellssis" fo lo començament, Innanci ch'elli dixesse "in tera pax" fermament. Tanto dolçe sonà al conte quando l'intent Ch'el no ave tema ni paura nient, Se in dromença al glorioxo prexenti. Laisse 120 Qui è bel semplo a lli pecadori mundan Che non deno eser orgoioxi; de çò sié-vu certan, No servì unca Dio nesun homo teran; Ma chi servixio vol dal re sovran, De ssi medieximo non die eser vilan, Ma pietoxo ver llui, humele, e plan, Ni desperarsse quando se vede inn in afan. Lo conte d'Alvernia quela note salvo e san Si dormì fin alla doman. Quando ell sse dessedà, si se sentì ell sso clavan Tuto bagnado lui e 'l bocaran Della roxata che caçe del seran. Intorno se ve e guarda, non vete pallaço altan, Maxon ni villa, broçexe, ne castelan. A una brancha che fo d'un verde eban Aveva ligado del bon destrier lo fran, Non aveva mandado ni vena ni fan. Alora s'encenochià lo lial cristian, Devotamente inver ciello levà so man: "Glorioxo pare che mandassi Çuan Per testemonio in llo intelleto mundan, Puo segondase apresso li primer an Per trarne del perigolxo perigoloxo ingan E per salvar lo primier pecado Evan: Secorì-me incontra sti tiran Che m'à voiud far pecar per ingan." Quando à çò dito, signò-sse de so man; Seguro può montar sul bon destrier balçan. Laisse 121 "Cavallo," dix'ello, "che in questo bosco me menas, No sso la strada, menar me coveras." Sovra lo colo li mete lo fren in bas Poi li à dito, "Al to plaxer t'en vas." Lo bon destrier s'en va che molto fo las; Per la foresta se muove a piçol pax, Passà la roca e lla valle altetas alrtetas Fin alla riva del conpagno Eufratas; Sença dano se ne portà el fas. Lo conte desmontà del fier bucifalas. Quando el vte vete la nave ch'el non crideva trovar pas, Non ave tal çoia in tuto el so vivas. Alora en regracià lo baron san Nicholas. "Cavallo," diss'ello, "per mi travaià às, Men essient in prima magneras." Donà-lli da bevere dell'aqua clara con cristals E puo dell'avena cargadò el sso tavolas. Laisse 122 Quando lo cavallo à bevu e mancé, Lo conte se à un puoco del so pan saolé; Lo destrier in la nave à mené E lui medieximo apresso lui è colegé. Tuto lo çorno à dormi e possé, Ni in quella note elli non à travaié; Ma al maitin quando lo ssol fo levé, Mete la corda davanti l'arçon doré. Al so chavalo dixe, "Allés, alé!" Su per lo flume anbi son adricé, Per alguna cossa no se à çà inconbré Da orssi ni da bestie ni da inçegno de damaufé; Po quando fo vegnu el .V. çorno passé, Trovà molti oxeli a gran planté; Plui ereno negri d'agramante destenpré. Li suo bechi era grossi como marteli quaré, Et ereno blanchi, verde ereno li so pié; Lo plui piçolo era si grossi e si desmexuré, De .X. ne serave un caval cargé; Del pexe viveva ch'en lo flume à trové. Lo primo quando à el conte avixé, Per lo cavallo un el s'è mvile mevilé , Del flume inversso lui si è stratorné, Un si gran crido ell à concité Che sso destrier ne fo tuto estorné. Laisse 123 Vollando vien l'oxelo ver lo çival Lo conte paura n'ave mortal. Incontenente montà in l'arçon estal, La spada à tratà che fo del bon açal. Lo fiero oxello dessende d'alto aval, Chon li pié tessi e col beco altrotal; Se ferir lo laxasse lo baro baron natural, Tal li averave dado del sso rostral, No ferì sovra aneuçene favro colpo tal. Ma della spada lo ferì l'Avernal, Lo collo li trençà fin al petoral, Lo busto ferì si gran colpo alteral, Piera sonà che inssisse de manganal. Or lo secorà lo re spiritual, Ché puoco stagando li vene dei altrital. Laisse 124 Lo grando oxelo ch'el conte à ocis, Delli altri si clamà con cris. Lo conte penssà con hono ben à pris, E prestamente in la sso nave intris, Prexe le coverte del destrir arabis, Dentro era de rame e defuora de sanis; Al plui tosto ch'el pò sovra ie le mis Ligà la corda a l'arçon doris, Lo dardo in pugno, adosso li fo salis. Fermà li laço del verde elmo brunis, Per le armadure presse lo sso scudo voltis, Lo cavallo ponçe, si à lo so camin pris. A una vollada vete e a un cris Plui .L. oxellon de Tigris Ben parevano fieri e maltalentis. L'omo e 'l cavalo anbido àno asalis; Là vedessi un tal marteleïs De pié, de beco, e de meraveiossi cris, Ch'el conte no crete ma' romagnir vis. Al ben defender non è miga lentis, Innanci che fosse roto lo dardo pontoïs, Plui de quatro n'à morti e scavaçoïs. Quando fo rto roto lo dardo, molto fo doloïs, Se Dio rechlamà non die eser reproïs. Laisse 125 Lo conte mete man al bun brando perilos Al primier colpo n'à morti dois. El feriva ben como homo abexugnos, Ch'el trovò in ssi quelli oxeli afaros Per lui destruçer como li afamadi los Sovra li agneli per lo famoxo dexiros. Ma de tuti queli non avançà se no .IIII. sols, Che morti non ffosseno o inaveradi de colps. Volando s'en va la plui parte doloros; Lo conte romaxe si stanco e angossos, No·l saverave dir algun maistro ençegnos. Laisse 126 Lo lial conte che per so signor travale Desmontà in tera apresso un onbraile. A lo stanco cavallo dé da boiere, Mai no·l vete sì llasso per bataie; Gran paura ave lo conte ch'el no li falaie. Alora serav'elo ben alla definaile; Quando fo tenpo, si li donò la vitovaile All bon destier che non avea fen ni paile. La note lo guardà per paura ch'el no l'alsaile Oxeli ni bestie; ben par che li ne aile. "Glorioxo pare," dix'ello, "che niosa faile Çudegere çascun segondo so ovraile; Io creço che vui me tignì in vostra dixidaile. Algun pecado ch'io sença remetaile, Alguna pregera io no creço che me vaile; Della mia morte no darav'io una paille Or fosse la morte in mi inasenblaile E n'ò per çò dito un gran faile Che anco sença pena no fa l'omo alguna ovraile, Ma el vostro plaxer fè veraso Pare e spirituaile." A questo moto fermà so ventaile; Atanto vene lo çorno e llo sol che raile. Laisse 127 Alla doman à lla sua via colie; –– De çorno in çorno Dio li sseia in ahie! –– Quindexe corni è andé sença altra conpagnie. Conduxe la nave per la granda aqua antie, Che da quel çorno ch'el fè despartie Dal pro Tadio e da so baronie Lu e la nave per la granda aqua antie Che s'apela Tigris per li nostri ancesorie, La qual vien del lugo o' è Enoche e Elie. No trovà borgo ni albergarie, Homo ni femena se no erbe florie, Li gran boscaci, la tera, e li ramie O' criature no prende habitarie; Fruto no sse trova, no lì nasse ne gran ni blé. Lo lial conte o' no è ponto de boxie Ni inver algun homo no ama luxengerie, La nave piçola che fo candiani e grie Tanto menà inanci per maistrie Como plaque al fiol sante Marie; Del longo flume lì è l'aqua falie. Laisse 128 Un sabado dì che lo çonte deçunoit, Ché pan mançava e sse no aqua bevoit, Inssì della nave sullo rivaço droit. Tigris reguardà o' tanto d'aqua non avoit Ni tanto fondi o' ello per nulo endroit So nave condugà, unde à llo cuor irot, Da un rivaço all'altro estroit, Si streto lo streto è lo leto che homo no li meneroit Lo plui piçolo bacelo ch'al siegolo soit Ni no core l'aqua como la soloit; Podé saver che gran duol n'avoit, A Dio se rende, in áncora no meseroit De molti coraci in puocho d'ora deventoit, L'un detornar e ll'altro de andoit. Sulla riva s'asetà gramo e desturboit, Jexhu reclamà che algun mior non soit. Laisse 129 Apresso Tigris se asetà lo conte abas. E dixe infra si, "Ugo pecador che faràs? Alguna marçe ben veço non troverà Algun pecado mortal che sovra ti às Te contradixe che mai no troveràs Lo luogo d'inferno e mallamente ovràs Quando in questa strania pars. Bun re de França çamai no me vederàs Çentil cugnadi Baldoin e Thomas, Vostra seror oltra el mio grado ve las Gran follia fè quello che me mandà quas Che oltra so grado oscura fa el pas. Glorioxo Dio ch'el mondo formas, Tanto ay pregado che de parlar son las." La nave ligà a un pallo de caras A cavalo montà si s'en va coras. Laisse 130 Va s'en lo conte Ugo armado sul so destrier: Chi 'l vedesse feramente aciaster; Non core plui algun erante chavalier Quando va novele de bexogna porter. El non andà tropo ch'el trovà un piler D'un marmoro blanco resplendente e chler, L'on se porave in llo luxor mirer. Anci che algun possa la piera tocher, Per .V. gradi li convien monter; Cussì èno fato in coxe or demostrer Sovra lo pergolo o' predica li fer. Se Su una cholona in lo plui alto ster Lì aveva un gnolo agnolo del tempo ancior, D'un chiaro allabastro che çà lo fè dreçer Im paradixo quela prima moier Fè lu perder quando lo pregà mançer, Adamo, lo dolente pomo che me fa gramistier. Bel fo l'agnolo sia lo visso cler, Le alle à llarge e longe per voler, Nesun meio formado se porave trover; Per meço lo flume tien lo vixo stranier. In tal mainiera co vui oldirì conter, De stranie cosse poré oldir retrer. Laisse 131 Granda fo l'imagene, si tien lo visso insus, L'un braço tien basso e lle alle estendus E mostra letere che al pilastro son vehus; Destro lo pugon tin insù tuto inclus. Lo conte se astalà quando à parçevus: Una granda liga serave andà un homo e plus Avanti ch'el fosse del reguardar monus. "Ay chiara imagine," dixe Ugo lo menbrus, "Che significa lo senblante su sso eius? E queste letere, un lo scrito e confus, Que vol dir no ll'intenderave nus, Serav'io mai arivado e venus, D'Allexandro fo al boes Artus. Creço che queste letere che qua sus, Contradixeno che nesun vada plus; Da qui inançi vedadi son li hus. Or me conssie la divina vertus Che inanci ch'io me meta in reus Vorav'io perder la testa desor li bus, Ancora non è ell mio voler recreus." Laisse 132 Ugon reguardà dadrié e davant Puo penssà del maçor ardimant Che oxasse far homo del siegolo vivant; Ma ello lo fè ira e maltalant. Dreto a la nave è vegnu pongant, Desmontà a tera, si è intrado drant; Lo pan ch'el può portar raxonevelement In so scharssela ne mete no sso quant. Or inpenssà Dio del destrier auferant. Lo conte prexe la corda del batelant Là o''l flume s'en va aval e corant A la segonda so nave menà travaiant, Là o' el vete che de l'aqua fo tant Ch'ella s'em può andare sença stormant. Andar la lassà e dixe a Dio terant: "Tu è de mi un avantaço grant: Che tu t'en torni e io non ò talant." La nave s'en va de lie plui no ve cant. Lo baron tornà all- sso caval amantinat, No sse aproximà miga all'agnolo un arpant Ch'el senestrà per dever un estant, In llo boschaço se si caça arditamant. Si gran sperança l'andava condugant; Chi quela non à elli son mescredent In tute le soe over inver Dio insemant; Çamai non averà nessun ben de salvant. Laisse 133 Molto granda la granda è la vale del boscaçe, No lì è sentier se no lo solo onbraçe. Lo bon destrier le baxà a gran corsaçe Li bici aguci e lli flumi alti e larçe, Niente lo contradisse al so viaçe. Soto una rocha presse la note albergaçe, O' ello alcisse quatro bestie salvaçe. Li indiani al tenpo ancionaçe Lionfanti li clamà per uxançe. Ma d'una chossa à llo conte avantaçe, Che dormando li trovà in un rivaçe; Non prexe guardar prexe a guardar , si en fo so coraçe, Che ss'elli fosse stadi dreti in so estaçe, No li averave morti al dì de so viaçe; Fato li averave plui dalmaçe ch'el no creaçe. Laisse 134 In quela note fo llo conte in gran dotançe; Non poté dormir. Quando l'alba comançe Del pan pança mançà , e quelo che li avançe Al so cavallo n'à fato delivrançe. "Cavalo," diss'elo, "di ti ò gran pessançe, Ché non è cholpa in la mia mescançe; Quando io t’ò menado qui, fato ò gran infançe, De fame morir unde el cuor me balançe E io pecador mai non vederò Françe; In questo deserto voio far penetançe." Alora montà a cavallo, de llà fè despartançe. Una aqua trovà de fiera senblançe, No è plui largo el Roine in Pruançe. O