Huon d'Auvergne Turin, Biblioteca nazionale, N III 19 Turin
Washington and Lee University 204 W. Washington St. Lexington, VA 24450
The National Endowment for the Humanities Leslie Zarker Morgan edition transcription TEI coding and development Stephen P. McCormick TEI coding and development Web development Jean-Claude Vallecalle Literary and linguistic annotation Transcription and edition proofing Alan E. Bernstein Literary annotation for Hell scene
Version 0.1, enriched with text structure tags June 2015 Stephen P. McCormick Created initial digital document, developed TEI tags for text structure, and began tagging for text structure Natsumi D. Alvarez Developed TEI tags for text structure and began tagging. Washington and Lee University Lexington, Virginia
Washington and Lee University 204 W. Washington St. Lexington Virginia 24405 USA

The text is freely available

Brief notes of editorial or codicological nature are contained in a separate .html file Notes on linguistic phenomena. Notes indicating editorial or scribal intervention Note on interpretation or on literary and historical context. Notes on the codicological and material state of the manuscript. Notes that reference other primary sources. Notes that reference secondary sources. Notes on previous scholars' transcriptions Notes on words or expressions Notes on literal translations where we differ substantially from original Italy Turin Biblioteca nazionale universitaria N III 19 Huon d'Auvergne, Turin, Biblioteca nazionale, N III 19 Turin 1441 included in final lines

The scribe of manuscript N.III.19 of the Turin Biblioteca Nazionale dates the work to 1441. A paper codex measuring 27 cm by 20 cm, manuscript T survives today despite a tortuous history. In 1904, a fire ravaged the Biblioteca Nazionale, destroying or badly damaging many of the library’s holdings. The Turin Huon d’Auvergne survived, even if the text and illuminations that extended into the outer margins of the manuscript are missing or damaged beyond repair. Fortunately, the nineteenth-century philologist Pio Rajna made a personal transcription of the text of manuscript T, and a notebook of this transcription, alongside another of manuscript 32 of the Biblioteca del Seminario Vescovile (manuscript P), are conserved at the Biblioteca Marucelliana of Florence.

T has since been restored, with recto pasted onto the recto of a new sheet and the verso pasted onto the verso of that same sheet. The folios have been carefully consecutively numbered in the bottom right in pencil on the recto side; there are 183 total. There is one blank sheet at the end and at the beginning (not included in the count).

The following pages represent a digital reconstruction of the Turin Huon d’Auvergne, drawing from the Rajna notebook when the text is not legible in the manuscript. We are careful to make it clear to the reader which portions of the text arrive to us secondarily through the Rajna transcription. In the navigation bar, the “Rajna notebook” button will highlight in red all portions of the text taken from the notebook, leaving in black the portions of the text transcribed from the manuscript. Additionally, the “MS Image” button will allow for a side-by-side comparison of manuscript T and the transcription.

Franco-Italian ff. 1r-183v Anonymous Huon d'Auvergne Al tempo de mazo quando el fiorise le prade

Paper

183 27 cm 20 cm

In single column

Written in one hand

Text written in laisses; illumination program throughout, though badly damaged in 1904 Turin library fire.

Written in Northern Italyin the Manuscript dated by scribe to 1441

unknown library acquisition information

Apparent errors have been corrected using the sic/corr elements, wrapped in a choice element.

Text encoded for Huon d'Auvergne Project, which aims to create a digital edition for all four extant manuscripts of the Franco-Italian Huon d'Auvergne romance epic