li fose grado o no li atalançe, Passar li convene del flume la fiera brançe. Lo bun destrier in passe e in sellançe Nudando lo portà all'altra dessendançe. Intorno lui guardà plen de pasiençe, Non vete sentier che 'l menà ad abitançe. "Dio," dixe lo conte, "or sson in lla sentançe, Per fuciere in Alomagna sun intrà in Costançe." Laisse 135 Aduncha se mete amantinente a bandon Lo centil conte, a cuita di speron; Lo bon destier o ell voia o non Per la stancheca se mte mete al troton. Tuto lo çorno pedonà de llon, Un puoco inanci vespero inssino del boscon, Eli ssi 'rivano in un desserto valon, Non è si belo quel de val Bellon; Defina al mar tene la vale so raxon. Lo conte s'astallà, si se guardà intorn, Non vete fossadi ni grandi albori ni mon. L'erba è bruxada, che de molto gran randon Fiere la ssole in quela rigion, No llì era miga lo belo orto faraon. "Chavalo," dixe Ugo, "in qual parte anderon?" Como lo ave questo dito, si se levà un dragon D'un gran mare a muodo d'un stecon; No fo si grande nul mulo aragon. Li pié à anpli, ongle como grifon, A la maniera como la notola sun, Salvo che plu era grandi li so alon; No serave si grando lo cavo d'un molton, Denti de cenglar e ochi felon; Quelo che alcisse san Çorci a tera overca rasonxon, No fo si fiero ni de tal façon Tute le paure de trapasada saxon, Versso questa par una filaba a Ugon. Vollar lo vete contra lui de randon, Flama e fuogo çitava como stiçon. Lo çentil conte per aver guarixon, ViaçamenteVivaçamente se çetà de l'arçon, Là no fo amor ni conpagnon. Laisse 136 A questo exenplo, signor, podé oldir Che çascun se penà de so vita guarir. Lo conte Ugo del cavalo è salir, Ch'el no volsse el sso cavalo covrir, Ni per santia si fatamente morir. Quando lo destrir vete de alto in baxo vegnir La oribel cossa che lo fè spaurir, Ni se osava ni corlar scorlar ni movir; Inver lo sso signor començà a ognir, Como fiol che vol al pare secorso querir. Nian quarel quando vien de balestra insir, No core si tosto per so camin fornir, Como lo dragon vien lo caval ferir. Chon le grande alle l'ave tuto covrir Per mé lo cavo branco cun li deir Si llo strangolà anci che se possa partir. Quando l'ave morto, si no·l vol plui grupir. Lo conte d'Avernia vete el so cavalo morir, Pietà l'inprende, si in cità un sosspir; Iradamente va lo dragon ferir, Algun no vete mai favro colpi si spixir; Plui de .C. fiade lo ferì anci che lo podesse ronpir La pelle––ché Dio el possa maledir! –– Alora con lla ponta lo va a ferir Per mé lo ventre per si gran ir Fin al cuor li fè lo brando sentir. Morto lo roverssà, ben li die abelir. Mo' questo che li val romasso è in martir, Or non ve llo ni consse ni remir. De pietade plançe, non sse poté retenir. ––Quello lo secorei ch'el mundo die fenir! –– Ancora no fo del tal pietà de veçir. Laisse 137 Or è lo conte del caval a bandoin. Gran duol n'à quando davanti lu lo vi Morto alla tera; ma' ello fo ben meri. "Ai, bun cavalo che defin'a qui M'è cunduto como lial ami! Çamai per fame stanco no ve vì; In stranio perigollo m'a' lasado soli; De retornar là onde me partì Niente serave molto e·lli passi longi. Ai, nave piçola che in aqua Tignir Ve a' lassada con gran santia fi! Vui torné a quel che v'à stabeli, E io dolente de che m'encenoì Dal mio signor sun lutanado sì. Çamai no me vederà mai muier ausi. Centil contesse contessa or ve poss'io ben dir de fi, Che oltra el mio voler convien ch'io ve oblì. Lo camin m'è contradito e vedi De veder lo vostro vixo collori, Tanto son andado de note e de dì, Ch'io creço çerto, s'ell è vero lo scri, Che li vostri pié son per meço li mi. Ai lasso mi, pecador perché me son desparti? Dio me consea, or me clam'io repenti." Lo çentil conte ver tera se plì, Plançe di ochi so colpa per bati. Laisse 138 In cenochioni se mte mete e guarda insus, "Sier Dio," dix'ello, "che conseio mandase jus, Che fosse per mi e per çascun pendus Su quela croxe che fo nostra salus; Quando vui fossi flagelado e batus E sulla croxe inclavado tuto nus; Quando della lança fe lança ve fato lo pertus Che defin al cuor passà per mé lo bus; Per quella santa pietade de vertus Che tenebrie portà chiara lus A queli chi era in llo Linbo suspendus; Tuti li pecati che mai fono e plus Fono perdonadi e per ti demetus, Per la pietade, bel sier, Dio Jexhus, Che vui avesse su la croxe sor lo fus De vostra mare che aveva lo cuor inclus De gran dollor e smatado e confus; Quando li m?strassi mostrassi lo to desipolus, 'Mulier,' li dixessi, 'echo el to filius'; E a Çuane dissese con a to drus, 'Vé qui toa mare e a ti sia rendus,' Per queste parole unde molti à creçus, Abié marçe, dolçe e benedetto frus, De cholui te pessa che peço che perdus In sta via parte è d'andar recreus. Se ‘npossibele è questo unde son movus, Chomo vivo no possa veder li decaçus Che son in lo regno ch'a la morte refus Reçeve l'anema unde m'ave revestus, S'elo ve plaxe no vorave eser plus Al mondo o' vui fosse vendus." Alora se dreçà plançendo como vencus. Laisse 139 Da so pregera se dreçà lo conte Uge, Plançe con lli ochi e con le man se sue. Adunca guardà per mé la vale fondue, Soto uno alboro onde le foie è caçue, A muodo de penitant à una unbra veçue, Chon una cota bixa in pluxor luogi ronpue; Lo capelo dell sso cavo no val una latue, Onta à la barba bruta e canue, Li ochi piçoli co scura veçue, Lla boca larga, la dentadure ague, Sovra una delle man la laida cera apue De l'altra chlama e tien sso boca mue. Lo conte lo guardà, si à tema abue; Signasse lo vixo puo dise, "Dio aiue, Forma d'omo veço, non so s'el è nasue." Po se aprossimà a la vista plovue, E si lli dixe, "Che fé tu in lla landa perdue? È tu vero homo o fantasma aparue?" Elo respoxe cun la boca mosue: "Homo no sun, ni de carne renplue; De l'alta gloria fo mia primera insue, Io fu della cunpagnia de Michiel ronpue Per lo falso pensier che desu fo movue." Quando el conte l'intende, tuto el sangue li mue. Laisse 140 Tema à el conte e quel disse, "Non aver sogne, Ch'io non ò possa che algun mal te çogne, La conpagnia de mi veramente te bexogne; Çò che tu va quirando so ben sença insogne; Per longa soferencia à ben vento la pugne, Or vien apresso mi, no lassar per vergogna, Che fina in quel profondo o' vida se ragogne, Io te menerò dananci el nostro demogne O' tu poré veder li mudan mundan e lli mogne Che per li so gran pecadi lo cielo da lor s'eslogne Là poré tu cognoser e de France e de Borcogne, Çente de diverssi guisse d'Alvergna e de Guascogne." Quando lo conte l'intende, si dixe, "Jà Dio non degne Che tal conpagnon abia in questa besogna." Laisse 141 Allora dixe lo falsso agnolo, "Dì-me, che faras? Perché vstu duncha çò che no oseras?" "Io apeterò," dixe lo conte, "oltro spirito plui veras Vignerà per mi secorere, ça tu non devigneras, No fosi plui da creder apuo lo gran forfais, Da puo che vui refudasi l'alto star per lo bais. Cun a' tu plui liciencia ti d'un altro satanas A vegnir a un incado o' puoco guadegneras?" Elo resposse, "Lo corno che in llo to palais Menassi li puoveri e cun lor disnais, Io era defuora a muodo de un povero lais, E 'l to mançar sol per mi molto conpasionais; Io sun colui che pan e capon grais Portie dalla tavola lo vin e lle elesalvais salvais Ancora t'averà mestier che çibar ne convirais In la eterna oscuritade del doloroxo palas. Sol perché tu me avi messo per Dio in to lais, Chonvien ch'io te conduga o' çasse le primiere lais, Che per invidia alcisse so fradelo al sacrifas In un dromento tromento e pena insenbre cun vederais Che fè lo tradiment che tropo fo malvais. Vien oltra a questa altra fiada, o tu qua romarais; Io no voio plui star ni plui o mai orais, Mai a toa ventura e a to perigolo te lais." Laisse 142 Apresso queste parole responde lo baron: "S'ell è vero ch'ell plaxa a quelo ch'è re del tron Ch'io possa vegnir in la perdu maxon, Plui sopran condutor domando che ti non." Altrament sicomo colui che à bona intencion Va a fornir lo sso messaço e creder non va lon Che s'en tornà indrié coraçado et inbrun, Tuto cussì fè lo spirito sença perdon; Se despartì dal conte a baxa frum, Indrié s'en tornà ver la eterna prixon. Ananci ch'el s'à longasté lo trar de un bolçon, Cussì soleto cun lovo esse del boscon, D'una guastina vete inssir da randon Una ubra unbra vestida, aramada, ben trata de prodon De fero coverta dalli pié fin desovra on; La spada centà, in sso man un baston Tuto verde de ollive plante son; Elmo allaçado, no lli par ochi ni fron, Diex pié de plan aveva ben de lon. A piçol passa se mete ver Ugon E dixe, "Que fa-tu? Non creas se toi non; Seguramente sença suspicion, Vien co mi e si te conduron A salvamento e co tuo guarixon Davanti colui che fo de Dio conpagnon E per invidia fo trabucato del tron, Quando ell se crete possar in aquilon E tornar tuto vivo in toa maxon; Se cossì non è vero, colui gran no me don De insir (ç)amai de lo linbo o' danado sson, O' Aristile s'en sta cun suo conpagnon." Laisse 143 Lo conte reguarda la unbra armee, O lla parola che fo araxonee Chomo li assegura la dolorassa stiee Li responde como persone insenee: "O homo o onbra che davanti me mostré, Dì-me chi tu è e chi fo toa centré E guarda che non ssi' della falsa masnee Che per invidia fo del ciel trabuçé." "Non sson," diss'ello, "ma ben de la danee Çente che no era al batexemo nee. Anci che de peçà fosse in la Verçene umbree, De molto gran tenpo era mia carne poree, Che se io avesse de quella aqua toçee Per chi è l'umana çente salvee, Io non temesse d'aspeter la çornee Ch'en Joxafat serà fata l'assenblee, O' serà la croxe e lla lança aportee, E la gran plaga de Dio dal destro ladi mostree. Li mie ancessor unde ài fato domandé Sono Troiani de la tera exilité, Che per Griexi fo arssa e bruxé, Sol per la femena che fo al templo anblé; Chi si morise per tropo longe tarderé, E m'en fuçi in stranie contree. Li dei malvaxi per la lor relevee Me fè andar co l'anima icorporee incorporee In la tera che tu a' tanto cerchee; Si me conduxe Sibila la maufee, L'inferno cerchie cun la nuda spee. Or voio che tu sapi del mio nome la verité: Fiol fui de Anchixe, si m'apela Enee, Per chi amor s'ancixe Dido l'inforsenee." Laisse 144 Eo Lo cunte se meraveia et à respondu: "Sante Marie," dix'elo, "è tu cholu De chi ò tante novele intendu E fossi vivant in lo regno perdu Segondo che mostra lo bun Vergiliu? Ai Eneas, se tu avessi crehu In lo fiol de Dio che de Vergene fu, Io me renderave a ti per amor de lu, Ché tu avessi marcé de la mia salu." "Per ti secorere," dix'elo, "son io movu, Per lo voler de quelo che tu è in mente abu; Condur te die a querir lo trabu; No aver tema, cossì se vol desu. Dentro dalla eterna gloria, Dio asolu Or no se teme Caron ni Cerbu. In mi t'en fida e no star temu, Non à vera possanca li agnoli mescreu De ti ofender non avesseli plu Sovra mi pecador che al batexemo no fu." Laisse 145 Como damixela che sta in atent De obedir homo per promessa d'arçent E qui se teme chi 'l prometer èno atent, Per quatro fiade à fato tuto insement, Per çò ver lui se deveta e defent; Tuto cussì penssà lo conte al tradiment Che Eneas fexe de troiana çent, Ch'ella fo cossa de gran redotament, Si li respoxe molto amabelment: "Perdona-me, çentil spirito, al prexent Che del vegnir non ò con ti ardiment, E se mior secorsso de ti non ò al prexent, Pregar te voio per quelo Onipotent Che tu non adorassi quando eri vivent, Che tu me mostri camin de salvament, Ch'io podesse tornar al mio habitament, Ch'io non oserave per to afaitemant afaitement Cun ti vegnir là o' è la perduta çant çent . E se io sum vegnu qui folament Io digo mia colpa cun homo che se repent Tuto che tradi sia el perpessent Acorto me sson che a Dio ofent Quando a llui domando inpossibel prexent." E quelo responde, "De çò son io dolent Se tu non è condutor al to talent, Dio te 'l dia de mi plui sufiçient." Laisse 146 Or è llo conte intreprexo de dotançe, Non sa che far ni in chi aver fiançe, De ssi midieximo li prexe pietançe; Le lagreme di ochi li bagna le guançe Et condiò l'obergo alla indorata mançe. Lo spirito midieximo de plancer à prexançe: "Amigo," dix'elo, "questo plancere vien da infançe, Mal fa prodomo che bun lavor comançe E 'l no fenisse per fievel repentançe. Menor cunduto e de menor sperançe Me fè intrar in la scura habitançe, E ti ch'è cun lor de plui posançe, No llì vuol vegnir! Unde vien sta costumance? De ti me pressa ch'io te veço in balançe; Pecado fessi quando te partisti de Françe, Ché fè ad altrui doler de la toa mescheançe." Laisse 147 De queste parlar lo conte Ugo merçie, Lo fiol Anchixes che per lui atendre Puo reguardà inver destra partie. D'una fontana unde l'aqua è sartie sortie , Parete che inssixe sença nave e galie Un vechio remito da la barba canue, Con longi chaveli, riço non era mie, Ben ereno longi un passo e medie, Si aveva una cota negra como pegola belie, Lo flor dessoto d'altratal partie, Lo capiron del floc drié le spale li plie. Dreto inver lo conte à soa via colie Le cie baxe e cun le cera pie. Quando Eneas lo vete, si sse incenochioe e crie: "No me vuol creder costu per blanderie, Perché io non son en la to conpagnie O' li profeta son cun Jeremie." Lo bun spirito responde, "Non laserò mie, Chon lui serò da parte del fiol sante Marie Davanti colui che mai non averà remie E che de ciel trabucà per invie." Lo conte d'Avernia alora contra lie S'ençenochià quando la parola à oldie. Laisse 148 Disse lo spirito a Ugo, "Leva-tie! Da parte de Dio leva-te e vien cu noi! Ché per divina vertu condur te doi A querir conche vuol lo gran Françoi. Non te smarir, ch'io son de toa loi Cavalier fui e menì tornoi Per acresse la cristiana loi; Trovie loldo o' eo fui e non ame amì vanesoi, Quando per tropo tenpo se partì da moi, Chavalieria eo me ve vestì me vestì con tu me voi; Un ponte faxeve'io a un cavo de do poi, Çascuna note me vegniva in secroi Un flasso spirito ch'io averia del veder innoi; Lo desfaxeva mi dormando tuta foi. E una note squaraquait in secroi, Eo l'inganì serando li oi, Po lo andie a prender, ch'el non se ne acorsse de moi E si 'l butie in aqua a cele foi. Fin a quel dì che Dio con so do doi Demostrerà la plaga e l'insegna vermoi Per çudegar queli c'a llui feno desroi, Quel diavolo starà in quel gravoi La colona fo a sostignir quel roi Che Carlo Magno lassà sormoi." Laisse 149 Quando tal parole intende lo cuntor, De çoia ch'el ave el visso se bagnà de plor. Quando elo à parlado, si disse, "Ai Criator, Plen de pietade versso çasçun pecador, Quando el pur far degno colpa far retor; Tanto ài provado vui el vostro valor Che per lo pecador si' movesto a dolçor." Puo à dito al spirito mior: "Çentil Guielmo, che de Dio pugnador Foxi in toa vita, ti e to ancissor, Che per Dio sostignisse plui langor De homo de terra ver la cente paenor, Çamai no assi ni termene ni seor Dentro in Orenga, ni toa çentil moier uxor, Unde tu è desseso de la gloria mio mior Per mi condur in llo gran tenebror, Gracia te rendo como servo a signor Ch'io no muora in lo eterno plor: In le toe parole me terò tuto jor." Elo respoxe a lui, "Non aver paor, Tu è per Dio de mi to condutor; Un avocato ave ancor desor Che in la terna vita fo nievo de inperador, Canpion fo de Dio e roman senator. La Vercene Maria lo tien apresso lor In la conpagna di martori e confessor. Davanti la maistà cantanto cun gran honor Prega Rolando per ti lo almaxor. Tuto lo sso plaxer li fè lo largo donador E a mi comandà de vegnir sença demor Per ti secorer chi eri in tanto eror. Oferir die gracia al magno Criator Et all' aima anima sanctan che press de ti tendror." Laisse 150 Tuto cussì como lo piçolo enfant Quando perde so pare e so mare insemant, Che sença consseio desconfortado romant, Po sse cunforta e prende ardiment Quando lo receve lo più prosimo parent, Tuto cussì lo conte chi era stà dolant Se confortà, po che olde el bun sant, Con bona fe e no pensandament. Per plui aprossiman a lui leva en estant Davanti li suo pié s'enconochiò atant, Baxar crete i pié, quelo fo niant, Cossa no tochà ni palpà tant in quant. Quando el cunte ve che niente prant, Retrasse indrié la man tuta trenblant. Lo spirito li dixe tuto apertamant: "No me poravi tocar, ni homo vivant, Tanto che vignerà el dì del çudegament Che corpi et anime tornerà inqualimant; Alora s'en doplerà la çoia e 'l tormant. Al nome de Dio andemo, fenimo sto parlamant, Non aver paura che ti fin al prexant Di tuo pecadi ài durado pene tant, Che altretal è como all batiçament." Alor se dreça e quel se mete avant. Laisse 151 Cussì s'en va per lo deserto païs Lo bun Guielmo insenbre con l'omo vis. Enea con el flaso spiris Vene via drié como el passo petis Sovr'un mar unde el color fo bis, Arivono li tre cun lo marchis; Davanti la riva del permanente lis Trovano un gran peron masis, Incadenado lì aveva un batel petis. Lo messaço de Dio l'ave im prima benedis, Entrà dentro cun dolce e aliegro vix, Lo buon te conte apresso de lui s'assis Et Eneas davanti li suo pié s'è mis E quelo che aveva vista de pelegrins. Lo batel se parte e çà non querir noclis; Quarello de balestra como se tramis, Cussì dreto como sparvier drié pernis, S'en vano cossì la nte note ni ssolaço ni ris. Anci ch'el sol de so corsso dessendis, Dessendeno soave sença brair ni cris Da mont aval e in un profondo habis. Al mondo non è poço ni monte si autis, Che al so desender non avesse perdu li pis. Lo sol àno perduto e lli serenis, In una landa desendeno ademis; Lo spirito biado premierament s'è mis, Dixe a Ugo, "Vien avanti, belo amis, Che apresso semo del regno maleïs Plen de dolor e de travaia e de cris." Laisse 152 Cum queste parole che vui oldì cunter A piçol passo se meteno a aler Inver la eterna pena per un sentier. Chomo plui va, plui son lutaner. Lo conte d'Alvernia se prexe davanti a guarder, Un derupo vete unde el doveva paxer Coverto de çonchi che aveva fato somener Lo vivo diavolo, no miga anconier; Forti son aguidi como piloti d'arçier, Ma ssan Guielmo sença falça de seger Sentier à fatto e lli çonchi averser. Como elli prexe del derupo paser e avaler, Una gran faça de muro ançioner Ch'aveva d'alteça lo trar d'un arcier Àno veçudo e merli bataier De fero par fina a lo terier. "Ve-du quel muro?" dixe Guielmo li ber, "Elo fa abixo dal dolçe aier sentir, Queli che muor se li lasa mener, Dello insir fuora non convien mai penser Là è lla intrada del permanebel ster In fuogo in flama in duol et in plor." Laisse 153 Lo conte s'arestà a la parola scure, Et Eneas dixe, "Duncha è queste le mure Che sera la çente che tuto tenpo pene durer." Dixe lo Trojam, "Guarda quela figure Sovra quela porta dalla via futurer. A muodo de una polçela è vixo e vestedure E tien la spada che d'acel senbia purer, Sovra quela carta ch'è coverta de scur Se può intender çò per la leture: 'Francha justixia cuntra la lor mesur(e) Ch'el se guarda la humana criature Aprexo la morte de intrar in questa ardure, Che mai non esse chi passa la penture.'" Laisse 154 Disse Ugo, "Vien elo a dir per moi? Intrar non li voio, se mai insir non doi." Responde Eneas, "Algun non à poder sovra toi. Plaxess'elo a Dio quando sença nul innoi T'en torneras, io ne inssisse a quela fois!" Alora dixe Guielmo, "Varda se tu voi, Quela alta porta à quel dragon vermoi Incoronado a guixa d'un roi. Per quela porta entra queli de la loi Che in Jexhun Cristo non ave ne amor ne foi E che 'l meteno en croxe al voler soi Che aspeteno lo messaço sacroi: Çò è el Mexia che nasserà contra la loi. Li Moissant che sequeno quel planoi Çà li vederé intrar plui de .XX. doi Per quela porta, se tu reguardi un poi, Che mai non averà se no male aloi." Laisse 155 Disse lo conte Ugo, "Mio Signor, or insegne: La terça porta sor quela tore altegne, Que significa o' quel dragon regraine Che tien la maça in branca grifaine? La porta par alle altre una montagne, Plui larga e alta e de maçor intragne." "Per quela porta o' tu ve quela insagne," Dixe san Guielmo, "Intra la cente magne Che Jexhu Cristo ni Moisés non dagne, Serveno a Macun chi a morir l'insagne." "Dolçe guida," dixe Ugo lo magne, "Questa porta che de menor intragne O' è la imagnine della spada straine, Ni à portoner ni porta che retaine, Insir ne porave queli che là dentro se lagne? Vi-tu la porta roverssa in quela plaine? Gran tenpo me par che trabucaxe l'ovragne, Tera la scota e fango bruto la bagne." Laisse 156 "Aquela porta che tu vi delà, Quelu che può cun li so pié la verssà Quando li propheti e 'l primo homo en ostià. Çamai la porta dreta no serà De chi a quel çorno che in Joxafat serà Soa gram justixia e ch'el sentiencierà Quando 'ite maledeti ignem' si dirà; Corpi et anime tuti insenbre serà, La porta serà serada, mai algun no isirà, Questa justixia che in forma de femena stà, Q Que guarda la porta che seraia non à, Çascun danado de lie tal paura à, Dapoi ch'eli è paxadi un tal reguarda lì fa, Ch'el è una de le maçor pene che abia queli de là." Laisse 157 "De queste tre porte," disse lo santo, "che tu vois, Amigo Ugo, intra per qual te plois, O' vol veder lo tromento paienois, O' è li Cristiam e lla çudea lois." "Io voio intrar," dixe Ugo, "cele fois Oe posso trovar de queli ch'io conois Che ènono danadi in lo regno regnois." "Asé lì à," dixe lo spirito, "Grixois, Sicomo io creço, Alemani e Francois." Lo santo dixe, "Io avanti m'en vois, Como lo sol fa desglaçar la nois Ch'el non aprixia so fredo ni sso bufois, Tuto simelmente farà star tuto quois Quel descaçado del regno l'altissimo rois." Lo conte d'Elvernia responde, "Bem me plois Vegnir cun ti contil centil spirito cortois Che in la vita o' eo son manois, Fè si mereveie al bon brando venois; In lo to vivant çitassi in llo grandois Quel diavolo che guastava le to arnois, E mo' che tu è in aquinelois, Spiriti perduti çà temer non dois. Al to plaxer me mena orendrois." Alora se fè lo santo segno de la croxis Chen Chon Guielmo ch'al col ll le braçe li aplois Entrano dentro al doloroxo destrois. Laisse 158 Or entrano in lo pass païss criminal; Como elli ave passado lo toral, Plui d'alto che mai alguna piera mortal, Del so dessender non dessende d'alto aval, Chorevano tuti .III. per un oschuro teral; Non può le ganbe tegnir son estal. Lo conte d'Alvernia, che paura à coral, Tegniva san Guielmo dadrié per le solal. Quando son dentro in la doloroxa val, Là si era cridi e dolori e batistal. Se insenbre fosse .XM. manganal Che tuti a ponto traçesse comunal, E balestre .CM. e archi pugal pugnal E .IIM. favri alor martelarl martelal , Martelando tuti insenbre a un bal, A queli che son in l'aier eternal Ttuto questo non li serave ingual. Là sson cridi clari, rari et al, Agudi sospiri et guaimentier de mal, Agorar morte e blastemar mortal Quando li fè naser lo Re çelistial. Et Eneas dixe inver l'omo carnal: "Tu è in l'aier de brunço e de metal, In quela fiada che non fè ni ben ne mal." Laisse 159 In li gran cridi lo conete conte s'areste Ver lo Trojan domande e fè inqueste, "Çentil spirito, chi dì-tu? Che sson questi Çente che de cridar me fa tegnir la teste?" "Io digo," dix'elo "che in lla