Marks laisse divisions. Marks line divisions. Marks laisse divisions Marks missing folios
added line, line group, and line number tags through 515 added pb tages for foliation added tags for red and blue initial letters began adding note tags and linking to annotations document
Laisse 1 Al tempo de mazo quando el fiorise le prade tute reverdise li erbe e∙lle arbosele, et ynn-amore vene molte mainere d'osele perzò cantano e fano li sony molte bele, tute ynsemele fano done et donzele che per lor deleto entrano yn zardine; tute le polzele ensemele com zovenzele de fiore e de rosse zascun se fa capele, se sy sbaldise perché amore li à strenzé. En la Pentacosta quando (el) cavalere novele desi(d)rano zostra' e fare meraviose zambele, el steva en Franza un re molto crudele, selonche che nostra cronicha ordenat'à, che hognomo l'apela lo re Carlo Martelo. Gran corte tenia che homo non la vite zà tale che una cossa adopra el ben com felo: quando un suo servo chaza de soa casa, e se l'envia a querire trabuto a Luzifero et a cerchare la casa ynfernale, solo per avere Ynida dal corpo belo. Laisse 2 Odite signore, che Dio ve benedicha, bona canzon dire ve vole del soy antesore, del fio del re Loi che Franza avea yn ba(i)lia, che Carlo Martelo fo anomà a tuta soa vita. Quel Carlo ne fo del molte gran nomenanza de tute le tere che ello avea yn soa ba(i)lia, doncha non perdé zamay un sol pede per son argollio e per sova lezeria. Molte stranie tere el n'avè a querire tanto che luy li avè soto sova segnoria. Tuto el mondo et non è yn la pagania l'obediseno, non è sỳ ardỳ che a luy desdiga quando luy vole fare soy comandamente; e s'el volese mandare per soa gran baronia, senza longo termene li menò yn ba(i)lia, .v. cente milia homene de bona zente ben guarnita senza li pedone e tute ly bone arzere, che la rota non poria aver miga. Perzò che lo re se sente tanto avanzare più che doncha non fo sỳ anticho miga, più orgoioso ne fo e più che zudice. A torto il tole altruy l'avere et altruy el deserta, et molte done à vergognà et hodiate, et perzò non è miga da la zente agabà, anzo lì era la zente d'el acontrà. Laisse 3 Ora fate paze et atendite, signore, de Carlo Martelo che fo ymperadore, che yn suo tempo conquistò tanto onore; com più el conquistò più fo crudele tute hore. Né à re né à prinzipo né à ducha né à valvasore né à conte né à marchese né baron dentorno che no∙l serva per dotanza o per amore. Al re vene talente et yn coro un zorno del tuto vedere de soy homene lo miore lo quale avea più forza et più valore; comseio ne presse al conte da Luzenborgo et a Ruzero, lo sere de Nante ancora, yn qual mainera le porà ello vedere. Queste respondeno: "Fate bandire per tuto yntorno che el non romagna li grande né ly menore che tene da ty feu né tere né honore, che a Pentacosta vegna tuty a toa corte. E zascun mene sego soa filia ho soa usor, over cosina over mene soa sorela; e chi a polzele tu trovaray signore, et anch'a le maridà tu faray grande honore. Et ancora faray dy chavalery più e più et lor adobaran-se de bon drapo de colore; e quily che non virano si perderano tuo amore." "Per fede," dize Carlo, "cosỳ farazo senza demora." Alora feze domandare presto li banditore e luy l(i) comandò, li feze chavalcare dentorno e bandise la corte da parte de lo'mperadore. Laisse 4 En Pentacosta apresso l'Asensione e' n'à bandita la corte, tute ne verano, che debe durare quatro mese al delongo. E perzò voleano lo'mperio Carlone che le done vegnano com lor compagnone per honorare la raina dal chapo biondo che de done dè tenire corte da nove; et lo re la vole tenire de sty barone. Apresso a la festa che devisà nuy abiamo lỳ vene de le zente una sì gran frota che .XII. re lỳ sono tute de corona: àno bon corazo et le zente guarnỳ sono. E stare ly ducha e ly prenzipy et li conte, et zente lì fo de molte noble rasone: lo conte d'Artos lì fo et lo conte de Sansogna, et quelo de Luzenborgo, lo vasal Mergone; el conte d'Alvergna ch'el mena a so galon la bela Ynida da la chiara fazone. Com luy mena Berardo suo cosin bone e Baldovy(no) chi a coro de lione e Tomaso de Fiandria, chie d'una nasione fono strate tute, chosỳ com nuy lezemo: adoncha sono fradely de Ynida da la chiara fazone e sone cognate del bon conte Ugone. Lo conte non ge vene a guisa de bricone: com luy mena .ii.c compagnone, tute li miore che sono de soa nasione. E sy lì era Morando et Sansone: ech'e' sinescalcho del bon conte Ugone. Drito a Parise vene senza restasone; en la contrà de Santo Paolo, com nuy atrovemo, sono desendute che de frenta trovà l'àno una chasa che Ynida la vite de longo, che ben fornita era de fen, et lỳ andono, et altre vivande e de tute robe per tenire corte al re Carlone. Laisse 5 Ora siè lo conto a la casa desenduto a quelo medesmo che de Orlando foy. E zasc(a)dun che vene non lì fo defenduto manzare e bevere; (da) anpò li fede à dato tuta la costuma che tenea Orlando lo bon ducha. E cosỳ avea lo conte Ugone del tuto mantenuta più de .ii.M povre zasc(ad)un zorno à pasuto, e senza li altre de zentyl homene che sonte: cosỳ a soa corte lor sono ben corute come a corte del re, veramente è piùi. Molto fo Ugone amà da grande et amenute, ch'el non era nesun che non aveso bendito che mala morte non recevese per luie. Em Pentacosta, quando àno manzà e bev(u)te a corte del re quando le tavole se levano susa, Charlo Martelo avè el conte Ugon; per man el prendea e molte di altre ch'el tenea per drute: "Signore," diz elo, "bon grato a vuy v'azo renduto quando per me honore vuy site tuty venute. Oramay el è ben .x. any, grazia n'abia Yhesù, ch'el non è re in cristianetà né sỳ posente che m'osase amover-me guera, né del guerezare né far-me holtrazo. S'el fose alcuno che holtrazo ne volese fare, se puro el besognase sopra nuy defesa per lo reposo che nuy abiamo abute, el m'è aviso che l'usanza abiamo perduta; perzò volio che un tornire sia mantenuto quatro zorne per avere bene ymprenduto quily che bataia non àno longo tempo ferite: e se ly farò armare sopra lor chavaly corente. En mia compagnia serà Ugon lo membruto e molte di altre che eio averò alezute, conte contra conte, e nuy staremo a vedere quelo che ferirà melio del brando amolato. Che dite vuy?" E quiste àno respondute: "Ben dize, ben dize! Suo conseio sia tenuto." Laisse 6 Suo seneschalcho apela lo re: "Fa-me a sapere entorno a Parise domane che dreto a disnare doman prendano soe arme che vole aprovare suo corpo al tornire siane armate sopra lor destrere corente." "Signore," diz elo, "feto el serà cosỳ como el ve piaze." Cridato ne fo lo bando per tuta la tera. Berardo li olde, lo cosin del marchese, e Baldovin, e Tomaso l'argoioso: zasc(ad)un ne fo alegro e zoioso, e Berardo ne zurò al Sire glorioso ch'el non starà per d'arzento un tesoro che a la matina el non comenze el balo. Tomaso li dize: "Tuto ora serazo apreso vuie!" Dize Baldovino: "De dreto non me lasarite!" "Vero," dize Morando, "mio fiolo, co∙my serite." Tanto se profere et che yo ve diroe, che cento fono de coro volontaroso d'avere sopra tute l'onore e lo presio. Laisse 7 E la doman apresso el disnare che li bero Berardo fuo zoioso, lo guerero avè tenuto corte luy et Ugon lo cavalero, el feze i lifante e le cinbale sonare. Quele l'entendeno, che sano ben zò ch'el domanda: sopra li cavaly montono de lor arme yntrege, quily montono che desi(d)rano zostrare. Berardo liale è bon vasal lizere: soto un penonzelo at un lion fero,  e tute li altre se vano a metre yn ponto et armare. Soa zente el prega dizendo: "Yo ve requero che al comenzare de la bataia et del tornire, chavalere, dite 'Avergnose!' a nomare." Responde zascun: "De grazia et volontera!" En lo campo entrano onda feze lo re aparechiare cento e cinquanta de soy miliore guerere. Lo conte d'Artos lỳ fo e d'Orliens Guinemeri, Bianchin del Mens e de Sansogna lo prinzipe, e molte di altre ch'eio non sazo anomare, che zà molta zente dal tornire àno fato chazare. Mé lo re Charlo sopra lo palazo pieno fo en quelo zorno, apreso luy Ugo li bero, per guardare quelo che melio s'adoperava; da l'altra parte done dal viso chiaro fono molte done per vedere lo più fero. Laisse 8 Tosto che Berardo staseva aparechiato ch'el primo che sia al campovenuto lo destrero brocha, dy speron el fere; e fere el conte d'Artos, del chavalo l'abate zos. E d'Orliens Guinimer lo bon ducha Tomaso lo pro e Baldovino lo guerero, Morando et Sanson che nonn-è perduto lor seguita a speron batudo; zascun de lor à ben le so(v)o abatude. May com lion quando forte e chaldo sopra li animale menute, tute ensemele steva li conte e ly ducha. En pocho d'ora avè tuto lo campo vento e sopra tute li altre avè lo presio retenuto. Charlo Martelo lo vite, el coro li fo movudo; un falso pensero enfra suo coro avè pensado: "Se questo vasalo logamente averà vento et se Ugo lo vole, y sonto re de queste; ch'el non avè d'ora tal fina quỳ el bon Artuso. Ma, per mia fede, non averoie in lo mio regno nula tanto posente soto mia ombra, né sì grande, né sỳ ardito che yo non(n)-aza tuta la posanza tolta." Laisse 9 En quel zorno avè l'onore e lo presio de tuta zente Berardo lo pro et l'ardito; e l'altro zorno apresso, el terzo così è. May lo quarto zorno lo re, volontaroso che el grande honore che avea Berardo aquistado abatù fose e del tuto cazeto, armé è de arme tute ynsegnà a fior de lise, entra yn campo. Et luy et el marchese --zò fo Ugon, che non l'averave ponto elziso--; com luy cento di altre che l'avea alety. Lo re fere sopra lo conte Baldovino, che luy l'abate del bon caval corente; e possa apreso Tomaso lo segnorile avante che lo re sofrischa a retenirse n'avè abatù de lor ben vintesey. May lo conte Ugon non fo ponto atento a zostrare feramente verso soy bony amize, fora solamente quando el vole dal re lo presio. Lo re reguardò e vite Berardo l'ardito: encontra li vene e Berardo no lo refuda, anze se fereno de coro e de fede che trambe se s'abate per desopra el terene. Ugon desende del bon chavalo chorente, a lo re l'aida et quelo era susa salito; e suo cosin Avergnose el l'avè represo: "Vero," dize Berardo, "sia quelo che vole Yhesù Criste: yo puro defenderazo l'onore del mio paiese." Lo conte Ugon molto ne fo ynnamorato e suo cosỳ el feze remontare cosìe. Ma li compagny de lo re dy franzese fono a quelo ponto sì feramente corezate che al remore sone li Avergnase mise, non fo lỳ lo conte né Berardo l'ardito che ly sofrise con lor chiaro brando forbito. Charlo ne zurò per li ochi del suo viso ch'el vole aprovare Ugon lo segnorile: "Ben sazo per vero, tanto com fose vivo, de quele insegne che portono le lor antyche zà lo conte Ugon non l'averia asaltado." Perzò da la bataia amantenente se parte et si entra soto uno archo voltado, et una ynsegna se veste che fo d'un color biso, e depenta era ad anzoli volante tute metù d'arzento ch'el parea ch'el sol schiarise. Lo re lo prende, en suo doso l'à mese; a tal partỳ e tal sembiante fo coperto el destrero, tuto simelmente era coperto lo scundo. Al tornire tornò, che nula termene non mise. Laisse 10 Al tornire tornò el gran cesaro, che ahoro avea lo conseio d'aversario. Perzò che Ugon lo zentil cavalero tene alora la parte de quily de soie aitante, Charlo se lasa andare verso luy com a contrario e fere Ugon desopra el scudo devisato, e del brando com mortal enemigo lo fere. Ugon fere luy, che zà no∙l conose ponto, che del chavalo l'abate stesso yn tera. Al chazere ch'el fize el grande ymperadore li chascò l'elmo de grande afare; Ugon lo chonose e dize: "Ay, laso my, pechadore, quando al mio signore azo fato tanto oltrazo!" Alora desende del bon chaval corente, la spada el prende per la ponta senza folia, e dize a l'emperio: "Prendite signor cesaro, prendite, signore, dal traditore de mal corazo chi à mesa soa man donda el non de' fare!" L'emperio li feze bel visso e chiaro, "Ugon," dize, "Non dotate signor francho, yo sonto coluy chi à fato el gran fato: el m'è aviso, se'l rason non deschaze, che fa oltraza doveria adrito esere hoponito." Laisse 11 "Hugon, dolze amicho, non siate yn dotanza: zoiosso ne sonte che yo azo sentito vostra posanza. Ben sazo che non è yn questo mondo mior lanza com è la vostra; ora azo en vuy più fidanza; zà perzò non perderite mia amistanza. A questo ponto romase el gran tornire: andiamo nuy a vostra abitanzia, là saremo nuy en zoia et yn pazienzia." "Volontera," dize Ugon, "senza nula