vita tereste Tuti cossì sono insenbre como bestie, Ni mal ni ben feno in so poeste; Como lor viver qui ànno altrotal estre." "Duncha non à 'li pena," responde lo conte oneste, "Se no de cridi, de plançer e de tempeste?" "Perché lie è seguri che in tuto lo so estere Non farano mai de qui nule movestie Se no a quel çorno che l'altissima maiste Farà sovra nu la doloroxa queste, Quando serà messi costor alla senestre, Po si atornerà cun la teraine veste, Si lli doplerà lo dolor moleste, Eser vorave per çò çascun a nestre." Laisse 160 In l'altra inquesta se mete lo conte Ugon: "Ti Eneas, çentil fio de baron, Cri tu insir may de qua e aver perdon?” Colui se strenxe e non dixe oi ne non, Ma de lagreme bagnà el so menton. Guielmo li dixe, "In questa inquixicion, Non die intrar ni ti ni algun hon; Desu se vuol e llo si e llo non. Conforta costu e no li meter in suspicion! Se·l te serve per devina caxon, El so duol li dopli a intrar in tal raxon. Questo non è maniera de centil guiderdon, Al so amigo recordar misprison; Versso lui die far dreto li plase lo son. Andemo avanti che asé plui troveron Penoxa çente cun cridi e cun tençon." Laisse 161 Quando àno passado la primeraine terre De queli che averan la gran sentiecia sentiencia fiore, Avanti se mete peririt la larga chariere Lo conte Ugo con spauroxa ciere; Lo primo spo à messo dariere. Dixe lo bun santo che iera a la frontiere: "Ugo, reguarda bel fio, io veço la schiere Della chativa çente e de vane mainiere. Vé-lli caturi e .II. e .III. in brere, Como li morde la vermenia vespere? Li pié àno lassi, le man e lla lumiere, Ni da quele vespe non àno posança intiere De llor defender, tanto è la lor chativiere. E no lì è algun che no abia su la letere Trenta diavoli per chi secorsso è fiere. La soa aida è tropo malicioxa e fiere, Chon le soe grafe no è algun che no fiere. Ascolta, fio, che çascun clama 'Ay, miere! Ayda-mi, che maledeto sia mio pare Quando tu me incenerassi! Avanti fos'io de piere!' Questi e quelli che segui la bandiere Della luxuria per sodoma maniere." Laisse 162 Ugon sospira e dixe, "Auti Paterne, Como la justixia è granda che·nde governe! Dolenti queli che in tal maxon si vene. Qui è felo albergo e de falsa taverne. Çentil cunte, santa anima sperne superne , Chi è queli altri che so drapi se brune E bateno le palme e plura senpiterne? Et è me avixo che soto i suoi drpi drapi se cerne Sangue marça per flamosse pusterne? Que chaxion li à messi in pene eterne? Et al diavollo che çeta tal fuxerne Perqué caxion li fiere e canta e berne?" Respoxe Guielmo, "Quel pecado li inferne Che fa çascun intra in sta luxerne Che vanagloria se clama in odierne." Laisse 163 "Per vanagloria," lo conte Ugo respont, "Som per çò questor in questo profunt? Questa è gran meraveia se altri pecadi no lì unt." Respoxe Guielmo, "Queli che in quel pecado stunt, Della luxuria una parte sentirunt E della invidia a malgrado ch'eli unt. Queli che ssença colpa bater cum queli che morunt, La eternal gloria may non vederont. Vi-tu le veste como i lo derunp? Questo è per le altre ch'eli portà al munt. Dolenti queli che se deleterunt! Che una parte de çente ancora vivi sont, Che porteno veste per andar pluy a mont, Che tanto non vale lo romagnente ch'eli hunt, Lo so corpo scarsseno e çà per Dio no·l funt. Ay lor, cativi, cun i la conprerunt! Ch'eli vignerà qui, ni çamay no iseront Se no quel çorno che pena doplerunt." Laisse 164 "Ancora te digo, bel fio, e si' certant, Che se costor che tu vi in l'afan Avesse tuto lo texoro Charloman, Per podersse trar de dosso questi drapi villan Alora li serave avixo che çà per man Si lli traçesse, del fuogo serave san. Questo non può eser ch'el çustixier sovran No vol cussì durar el sso ingan, No fo asé a morir per l'omo human." Per queste parole viem lo conte palido e van E san Guielmo lo prexe per la man: "Andemo," dix'elo, "da questi plui lutan." A Enea dixe, "Or ssié primeran, Per questo inferno sié nostro capetan." "Volentiera sier," dixe lo spirito trojan. Alora pedona lo lagremoxo Trojan Per un camin che de spirito fo plan: "Ti che fossi fiol del parente Filivan, Chi sun quelli ch'à 'l vixaço tiran? Davanti li ssuo ogli tien le soe man, Fin alli schai èno ficadi in paltan E manganelé sun per deficio lutan E quelo responde, che non fo çà vilan: "Costor son cublari fioli de putan, Che servivano pur d'eser rufian E de portar novele da lutan. Delle suo pene voio trar lo san." Laisse 165 "Mai çublrari che çublarie no firent, Mo' lo so mestier a l'espie tolerent E per far mal e dir a tramant In putaneço molte pulçele misterent; Per tal maniera avevano drapi e arçent. Eli è fradeli de questi in sto fangosso tormant, Per li pié de ssoto li diavoli li tient. E quelli temeva lo gratar si fortemant, Che algun non può star fermant. Quele gran piere che sovra lor desent, Che da lutan fano lor avigniment E no li tocha, ma gran paura li prent, Fono novelle ch'eli aporterent De un homo a un altro per far desordament. E çà per man maçor travaia atent E queli che li cargava cridava vaoavant E si li dixeva, "Che fé vui si longament? Io t'ò gratado e tu grado no me sent. Çà cri-tu far de mi tuto el somiant Con tu faxevi de la mondana çent? Or t'enfla tosto e dì 'Io me repent'. Guarda, fradelo, cun gran colpi li rent. Li pecadori che sol al corpo atent, E che de l'anema no se recorda nient, In tute guixe che li può ranpina e prent, Eli atende, bel fradelo altretal çuçement. Color serà permanevel e dolent Che per aver le suo anime tirarent." Laisse 166 "Se lì à gran travaia," dixe lo çentil mesaçe, "Glorioxo Pare, de questo grande oltraçe Defendime, quando vignerà al paxaçe." Un de queli che era al pantaçe Oldì lo conte in l'Avernal lenguaçe: "Ti che tiene per lo dolente estaçe E si clami la sovrna soverna imaçene, Parla-me a mi in questa eraçe. A la parola de l'Avarnal uxaçe Vui me parì che per lial coraçe Mandà Charlo Martelo, al fier vixaçe Per departier lo lial maridaçe, Cerchar inferno e domandar trabuçe. Et eo pecador che no fè como saçe, Donie conseio all re de quel viaçe, Per quel pecado sun in questo luogo salvace." Ugo respoxe, "Tu fesi gran folaçe." Laisse 167 Disse lo conte Ugo, "Perché, dì-me, Sandin, Me mandà Carllo in questo malvaxi camin? Io sson collui che tanto rio maitin Ay durado tanto per voler questo trar a fin Questo viaço; mai non lì fui plui vexin O' m'à mio signor mandado per inçin." Elo respoxe con vergognosso inclin: "È tu qua vivo, çentil conte paladin? Lasso, ch'io son quelo dolorosso mastin Per chi lo re te vol mandar a fin. Per to moiere aver al so demin Te mandà Carlo in lo regno inferin. Poi ser che se vol intrare li cherubin Che tu dessendi in llo cerchio Cain A querir çò che vol lo re topin, Pregar te voio per honor del to lin Che me perdoni toa ira e to ahin. Tuto questo anco may non val un açoin Ch'io lo doveva querir avanti mia fin." Laisse 168 Lo bun conte d'Alvernia ancora parlà e dist: "Io te perdono se·l mio perdon vaist." Dixe lo spirito, "Partite! S'el te aist, Lo mangano che a çascun paura mist; Dolente serav'io se niente te ofendist." Lo conte lo guardà, como el là è, con el gist, D'un Evangelio le parole li dist: Che segnodo le ovre çascun à çascun omo à beneist. Al partir una piera desist Unde triema tuti li danadi trist, Como çascun per troin s'esmaust E si se segna e clama Jexhum Crist. Chossì se çeteno a tera queli del fango rubist, Biastemando Dio lor pare e lo Batist, E maldigando la morte che no li olçist; Çoioxo serave se mai no revevist. Laisse 169 Lo buon spirito che fo fiol d'Almeris Et Eneas apeleno li marchis, Lo ber li cuntà, quanto ello aveva oïs Como ello acuxà lo re de San Donis. "Può questo eser, çentil santo benis?" Et ello a llui responde cun claro vis: "De toa moier à llo re d'amor pris, Perch'elo penssa averte a morte tramis; Ma lla pietade del Re de Paradis Che in li pecadi deslial aïs, Vuol che tu conpli çò che ài requis." Lo conte d'Alvernia ver Dio n'à oferto marcis, Puo se meteno avanti a pasi petis. Arivadi son, questo mostra li escris, Davanti un flume unda l'aqua reverdis; L'aiqua se clama Acuron, çò m'è avis. Là erano molti spiriti maleis. Sovra la riva o' l'aiqua è coris, Lì era fermado un confalon tuto bis. Del trapaxar sun si forte talentis, Puoco demen ch'eli no intra in lo ris. Ma inver de llor viem corando a esscris e cris e cris . In una nave un gran veiardo floris, Charon se chlama al doloxo païs; Dolent collor che vano al so servis. Alora li crida, "Çà gloton malleïs, Chondur ve voio in l'internal çinis." Et Eneas li dixe, "Guarda amis, Or può tu veder le aneme di catis Che in povertade àno vivudo tuta li suo dìs, Incontra Dio coroçossi et espris E no podeano sofrir·l tenpo mendis; Se contentadi foseno de lor despris, Chun li martori serave in cielo asis." Laisse 170 Ugon domanda Eneas, "E costor Perqu'eli à cussì gran vollor De passar l'aqua de verde color? Per pocho ch'el no lì entra li pluxor." "Se tu lo vol saver, in puoco d'or Io te·l dirò," responde elo alor, "Guarda de çà e no aver paor. Chossa che tu vecy sovra ti non averà valor." E quelo che fo atento se guarda intor E vete vegnir corando a gran furor Una onbra soça del tenpo ancionor. Dal peto in çosso è fatto como cavalo che cor, Humana forma è quela desor Glatissant vien, "No andere, licador." Trema la terra tuta intor. Una sagita tien sovra un arco d'albor, Molto longo cun do ochi plen d'ardor, Cridando vien, "Non andere, licador, De mia sieta cercherì lo fredor." Charon demonio a muodo de un sigleor Dixe, "Tosto intré, tropo fè demor; Lo sagitario vien per lo vostro piçor." Quando queli se n'avete, camai non fo astor Che si tosto dessendesse inver quelo che fa clamor, Como in la nave de Caron intrava queli pecador. Como piegore che fuçe per pauor E çà e llà davanti per la ira del pastor, Prenderia via e llassa la mior, Cossì fa le aneme che mai non averà restor; In la nave se citava quando veteno l'arcador. Laisse 171 Quando in la nave e in l'aqua sono cusì cités, E lo demonio crida, "Çà venés!" Inver la barca lor fronte à drecés. El prexe el remo como elli fo intrés; Gram colpi li donà per flanco e per costés. "Tolé," dix'ello, "de questo carités." Là o' li .IIII. son sul porto arivés, Caron li cridà, "Che fé vui? Intrés! Li .III. de vu dié porter, so confés Ma quelo che è qui sença morte arivés, Portar no·l voio, tropo serav'io carcés." Dixe Eneas, "Tuo-te de qui, maufés! Nui non dovemo trapaser da quel lés. Costù è qua per sola volontés De quelo Per chi perdixi la clarité." Sicomo femena che à fatto rio marçés, Se ve' blaxemar sol de la veritadés Che del responder non à voller ni flés, Si fè Caron quando del cielo el fo ranpognés Della biastema, quando del cielo fo caçés; Cossì s'en va con homo sbaratés. Sul porto fo a quel punt arivés Lo sagitario cun l'arco insetés, A vosse cridà, "Cussì v'en alés?" Alora lasà andar lo legno de cavo ferés, Quela sagita ferì al cavo de la nés, Insir ne fè flama e fuogo a braxés Li spiriti sun in lo flume rués. Serpenti e vermi lì era a paltes plantés , Li inglotiva si llì n'àn portés. Lo galliot Caron se ne tornés Chussì aliegro como quelo che à vento da li dés. Quelo che tien l'arco a Guielmo esguardés: "E vui chi ssi' che tal clarités rendés? Mior pan cha de formento querés E ti de llà che fossi de Troia nés, Un de queli fossi che tradixi la cités O' tanti prodomini fo desartés; Vençar li voio poch'io t'ò trovés. Perché a' tu questo vivo qua amenés?" Disse Eneas, che è coroçés: "Avoltro, tas, bastardo