tardanza." Da parte del re fo fato el comandamento che del tornire romagna oramay la dansa: queste lo fezeno senza demoranza. Apreso Ugon tornò lo re de Franza al gran palazo, yn quel locho fezeno demoranza; com luy la gran zente de posanza. Torna lo re en pey et yn sienzia; in quel zorno donò molte destrere de posanza e vary grisy e molte altre manze a soy baron, sealonga lor contenanze, e fano lor honore et apreso reverenzia. Laisse 12 Quando avè el re a zascun fato donare del suo arzento e chavaly e destrere falcon e mule et astore e sparavere, lo'mperadore comandò a ly .xii. re che tornasene en suo paiese onda lor solevano abitare; et aparechià sono d'arme et destrere cosỳ tosto com lor oldeno el suo comandamento, che lor nonn-ano più termene che a chaval montare, queste se'n tornono de grazia e volontera. Lo'mperadore retene el conte Ugon li bero, el conte d'Artose, el vasal Ruzero, e da Luzenborgo done Eymmerigo, e molte di altre che yo non sazo anomare. Lo re prende Ugon per la mane, che avea lo presio abuto del gran tornire, donda ne parlava franzose e lor moiere. Charlo lo mena onda è le altre done a vedere la raina che tanto avea el viso chiaro che tene la corte de done cosỳ piena. Encontra sono levate quando àno vedu lo'mperio; el suo saluto presto li responde yndreto, e possa (a)presso la raina presse a domandare: "Signore," diz ela, "una grazia ve domando: che doman dovemo la festa celybrare de Santo Donise chi è nostro avochato; molta granda gente lì sono per andare. Ora vuy, mio dolze signore, pregare che da vostra parte vuy fate cridare che apresso lo zorno de la festa pasare non sia sỳ ardỳ pedon ne chavalero che yn lo chamyn del santo se lase atrovare. S'el serà pedon lo pè lì averà lasato, e s'el serà zentil lo chapo lì averà a lasare, perzò che volemo, signore, doman festare et a la dona et a Ugon dar disnare, e possa a la festa volemo, signor, andar a guardare che da nesun homo non abiamo nula ympazo." Lo re l'entende, sì n'avè un riso zetado: "Che dite vuy, sire Ugon, bel fradello?" "Per mia fede, signore, el è da fare." Responde Charlo: "Per la fede che yo do a san Pero, possa che vuy volite, mal aza che∙l vole vedare." Laisse 13 Lo re entrò yn lo domo tuto aquetamente. Lo zorno del Santo Donise zascun andoe e Charlo e li altre cavalere simelmente a vedere la festa, e possa se'n tornarane. Lo zorno secondo, se lo libro non mente, lỳ siè andà la raina dal coro zentile; com ley Ynida la bela dal cor piazente, e molte de le altre, lo nome non ve dirazo. Vestite fono tute a una guisa tute simelmente, d'una chiara saia de grana che resplende. A doue a doue le done s'acompagnane; e pur davante andava donzele che chantane; altre sonava viole che com lo chanto s'acordano tanto noble et graziosamente che lor canto resomilia d'anzoli che da zel desendà. Laisse 14 Cosỳ se'n vano le done et le meschine a vedere la festa onda va la zente pelegrina. Mé en prima avante vene la raina; Ynida fo dedreto che apreso ley chamina, che era vestita de la saia rosina; ly chapily bionde sopra so spale s'enclina, un cerchelo al chapo che d'oro val gran quantitade, et avea una colana al colo chy valea gran tesoro; le mamele ponzente sopra la petorina, bocha pizola, dentadura avea menuta; hochy vary e grosy enridando de tal convenente com de falcon quando el prende salvadesina. Non n'avè homo tanto male a le soue fine che pur veder podese la dama paladina che ello non fose contento de non avere altra medezina. Laisse 15 De gran beleza fo Ynida revestita, che tute li altre parevano a ley noniente. Lasemo de ley, s'el v'è yn piazere, e diremo del re Carlo chi fo yn camara venuto. Dormire volea; quando lì fo el sono,(el) sorpresse una desgrazia che mal el l'avè veduta: che un befon che Sandin avea nome entra en chamara senza nula tardanza; lo ymperadore trova sopra la cotra a or tesuta. Sandy' vene cantando; vene apresso, lo saluta: "Che fay, segnor lo re? Leva-te susa senza restanza; la zente ora dorme: chavalchemo per le strade! Vedray, stranie zascun ora se renova; andiemo a vedere le done che sono venute a tova corte: più e più stano come mute, che lor beleza a vuy era acultà, pare a me." "Vero," dize lo re, "se Dio me dia vita yo puro virazo, anche che sia folia tenuta." Laisse 16 Lo'mperadore se muda de pany che avè molte zorne, era revestito de più fresche colore; li altre drapy dona a Sandyn lo zugolaro, e sono montà a chavalo trambyduy. Non tenea via né sentere ancora; per una via vano tosto, senza demora, che chaminà sono el trare d'un archo apreso Santo Donise onda Franzose faseano orazione; zà era la raina en la giesia mazore. Lo re desende a l'ombra d'unn-arboro per asconderse da grandy et a menore; e la soa bereta se tira sopra li oche e sembiante el fazea ch'el dormise yn quell'ora. Quando tene lo man sopra la spala al zugolaro li oche tene chiose, ma bene vedea tutora, e guardava qual avea più beleza, atanto ch'el vite Ynida dal fresco colore che yn soa man portava una rosa e∙fiore. Sovente l'anasa, molto li abelise li odore. Ma Sandin dise a lo'mperadore: "Vedite, vedite la più altera!" Charlo lỳ vene, verso ley vene senza demora saludò ley dizendo: "Quel magno Redentore si salve tal dona! E ben credo de vero quando vuy formò el nostro Criatore ch'el n'avè a fare nula altro lavoro. May dona chy sey' vestita de tanta beleza, vui site yngrata se d'amore non sentite: ora ve requero per lo vostro honore che quel fiore me∙l donate, che yo lo portarazo; (420) io la guardarò sol per vostro amore per tal covinente com vuy olderite desopra: che y serazo vostro lialle servedore." Laisse 17 Quando la parola la duchesa oldete, ben sape yn quel locho la parola atende; ben lo conose mé nula sembiante non feze. Como quela ch'avea lo coro ben guarnyto, de gran sapere cortesmente li responde: "Meser lo cavalero, mile grazie e merzede; de questo che vuy dite sỳ ve prego yn caritade ch'el vostro amore non sia yn tal locho metuto onda vuy posite atendre lo merito. L'omo chy serve non è miga agradito a my siè avisso suo amore siè falito. Amate tal dona, bel sire, yo v'en prego, che vuy retegna per suo lial amicho. De vuy amare, ny altre ansỳ [...] afora che Domenedé ordena ancor stabelỳ: zò siè lo conte d'Alvergna lo segnorile che a matrimonio andiamo nuy yn covinente. La fior che y azo, sì ve dicho ben de fede, guardarò ben tanto com el mio coro è vivente, e sỳ lo rendrò al conte mio marito quando lỳ torniray che da luy me partyte." Laisse 18 Charlon l'entende, che feze cera smarita. "Dona," dize ello, "non tenite miga a vilania; che a mal yntende yo non ve∙l chero miga. Mé amor vole che yo aza la segnoria sopra duy amante comunable balìa; quando lo serve de bon cor senza folia suo servisio quere che l'ovra li sia merità. Se a my donate la roxa encholorita zoiosso ne serò en tute yn tempe de mia vita, e vuy medesme en serite più zolia. Dona, ch(i n')è d'amore alquanto asentire non vale zà ponto la moneta d'una lia. Li amorose done chy sono avisate si vano tropo melio avante più polite." "Sere," dize Ynida, "se Dio me benedicha coluy siè falso che so amor ne piga desopra coluy che luy non ama miga. Lasate-me stare, per vostra cortesia, e se ve tornate, bel signor, a la vostra via." "Dona," dize ello, "nuy ve faremo compagnia." Dize la duchesa: "Più tazere non posso miga: quando lo re de Franza core a la stoltie, del mal fare altruy mal castiga. Alconte Ugon quando yo serazo retornata e' se li dirazo quanto malvasità azo abuta; se a luy piazerà tuta vostra volontade a vostra volontà serazo per my hobligata." Lo ymperadore l'entende, non sa ch'el dicha. Tuto smarito, com donzela smarita, quando a sy consente e possa siè repentito del falo ch'el avea fato, e morto se tene yntra ello; tuto cosỳ fo lo re quando la resposta oldote. Endré se'n reto(r)na, da la festa se de(s)partia. Laisse 19 Lo re entra en soa zambra serata; desopra un leto che molto è chiaro e belo s'aseta lo re, che lo coro avea destruto; com falsy pensery pensery el combatea. De questo che a Ynida parlà e dito avea ben sape per vero s'ela sì dirazo al suo signore, che may non l'amarazo. E da l'altra parte avea el a gran doia che lo conte Ugon siè sỳ amato da tuta la zente e de sỳ bon corazo, e conose ben che la zente ch'el avea e se Ugone volese lo regno li torria. E posa de l'amore de Ynida el cor li ardea; da sy medesmo lo re se lamentava dizendo che al conte d'Alvergna avante vor(i)a, et del tuto pensa d'avere Ynida una note che avere suo regname né quante ch'el tenea. May a descoprirse contra nesun non s'osava, né suo pensero tutavia non cesava com suo volere a sequezion el poria. Laisse 20 Charlo Martelo sopra questo molto penssa como averà ello la contesa e lo conte cazarà, se per forza el volle fare ben conose ch'el non poria: (500) molto à forza d'amize e molte bon chavaler n'avea, homo meliore de luy zà non se trovaraze. Andoncha per humelità a compire se convir(i)a. Lo'mperadore se chiama tristo, non sa com el faraze: "Questo homo tuto solo s'el vole la tera me toraie, a soa moliere la zente ben credo che m'afeniraze: el è proda e savia, non me consentiraze maie, per nula avere del mondo al so signor non hofenderaze. En malora lo vite; lo conte nato non fose zamaie!" Com più el pennsa pezor conseio el trova; del dolo ch'el à et de l'ira che li sor(e)prende desopra lo leto se volta per dezà e per delà, en molte mainere ello sol pur pensa de queste hovre, el zura che a fin le traraze. Com più el pensa men conseio el n'à, e a nesun ello non se hosa a descoprire zò ch'el à; li razyn avea al coro d'amore ch'el tormentà El dize ch'el more s'el lo non acompirà. Tre zorne stete yntrege che nesun non y parlava né nesun usero a nesun aprire nonn-osava, donda tuta la zente meravia se'n fasiva. Zascun desidra de tornare yn so paiese, mé nonn-osano fina a tanto che lo re vira, per lo corazo del re che zaschun se dota. Laisse 21 Lo quarto zorno apresso studevelmente molto di baron (non)n-ano ardimento d'entrare en la camara onda lo re sta a zasere; pur adomandare non requereno niente, tanty feramente lor signor dotavano. Ma un zogolaro che l'amava feramente, che le più zente Sandin l'apelavano, entrò dedentro per le lamente de la zente. Vene al leto onda el re se lamente; trovalo e∙lo pianzer e far gran lamente, enfra sy medesmo com femena dolente. Davante a soy pedy li bero en zenochion se mese: "Dite-me, signore, de che avite spavento? Al mondo non è niente se vuy l'avite desirà che asay tosto non l'abiate de presente; s'el è gran fato se l'averise aquetamente. Zà state signore, (a) vuy tuto atento; non desdirà nesun vostro comandamento. Se ello li fese, synn-averave pentimento; a vuy ve sta fato né dito a torto niente: justizia ne sia, e preso a vostro comandamento, e vuy de questo non abiate nesun pensamento. Mostrate vostro corazo e tuto vostro ardimento." Laisse 22 "Ay," dize Sandyn, "per Dio, mio signore, non ve lamenta(de), e non abiate nesun pensero: non è homo al mondo perché abiate temore, abiate pensero (e) coro de bon ymperadore che fazate justizia a chy fa forore. Contate li vostry afane a ly grande en li menore; se la cossa siè saputa più ve n'è rese honore, e vuy ve conseiarite sopra lo partỳ lo miore." A questo moto lo re feze sospire e piante grande, e possa guardò avante, luy non li vite afora lor. Lo re pensa che a luy descoprirà suo amore: "Ay zugolero, a ty apertene tal afare tutora de portare ambasa(te) e novele mazore. De le è innoia che porta a Ugon lo conte non mostrare a homo e ben te guarda da lor, onda d'altro tempo vedray che ly farà dolore." Cosỳ pensa lo re de menare suo lavoro e posa dize a Sandin: "Molto vuy amo per amore; me pose fidare en vuy?" "E yn el me Signore. Cosa non è al mondo se posso avere yn questo zorno che yo non faza per vuy, se morte sostegnese ancora. Seguramente li dize che ancha non fo bosadro; a mio podere lo farazo com vuy olderite tute zorne." Laisse 23 "Sandyn," dize lo re, "desopra, entendite a my: una cossa te dirazo, zò serà yn sacreto. Guarda, no∙l dire a nesun fora a quily che dir lo deze. Desopra e davante porpensa ben de my; e se questo farite, bon merito vuy n'averite. Ennamorato sonto en tal cossa, com olderite, donda io non credea zamay sostenire si gran pesso se yo non l'azo per Dio o veramente per ty. Ben sazo che non è covenevele, donda penso my. Mé altro non può esere, guardate d'ensire