apulentés, Maledetto da Dio e de bestia inçendrés, Va a manaçer davanti Diomedés Che toa natura parti per do mités." Alora fono là anbido meslés, Ma ssan Guielmo a lor ot alés, Lo sagitario ferì del destro pés: "Partite de qui!" E quel s'en è alés, Indrié se guardà, tanto è spaventés, Tuty li munessi de Dio à blastemés, Gitando va flama per boca e per nés. Laisse 172 Lo conte d'Avernia guardà lo sagitare Laido e soço, e non finà de braiere; Paura n'ave lo vasal debunaire. Mo' lo bon santo cunforto li apaire, Et Eneas la paura cuntrarie: "Amigo," dix'elo, "questo fiol d'alversaire Fo morto a Troia sicomo reconta Daire, In questo inferno non à 'lo altro afare Ni oltra pena se no de corere e traiere, E fier le aneme che son in lo scuro aire." Altro assé li disse che no sse sclaire; Charon retornà ch'elo non à tardaire: "Se vui vollé ben a chavo traire, Porterò-ve olltra lo flume co mal flaire, Là o' è ell vostro camin, che ben so el vostro afaire Çò che vui che vui Çò che vui cerché, a mi no ve·l convien çadaire." Laisse 173 Lo santo celestre e Eneas li pros, Per lo mior afermeno ambidos De trapaxer lo gran flume perilos. Primir entra cun dolçe vixo gllorios Lo buon Guielmo quando à fita la cros Per cumfortar l'animal pauros, Tuti entrano franchi e volantaros. Chussì s'en vano per lo lago tenebros, Lo santo de Dio à dito a basso vos Inver Ugo, "Amigo, che avì vos Ch'è veçudo si pallido chi eri ros? Dio, no mescrere, l'altissimo poderos! Chonfortate como homo valoros! Per cuor chativo, d'ardimento soferos Puoveramente vive çascun pecadros." Elo respoxe con çoiante ecios: "Non ò paura, ma ssi som vergonçois Da querir da bever unde son bexognos Per puoco ch'io no muoro, bel sier dols, In alltra guissa son ben dixeros De veder l'eser di chativi doloros." Laisse 174 Lo bon Guielmo quando intende e voit Che lo messaço se lamenta de soit, Chomo colui che serve a gran esploit So bon amigo, quando besogna b se croitse croit, Si fè santo Guielmo a Ugo cele foit, Lo spirito apelà che la sclavina avoit: "Va li aporta del vin ché bever doit!" Inperador ni re çamai non oit Sarçente si presto quando plui coroçado soit, A portar la cossa chi li ploit, Como colui fè per lo santo Benedit. Sagita d'argo si tosto no se descloit, Ni alguna cexila quando la porta convoit, Chomo collui passa lo dolloroxo destroit. Anci ch'è armadi, over arivasse Caron o' el devoit, Lo vin li porta che in un vasel estoit. Laisse 175 "Bevi de questo vin," dixe colui che 'l portà. Ello lo prexe, ver Guielmo guardà, Seguramente puo lo signa, e questo dix'elo alora "Seguramente," e questo dix'elo alora, puo lo signà , Cholui ne beve tanto ch'el se sadolà, De lui medieximo al baron recordà Che in Alvernia su lo sso pallaço lassà, Dixe a Guielmo, "Che meraveia qui hà! Questo vin fo portado gran tempo hà, Per caldo ni per fredo savor canbiado non à." Responde lo santo, "Asé plui grando serà L'alta meraveia ch'el gran sier mostrerà, Quando la terena gloria definerà, Alpi e monti tuti in cenere vegnerà, Li corpi di morneti morti da tre millia ani in çà Susiterà, tal como elli su era, L'anema spauroxa so vaxeli inplirà, Po anderà o' se sentinçierà Per quelo che in croxe da bever domandà. Nostra sallude del tuto s'avançerà, Ch'il bon çorno la reçeverà, E lo contrario per chi danado serà. Li asolvesti che Dio benedirà, Cho 'l sso dessiro la soa gloria doplerà, Çaschun danado in pene tornerà Eterna e durevele ell so cuor serà; Le gran meraveie, dolçe amigo, serà là. Insimo de nave, arivadi semo çà." Lo santo s'ende inssì, Ugo lo segundà Et Eneas apresso lui s'arotà, Per chi Guielmo per dur condur le rovà Avanti se mete, allor dixe, "Vigni çà!" Laisse 176 Ugon caminà e Guielmo lo segunde, Apresso Eneas per lo dolloroxo munde. Lo bon Trojan detosto aller decosto a llor s'eunde, Conduti li à in una valle profunde, Oscura tenebroxa d'ogna chiareça munde; Lumen no vedeva l'altro in la vale redunde. Al fradello che fo de Arnaldo de Çironde Parlà Eneas alla ciere fecunde, Et Ugo pregà che ssoa paura asconde, "Amigo," dix'ello, "tu è dessovra la sponde Dell grando abixo o' ttute pene habunde." La man li mete sulla testa blonde, Aval li menà o' lli danadi s'afonde. Laisse 177 Or entrano in llo primiero degré Dell grande abisso plen de oscurité. Per aver plui alluminossa clarité Trasse lo conte Ugo lo bon brando d'aceré, Sul pomo aveva piere a gran planté, Si ché in un puoco fono aluminé. Lo mar profondo, quando ello è coroçé, Plen de torment crudel e grande oré, Non fa tal remor quando ello à incontré In lido o in sasso o' el fier e torna arieré Chomo quel cerchio, che in prima fo trové, Fano li sospiri di spiriti dané. No àno altra pena queli che son là invié, Ma lli sospiri son de si gran ferté, Che l'aier è oscura e trema oltra so gré. Homeni e femene e fanti là son asé, Dolenti se clama cativi mal aguré. Lo conte d'Avernia che fa aresté, Dixe a Eneas, "Car or me mostré Chi son quisti che son qui amassé? Ni fuogo ni força de maufé No li tromenta e fano si gran pieté, Che mi medeximo n'ò planto e regreté." Elo respoxe, "Bem te serà conté." Laisse 178 "Questa asembi ançy che tu vi in prexent, In questo Linbo, sun de quela çent Che fono vivi ançy lo batiçament; De queli ne sson che pecado no firent. E quelli fanti che son là in prexent Che se lamenta, de chi pietà te prent, Chomo elli fo nadi, elli murirent, Che algun de li tre batesmo non oront. E sapì ben ancor certanament: Çascun che nasse in sto siegolo vivent Et no è batiçadi avanti lor finiment, O in aqua santa o in sangue o in talent, --Che questo è ll'ordene de çascun salvament-- Altra bontade in lui no valerà nient, Vegnir convignerà in questo oscuriment." Alora se mete Ugo sovra un domandament, "Dì-me, bel sire: à intendiment De insir de qui al çorno del çudigament?" "E io te digo, alltro non respondo nient, S'ell no como plaxerà al magno Onipotent Che sse costor insisse de sto luogo delent dolent , No me crederave star cun ell romagnet romagnent . Ma io pecador spiero altrament: Que val a costor aver cunfortamant? Che la soa sperança credo che sia insement Chomo de colui che parla e niente inplent." De questo plançe Ugo pietoxament. Lo santo à dito, "Fenì parlament, In coluy romagna che adovra ocultament, Le qual parole may non falssa nient." Laisse 179 Inssenbre se vunt per mé le tenebrie, Ugo domanda Eneas che llo guie: "Duncha è ben vero, se tu habi aie, Ch'elo fo de questa conpagnie Adamo trato cun una gran partie?" Dixe Eneas, "Puo che vuoi ch'io te die Quando fo morto lo fiol sante Marie, La cui sustancia tien lo mondo in balie, Con una insegna, quando ello insì de vie, Che parea si forte colorie Chomo elo avesse una guera fenie, Entrà dentro e con so man polie Prexe lo primo homo de nostra ançessorie Elo e sso fio che fo morto per invie, Prexe Abram, Ysac, e Geremie E Moixes, Jacob e so mansnie, Tuti li profeti che in la lor profeçie Profiticà la morte della lor die, Tuti li Çudei che seguirent Ellie E Çacaria, Daniel, e Malachie Menà con llui in soa corte stabelie, In quela glloria o' no se braise ne crie. Nui che adorassemo Mars, Venus, e Ionie Qua romagnissimo cun la leçe ss scrinie leçe scrinie . Andemo, mia sentencia è fenie." Laisse 180 Per e me Per mé la selva di spiriti se vunt Chussì parlando Eneas e 'l cont, Tanto andeno, ch'eli arivadi sunt A un chastel che no fo çà in mont. E avea .VII. meraverosse porte al premier front, Sovra el castel co la istoria espont. "Questo castelo o' tante intrade sont," Dixe Eneas, "de ssete muri i unt: Se tu ben guardi, e niente te 'll ascont, Sovra quel muro primo oltra quel pont, Sulla sala del chapitel redont Vé là el maistro Tolomeo al cavo blont Che in strologia fo el primo homo al mont. Sicomo ell fo al studiar inpront, Elo e queli che tal arte inpront, E vol saver se de Dio amixi sont. In quel pensier, bel fradelo, sont, Tronano le carte e non trovano li pont; Questa uxança manterunt Fin a quel dì che li agnoli veront." Laisse 181 Per mé la porta prima del soler Paseno li .III. cun lo cavaler. Dell muro segondo fin al primier, Non ave destro de l'un all'altro parler, Per lo gran remor di cridi e del tençer Che lli solier scolier fano in lo sso desputer. Nicomacus li fo sovra un piler Tanto à veçudo per longo studier, Tuto è rocho e no val un dener. Lo conte d'Avernia se prexe tuto estorner tuto a estorner , Perch'elo non podeva oldir ni domander. Nicomacus començà a blastemer, "Taxé un puocho, diavoli aversser!" Dixe Eneas, "Questo non può incuntrer. Costor meteno so cuor e so pensier, Per questa sençia inprender e costumer, No sognano e no sognava de Dio a recorder, Questa è lla soa pena de cridi e de tençer." Alora dixe Guielmo, "Vedemo del caminer." Laisse 182 Li soller scoller intorno Nicamacus Passeno oltra fina al terço pertus. Un scrito aveva alla porta desus, Le letre grosse nome à Farahus, La menor letra era granda como un scus. Lo santo spirito à dito ver lo perdus: "Po ché tu è començado e movus A deschiarar çò che v·è confus, Chostor chi sson che àno quel altro inclus Quel spirito soço a quel regnar agus Che tien le dé desu la carta stendus Che par de sseno avançar plus Tuti li altri como aguila oxel menus?" Responde Eneas, "Colui trovò li us De dialeticha una delle .VII. vertus." Laisse 183 Or s'en vano per dialeticha çent, Lo conte d'Alvernia fè un domandament: "Ti che·n demostri quel maistro che aprent Dialeticha a costor che l'intent A baxo vixo, no à li altro troment?" "No, e no avrà fin all çuçement." Lo conte responde, "per Dio onipotent, Se studiar deno tanto longament, Eli ben saverà sentinciar dretament." Dixe Eneas, "Ell va tuto altrament: De sentenciar non averà nul talent. Quando elli penssa lo dì del çuçement, Perché çascun la gran sentencia a li atent. Tu cher cri ch'il leça, si como elli fa somient In lle scuole de la mundana çent, Eli non aveva pena ni duol nient. Çascuna letra o' elli guarda in Cristient Demostra e parla el dì del finiment Che po averà çascun lo loldament E gran paura del gran asenblament, Che in Joxafat serà dopledi li troment. China lo cavo e vié segurament!" La streta porta lasano amantment; Lo bon Guielmo per la mant el prent E vano avanti, alla quarta se atent. Laisse 184 Arivadi son in la porta quartaine Davanti aveva una phossa sotaine, Avanti Ugo va l'anema trojaine. Forte è la porta delle altre soveraine, Sença grando afano, sença travaia e sença paine Non lì può intra' nula criatura humaine; La beleça della porta la prima straine. Là trovano bella çente de memuoria straine Vestidi de verde, de blavo, e de graine, A longo taio como la çente lutaine. Che vien a inparar a Paris sovra Sayne. Lo maistro de llor cun una voxe altaine Li lleçe una carta de geometria plaine. Lo bon conte Ugo abraça et aplaine Con lle ssuo braça Eneas che le maine: "Chi son questi, mio çentil capetaine, Che sovegnir me fano de la vita teraine A bl bel senblante et alle vesto mondaine? Ni no par partidi della çarne humaine." N responde Responde a llui lg la granda anima trojane: "Questo pensa e abi ben a maine: Quando tu seré in ll'aiere teraine, A li geometri cun parolla certaine Poré lli dir che assé pene vilaine Ài trovado lo sso dotor primeraine, Eulide a quella blonda laine. Andemo avanti fin au dereaine, Doctor fo de Aristotile d'Etaine." Laisse 185 Lo conte d'Alvernia si è oltrapassé. Quele anime saine l'àno molto reguardé, Unde queli spiriti fo in pié levé, Clamar s'el crete e aveva començé Lo forte de arte de geometré Sovra lo cavo lo ferì Eulidé