onoy! Se y non azo zò che dexiro ben credo che yo morirazo; nula altra guarison zà ver non porazo. Dize lo zugolaro: "Guarda che dalmazo non vegna, quando per una femena deza venir tal dano. Zà site vuy del tuto signore e re: may non poremo andar contra vuy, zò credo; e se lo fuse, zà non pasase lo meso ch'el se'n pentirà veramente senza falire: el se'n fuzirà com cativo e falso. Non ve dota, santa maistà, ora conta a ny; eio volio prendre questo pensero de vuy a bona fede." Apresso de questo moto, lo re confortò-se. Laisse 24 Posa dize a Sandin: "Amicho, entendy zà: l'amor de Ynida al cor sỳ inavrà m'à, la dona d'Ugon, che a la festa la guardà. Ben sazo che en cristianità tal dona nonn-è zà, né una più savia de ley non s'atrovarà e lialle verso so signor; tramby molto s'ama. El è molto temuto per tute parte onda el va e de soa chavalaria zascun homo ne parla; zascun li porta amore, grande amistà el à. Perzò dotanza azo se l'afar spiarà, che zà nesun profeta l'ovra non dirà; e sì porà ben esere che gran mal e∙naserà. Hay lasso pechador! El mio cor de dol morirà; de zò non sazo conseio, adoncha che mio cor ferà." E dize Sandyn: "Signore, non ve smarì zà; se a Dio piaze bon conseio se trovarà. Fate cosỳ com a vuy dirazo: se avite amize en che vostro cor se fida e che sapiate che de niente non ve fali manda' per lor; vostro pregero li farite ch'el guarde vostro honore al più ch'el porà. Tal cossa li dirite, en vostro conspeto el serà; se zò non va a profezione altro conseio non sazo. Fate-lo amantinente e termeno non se prenda." A queste parole lo re se conforta; mandò per suo conseio onda luy più se confi(d)a. Laisse 25 Per .xii. conty el mandò lo re Carlone; zascun de lor sono savye alquanto li apartene. Quando fono avante luy, se miseno yn zonichion e Charlo lor chiamò e mostraly bon visazo. E pregò lor molto che bon conseio li dia per acompire tuto zò ch'el è yn gra[n] pensero; e se de niente lor podeseno onda sono yn travalia, oltra suo volere de sapere tuty desidrono. A quela fiada a tuty mostrò tuta la chasone perché ello siè en tanta grande afliziom, e de l'amor de Ynida li dize tuta la rasone, e de l'altra afare el se taze adonche. Quando quily l'àno olduto molto stornỳ sono: la parola tratuty perdeno e ly sermone, l'uno guardò l'altro, che molto dota li conte: "Forte sapiate, de luy molto ben ne diremo." E re Carlo Martelo tuta fiada li rasona: "Oldito avite mio pensero; morirazo per vuy adoncha vero averazo partỳ de zò che yo desiro?" Ly conte dize: "Mio signore, dizendo queste cose stranie sono; senza gran dalmazo acomplire no∙l vedemo." Laisse 26 "Lial signore," dize ensemble ly .XII. conte, "nuy abiamo a certe che molto siè greve lo partỳ: a devere zò acompire più e più homene morirano. Mé nuy né altre refudare non poremo, e zò che domandate se acomplire poremo, nuy l'acompiremo. La dona siè molto savia e zà non falirave: ley ama suo signore, per luy avante moriria. E lo conte siè pro, e un tal non è al mondo. Se queste cosse el sapese, ben se defendrave; perzò gran guera sapiate ch'el moverave. E zà nesun buon conseio non vezemo adoncha." "Un ge n'è veramente," lo zugolar responde, "se vuy volite oldere zò che per my dito seraie, zascuno prometa soa fede, e posa zurarano. Tuto zò che yo dirazo, tuto a ben el tirano; et apreso so parlare lor hovra acompirano se per nula maynera lor far el saperano." Laisse 27 Sandin responde: "Hora entendỳ, signore: tal nomenanza n'à el bon conte, de cosa ch'el prometa zà non serà bosadro; fina a la morte mantirà suo honore per acompire zò ch'el promete tutore. Ora mandate per luy, mio alto signore: zurare li fate avante che se descopra lor lo dire e lo fare de tuto suo volere, che a bona fede mantirà suo honore e posa acompirà l'onore del nostro signore né a nuy zamay no∙l prendrà a n(é) un ynnoia. E s'el l'à promeso, ateso el serà, e yn verità e siè leale, como vuy podite vedere, quando questo averite tuto requesto dal conte, adoncha li derite ch'el sia ambasadore senza uxar termene né grande yndusia: tuto drito se ne vada verso la mason pezor- zò siè l'enferno, onda sono tute yndolore- e dire ve sapia del regno tenebroso tute le forteze che apende a lor, se asediiare se posa tuta la tera d'atorno. Avante ch'el faza de la tera retorno, parle a quelo che di altry siè el mazore; sapiate de luy senza respeto (n)é tardare se amicho vole esere per paxe o per amore. Renda lo trabuto ch'el ve hobliga tute y zorne, zò s'i è che non, el desfidate ch'el lo sapia soa zente e lor e possa banderite el vostro hosto mazore. Tanto lo seguerite per poze e per vale el non scamparà né yn chastelo né yn tore s'el fose ancora un∙n oselo voladore. Tanto ve sentite degno e d'arte più de lor che a vostra justizia serano menà ancora. Non voia remov(e)re el vostro gran podere: cosỳ com Dio siè yn cele de tute vertù signore, d'agnole et arganzole et dominazion plusore, vuy dovite esere signore lo mazore de tuta la tera e de zò che apertene a∙llor. L'enferno siè yn tera, per Scritura trovemo lo vero; a drito dovite esere vuy de lor suo pastore. De queste ovre prend(e)rà ello, zò credo, lo miore; avante ch'el se voia guastare soue tere d'entorna, del tuto al re serà verase servidore: tal trabuto mandarà como acovene a vostro onore. Mandate, signore, adoncha per Ugon lo conte; zurare lo fate avante che li diziate lo labore: en questa se metrà senza far gran demora. Quando cosỳ el serà luntan et longo mandé possa per la dona che vegna a corte; lizeramente la porite vuy possa avere." Zascun crida: "Questo siè conseio de valore, doncha per nuy no∙l sapiamo meliore! Cosỳ sia fato; nuy l'alezemo tute ore, perché li àno compiazuto al signore ymperadore." "Sỳ per vero," zò responde lo re alora, "e' vezo non sia presso termene né hora." Laisse 28 Lo tradimento fo hordenato, e lo re alora cridò: "Per lo conte Ugon mandate asay honestamente." El vene al re avante, a luy le se mete yn zonechionne: "Signor mio, ya sonto yn vostra presenza; se far yo posa niente che ve sia yn piazere, perché mio ordene nonn-azo ympendimento che far se posa et a raxone s'entende, io sonto presto d'esere del tuto obediente." A quel moto lo re la man li prende, susa lo leva et apresso luy l'asenta. En ridando li dize: "Bello amigo, miore de vuy non sazo homo vivente, più pro e più savio e de miliore valimento e apreso Dio e apresso alta zente; de fede nuy abiamo yn vuy più che fradelo né parente. De un mio afare a vuy me lamente: per my vuy site ambasadore, non so più valente, né yn chy me fidase d'un gran fato solamente, e ch'è∙lo cosỳ, bel fradel, com a vuy azo devisato." "Sỳ, bel signor, se yo sonto pur posente." Adoncha dize lo re: "Zurare ve besogna yn presente; apreso ve dirazo qual siè nostro yntendimento. Possa ve meterite yn coro de far el nostro comandamento e yo ve zuro como lialle re yn presente de acompire a tute zorne ly vostre talente." "Signore," zò dize lo conte, "eio me contento." Laisse 29 Apresso queste parole che Ugon ven dizendo adoncha feze venire lo re le requilie sante, e lo conte s'enzonechiò piazando teneramente, devotamente pregando Dio ch'el guarde da tormento: cosỳ com el vene a bona fede e yntenzione senza mal hoponion e senza mal lavoramento, cosỳ azy piatà de luy avante suo fenimento che la soa anima non sia danà per niente ch'el vada fazando e che apresso el remagna san e salvo e vivente. E devotamente el vene le requilie basando; per compiasere al re el prese lo sagramento tuto yn tal mainera com el fo devisato. Et elo avè promeso de mantenire veramente tuto senza malvase enzegno zò ch'el dirà yn presente, et elo cosỳ dize del tuto yn rimando. Laisse 30 Li sagramente fo fate e lo re devissa tuto l'afare che Sandin dito li aviva. L'una parte e l'altra trambeduy se conta de mantenire suo honore tanto con vivo el serà. Mé a Ugon sapiate feramente l'ynoia; ben sa tal faso apresso che acompir non porà per hom carnale, tanto com la vita averà. Cosse ymposible siè, la santa Scritura ne parla: per li pechadore siè fato quando l'anima sperarà e per confosion de quile che dal celle devalà. Molte rason a lo ymperadore lo zentil conte demostrà, che questo afare el lasse stare, che altro el farà, com cosse perdute che nesun homo nonn-entrà. "Che," fa (te) Charlo Martelo, "bon conte, che dite vuy zà? Non è l'enferno yn tera? E sopra tera el sta; cosỳ com Dio yn cele soue vertù el fa, cosỳ apertene a my la tera de quỳ e de quily delà. Tute debene mi hobedire de quante che yn tera sta: aqua et hosele volante e tute le bestie che sone, zascuna cossa che sopra tera abita, tute apertene a my, non me∙l date a (i)ntend(e)re zà. Grande partita en consento a quily che m'obedirà e quily che non conoseno da my gran pechà el fa, e de vero el podite ben dire che ello l'acompirà. Adormenzà sonto sta da hora fina che nasỳ n qua: ora me sonto svegiato, da hora ynnanzo parerà se nuy per soa forza del mio me torà." Laisse 31 "Vede, dolze fradelo," zò dize lo'mperadore, "zà un sol piè de tera né de casamente per forza non tirà, nuy sapiamo senza falo, ch'el m'è dito che le mazore regname fermo en tera, en poze et yn vale, zò siè la mason de lo logo ynfernale. Ora portate mie letre e mio sazelo; sapere yo volio se l'à ben ho male, se a my enclinarà quel felon Luzifero. Se questo non farà, da nuy averà guera mortalle: se quello regno hobedise li altre averemo per ynguale. Non ve'n dicho più, francho mio amicho liale; ben comperite l'ovra, vuy ben site tale che yn vuy me fido più che ynn-omo carnale. Senza tardanza partite-ve tuto yn presente en vuy abita et abiamo preso segureza, meiore de vuy non è al mondo vasalle che de tal cossa aportase el mio sozelo. Posite sapere che yo v'amo de cor lialle, e quiste baron (tuto) cosỳ per ynguale. Sopra tute vuy site liale; non me dite altro, forse solo che vuy andate a lo loco ynfernale. Portate mio mesazo a quelo felon crudele." Laisse 32 Quando lo conte Ugon conose ben suo volere e che del tuto l'andare non può romanere, e a nula raxon ch'el dicha non li vole cred(e)re. Possa che zurà ell'à, li coventa mantenire tutto zò ch'ello à promeso, s'elo non vole fede falire: traditore seria chiamà e lezero e bosadro; en corte del re n'averia pi(ù) nesun honore e gran mal ne poria nasere ancora per vero. Asay ne pensò lo conte, non vite nesun bon pensero; d'andare o de stare non conose lo miore. A Dio se rende, dey ochy le lagreme li ense, e possa dize al re: "Yo farazo vostro volere. Per my non volio ch'el deschaza vostro honore, non arechata – e say," li dize, "ch' el è forore, eio andarò a querire cose che zà homo vivo non feze: sonte tenute tute fabule quelo che vuy dite al mio cred(e)re. A la morte me'n vado, non tornarò nesun zorno; cosse emposible domando, ben lo podite vedere. A mia possa ne farazo tanto como averò posanza; zà de questo, se a Dio piaze, non serazo bosadro. A vuy recomando mia dona e tuto el mio honore; non vi domando termene più com un zorno e possa prend(e)razo mia ynquesta a l'onor de santo Gregolo." Laisse 33 "Me signore," zò dize Ugon lo zentil conte, "io farazo mio podere, mé questo tegno forore; a la morte yo me'n vado se Dio non me secore." E lo re lo conforta de quelo afare tutore, e dize ch'el tornarà san e salvo e vivente e bon guerdedon averà de tuto quelo afare; sopra soa anima lase soa dona e suo honore. Lo conte s'enclina e baso-ly li pedy alora: "En vuy me fido, santo ymper(ad)ore," dize lo conte alora; e quelo si n'à zurà molto feramente quel zorno che ben mantirà soue tere e soa dona. Hay! com mal sagramento feze lo'mper(ad)ore traditore! Per quel pechà danà serà soa anima ancora, se repentỳ nonn-è de tuto verase coro. Io non credo ponto che sia fina al novisemo zorno che zamay non se menda, anze vene tuto pezore. Laisse 34 Lo parlamento fo fato tuto ynte(g)ramente, trambedò parte l'ano prometù e zurà zascun en suo drito mantenire senza folia; lo re segnò lo conte e posa siè tornà. Nula chativa cera a sua zente nonn-à mostrà afora che de pensero non può stare. El dize ai baron: "La vostra dona sia montà; la lezenzia abiamo, tute seremo spazà, e tornaremo a nostra tere e posa li faremo demora. Tosto me coventa acompire un gran besogno del re; si ve zuro t(r)atute per niente che più amo che vuy me requere de sapere la verità, asay tosto lo saperite, a tempo oltra a mio grà." Quiste se taze, non parlo(no) e posa preseno a chaminare. Tanto chavalchò