D'una verçella che à çoncé da tuti lé: "Sié çoxo, questo non t'è destiné, Non dié parlar se tu non è apellé." E tuti li altri l'à schernido e gabé, Lo santo spirito n'à un risso çité, Puo benedì la divina magesté. La Va porta lo .V. muro lo .V. fossé Si trovano lo primo rethoriché. Laisse 186 La quinta porta fo de gran sembiançe: Ovrada fo de piera negra e blançe E meschiata de rossa contenançe E alltretal per çellestie comançe; Là ssi demorà rethorica siançe. Sicomo lo prevede quando la messa començe Parole baxe, in paxe et in ssillençe, Puo tuta fiada del so cantar s'avançe E como lo lassas, lo clerego la començe, Si fa Tixias in soa rahunançe. Unde a Ugo plaxe molto soa huxançe, Al fiol d'Anchisses fè una domandançe: "Çentil spirito, perché son in sentançe Chostor danadi in l'infernal habitançe? E' porteno de siencia l'amançe, Duncha li fa mal la savia costumançe E 'l ben inprendere li torna in pessançe? Que deverò io dir quando eserò in Françe? Che li scoleri che plui àno sapiençe Vano tuti in la scura habitançe?" Laisse 187 "Nnon fano miga," responde Eneas, "Non sono danadi se no li malhvais, Che cognosse lo dreto camin verais E no·l tien, tanto sono ypocrais. E' no cognose da Dio lo ben jamais E perçò èno çitadi in lo agarais, Ch'elo li manda Minos lo Satanas Cho·l carmerlengo c'om clama Flagais. Apresso la morte creço che tal savrais In tal cassa unde ò gran messais O de questo seno li bun cleregi verais. Tropo son questi da collor longeais, La pena de costor li serave un sollais; Ma ss'elli hobedisseno lo batessemo ch'eli aïs A l'inferno no passeraveno mais." Dixe san Guielmo, "Or no è 'l miga gais. Io veço Ugo che plui paura no aïs. A lo longo andar tropo gran induxia fis." A questo moto spessegaveno i païs E paxano la scuola Tissiais, La sesta scuola passeno a ladi un palais. Una maniera de çente che tuti son rais Vette cantar intorno Pitagorais E sono molti e assais. Laisse 188 Quelli che cantava in lo luogo infernal No·l fano miga ni per çuogo ni per bal, Ma recordarsse del tenpo ancional. Non tegnia riga ni canto che son ingual: Quando elli die dir alto, si dixeno aval, Pitagoras lor maistro natural. Dixe Ugo, "Eneas, per Dio lo spiritual, Questi non par aver in ben ni mal, Insenbre canta con ssi fosse a un bal." Dixe Eneas, "Lo so cantar è mortal; Quando li recorda de quella val, Como li convien tornal tornar in so estal En corpi et aneme, e dirar pene e mal; Tanto cun llor serà Cristo celestial. La lor pena non firent mal." Dixe san Guielmo, " lon Bon chevalier lial, "Andemo avanti, c'axé vederé mal E plui pena in lo regno infernal." Laisse 189 "Ugo," dixe san Guielmo, "Dio te sia in aïe! De queli che tu è veçudi te parerà una lie. Stà francamente, non te temer ne mie, Che da parte de Dio ay molto bona conpagnie. Della toa fadiga in lo cuor m'atendrie: Per ti secorer pregerò lo fiol de Marie, Si fi pregar per ti tuta la baronie Che èno in ciello davanti la Maistie. Niente te parerà çò che tu è sentie A quelo che ssentiré avanti che femo partie. Çò ch'è tu tu quel tu quer, quel ben te serà fornie Avanti ch'el trabuto averé in to balie; Cussì vederé de molto gran diablie, E Loçifero como la gran signorie No temer per cossa che ssie. Al ti A ti ell- no farà altro ca cortexie. Quando averrai quela besogna conplie, Sano e ssalvo torneré in toa contrie." Ugo quando lo intende, docemente lo mercie. Laisse 190 La sseptima porta de quel castel reon, Quella no fo a l'uovra Sallamon. In alcuna prevede alcuna sala prevede ni cleregon, Povolada fo de Çudei per far soa rasson; Quelli altri che li pledi contendon, Son procurador che moveno quistion E queli noderi che scritura noteson; Là si è dentro gran mormoraxon, L'un cun l'altro si lievà lo grigoion, Ni l'un per l'altro no aveva perdon, Se ttençonava, çon se lì avesse canpion. Ugo scoltando li dixe una raxon Versso Eneas che per la man lo tenon: "Çentil guidador, che çente questa son? A mi me par de mia region." Et ello a lluy li dixe a bassa fron, Queli son color che per aver del mun, Donava sentencia e falssa raxon; Ni per Dio çà non, ni per so san non No defendeva ni vedova ni garçon. Guarda, bel fio, co la moneda prendon Si refarà tanto clo che che çudegadi seron; In llo grando abixo, in lo maçor profon, Con Juda seron conpagnon." "Dio," dixe Ugo, "malla leçe aprendon, Quando per ela averà tal paxion." Laisse 191 Signori, or intendì, per Dio lo criator, Or se comença la istoria del contor, Como ello andà per la vale tenebror, O' semper era gran duol e plor Di pecadori che may non averà sejor, Semper starano in pena et in dolor. San Guielmo andava inancy che de llor iera el flor Et Eneas apresso che iera so condutor. Quando partidi fono da quel castel altor, Eli va per una via de molto gran tenebror Che pluy de .IIII. lige ella dura intor. Quando ave passado la via e llo langor, Sovra un'aqua arivà, rossa del mal color; Pluy era profonda, no fo may tor, Ni quella de Babillonia che fo la maor, S'ella fosse dentro, non parerave desor. Là era serpenti che çitava gran flanbor, Che aspetava le aneme di cativi pecator. Laisse 192 Sovra quella aqua se presse a restere Ugo lo conte e Guielmo so peonere Et Eneas lo cortexe e lli bere. Ugo reguardà sovra quel alto mere, No llì vete ponte de legname ni de piere, Ma un stangon lì vè desovra stere. La crudelitade del ponte ve voio contere: Desovra è agudo como quarel d'açere E pluy ca spada ella ello taia volentiere, E algun non può oltra quela aqua paxere Se no per quel ponte ch'io vo contere. Ugo lo guarda, molto prexe a llarmoiere, Versso Eneas li dixe parole molto fiere: "E, bel amigo, no ve dié inoiere: Lì è altra via per questa aqua pasere?" "Non," dix'ello, "ni oltro sentiere; Per questa via passa li pecator malfiere Che a orfeni e a vedoe tol i so denere.” No li guardava niente a desertere, E san Guielmo li dixe sença tençere: "Como, lial amigo, no ve convien dotere, Per questo flume nuy devemo pasare Prendi-me per le spale darere, Tegni-me ben, no ve averì lasare Per alguna cossa che v'abia grevere; Oltra ve condurò sença ingonbrere." Ugo l'intende, si llo prexe a meciere merciere , E su per lo ponte se meterano adeso a pasere Quando Ugo oldì Guielmo si parlere. Laisse 193 Lo conte d'Avernia n'à fatto merçis, Quando 'l oldì parlar Guielmo lo marchis, Che lli avea ditto sença dollor ne peris Lo condurà d'oltra lo flume vermis, Su per quel ponte che taja como spis. De driedo Guielmo se prexe Ugo lo marchis, Ma primamente se fè la croxe al vis, Po se meteno su per lo ponte a pas petis, Tanto che sono olltro el pont sulla ris. Lo conte clamà lo re del paradix E san Guielmo che Dio li aveva tramis, Versso Eneas dixe, "Belo amis, Se Dio fa tanto ch'io torni in mio païs, Tanto ben farò a poveri e a mendis E tal penetençia farò tuti dis, Che may non passerò questa aqua vermis, Je no laserai trovar in libro ni in scris." Dixe san Guielmo, "Bel fio, dolçe amis, Dio me à mandado in lo to servis O' è Luçifero che de cielo fo defis Per la soa soperbia o' ello fo entepris. Andemo avanti, e no sié smaris Ancora vederé della cente maledis." Laisse 194 Lo conte d'Alvernia et Eneas li pros, E san Guielmo che fo so condutors, Per la mior via s'afermano tuti tros De llassar star lo flume perilos E andar avanti ver queli doloros Che may no averà ni çoia ni secors. Alora se meteno per la vale tenebros Ver quella leçe unde el' son bexognos, E vete una meraveia unde el fo spauros. Quando Ugo vardando inviron et intors, Vete uno homo apicado sovra .II. forche desos; Fexo per la persona desus fin ços, Si chè defuora aveva le budele e lo polmons E lo cuor apicado allo grignons; Si llayda figura non vete unca hons Ni plui oribel ni plui pauros. Laisse 195 Lo pro Ugon à Eneas domandé, "Dì-me, bel frere, no me sia çelé, Chi è collui su quelle forçe apiçé? Si llaida figura non vete hon mee nee ." E quello a llui dixe che ssaveva la verité: "Non vete ch'ell someia un malfé, Che è ttuto ffesso per mitté? Ell è Juda che tradì nostro Dié, Per chi lo mondo fo restoré, E quell Juda lo vendè s’in de’ fe’ gran merçé. Sol per .XXX. deneri che li fono nonbré. Or vé, bel fradel, como lo compra e à açaté caramente. Quando el vete vor ser preso e lliçé E a Pillato fo aduto e prexenté, E vete lo miracolo che iera incontré, Unde ell cognosse ben ch'elo aveva fatto mallé, Che del so signor aveva fato tal peçé. Aduncha ell fo pentido et indrié torné E dixe a lli sacerdoti, "Io mal penssé, Ch'io tradì collui unde io fui formé; Prendé el vostro aver, non quero una daré." Quando queli l'oldì parlar si desfascé, Per peço lo tene ca ss'el fosse forsené, E si li dixe, "Amigo, tu è lo seno cançé, Da ch'el è fatto non tronerave indrié." Adonca Juda si fo molto coroçé E prexe l'aver ch'eli li aveva doné, Intro lor lo çità, si fo desperé, Ni no clama so colpa, ançy se andà apiçé, E s'ello avesse merçé domandé, Chon fè san Piero quando l'ave renoié, Lo pecado li serave tuto perdoné. Vedé como in lui à gran miracolo mostré Per lo pan sagrado che Dio li ave doné. Quando dalla çena fo da llui sevré, Per ço allo lo corpo à lo corpo ffendu in do mitté, Anci ch'el pan sagrado fosse dentro trové. "Andé avanti," dixello, "per questa stré Chossa vederé che·n te sserà a gré." Laisse 196 A lo camin se messe e Eneas e Ugon, E san Guiellmo lo nobel baron, Entra lor non feva remor ni tençon. Ugo reguarda davanti lui inviron, E vete una tore cun un gran dojon. Quando queli se aprosimon, Ugo vete su la tore muron Una dona apuçatta a un balcon. Una corona aveva fermda fermada el fron Vellada era al vixo e al menton, De negro drapo vestuda che fo de siglaton, .I. man tegniva una piera de cleron. Ugo à messo Eneas per raxon: "Or me dì," dix'ello, "la caxon: Chi è quela dona che è in quel dojon? Solla me par sença conpagnon. E si me 'l dì e no me 'l celeron, De qual tera e de qual maxon." Responde Eneas, "A vuy io lo diron. Ela fo çà de vostra region, E' fo moiere primierament de Tibaldo lo Sclavon, Seror fo de Renaldo che tanto nomenado son, Fia de Naimes, si como nu trovon. Ela prexe batexemo, si llassà Macon; Per moier la prexe Guielmo lo prodon Et intrano in un remitaço in una spelon, Si demorà cun Guielmo una gran staxon. Quando san Guielmo vene in França per sconficer lo scalvon, Ela romaxe solla sença conpagnon, De tuti i suoi pecadi ella fè confession; Un pecado fo ch'ela retenon. Per quel sol pecado ell'è messa in prexon; Gran pecado è de llie, se Dio ni e’ faça perdon. Laisse 197 Giborga la raina à Guielmo vçu veçu ; Quando ella lo cognosse, meraveia fu; Ela lo apellà per amigo e per dru, "Çenttil conte, como sé vuy qua venu? Per un sol peca dov'io eser perdu? Ben fu confessada di grandi e di menu. Recordé-ve, quanto so ferita e abu Per exaltare lo nome de Jexhu In Glorieta et in llo bosco foiu!" Responde lo conte, "Io (ò) ben intendu. Sovra in llo ciello à veromente heu Li pugnadori che da Dio fono vestu; Tuti priegeno Dio per la vostra salu, E la Verçene Maria ancora pregerò per vu." Quando la dona à questo intendu, Ella parlà. Oldì ch' ?la el'à respondu, "Guielmo," dix'ela, "per ti son qui venu." Sola me llassasti e llo poi agu, In la foresta, in llo bosco foilu." Laisse 198 Giborga parlà senper in sopirant, "Conte," dix'ela, "recorda-ve atant! Moier fui de Tibaldo l'amirant; Per vostro amorin amor io prendì batiçament E renegie Macon e Trivigant. Raina io era coronada d'or portant, Semper con vui portie pena e tormant. Da quela ora inanci ch'io sequì vostro brant Semper in tute parte ve andie seguant, Si fui con vuy al remitant. Per Dio, bel siere, no me lasé ci drant." Quello respoxe col vixo sospirant: "No ve temé, dona, per vu ò fato tant, Como io farave per nessun mio parent." Giborga l'oldì, si li va larmoiant; Da ley se parte e llassà lo parlament. E Guielmo caminà che se mete a quarant, Elo e Ugo et Eneas lo frant, E vano per una tera o' de serpenti son tant Che tuto inpaçava la valle e llo pendant. Sovra un pos arivano fedido e puant, Plen era de serpenti e de dragon puant; Le aneme che sson dentro dura gran troment. Queli vermi li rossegà le coste e lli flant; Eli blastemà Dio e lla maisté sant E pare e mare et amis e parant. Ai, con lo pare e con lo fio tençona fortement! Lo fio disse al pare, "Malvaxi seduant! No volissi castigar qu'io era piçol fant; S'io faxeva mal, tu me andavi saixant; S'io portava a ti ni robe ni arçent Ch'io aveva robadi ad alguni malament, Ti me polivi lo cavo e faxevi me bel senblant Se tu me avexi castigado ben e dolçement E con lle verge batudo soavement, Io serave castigado e non serave qui drent." Lo pare respoxe al fio in oldant: "Bel fio," dix'ello, "melledete se tu da Dio ad asent, Che per farti rico e manant Io die auxura e filo falisament. No me guardava de robar tuta çant, A vedoe, a poveri, a piçoli, e a grant, Unde io son vegnu in sto poi puant." Ugo l'intende, si s'en va mereveiant; Chinar se voleva per veder i tormant. Quando Guielmo lo vete, allora no·l consent. Laisse 199 Lo conte Guielmo del poço se llevà, E li suo conpagni driedo lui andà. Per un camin allor li comandà Ch'elli passà quela valle, in un'altra andà; Et Eneas davanti lui guardà. Vete lo pallaço o' lLucifero demorà; De plui de doi lige elli el remirà. Alto è el pallaço, una tore davanti lì à, No è de piere como le tore se fa, Ançy è d'açalle e de fero tenperà; Alti son li muri ch'el palaço cricundà, Davanti à una porta che do lion guardà, E quele porte tal natura si à Si tosto como elle averte incontenente se serà, El non è raxori tanto taienti e filà Che taia cossì soave como quele porte fa; De serar e de avre alltro elle non fa. Dollente quelli che per quelle intrerà. Là dentro si è doxi e conti e re incoronà, Principi, marchexi e preti e abà, Che per i suo gran pecadi là siena danà. "Guielmo," dixe a Ugo, "Amigo, treve in çà, Mostrar veio ve voio , ché far ve giurà: Davanti Luçifero e a la cente de là No lli mene superbia, anci ve humilià." Ugo responde, "Vostro voler serà." Laisse 200 "Ugon," dixe Guielmo, "per la vostra venue Sovra tute cosse me deleta e argue, Per vui servir son de cielo desendu, Della gran lialltà che vuy avé abue Ve farà eser san in la cente perdue. Andemo avanti fuora per queste rue." Alora lo conte Ugo a Guielmo si s'apue. Della gran paura lo visso le mue Per la parola ch'el à intendue E perch'elo e veço vi è aparue. Fora d'un boso bosco un cavalier argue, Gran veiardo alla barba canue. Un ellmo aveva in testa e soa targa florue, La spada çenta e 'l so cavallo remue. Dixe Ugo, "Santa Maria, me aiue! Questo cavalier und'è ello venue? E lle arme somia un chavalier polue, Non par alle arme ch'el sia perdue, À tanto loer lo cavalier menbrue. Ben vete, Ugo a rasso l'amentue, Si llo domanda, "perchè è-tu qui venue?" "Per querir lo trabuto unde tu è parçeue Da quello malvaxio re che mal è nasue?" Laisse 201 Ugo parllà, si dixe al çavaliere: "Chevalier fere frere , como ve fè nomere E unde vegnì vuy che ssi savì contere Del mio afar e del mio ingonbrere?" Elo respoxe, "Io te l'averò contere: Io son coluy che tanto me fi prixiare; Quando io era al mondo, non avev'io pere, Charlo ni altro re ni inperiere Io non temeva la mità d'un deniere. Barba io fui del dux Oliviere, Lo mior homo che fo di .XII. piere, Defuora Rollando de Blavia l'avoiere. Girardo da Frata si me fi apelere." Ugo quando l'oldì se prexe mereveiere prexe a mereveiere , Aduncha se presse contra luy a dreçere: "Ai, sier Girardo, un don ve voio querie: Che vuy me digé e si m'averì contere Qual è llo pecado che v'à fato qua intre, Ch'io lo possa dir quando tornerò arere A Carla Carlo lo re e a lli altri cavalieri." Responde Girardo, "De gré e volentiere Io te·l dirò sença nuol tençere." Laisse 202 Girardo parlò ver lo conte Ugon: "Chevalier frere, entendì la mia raxon! Vuy m'avì domandado de mia confuxion, Io ve dirò el vero sença demoraxon. Quando io era al mondo in mia maxon, Per mia superbia non temeva Charlon Ni hom teren ni principo ni baron, Asai conquistie tere, castel e dojon. Mior de mi non fo in Aspramon; Chontra la leçe pagana fui mal conpagnon E a Carlo Magno io fie molto tençon; Mo' a la fin quan io trapassie del mon, No me valse Prevdi Prevedi ni cleregon, Ni salmi dir ni alguna oran oracion , Che di mie pecati non domandie perdon, E per tal ovra son in sta maxon. Qui non s'en paça carne ni pesson Se non fiele amara de carne de dragon, De malvaxi vermi e de rii bisson." "Dio," disse Ugo, "per toa redençion Vui me defendé d'una tal prexon." Dixe san Guielmo, "Or avanti allon Ver lo pallaço de la confossion." Laisse 203 Va ss'ende lo conte Ugo a dol e a plor. Per le parole che li à dito lo contor, A gran meraveia ell ave gran paor. Medeximo san Guielmo·n à al cuor dolor. Lo conte d'Alvernia si se guarda intor E vete una vale e un gran tenebror. Là si era un gran fuogo che çitava gran calor; Sovra una caldiera maçor O' sse bagnà la cativi pecador. Plena era d'aqua che boiva de tal valor Che una gloça sola bruxerave una tor. Plu de cente diavolli lì era dentor Chun forconi de fero taienti com raxor; Se Ugo abu paura or l'à lo ancora maor. Laisse 204 Llo lo Lo conte d'Alvernia fo espaventie, Ma Dio si lli fo ben in ahie. Quando el vete el tormento de quela conpagnie Che stano tuta fiada in aqua bolie: "Ay, Dio," dixe lo conte, "mare, sancte Mare Marie , Vui me guardé de ssi fiere dolie! Li pecador che al mondo son in vie, S'elli savesse como costor è mal balie E ch'eli son in si mala albergarie, Avanti ch'elli fosse pecado ni trecarie, Ni al so signor tradisson ni boxie, Taiar se llaserave finamente a l’orie. Ay, san Guielmo façemo de qui partie. Segondo le sove ovre so ovre elli averà la merie." Laisse 205 Va ss'ende lo conte driedo per lo diversso païs; Con lui san Guielmo lo marchis Et Eneas, lo Trojan, a passi petis. Dixe san Guielmo, "Intendì, amis, Lo credo che vui n'abié veçu de negri e de bis E delle pene l'un e ll'altro devis. De qui avanti se canbia li latins, Inver quel pallaço tuto de marmoruns marmoris O' è queli lioni che mena tal estris. Davanti la porta è un drdragon dragon rabis, Fuogo e flama çeta per la boca e naris; La porta guarda del pallaço altis. Là entro non può intrare se no conti e marchis, Re, principi, duchi de molto alto pris, O sagrado principi con abadi, 'rcivescovis, O gardenali, o papa s'elli àno falis. Là dentro poré trovar lo fiol Lois Che t'à mandado per querir so deviis; Çò è lo trabuto o' 'l à lo so penssier mis. No ve à mandado, bel fradelo, dolçe amis, Per algun trabuto se no perché fosi olçis, Per toa muier in chi l'a' amor pris. Asé li à fato onta e desprix, Mo' lla çentil dona si à fato soa defis, Non à dà ella el vallor d'una pernis. Tamas e Baldoin si ll'à ben defis A dardi, a lançe e a spade forbis. Ben rengracia Jexhu del paradis." Laisse 206 "Amigo Ugo," disse Guielmo lo sant, "Çò che tu è veçudo t'è stado in mant, Io t'averò cundur a ssalvamant; E passeremo le porte che è trançant E tuti li lioni e 'l serpant. In llo palaço, in la sala plui grant, Là vederé tu seder molti re e mirant amirant ; No lli apellar, no li dir niant. Quando tu seray da Luçifero davant, In çenochion te meteré davant, A luy no dar salludo da parte Dio ni sant. L'anbaxada del to signor dì-li segurament; Non te temere ni aver nul spavent, Apresso ti serò per eser in guarant." Disse lo conte, "El me fa mestier grant. Ay, çentil conte, tré-me d'esto tromant! Carlo Martelo, Dio te crevant, Quando tu m'a' mandado a duol e a troment! Se Dio me dòna a far retornamant, Mai non serò so amigo ni ben voiant." Dixe san Guielmo, "Non parlar tanto avant, Lassé quele a Dio che faça el çuçement." Elo respoxe, "Sia al so comant." Alora se meteno ad andar planamant V'è la plui maistra porta al intrar davant, O' era li lioni e 'l dragon salvant. Laisse 207 Davanti la porta quando lo conte fo alé, Cun Ugo che li vegniva daré, Li gran lioni e lo serpente esgraié, Quanto li vete lo santo tuti fo amuté. In la gran porta che trença plui ca spé, Si vene humelle e soaé Plui cha carne quando è destenperé. Averta fo per devina volenté E san Guielmo fo oltrapassé E lo bon conte che in Alvernia fo né. Quando fo dentro in la ssala pavé Intorno se guardà davanti e darié: Drié da ssi vete le porte seré, Sovra un bancho vete tanti re e amiré. Quando avanti un puoco fo allé, Sovra un una banca de tute le altre alçé, Una chariega sovra le altre alçé, E lasù siede Lucifero malfé Che per soperbia fo de ciel trabuçé. Lo conte Ugo quando l'à reguardé E vetelo si grande e desmessuré, La faça oribele e li ogli rué, La bocha larga, li denti blanchi como né; Plui è soa faça negra e afumé Che no è more quando è d'esté. Quando lo conte Ugo l'ave afiguré, Si duramente ell è spauré e spaventé; Tal paura li è in lo corpo intré, Non può star a star in pié a tera ch'el fo aversé. Lo bon santo l'à su dreçé E si lli dixe, "Ugo, de niente ve doté, Che da parte de Dio io ve ò qua mené." Lo conte se dreçà che duramente se lagné Quando el ve Luçifero che li denti regrigné. Intorno lui vete tanta çente strainé Ch'el nostro signor el so amor non dagné Plançe cun li ogli e duramente s'en lagné Charlo Martelo maledisse che 'l mandà in tera straigné. Laisse 208 Lo conte d'Alvernia pensava ben morir, Della soa vita non à nul spir, Quando el vete Lucifero li ogli reveler. Non fo meraveia s'el s'ave a spaventir; In lo so cuor el getà un sospir Unde ell prexe infra ssi Charlo a maledir: "Malvaxio re, Dio te possa confondir! Quando tu m'a' fato in tal luogo vegnir Onde io non posso ni andar ni fuçir, Anci me lasserave in mia vita sbanir De tuto lo mondo ca dever qui vegnir." Disse lo santo, "Non se vuol si smarir, Che de mi averé bon air. Seguramente sença nesun mentir Dì a costui çò che tu die dir." Laisse 209 So bon conte Ugo, lo nobele e ber, Mior de lui non se porave trover. Quando l'intende lo santo si parler, Per la soa vertù el basà l'inpenssier, Çà de soa de sso de·ssoa vita no darave un dener. Davanti colui s'en va prexenter Che soleva in aquilon ster. Quando el fo davanti lui, s'en va inçenogler Plui per paura ca per amor mostrer. E quel Luçifero prexe lui domander: "Dì-me, amigo, che domandi e che quer? Perché è-tu vegnu qua da mi arberçer? Quando tu lì intrasti, fasisti gran peçer, Çamay nul homo s’en tornà arer." Responde lo conte, "La fe me fè aler Per un trabuto querir e domander Per Carlo Martelo, lo nobele inperer, Che tuta cristientteade à justixier, Mio signor, e si me fè çurer Ch'io vignerave a vui trabuto domander. Tanto son andado per caldo e per orer, Çercado ò lo mondo davanti e darer, Plui de sete ani no v'ò posu trover, Or son davanti vui reparer, Che vuy me dobié sto trabuto doner." Luçifero l'oldì, si s'en presse a gaber. Laisse 210 Davanti Lucifero lo conte Ugo s'en stà A reguardar lui forte se redotà, E san Guielmo quando lo conte lo reguardà Tuto in so cuor el fé confortà E Luçifero a Ugo à doncha parlà: "Homo cristian, celado no ve serà, Mal fè colui che qua dentor ve mandà, Lial homo che tu è si te çoverà, Che sano e salvo indrié tu