lo conte de zorno en zorno che ynn-Avergna el vene a soa bona vita. Dedentro era entrà e posa è desmontà al gran palazo. Tre zorne stete lo conte che moto nonn-à parlà, e non parlà a soa dona com ell'era usà. "A, Dio!" dize Ynida, "averav'elo may spià ch'el re Charlo Martelo m'avese cosỳ domandà? Quando prima no∙l dise si feze gran folia; mé Dio lo sa ben de my la lialtà, che eio tegne cela al mio signore privà per non volere entra lor m(e)tre desamistà. Avegna zò che pò esere, ora l'averò domandà perché ynverso mé sta cosỳ corozato." Al quarto zorno soa dona a luy avè parlà; apresso ley soy fradely che molte erano asentite: Tomaso e Baldovyn, che molto l'ano amà, e duy soy nepote che molte fono bene asentite, Sanson et Rainero cosỳ erano apelate, e Berardo suo cosin, lo vasalo redotà. Tute costoro sono davante a lo conte arestà, dolzemente li parlono e feramente l'àno pregà ch'el conforte soa zente che feramente sono yn gran travalia, e che per Dio ch'el ge dicha de soy pensere: "Bon conseio se prendrà, non siate spaventà." Tanto li àno dito e tanto l'àno posa pregà ch'el ge'n promise de far alquanto de soa volontà; e lor se confortono e suo comseio el n'à domandà. De molte cosse ello n'à dito e devisate, ma el suo grande afare avè del tuto celà. Ma una bela corte av'elo stabelỳ e ordenata: "Fina a dese zorne overo a nove siano recolte, a suo potere zascun sia ben aparechiate per farme honore per soa gran bontade. Posa me besogna andare per un gran fato del re, onda sonto trameso per luy et ynviato. A quel'ora che yo serazo da vuy departito e li grande e li menore si saperano la veritade." Laisse 35 La corte siè bandita per tute parte; per venire a corte zascun tute s'argovise. De molte tere stranie la zente s'era venute e lo zentil conte d'Alvergna si li à ben receute. De molte solaze e zoie se sono ben provedute, de zò che a fare (de) lo conte niente non fo manco, afora che solo a disnare tuta la zente avè metuta. Zascun vegna a sedere a la corte amantinente: zascuna persona alegramente lì fo venuta; en quel termene eche la corte (è) renputa. Un pocho vole temporezare; per la sala volea (900) tanto che tuta la zente fose ben venuta; pasò grande hora de terza ch'el sole volta soa rota. La zente s'era lavà e a sedere s'erano metute. Laisse 36 A sedere se sono mesy li baron ora yndrito e ly povry cosỳ zascun servite sono; a l'onore de Dio lo conte se conforta. A grande e menute la vianda venea; zascun manza de quelo che melio li piaze. Lo conte em piè tutora romanea: niente non manzò lo conte, anze le servia. Oldite che aventura Dio al conte destina: che la zente de la tera et àno veduto un zopo che yn pelegrỳ per lo chamỳ venea, che a suo sembiante molto stanco el parea. Quando lo conte lo vite, un suo donzelo chiamò: "Va tosto e fa-l montare a chavalo e spazate: condu-me lo pelegrỳ che più venire non poe. A chavalo tu lo mete e se te'n ven de troto." E quelo feze suo comandamento che hobedire lo volea. Laisse 37 Quel se partỳ quando'l avè oldù suo signore, a chaval montò senza far gran demora. Tanto chavalchò a forza e a gran vigore che al pelegrỳ arivò a l'ombria d'un arboro. Quelo no∙l salutò né ponto né miga, né luy ancora, e quelo li dize: "Fiolo de putana, tristo poltrone, quando per vuy siè torbeda una corte! Zà tute averesemo disnà e seresemo a balare e de altre solaze fareve li mazore, e nuy avite torbate per la vostra demora." Per li chapily lo prende, molte fiade lo mena yntorno, molte bufete li dona e posa li dize: "Levate susa; montate dedreto a my e guardate da far folor. Sì de zò molto pasa el zorno, el sol devala; se questo derite, a le mie man morerite." Ho voi elo ho no, quelo l'impromete per vero ch'elo no∙l dirà a omo nasun de matremonio. Che solo sapese de vero Ugon del suo servidore che cosa'l era non l'averia fato per l'or d'una tore, zà un sol piè de tera non andase verso luy per vero. Veramente sapiate ch'è∙l diavolo e traditore: l'àno chazà de fora per acompire suo laboro, per condure a morte Ugon el bon conte; a la corte siè venuto per metre horore. Se Dio non pensa, nostro signor redentore, a molta zente crede hoze fare desenore. E perzò non vole vendichare sova honta ancora; asay la crede fare altruy più mazore. Laisse 38 Drito a la corte andono e sono desendute; posa che desese sono, davante Ugon son venute. Li bero l'acoie, per la man l'avè preso; fievele lo vede, apreso sỳ l'avè metuto, perzò che altre lo metea en refudo. L'aqua ly dasea, e quelo tazea e steva moto; Ugon non guardò, apreso sỳ l'avè metuto. Una tavola redonda fo mesa avante luy piena da vianda e de bon pan bufety e de chiaro vino com esere posa piude. El dize al pelegrỳ: "Mio amicho e mio druto, de zò che v'agradise manzate al nome de Yhesù." Alora li segna lo conte la vianda de sopre. Quando zò vite lo diavlo sofrire non pò piùe: la tavola e la vianda e la carne caregà el fo, portò-la en aira en alto, per una fenestra ynsia che niente de la vianda non spandea. Com gran forore el va cridando com el podea: "Hay! zentil conte d'Alvergna, en malora fust né! Tu m'ay ynganà com el tuo verase saludo eio me credea ben d'aver-te destruto, e apreso tuta toa corte y avese sconfonduta. Mé per lo nome sopran che tu ay menzonato encontra ty non poso aver nula vertude: a l'Enferno me'n ziroie, là donda yo son movudo; da l'altra parte tu ziray onda tu ay prometudo a querire tuto zò che non vale un festugo. Gran pene averaie et grande afane, se quelo signore non pasa che tu ay adorà più, moriray en lo viazo a topin onda vay tu: altruy n'è zoiosso e ty n'ey dolente. Più niente non voio dire, tropo avante azo corso." De lì se parte, soa via avea tenuta; tanto siè caminà avante che a l'Enferno è rivà. Ello avè demorà tropo e perzò mal fo receuto; de quela vianda zà nesun non avè moutu, che sagrà era per lo nome de Yhesù. Ancora debe retornare donda portà la fu, como conta l'enstoria quando l'averite yntesa. Laisse 39 Oldite, signore, la meravia grande che a la corte d'Ugon aparse chiaramente: la zente sono smarite, de pezor se ne stano atente. Non se sano conseiare, zascun sta ynn-atento, zascun de manzare non fano nula sembiante. Mé lo zentil conte Ugo li va tute feramente confortando de molte bele parole li va sermonezando. Posa li (di)ze: "Signore, state seguramente de questo non abiate vuy nesun spavente." Posa la vianda segna e dize alegramente: "Manzate ora, signore, al nome di Dio honypotente, che apreso disnare parlaremo più avante." A questo moto se vano tuti asegurando, zaschun manzò posa del tuto a suo talento. May el conte d'Alvergna non quere degnità grande; afora de pan el se vene de zò sadolando e de l'aqua el beve quando li vene a talente. De tal vianda el comenzò a uxare gran tempo e d'altre ben dire e fare tratute simelmente. Tanto n'à fato che zascun se ne meravia, la sova vita tenia l'omo alquante santo. De tute zò ch'el lavorò ponto a dire non m'astanio, apena nesun homo me fose credente: de armito el mena vita de gran penedenzia, orazion tute ore el dize, perzò non va lasando de dire l'ofizio de la Verzene e tute bon salme; de zò me tazo, desopra diremo più avanti. Quando la corte avè dissnà el se leva atente. Laisse 40 Apreso disnare el conte Ugon parlà a molte de soa zente che ly s'arestà; de molte cosse ben li à maistrà como lor dè fare e com a lor yncontrarà; de tuto zò ch'el crede veramente li averà. Apreso de questo tuta soa querela dita li à, com Carlo Martelo dal grande ynferno el man. Apreso soy baron che de zò lo conseia tuto l'afare li dize, zà moto non li zela: "Ben conose lo partỳ, mé tropo stracorso si à; altro non può esere, el serà zò che a Dio piazerà. Ni anchora per tanto el mio coro zà per vero non serà, né li altri per my zamay non perirà: tanto como yo sia yn vita, fede yn me se trovarà. D'una cosa yo ve'n prego, quando partỳ serazo che malanconia per me non ve metite zà; niente non valerà, mé dalmazo serà. Tenite-ve vuy belamente al meio che vuy porite. Pregate per me Yhesù che Lazaro resusità che me lase acompire tuto zò perché vado; en questo ben metrà fin Yhesù quando a lui piazerà. A Dio v'arecomando, lo termene s'aprosima che yn questa entrarazo, più termene non serà. Et yo non sazo la via, en questa a topin (ne) ziroie; a topin me'n ziray domandando zà e là." A questa parola ch'el à dito le cride s'enforzà, ch'el non è sì dur coro de quily che ascolta che podese stare che non pianzese e purase, né lo conte d'Alvergna refrenare non ly posea. Quando Ynida l'entende de dolor spasima; lo conte quando el la vite de piatà se strenzea. Laisse 41 Quando fo yn sỳ retornà la dona el bon conte E ley li dize, "Così me lasarite cosỳ adoncha quando vuy fuste dado a my per compagnone? Eio non credeva zamay venire a tal ponto che dal liale maridazo fazese departanza, né che da posa che vuy vivete e romanite al mondo. Sire, no∙l poso sofrire né tenire ascosso, che de duy partỳ vuy prendite lo più miore: voy comenzate guera al re Carlone, a my taiate la testa com el vostro brand dal galone; e posa serite vuy fora de questo chamin felone. Signore, sapere dovite, lo zorno che nuy festa fazesemo a Santo Donise liberamente en la prozisione, l'emperio me vene dreto com un gran zapirone. Luy e Sandin vene a vedere la raina dal capo biondo, e sỳ m'apelò e requere tal done che avante ch'elo l'avese e∙l vedria brusare a charbone: perzò vuy manda, signore, a l'enfernal profondo. Yo no∙l voleva dire per non metre tenzone, mé più coprire no∙l poso, quando lo partỳ vezo. Cosỳ tosto com serite de vostre tere ynsito, elo a nuy ne ponerà l'asedio per pian e per monte." La duchesa li contò l'afare tuto a ponto a ponto quando li dise lo re, et Ugo romane yn pensere. Laisse 42 Hugo, quando l'entende, pur pensa che tuto zò dize Ynida per volerlo destorbare che yn questo viazo ello non dovese fare. Mé com quelo chi è savio, se prese a ramentare quando l'olde lo chanto de zovenete scolare: "No∙l tenire uxor ne credre le doie lizere; sapite e oldite molliere quele ch'el mary(to) amano." Una yra li sorprende, lasa lo piè andare, sì che luy la fa avale contra tera trabucare, ch'è per (p)ocho (che) non li feze al ventre alora crepare. May quando el la vite a tera spasemà e chazù estare gran piatà li prese, si la va susa a levare e pianzando li dize: "Non ve dotate, molliere, da vuy non me partirazo: si averazo cosỳ a ordenare tra tute li mey afare che pocho porite dotare." Lo conte li comandò che sopra un leto portà fose; Berardo e Tomaso per man li prese, Baldovin e Morando e Sanson suo bazalero. "Signore," zò dize lo conte, "yo volio testamento fare, che da vuy me besogna presto departire: Berarde, sere chosin Alvergnose, e' mia moiere" dize lo conte piazando, "a vuy la voio arecomandare. Sopra li altre homene del mondo yo ve tegno caro, che tramby nuy siamo nate de duy fradele. Se vuy a my ne falite non sazo en chy fidar-me. Tomaso e Baldovin, s'el ve averà mestere, serà apreso de vuy tutafiada per soa serore aldare; e Morando e Sanson, che sono mey soldate, doue cità de le mie tere sopra lor volio lasare. Fina a sete any me dovite aspetare: se yn questo termene non me vedite tornare, sapiate, tute mey amize, che yo non poso tornare yndreto. A Dio ve recomando." Alora se'n va a colegare, apreso soa moiere se mise a lo costale. Laisse 43 La note lo zentil conte prese soa dona; bon sembiante li mostra e molto la conforta dizendo, se a Dio piaze, che molto tosto el tornarà, e che Berardo suo fradelo zà non l'abandonarà. Se lo ymperero pensase folia, zà no∙l consentirà, e che fina a .vii. any se a Dio piaze ch'el tornarà. Tanto li à dito lo conte che ley s'adormenza. En l'ora de mezanote quando la sona, el se leva lo conte e svegiare non l'osa; e luy medesmo se chalza e veste, e scudero non domanda, e vestese tute soue arme e posa non s'aresta. Sopra lo leto el vene a Ynida; endormenzà la trova molto la vite colorita per lagreme ch'el avea zità. Pianzando dize lo conte en sacreto, e non crida zà: "Lo liale maridazo desopra (non) se partirà, vuy romarite quỳ; e mia inquesta, (a) topin non sazo yn qual parte andare né yn qual parte albergarazo. Ora prego coluy ch'el mondo restora che merzé abia de vuy; e ben credo ch'el l'avra, che anchora trambyduy nuy n'acompagnaremo." Sovente luy s'enclina, molto sovente la basa; e posa leva soa man, tre fiade la segna. De la chamera se n'ense e più non demora. El vene al suo chavalo, per desopra el monta; ensito se n'è de la tera, altro cobia non prendia, tuto ynverso Ongaria suo chamin prendea. Quando el vene a la matina Ynida se svegia, el suo signore quando no∙l trova, tanto se sbatea ch'è ben per pocho che ley non s'amazà. Berardo vene a ley e molto la conforta, Inida più yn luy che altro homo se fida. Se prese un conseio che Alvergna farà guarnire e fornire de vetuaria dentro meterà che tute le tere fornirà, per cinque e sey any non li falyrà. Cosỳ àno lor fato com ley pur se pensa. Laisse 44 De la tera s'era partỳ lo conte Ugone e lasato avea tuta soa zente pianzando; de la gran zoia che avea la corte torna yn flizione pianzando e dolorando per lor signore zascuno. Con più se credeno tenire, lor più pluravano né sopra tute li altre che più gran dolo ne fano zò sta lor dona che i à el coro smarito: non li vale confortare de fradele né de barone. Molte fiade per suo signore stasea spasemata dizendo, "Morte, che fa tu, che ne vene a me? Ora vene per me, che vivre più non volio." De zorno in zorno pianze, tenire non la pò homo. De queste hovre lasaremo, e diremo del conte che ynnverso Ongaria cavalcha forte, doloroso, e pensava; zà non fo sỳ prodomo. May pura tuto quy non feze obl(i)gasone de cominzare un salmo che yn lo saltero trovò, dirige gressus meos fina alla fenita. E'l'à tuto dita per bona yntinsione; sovente prega Dio che altruy e luy per(d)one, e guarde luy e altre day v(i)zi del mondo e che la cristianità tenga en paze e yn rasone e che Dio li aide a trovare l'infernal masone. Laisse 45 Al caminare el conte Ugon s'è metuto, de zorno en zorno al nome (de) Yhesù, de tera yn tera, sopra lo caval corente, tanto che ynn-Ongaria siè arivà e venuto al grande palazo, a la schala siè desenduto, e posa domandò onda el re d'Ongaria el fo; alcun li dezea sopra el suo palazo el stasea. Presto lì montò ch'el n'ave più aspettata, lo re trova ch(i) avea un conseio adunà; davante s'aprosima. Quando el l'avè conosuto, luy lo saluta et ave(a) suo sermon dito. Lo re lo conose che ben l'à receuto, dizendo: "Ben vegna, mio amico e mo druto. Qual è la chasone perché site venuto? Zò che domandate, se puro averò posanza, tuto a bandon a vuy l'averazo me tuto." Ugon l'en rengrazia, chi à el chapo nudo Apresso li dize, "Perché site venuto?" Lo re l'entende, non lì à ponto bon coro; al conte à dito, "Fradelo, non siate punto p(e)rduto de quanto che yo azo per vuy averazo metuto; en curto termene mio hosto averite veduto, de chavaly e lanze et brande nude, più de cento milia senza pedone, e senza li arzere chi àno lor arche tendute. Sotilmente lo re serà ben asaltato; da hore ynnanza no·l domandate per signore a molte zente à fato forzia lo re mescridente, e vuy e altruy ben averemo asolte del male ch'el fa chiaro l'averà veduto." "Signor," dize Ugon, "qusto non averò consentito. Per me non voio che homo sia sconfonduto; senza gran dalmazo non porave ynsire. Io sonto suo servo et ello siè mio signore; del tuto sonto fermo de hobedire zò ch'el m'à commeso: fina alla morte non me serà recresuto. A drito, a torto, che suo servo yo sonto né per quanto yo azo ben lo party(o) connesuto, per my non fate tanto com averazo posanza: la fede li azo zurata, per my non serà rota." Laisse 46 Dize Ugon, "Signore, ora entendite a my: de zò che vuy dite, bon grà ve ne sente se niente se pò fare che ve piaza acomplita ne serà voluntera per my. Un don ve domando, bel sire, e sy ve prego, che vuy servite Carlo, mio signore drito, che ponto non m'agreva la via onda vado. Rason amate, et a l'emperer portate fede; per suo conseio mazore me manda lo re. De questo mesazo zà niente non desdiroie; ben sazo a tute ore, zà niente non atrovarazo; d'altre afare trovarò molte befe per speranza che ne monta un cerfoio." "Ugon, bel fradelo," dize lo re e·l domanda, "per vostro amore yo l'obedirazo." Apresso lo re romase duy zorne o tre e possa l'acomandò a Dio e prende soa viazo la donda l'aventura el mena e destina, che al chavalo el fren li mete ynsul colo, dizendo, "Caminate a l'onore de Santa Croze, che raxon nula nonn-azo." Cosỳ se'n va de tera yn tera com el podea, più de tre mese e de meio con yo creda; non sta d'andar per vale e per pian e monte. De soue zornà zà ponto non ve dirazo, tanto el camina che a Roma elo arriva. Laisse 47 Posa che lo conte de sua casa se departỳ e che soa zente el lasa cosỳ smarita Morando, che servidor fo del conte signorile, suo fiolo apelò, e se le dise yn sacreto, "Ora m'ascoltate, dolze mio caro fio: posa ch'el my signore e∙l vostro ansỳ se nè andà, yo non voio romaner quỳ. Andiamo nuy doman ynnanzo zorno si schiarita e si trovaremo el nostro signor zentile. Sapiate per vero, zamay non me partirò da luy, se drito la morte non m'à despartito, drito a l'enferno entraremo apreso luy. Volite lỳ venire, filio?" E quelo responde, "Sỳ." E posa non meteno termene niente, ad armarse prestamente e a chaval montone. Cerchando vano per molte strane paiese se lo zentil conte atrovarono per nesun party; ma de costoro più non ve dicho. Laisse 48 Oldite, signore, che Dio ve benedicha, canzon ben fata de gran nomenanze, de Ugon d'Alvergna che feze la departita da Charlo Martelo che sta suo aversario, per andare a complire l'ovra del diavolo, cosỳ com pur davante tut'è oldito. Grande afan avè e possa entrò yn soa via; tanto el caminò lo conte yn (tre) mese e mezo de tera yn tera fazando oltre li soue zornate, che un zorno avante che fose prima sonata era venuto a Roma. Yn quel locho s'atriga a chasa d'un borgese che molto ben l'avea servito, luy e lo chavalo de zò che li agradise. E posa com penedenzia molte fiade avea vesitate Santo Pietro e Santo Paolo, e tute li altre glesie, batando sua bocha e pregando lo Re de maistà che lo lase acompire l'ovra ch'el à acomenzà, azoché traditore non sia elo zamay chiamato. Alora siè venuto al suo hosto e combia domanda, et ello li daseva; a Dio l'acomanda. Mé avante ch'el vada fora de la zità, tanto avè cerchà che l'Apostolo trova, e posa con gran reverenzia se mete avante soy pede. Avante a l'Apostolo el se confesa; molto lo baron li dize tute soy pechate; requere luy perdon de tuto ch'el à fato. Et ello l'avè asolto; pocho trova yn luy folia. Posa lo feze levare quando el l'avè benedeto, che sapere el vole più avante de soa vita. Laisse 49 Denanzo a l'Apostolo staseva lo conte Ugone; lo requerre che luy si dicha el so nome, de qual lignazo et qual nasione, "Zurare eio posso senza danazione che in mia vita non vite men pecadore homo. Se zò mantene che tu ai dito in to sermone, per ty miracholo en farà lo Dio del trone. Dite-me vostro eserre, che molto el disederemo.: Quelo li contò a moto a moto con ponto en ponto; quando l'Apostolo l'olde de soa nasio, de soy ochi del fron teneramente plura, e disse, "Ai, zentil homo, è tu coluy chi à sỳ gran nomenanza? De ty en parla grandi e pizoly Guaschony, de molta zente et de (ty) molte razona; de ty non dize nesun homo no ma bene, che doncha en passe Carlo Martello lo biondo. E t'azo alduto; niente non t'ama in to sermone, quando el vole che tu requere quelo chi n'è al mondo, cosse chi non è imposible nuy ben lo sapemo lasate stare questa inquesta che de zò v'acordaremo eio manda(rò) a luy ch'el te perdone, ch'el non te lasse andare, che atrovare no∙l pò homo. Se questo non vol fare, nuy lo scuminigaremo, e tute sue tere contradire li faremo, ch'el è contra la fede: de zò ben lo vedemo." "Ai, meo signore," responde el conte Ugone, "per Dio ve prego, che dezo non faça homo. Tuto zò ch'el fa, lo dovemo tenire a bone, possa che sopra tuty in my se fida, più che in altro omo. Et eio debio acompire et impire tuta soa intenzione, et eio cossỳ lo tegno savio senza nula cassone; zà per nula non lasazo andare inversso lo re Carlone: et io compirò soa volontà o veramente morirò al sabione; zà per altra via mio volere non se moverà ponto. Ben conosco tuto lo partỳ che posible cosse a querire vada; cosse a querire eio vado che ponto trovare non pò omo. De my im passe Dio, me dia a so piasere del suo bene." Laisse 50 Quando l' Apostolo vide che lui no·l pò retenire (Rajna 22 right) per pregere ch'el faza no∙l pò retenire, che zò ch'el à promesso luy puro el vole mantenire, "Ai, Dio," dize l'Apostolo, "no∙l lasare perire. Tal vasal non fo may per suo signore servire, che a morire el va per lialtà mantinere." "Ugon, bel sire, ora te voio amaistrare possa che tu non voly per nula piatà romanire, al Santo Sepolcro ora tenon a luy a oferire. E faray tuo pregeri che Dio no∙l tegna a male, e che toa inquesta te lasse acompire. E per my te voio tanto prometere: fina a uno ano, se eio averò tanto inteleto, de tuto lo ben che eio averò a fare e dire tu averay la parte; Dio l'abia âgradire, e che tu possy ancora indré retornare, al to signore, como el tuo coro desidra." Et luy cossi: "Faza con tu ay lo volere." "Ora prindy questo don, chi t'averà abelire; zà per menzogna non la detenire. Quando tu l'averay sopra ty, non porai descazere, che senza penedenzia non poray may morire. Questa siè una crosse che molto te doveria abelire: una parte la fuy del Santo Fusto per vero, donda fuy crocifisso Yhesù, el nostro signore." Quando lo conte olde la parola, li pedy li bassòe; a plurare teneramente li de con grande asentire. Con gran devozion el la bassò e po' la tole, e poy l'envilupa inn-un bell drapo de seta, e si la misse in soa tasca con molte ostie ch'el fe' sagrare. Possa domandò combia; e l'Apostolo l'avè a benedire. Laisse 51 Forthcoming Laisse 52 Forthcoming Laisse 53 Forthcoming Laisse 54 Forthcoming Laisse 55 Forthcoming Laisse 56 Forthcoming Laisse 57 Forthcoming Laisse 58 Forthcoming Laisse 59 Forthcoming Laisse 60 Forthcoming Laisse 61 Forthcoming Laisse 62 Forthcoming Laisse 63 Forthcoming Laisse 64 Forthcoming Laisse 65 Forthcoming Laisse 66 Forthcoming Laisse 67 Forthcoming Laisse 68 Forthcoming Laisse 69 Forthcoming Laisse 70 Forthcoming Laisse 71 Forthcoming Laisse 72 Forthcoming Laisse 73 Forthcoming Laisse 74 Forthcoming Laisse 75 Forthcoming Laisse 76 Forthcoming Laisse 77 Forthcoming Laisse 78 Forthcoming Laisse 79 Forthcoming Laisse 80 Forthcoming Laisse 81 Forthcoming Laisse 82 Forthcoming Laisse 83 Forthcoming Laisse 84 Forthcoming Laisse 85 Forthcoming Laisse 86 Forthcoming Laisse 87 Forthcoming Laisse 88 Forthcoming Laisse 89 Forthcoming Laisse 90 Forthcoming Laisse 91 Forthcoming Laisse 92 Forthcoming Laisse 93 Forthcoming Laisse 94 Forthcoming Laisse 95 Forthcoming Laisse 96 Forthcoming Laisse 97 Forthcoming Laisse 98 Forthcoming Laisse 99 Forthcoming Laisse 100 Forthcoming Laisse 101 Forthcoming Laisse 102 Forthcoming Laisse 103 Forthcoming Laisse 104 Forthcoming Laisse 105 Forthcoming Laisse 106 Forthcoming Laisse 107 Forthcoming Laisse 108 Forthcoming Laisse 109 Forthcoming Laisse 110 Forthcoming Laisse 111 Forthcoming Laisse 112 Forthcoming Laisse 113 Forthcoming Laisse 114 Forthcoming Laisse 115 Forthcoming Laisse 116 Forthcoming Laisse 117 Forthcoming Laisse 118 Forthcoming Laisse 119 Forthcoming Laisse 120 Forthcoming Laisse 121 Forthcoming Laisse 122 Forthcoming Laisse 123 Forthcoming Laisse 124 Forthcoming Laisse 125 Forthcoming Laisse 126 Forthcoming Laisse 127 Forthcoming Laisse 128 Forthcoming Laisse 129 Forthcoming Laisse 130 Forthcoming Laisse 131 Forthcoming Laisse 132 Forthcoming Laisse 133 Forthcoming Laisse 134 Forthcoming Laisse 135 Forthcoming Laisse 136 Forthcoming Laisse 137 Forthcoming Laisse 138 Forthcoming Laisse 139 Forthcoming Laisse 140 Forthcoming Laisse 141 Forthcoming Laisse 142 Forthcoming Laisse 143 Forthcoming Laisse 144 Forthcoming Laisse 145 Forthcoming Laisse 146 Forthcoming Laisse 147 Forthcoming Laisse 148 Forthcoming Laisse 149 Forthcoming Laisse 150 Forthcoming Laisse 151 Forthcoming Laisse 152 Forthcoming Laisse 153 Forthcoming Laisse 154 Forthcoming Laisse 155 Forthcoming Laisse 156 Forthcoming Laisse 157 Forthcoming Laisse 158 Forthcoming Laisse 159 Forthcoming Laisse 160 Forthcoming Laisse 161 Forthcoming Laisse 162 Forthcoming Laisse 163 Forthcoming Laisse 164 Forthcoming Laisse 165 Forthcoming Laisse 166 Forthcoming Laisse 167 Forthcoming Laisse 168 Forthcoming Laisse 169 Forthcoming Laisse 170 Forthcoming Laisse 171 Forthcoming Laisse 172 Forthcoming Laisse 173 Forthcoming Laisse 174 Forthcoming Laisse 175 Forthcoming Laisse 176 Forthcoming Laisse 177 Forthcoming Laisse A Forthcoming