tornerà; Quanto che tu domandi tuto l'averà, Al to signor lo trabuto porterà, Segondo le soe over tal mierito averà, Per la toa lialtade gran mierito averà Da quel signor che qui te invoià, Che tuto lo cielo e lla tera fondà e formà; Per soa santa vuertù tu è vegnu çà E san Guielmo si te aconpagnà; Sete ani e plui de tempo el à, Al retornar in un çorno retornerà, E san e salvo el to signor si troverà E lo trabuto a llui si porterà." Laisse 211 Dixe Lucifero a Ugo, "Lieva-toi, Quando la devina vertù tant foi Si t'à conduto çà davanti moi A querir trabuto che vol lo gran Françoi. Tal lì 'l manderé, unde ello averà tal çoi Sicomo a malvas recreant e desloi. Toa moier voleva aver in secroi Ma sicomo dona che inver ti porta foy, Ben s'à defexa da quel malvas roi. Vero te diray meraveia e no·l mescroi, De quela cossa n'ò habù granmoi. Asé l'ai l'à tentada di messi plui de troi, Perch'ela falasse e llei far el voler soi, No possudo guadagnar lo valor d'un bofoi. Do suo fradeli che son savi e cortoi Ben l'àno defessa a li brandi vienoi. Asé li à fato guera lo re tute foy, Ben s'àno defesi cun tuta la cente soy." Laisse 212 "Amigo," dixe Lucifero, "s'el te plaxe de l'aler, Lo trabuto te darò che tu die porter A Carlo Martelo quel malvaxio inperer Che qui te mandà per trabuto domander, Per toa moier onir e vergonçer. Guardate intorno per sto palaço planier, Asé vederé re et inperer; Se 'l te plaxesse cun lor alberger, Sença preger te·l farò volentier." Responde Ugo, "Io no·l voio ni quier; Se vui me doné lo trabuto, io torer Mille ani, me par, avanti ch'io torni arer Al mio signor che m'à fato pener. D'una cossa ve voio afiançer: Se san e salvo posso indrié torner, Che mai qua dentro no me vederì torner." Lucifero l'oldì, se prexe a gaber: "Bel amigo, in ti non ò nula aspeter, Ma d'una cossa te so conter: Asé pò l'omo penetençia fer, Che alla fin sul ponto darer, A quel ponto salver e dare." Alora fè 'l trabuto aporter, Davanti se lo fè aprexenter. Laisse 213 Dixe Luçifero, "Amigo, sença demorer, Vui si prenderì lo trabuto de vostro signor: Questo allenello anello de fin oro le mior, Cun una piera ch'el non è inperador Che no la podese porter per so honor, Una serena e una cadeleto intor, Quisto centurel che è de gran valor. Qusto Questo è 'l trabuto del to signor, A quel Carlo Martelo malvaxio inperador. Guarda, amigo, s'el averà gran honor." Lo conte l'à ttolto cun bon volor; Mille ani li pare ch'el se partisse da lor, E san Guielmo no fè longa demor. "Amigo," diss'elo, "conplui è 'l vostro labor." Adoncha Ugo chun çoia e cun baldor Presse lolatrbuto lo trabuto , si sse lo ligà intor, Del cavo l'inchinà a quel grande malmasor almansor . La porta fo averta sença demor. Quando fo defuora lo nobel pugnidor, San Guielmo li disse alor, "Ugo, bel fradello, aves-tu gran paur?" "Sì, bel sier, mai no l'avi maçor." "Or poré tu ben dir," disse Guielmo lo bor, "A quelli che son al mondo gran pecado, Che ben se guarda da vegnir da costor, Che qua non è marçé ni amor, Senper serà in pene e in dolor. E s'eli credesse ch'io fose mentidor, Guardate indriedo allo palaço altor Là o' tu vedesse tanti re et almansor." E quel guardà sença nul demor, Vete lo palaço ttuto arder intor, Con fa la fornase quando çetà gran vanpor. Quando çò vete, ave gran paor, De pietade non può far che no plor. Laisse 214 "Amigo Ugo," dixe Guielmo lo marchis, "Tu ay crechado tuto sto païs, Dov'è çamay ni çoia ni ris, Planti e lamanti lì è note e dis Mal àno adonado li malvassi esperis Che sempre bruxeno, de note e de dis; E questo li avien li puoveri e mendis A chi elli tole l'aver e lle arnis, Ni no guarda a far mal a vedoe e a petis; E allor non può valer parnti parenti ne amixs Çhastelo ni villa texoro ni flnins florins E d'una cossa te voio far afis: Chi avese lo mondo tuto quanto ademis E quando è dal cielo in çò tuto d'oro masis Plui non li vale d'un granel de panis, Ti che che Ti che è stado in questo regno maleïs Si è veçudo di vari e de bis e de gris. Quando tu seré in França o in Paris, O in Alvernia in lo vostro païs, Poré ben dir a queli che son vis Como lì non à carne ni capo ni pernis." A la parola, lo conte Ugo pris Lagremando a Dio merçis. Laisse 215 Inversso san Guielmo Ugo à parlé: "Dolce mio Signor, cha me avé qua invoié, Tanto ch'i'ò mia bexogna trové E lo trabuto ch'i'ò tanto pené Plui de sete ani compli e pasé, Un ani starò tanto torner aré; Io non sso çà lla via ni lla stré, Çamai in mia vita non fui in sta contré." E san Guielmo si n'à un ris çité: "Amigo," dix'elo, "habi to fe indrié, In lialtade estado et eser de qui indrié; E se de questo luogo tu seré desevré, Vegnir qui non te die vegnir plui volonté. Ancuo è gran festa in la tua contré, Medieximamente in Paris la çitadé La festa san Çuan e anchuo è celebré. Gran corte mantien Carlo l'inperé; Cavallieri à fatti plu de .XLVI. Ancuo in questo dì, per la Dio volenté. Presso serà d'Alvernia al men d'un arcé Avanti che tu abi bevu e mançé. A lo re Carlo aprexentado seré Ché quel trabuto ch'ell à domandé Da quel grande che senper è dané." Lo conte l'intende, si fu incenochié; Braça Graça li rende, ver tera s'à incliné. Dixe san Guielmo, "A Dio si' tu comandé!" Levà soa man si lli à lo visso signé Poi se parté davanti lui sença demoré. E Ugo davanti lui à guardé, Vete d'Alvernia le gran sale plané. Quanto çò vete, molto fo meraveié; Gracia ne rende al re de maisté E a san Guielmo che si tosto l'à mené. Laisse 216 Or fo lo conte in Avernia sença nula dotançe; Sul so palaço montà sença demorançe. Quando el fo cognossu, si fo levà la nomenançe Che vegnudo era lo conte de Provançe. So moiere l'abraçà che iera in balançe Per quel malvaxio che iera re de Françe; Baldoin e Tomaxo contra tuti s'avançe, Granda fo la çoia con molto gran pietançe. Quando lo çorno aparsse, si andè la nomenançe Che vegnudo è llo conte cun tuta soa intançe, A duto a Carlo so trabuto e soa mançe. Lo re che in lo canpo aveva fato soa atendançe, Quando çò sape, si ave repentançe De la vilania ch'aveva fata alla soa mançe. Lo conte Ugo non fè lunga demorançe, D'Alvernia inssì sença alguna tardançe; Non porta lo trabuto ch'el fè aportançe In Alvernia lo lassà a guardar a soa mançe. Quando ello fo apresso, l'oste del inperador de Françe Li vien incontra sença nula demorançe. Lo conte parlà a re, ch' elo labor elo alor començe: "De l'inferno son vegnu, si gran tempo avançe, Çamay nesun homo non ave tal mescheançe Chomo io ò abudo abudo ò abudo a cercher quela abitançe O' son li danadi che mai non à sperançe D'aver da Dio marçé ni pietançe." Laisse 217 Lo conte d'Alvernia non par miga da infant, Allora parlà altamante in oldant: "Intendì-me, picolli e grant, E vui, signor mio, ch'è nostro guarant: Vui me mandasse a querir lo prexant E trabuto domandar a Lucifero lo grant; In l'inferno son stado e da lui davant E çorno e notte a la ploba e al vant; Salu ve manda quel gran amirant Sicomo a so amigo e a sso bon voiant, E si ve mandà tuto d'oro e d'arçant Una serena in un bel luogo grant. E vuy sederì al dì del çucamant, Apresso de vuy serà Macon e Trivigant, De suo vialde over viande ve darà sovant; So trabuto ve manda belo e avinant, No l'ave may si belo ni re ni amirant; È un anelo d'oro cun la piera eluxant, Un tal no dono se porave trovar per oro ni per arçent; Un cadelleto de cristal resplendant E una serena d'oro insemant; Anbi son fati per un tal incantamant E lavoradi si sotilmant Che plegar li por... poré al vostro comant In vallisse o in muli cargadi al vostro talant; Sul cadeleto pò star un leto grant Che collegar ve porì, s'el ve serà grant." Respoxe lo re, "Questo è bel prexant, S'ell è tale como io creço davant, No llo darave per l'aver de Berbant. O' è el trabuto?" dixe lo re possant. "In Alvernia, sier, al vostro comant." Laisse 218 Aduncha lo re se levà in pié asà Et a Ugo cussì li parllà: "Ugo," diss'ello, "non è meraveiere çà Se questa hoste è apreso la toa cità, A mi se revellà gran tempo è passà, Da mo' avanti, s'el ve agrà, La paxe serà fatta se vuy volé e comandà." "Sier," dixe Ugo, "el m'è molto a grà." Aduncha lo re niente tardà; Fè levar ll'oste e retornar a chà E cun .C. baroni là si demorà; Per lo trabuto aver, intrano in la çità. Ugo fo cortexe, niente se dotà; El saverà ben cun l'uovra finerà. Quando elli sono in Alvernia sul pallaço montà, E Ugo sença demora lo trabuto li portà, Tuto primieramente lo anello li donà. E Carlo cun gran çoia l'anelo ...çà Molto li parsse bello, la piera reguardà E dixe a li baroni, "Chi questo anelo me mandà, Sapié, per vero, gran signoria ell à." In dedo s'el mete e lla piera bassà. Laisse 219 Lo conte d'Alvernia non fè longo estaus, El prexe el cadelleto ch'el dusse da l'infernaus E la serena de fin oro smeraus; Davanti Carllo lo mostrà in lo palaus. Intorno lui son queli baron naturaus E del puovollo li piçoli e lli menus. Charllo parllà contra Ugo humiliaus: "Ugo, bel fradello, no ve do far maus, Mio amigo seré plui de nul homo carnaus E in mia corte averé plui estaus Che non aveva chi... chivalier che fo mio carnaus." Laisse 220 Quando Carlo Martelo à llo trabuto reguardé, Quel chadelleto à meraveia loldé. Tuti li baron de la soa contré Plui de sete fiade l'à reguardé. La serena li fo ben apresté. Lo re comanda che lo cadeleto sia apresté. Ugo fo presto, li suo valenti apelé, Lo leto fo portado e dessovra conçé. Carlo lo vte vete , molto l'à ben loldé, Provar vol como el serà ovré, E se ben li starave con man e con pé. Sovra lo cadelleto è Carlo monté, Chun gran çoia el fo acolegé; Quatro diavoli fono apareié, Che llo cadelleto apresso è llevé E che a Carlo Martelo savesse bon oré, Fuora de le fenestre li diavoli l'à porté. Asé a Carlo brai e crié, Mo' a llui non val un dené. In tal maniera el fo porté Che mai de lui non sse sape enbassé, E li baron che iera con lui assenblé Per veder lo trabuto, son si spaventé Çoxo del palaço son tuti devalé, Ché credevano che queli diavoli lì arssaisse daré, E nesun non s'arestà mié. Laisse 221 Li chavalieri che con Carlo era venue, Quando elli fo çoxo del pallaço dessendue, Si duramente elli fo esperdue Ch'eli non guardava a strada ni a rue. Ver Paris s'en vano o' elli fo atendue; Ugo d'Alvermia sul pallaço è remansue. "Dama," dixe Ugo, "Dio n'à secorue; Da lui semo liberé, e da Dio asalue, Da collui che me mandà in la çente perdue, Dio à fatto per nui miracolo, çò è miracoli e vertue." Laisse 222 "Dama," dixe Ugo, "de çò sié certan, Ch'io ài durado gran pena e gran acan Per trare a fin lo sso comandaman; A l'inferno me mandà a torto e a ingan Sicomo me dixe ...in Sandin ch'io trovie in lo poltan, Che allo re Carlo donà consseio vilan. Per quel consseio ài durado gran troman; Rengraçio Dio e san Guielmo lo bon san, Tornado son sano e sallvo e çoian, Çamay plui non averò acan." Laisse 223 Lo conte d'Alvernia si à intendimant De servir nostro sier, lo Pare onipotant. Non è meraveia s'el ave gran spavant Quando el se penssà de li pecator dolant, Che in l'inferno durà tal tromant Ni may non porave aver restoremant. Lo conte non fè demoramant, Gliexie fè far e hospedali plui de çant, Poveri vestir e darli vin e formant. Ponetenca fè senper al so viant, Per san Guielmo che li fo in guarant. Un monstier fè far in................. O' .C. monessi era al s............... Ch'eli aveva vitou.................... De Ugo laser.......................... De servir D........................... E può san............................. E Dio n...............................