Laisse B Forthcoming Laisse 178 Forthcoming Laisse 179 Forthcoming Laisse 180 Forthcoming Laisse 181 Absent from T Laisse 182 Absent from T Laisse 183 Absent from T Laisse 184 Absent from T Laisse 185 Absent from T Laisse 186 Absent from T Laisse 187 Absent from T Laisse 188 Absent from T Laisse 189 Absent from T Laisse 190 Forthcoming Laisse 191 Forthcoming Laisse 192 Forthcoming Laisse 193 Forthcoming Laisse 194 Forthcoming Laisse 195 Forthcoming Laisse 196 Forthcoming Laisse 197 Forthcoming Laisse 198 Forthcoming Laisse 199 Forthcoming Laisse 200 Forthcoming Laisse 201 Forthcoming Laisse 202 Forthcoming Laisse 203 Forthcoming Laisse 204 Forthcoming Laisse 205 Forthcoming Laisse 206 Forthcoming Laisse 207 Forthcoming Laisse 208 Forthcoming Laisse 209 Forthcoming Laisse 210 Forthcoming Laisse 211 Forthcoming Laisse 212 Forthcoming Laisse 213 Forthcoming Laisse 214 Forthcoming Laisse 215 Forthcoming Laisse 216 Forthcoming Laisse 217 Forthcoming Laisse 218 Forthcoming Laisse 219 Forthcoming Laisse 220 Forthcoming Laisse 221 Forthcoming Laisse 222 Forthcoming Laisse 223 Forthcoming Laisse 224 Forthcoming Laisse 225 Forthcoming Laisse 226 Forthcoming Laisse 227 Forthcoming Laisse 228 Forthcoming Laisse 229 Forthcoming Laisse 230 Forthcoming Laisse 231 Forthcoming Laisse 232 Forthcoming Laisse 233 Forthcoming Laisse 234 Forthcoming Laisse 235 Forthcoming Laisse 236 Forthcoming Laisse 237 Forthcoming Laisse 238 Forthcoming Laisse 239 Forthcoming Laisse 240 Forthcoming Laisse 241 Forthcoming Laisse 242 Forthcoming Laisse 243 Forthcoming Laisse 244 Forthcoming Laisse 245 Forthcoming Laisse 246 Forthcoming Laisse 247 Forthcoming Laisse 248 Forthcoming Laisse 249 Forthcoming Laisse 250 Forthcoming Laisse 251 Forthcoming Laisse 252 Forthcoming Laisse 253 Forthcoming Laisse 254 Forthcoming Laisse 255 Forthcoming Laisse 256 Forthcoming Laisse 257 Forthcoming Laisse 258 Forthcoming Laisse 259 Forthcoming Laisse 260 Forthcoming Laisse 261 Forthcoming Laisse 262 Forthcoming Laisse 263 Forthcoming Laisse 264 Forthcoming Laisse 265 Forthcoming Laisse 266 Forthcoming Laisse 267 Forthcoming Laisse 268 Forthcoming Laisse 269 Forthcoming Laisse 270 Forthcoming Laisse 271 Forthcoming Laisse 272 Forthcoming Laisse 273 Forthcoming Laisse 274 Forthcoming Laisse 275 Forthcoming Laisse 276 Forthcoming Laisse 277 Forthcoming Laisse 278 Forthcoming Laisse 279 Forthcoming Laisse 280 Forthcoming Laisse 281 Forthcoming Laisse 282 Forthcoming Laisse 283 Forthcoming Laisse 284 Forthcoming Laisse 285 Forthcoming Laisse 286 Forthcoming Laisse 287 Forthcoming Laisse 288 Forthcoming Laisse 289 Forthcoming Laisse 290 Forthcoming Laisse 291 Forthcoming Laisse 292 Forthcoming Laisse 293 Forthcoming Laisse 294 Forthcoming Laisse 295 Forthcoming Laisse 296 Forthcoming Laisse 297 Forthcoming Laisse 298 Forthcoming Laisse 299 Forthcoming Laisse 300 Forthcoming Laisse 301 Forthcoming Laisse 302 Forthcoming Laisse 303 Forthcoming Laisse 304 Forthcoming Laisse 305 Forthcoming Laisse 306 Forthcoming Laisse 307 Forthcoming Laisse 308 Forthcoming Laisse 309 Forthcoming Laisse 310 Forthcoming Laisse 311 Forthcoming Laisse 312 Forthcoming Laisse 313 Forthcoming Laisse 314 Forthcoming Laisse 315 Forthcoming Laisse 316 Forthcoming Laisse 317 Forthcoming Laisse 318 Forthcoming Laisse 319 Forthcoming Laisse 320 Forthcoming Laisse 321 Forthcoming Laisse 322 Forthcoming Laisse 323 Forthcoming Laisse 324 Forthcoming Laisse 325 Forthcoming Laisse 326 Forthcoming Laisse 327 Forthcoming Laisse 328 Forthcoming Laisse 329 Forthcoming Laisse 330 Forthcoming Laisse 331 Forthcoming Laisse 332 Forthcoming Laisse 333 Forthcoming Laisse 334 Forthcoming Laisse 335 Forthcoming Laisse 336 Forthcoming Laisse 337 Forthcoming Laisse 338 Forthcoming Laisse 339 Forthcoming Laisse 340 Forthcoming Laisse 341 Forthcoming Laisse 342 Forthcoming Laisse 343 Forthcoming Laisse 344 Forthcoming Laisse 345 Forthcoming Laisse 346 Forthcoming Laisse 347 Forthcoming Laisse 348 Forthcoming Laisse 349 Forthcoming Laisse 350 Forthcoming Laisse 351 Forthcoming Laisse 352 Forthcoming Laisse 353 Forthcoming Laisse 354 Forthcoming Laisse 355 Forthcoming Laisse 356 Forthcoming Laisse 357 Forthcoming Laisse 358 Forthcoming Laisse 359 Forthcoming Laisse 360 Forthcoming Laisse 361 Forthcoming Laisse 362 Forthcoming Laisse 363 Forthcoming Laisse 364 Forthcoming Laisse 365 Forthcoming Laisse 366 Forthcoming Laisse 367 Forthcoming Laisse 368 Forthcoming Laisse 369 Forthcoming Laisse 370 Forthcoming Laisse 371 Forthcoming Laisse 372 Forthcoming Laisse 373 Forthcoming Laisse 374 Forthcoming Laisse 375 Forthcoming Laisse 376 Forthcoming Laisse 377 Forthcoming Laisse 378 Forthcoming Laisse 379 Per mezzo la turba dy sperite se'n vano cosỳ parlando Eneas et el conte. Tanto àno caminà che arivà sono (9525) a un castelo che non fo un tanto belo al mondo. Sono al chastelo com l'instoria despone de grande fose e de mure che ly sono, là molte arme per quelo locho parevano. Dize Eneas, "Quỳ .vii. mure azonte' aggiunte onda dovemo yntrare ora, non dotar ponto, niente che tu vedy zà ponto non te noserà. Se tu ben guarde oltra quel ponte, sopra la stra del capitelo retondo, vedite là lo maistro Tolomeo dal capo biondo, che astroligo fo lo primo del mondo. Ly nogramante apresso luy sono; vedite com el li fa studiare e le ynpron de tuty li altre, che scolaro ancora el è. El vole sapere se de quel locho ynsirano: voltano le carte, mé non trovano le ponty: questa usanza, belo amicho, lor mantene fina a quel zorno che li anzoly virano a sonare le trombe donda li morte resusitarano." Laisse 380 B Pasono la porta primera dy scolary, Justo Eneas entra e lo mesazero, gran cride oldeno e molto gran batere, niente non conosse, molto penono de l'andare, mé gran destorbamento ly fazea lo cridare, tuta la testa ly fazea retentynare; como più lor vano oldeno le cride renforzare. Lo conte d'Alvergna se presse a stornire perché el non potè vedere ny domandare. El comenza Nichomachus a comandare: "Tasite un pocho, diavoly aversarie," dize Eneas, "zà non pò yncontrare che costoro meteno lor hovre e lor pensere per questa sienzia a ynprendre et a costumate e non se voleno de Dio arecordare; zò era lor pena de cride et de tenzone et de scampare per li lor tropo cridare." Dize el bon santo, "Lasemo questa tenzone et andaremo per un altro sentero." Laisse 381 De la seconda porta pasono li anbasadore che l'ano apelà per nome Nichomachus. Un nome scrisse sopra la porta de sussa; la letra dize ch'elo avea nome Ferabus: la menor letra era grande com un scudo. Lo santo sperito avè dito a le perdute: "Posa che tu ay acomenzà a movre a deschiarire zò che a nuy è confusione, costoro chi sono quỳ sì alte sono renchiusse. Quelo sperito ynvidiosso feze un reguardo agudo chi tene lo dito sopra la carta destexo, non∙n à e∙lo podere de avanzar el ponto tra tute li altre com a li osely menute. Passa de sienzia, zò m'è avisso, piùe. Dize Eneas, "Coluy à trovà l'uso de loicha e de altre vertude." Laisse 382 Ora se'n vano, che lor non tardò niente, el conte d'Alvergna li feze un domandamento: "Tu chy mostrasse a Ferabuso chy ymprende più dialiticha e l'altre vertù simelmente a tal usanza nonn-ano ily altramente?" "Non, per vero," diz elo, "fina al zudigamento." Lo conte responde, "Per Dio onipotente, se studiare doverano cosỳ longamente lor ben saverano sentenziare veramente." Dize Eneas, "El va tuto altramente. del suo tenzonar n'aveano miga talente. Tu credy che lor lezano le letre che lor vedeno? Ele sono stele e ly movimente e non apena zò sta niente, zascuna letra che lor guarada yn presente per vero sono tute fogo ardente, e mostrano de parlare del futur fermamente che pene avrà zaschun del so lialmente. Gran paura àno del grande asembiamento che yn Josafate redopiarà lor tormento. Ynclina el capo e pasate seguramente." Lo conte Guielmo per la man lo prende e la streta porta per dedreto lor laserà. Vano avante la terza pasono, asay trovono dolore e tormente, anime danate et diavoly ynsemele che più e più lor dolore redopiano tanto àno caminà che oltra pasono, et a la quarta possa erano arivate; oltra pasono, non fano arestamento. Laisse 383 Arivà sono a la porta quartana; denanzo li era un gran fosso altano, forta siè la porta, et alte le mura sovrane de grande afare. Senza ardore e senza pene, lỳ non pò yntrare nula criatura umana; la beleza de la porta tuta de li altre el è strania: zente lỳ trova bely e zovene e freschy et sane, lor drapy resomilia bianche e color de grana; a modo de talia, como à la zente mondana chy vano a (i)mprendre la sienzia sovrana. Lo maistro desopra com una vose altana leze una carta de scritura tuta piena. Dize lo conte a Eneas, chy lo mena: "Chi sono costoro, mio zentil compagno, che arecordar me fano de la vita terena, a bel sembiante et a veste mondane? Zà non resomilia esere partỳ da carne umana." Dize Eneas, la zentille anima troiana: "Quỳ siè la fiore de la zente prima, de Troia e de Grezia, chy se portò ynvidia." El dovere li mostrò molto alto compagno, "Costuy era quelo et quelo," el nome li dize per vero; l'ovra li mostra. Da più parte lor stranie, de combatre lor fano com feze ly corpy romane. Pocho àno de reposo, ben vede tu lor afane." "Amicho," dize Eneas, "cosỳ è lor destruzione, quando tu seray venuto a la tera sovrana a ly omeny mondane porite dire de certe che l'ovra da Hector è senza pene vilane, d'Achyle, Gaminone et di altry compagny averite quỳ veduto, zentil conte d'Alvergne. Andiamo avante de quỳ che alore ynn-altro yntraremo, e sy vederite como la fa Aristotele de Tana." Laisse 384 Lo conte d'Alvergna siè oltrapasato e li altry comduty sì sono davante andate. Una parola dise Ugo donda el fo pentito: "Se yn lo locho perduto mia anima dè eser danata, com quisty voria esere onda sono cosỳ folty." A questa parola ch'el avè dita, un sperito s'era yn piede drito levato. Chiamare vole lo conte per oldire so volere; un altro el fere al capo de un tal colpo che tuto l'inbronchò, a tera l'avè zetato. Coluy s'aseta che molto à bruntolato e possa dize, "Non è a vuy destinà de parlare onda non site apelato." Li altry sperity l'ano schernỳ et agabà. El santo sperito forte redia e possa benedise Yhesù de maistà; Ugon senza pensamento li avè parlato, "Lasate stare; asay n'avè guardate." Laisse 385 Lo conte se ne vene per mezo la via scura, el non g'è reposso a fora gran pene dura. Guielmo luy guida per tal aventura ch'el non perde el valimento d'un dinaro, de niente ch'el veda non prende paura. Cosỳ per lor conforto el s'asegura, cosỳ como el fose dentro un castel de mure. Yntra li altre tormente che vite el conte puro una dona yncontrò chy fuze a gran paura. Sembiante avea de raina, molto avea la cera scura, de gran tormento comprese ben pare soa statura. "Eneas," zò dize lo conte, "chi è quela figura? Ora lo dite a my se niente ne sapite del suo afare, più sta yn tormento che non porta soa natura." Dize Eneas, "Se a ty yo dezo dire per dritura, quela siè che suo mary pensò gran fature, donda li covene morire per soa mala ventura senza confesione, perzò siè yn questa ardura. Aglentina avè nome, s'el non fala la scritura, dona fo de Guascogna e sy tenea la dritura; Guielmo de Nanto(i)l avea nomo so sire, che tanto fo duro. Vedite∙lo là venire sopra quel chaval coredore? Tuta la pena che ello si à non apresia una pentura puro ch'el se vendichase de quela putana fera che ela el mise fora del segulo per soa desaventura che sagramento de giexia non presse a quel ora donda desopra li covene romanire yn cativeria. Tuto el zorno la va cazando per poze e per vale; el non la pò azonzere che a luy apare altra aventura che sono aspre a mervilia et forte e dure, cosỳ perde li bero soa chaza, molto se lagna e plura." "Ay, Dio," zò dize lo conte, "justizia com sey pura! Costuy fu zà homo de valore, zamay non feze bruturia, e grande afane avea yn soa vita da la zente reia per mantenire justizia et oservare la dritura. Volontera l'aidaria, se yo n'avese el valore." Laisse 386 Va∙sene lo conte; el coro à molto dolente de quelo ch'el avea veduto portar pene grande. Una fortuna li è venuta pur davante, vite di sperity che zà fono vivente una gran frota che ancora non vite tanty, molty ne sono yncoronaty, com pare a lor senbiante, li diavoly li vano forte yncalzando, quisty se'n vano com lor pono defendando, bataie fano meraviosse et grande, che de longo li oldea più de dove lì g'è veramente. Quando vite Ugo, questo forte contenivamente a Eneas domanda, "Che zente sono queste tante? " E quelo responde, "El è el re Agolante, Ullies el pro et Heimonte el valente; tute quele zente chy fono ynn-Aspramonte acampate, che yn lor vita non amono Dio de niente, et cristianità destruzere fuò suo pensamento, ond à zò che vedite ancora mazor tormento. Avese allor saputo che cossa era cristiana zente! Ancora com lor combate; perzò fano colpy sì grande, possa quando lor sono yn lo mazor tormento e che (le) lor anime àno de le pene tante e al mondo se vene de lor un pocho a recordare. A molty el dize ch'è l'ovra de Orlando: quando el morỳ e∙l l'azisse a tradimento, che là si stasea e sỳ l'onzise yn dormando." E dize lo conte, "De zò m'acorzo alquanto mé non del tuto che l'ovra fo parisente: homo che fosse da duy fose combatente senza agustare né reposar niente pocha alena dè avere veramente. E chy l'asalta quando el sta ben lente sova defesa vale men che d'un fante. Perzò pò tu dire che l'ovra fo yn dormante; gran prodeza non fo (miga) veramente; tropo fo melio per la cristiana zente. Ora pasemo oltra, quisty farano el so burbamento." Laisse 387 Hugon se'n va apresso el suo guidadore per una strada molta cruda d'andare. Asay lor coventa de gran tormento atrovare, braire li olde e molto feramente cridare. Lo remore siè tanto grande che nonn-olde niente de Dio rasonare. Pur davante lor pasa un cavalero, che zà yn so tempo stete molto pro e fero, e ben resomilia a re de corona per vero. Ugon domandò a Eneas lo latinero: "Chi è costuy? Ora me lo dỳ, bel fradelo." Quelo responde, "Te∙l dirò tuto a parte a parte che yn suo tempo li dè asay che fare; ben lo dezo conosere et avisare. Costuy davante siè Tebaldo lo gaiardo, che yn sova leze non fo homo più fero né chi altruy sapese melio yncontrare. A un gran besogno, quando li avea mestero, ben sapea fuzire, ancora bene yncalzare; asay fo cortese e del suo avere donava, a quily el donava ch'el credea ben fare, en luy nonn-avea ponto che l'insignase." Guielmo responde, "Tu dize ben vero, fradelo, segnorezasemo ben .xv. any yntery, mé el mio corazo sièra tanto duro e fero perzò che duro fo a l'incharego promero. Quando pase fo fata, el me coventò cerchare zò che volea li nostry aversarie. Mé ancha lor non pò conversare, che dotanza aveano che a my non foseno bosadre como fo quelo che fede rompe yn promera yn Babelonia zugando a un schachero, possa ordenà apresso molto gran dalmazo. De la cristianità destruzere non fo ponto lente de queste ovre non posite may scusare. Pasemo avante, non lo vole più guardare." Azoché elo crede del tuto oltrapasare tuto yn sembianza d'una dona dal vixo chiaro, perché veneva per lor yncontrare. Tebaldo l'encalzò, zà la crede atrovare, vendechare se'n vole, mé non pò niente atrovare che la ventura adoncha li press'è a falare. Guiellmo l'encontrò, chy fo suo guidadore. La dona dize, "Ora aie tuto zò che requere, costuy me aidarà del mio grande destorbamento." Lor vene a luy, per amore le riquere: "Ben venga, mio drudo e mio amore e spero, aidatememe de questo vostro aversario." Laisse 388 Ugon domandò e dize, "Mio comdutore, questa resomilia Tiborge, toa usor. E perché ai ela adoncha tal tormento, che yo la credea yn la gloria desopra, che an toy durò tante e guaie? E' siè a l'enferno?" Dize lo sperito mazore: "Questo che vedite nonn-è miga Gibor, anze siè un di(a)volo chi à tolto el suo colore per fare a Tibaldo più afane e sudore. Giborge siè santa al regno desopra; quando el passò de questo mon(do) mazore dedentro Glorieta, al mio palazo mazore morite Giborge et yo romase alora forte desconsolà, yo pensay en lo mio coro che yo era ynverso gran pechadore. Entray yn viazo per fare penedenzia allora, heromito morỳ, quando el piaze al Criatore. Andiamo, non fazemo più demore." Ugon responde, "Volontera, mio signore." Laisse 389 Guielmo s'en va, ch'el non vole più arestare, Ugon menà, che non fo ponto lente. De molte cosse vole querire e domandare. Cosỳ vano lor per la via più lezera, asay lỳ trovano de molte grande fortune en tute li lochy onda lor vano li apare asay che fare, zascun se lamenta del suo lavoramento, anchora non voriano esere nasuty de madre. Molty tormenty vite che yo non posso contare, che pareno forte solamente a guardare: mé entra li altre vite Ugo un castelo. Asay ben fortuito pare, chi vene bene a guardare, de condure ad arme, che apertene a guerezare. A un balchon vite un∙n omo chy à el suo viso chiaro, molto se dota per lo fogo zitare; quily coreano yn zà e yn là per lor schivare niuna parte che lor posa zà paso contrastare. Ugon domandò Eneas e dize, "Bel fradelo, chi è questo castelan, che tanto siè pro e fero, e soa voze è chiara? Ben se crede fenire pizola ympresa, ch'el vene asaltare." Eneas responde, "Elo si à asay che fare, da tute parte li à asaltà quily diavoly fere, en grande ardore lo voleno quelo brusare. El è Girardo da la Frata, lo guerero; tuto el zorno el crede y Sarasiny asaltare, sopra lor el crede tuto el presio portare; molte fiade feze male a Carlo l'imperadore, apresso luy may non se volse umeliare, più aveva de soperbia de nesun homo tereno, ora sente luy quỳ alquanto del suo mestero. Yn tormento romane, non li vale el so argoio." "Ay Dio," dize Ugon, "yo te poso rengraziare, tova justizia siè forte sola a nomare: el fo homo persy, a tuty el vose contrastare, nesun mazore de luy n'amò un zorno yntrego. Ora el s'avè a desertare selongo el suo lavorare, el remarà e nuy oltra volemo andare." Laisse 390 De ly se parte Ugo senza arestasone, luy e sova compagnia se'n vene de rondone. Molte vale e tere pasono, tute a gran fusone, e∙n tute y lochy trovano malvase guarisone, niun locho non trovono al grande cridore chy sono. Un lago trovono che gran serpenty li sono, che tuty sono de deverse fazone; l'uno siè pezore de l'altro, com yn questo mondo sono, ora fano entra le sperite gran tenzone e de fogo e de fiama tute aluminà lor sono. Girardo da la Frata fo presso e menà a locho de presone dedentro ynn-un forno ardente tuto a charbon, mé quando ily l'ano vedute tramby duy el prodomo el cridò alta vose, "O tu da quel capiron che devenisse armito, com feze ly santy omeny, tu non me voly vedere en∙n altra parte tornar al mondo, mé de zò non t'apresio la bontà d'un boton. Se tu sey gran sire al regno soprano, più segnoria yo azo dedentro yn questo profondo che tu nonn-ay zamay yn la celestra gloria. Anpò fus tu trato de mia nasione, de tova gloria non te donaria un sperone." "Ay, Dio," zò dize Ugo, "com yo sono yn flizione quando el me recorda del francho Bergognon, che tanto el feze del ben com el fo vivo al mondo! Ora volio ben credre al dito de Salamon, comenzamento de ben non vole se non pocho; se la fin nonn-è bona, e quỳ vedere se pò el pezore; e luy romarà e nuy ynn-altra parte andaremo." Laisse 391 Hugon responde, "Ora andiamo nuy avante. Quely se'n vano a la soa via, tuty corando." Vano sany e lybery senza niun spavento; Guielmo lo guida che fo yn suo altorio. Sovente lo va Ugon domandando de molte cosse che ly vene per denanze et elo li dize tuto el vero d'alquante. Perzò desidrò de sapere el conte tanto: che quando el serà venuto yn Franza valente quando el serà requesto elo li dirà el tuto veramente, zò ch'el avea trovà per ovra e per sembiante. Per questa chasone fo lo conte tropo parlente, Guielmo ben lo sa, perzò no∙l va reprendando, mé al più ch'el può lo mete denanzo per acomplire soa volia e perché el non se spavente. Se la penserò, el se mese questo chi l'atende el com andò dovite ynsire de pene tante grande homo nonn-è al mondo che non fose smarito. De zò nonn-è lo conte né non va desmentegando. Oltrapasò, va ben reguardando: molty tormente vite fare forte e pesante. Da quỳ yndrè fina quỳ yo serò tasento, pocho valeria se tuto andase contando. Dire ve volio de quelo ch'el vite per davante, e ympazamento li crede fare alquanto, molty lo crede avere per presonero. Quando el se n'acorze non li apresia niente donda el vene vede possa mazor tormento. Laisse 392 Lo conte se'n vene, luy e sova compagnia per niente ch'el veda el non pò esere agrevà, Dio no∙l comsente yn che tute ore el s'è fidà. Una schera el trova d'anime molte laide, yn grande afan sono sovente e quereno aiuto, tute li fano male, niun non li secore miga, yn gran tormento erano, lor pareano. "Ay Eneas," dize Ugon, "de queste ovre sapite miga? " "Sỳ per vero, yo te'n dirazo yn partita, costoro fono zà al mondo desperaty, yn povro abito sy mostrono a obedienzia per ynganare altruy che yn lor se fidava; lo vangelio lo dize com nuy atrovemo. Hay signore, guardate-ve da quily chi àno ynpocresia et a quily povry habito che romano per maistria, che puro dize vero altruy el fano tuta via. Li rasory àno desopra e la mele yn bocha portano." "Vero," dize Ugon, "sono quisty de tal folia; asay yn cristianità yo ne credo yn gran partita." Ora se'n vano tuty ynsemele tuty a la soa via che ben àno de zò lor paga tuta ben compita, a nesun de lor de niente parlar non vol miga. Ugon chamina avante, ch'el non s'aresta per nula, niente ch'el veda nonn-è miga smarito. Laisse 393 Lo conte d'Alvergna sì n'è oltrapasato e li altry condutore se n'era davante andate. Molto guardò quisty chy braiseno e cridano s'aprosemono versso luy per farlo perire; ben lo criteno yntra lor aver serato per fare a luy dalmazo, si aveseno posanza. Mé tuto zò che lor credeno li vene falito, de niente a luy non pono farly mal zamay. El conte se n'avite de lor e stete bene a guardare; alora cridò, "Com my non guadagnarite, andate al vostro viazo, mala zente biastemata, de zò che avite lavorà averite lo pagamento et yn gran martirio starite tuty y zorne." Quisty pasono oltra, che molto se sono vergognate, più e più li sono del parlar tuto yngresso, che alquanto dizeno al conte del suo afare. L'altro no∙l consente e si l'à zossa butà: "Andate al vostro viazo, zò nonn-è vostro destinato." E li altry l'ano schernito e gabà. El santo sperito n'à un risso zità e possa benedỳ Yhesù Criste de maistà; la quinta porta possa àno oltrapasata. Laisse 394 La quita porta fo de gran sembiante: depenta fo de prede nigre e bianche e de molte altre afare senza ponto contenanze. En∙n altra tera per arte de nogramanzia en quel locho de sete arte, tute le sienzie, che Anchisse comenzò yn soa zoventure. Cosỳ com lo preto, quando la mesa comenza parole basse e possa s'avia alzando, cosỳ àno tuta fiada de cantar l'usanza como abassa sova voze li clerige comenza e cosỳ feze Tesiaus che del cantar avanza tuto a bis cantò chele i altry sovravanza. Al pro Ugon piase la contenanza, al fio d'Anchis piase la domandanza: "Quysty sperite perché sono yn sentenzia? Sono lor danaty yn scura abitanzia? Color portano de sienza la manza, doncha ly fa dano la soa costumanza? E∙l ben ne ynprendre a lor vene yn pesanza, che deroy dire quando yo serò yn Franza, che folia era a ymprendre la gran sapienzia, posa che quisty sono yn la scura abitanzia?" Laisse 395 "Hugon amicho," zò dize el pro d'Aeneas, non sono danà afora che ly malvase, che lor non conose el bon camyn verase, e∙l verasse Dio non conoseno lor ponto. Tanto se fidono yn lor sienzia che ly tornò yn falo; yn questa scurità zaseno et yn questo vasso. Quỳ demora un diavlo chi à nome Flagiras, et Ayasse e Bruger et altry satanasse chy deseseno da celle yn profondo d'abisso. La pena de costoro non è miga solazo: loro non se solazano, anze fano biaseme mortale." Dize santo Guielmo, "Costoro nonn-ano miga guaie; andamo ynnanzo e requeremo altro pasazo; color sono yn la pena como a Jessu piaze." A questo moto se n'andono atanto, la sesta porta pasono versso un palazo; trovò una maniera de zente che sono tuty rasy, veneno a chantar per denanzo a Pitagoras. Laisse 396 Quelo chy cantano yn lo locho ynfernal no∙l fano miga né per zoia ni per balo, mé yn recordanza del tempo pasato. Non tene miga per solazo el canto chy feze el galo el doveria esere el zorno de Josafate onda le sentenzie ly mostrarà e∙l naturale doverà donare a chy sofrỳ la travalia per tuto sapere de la ternal ombra. Quelo che yn quel locho averà bona note e zorno chy l'atende rio coro che molto li starà male. El suo cantare seneficha altretale como el rosignolo, chy plura soy pizoly osely, mé le lor pene sono doie mortale. Tuty ardeno yn monte et yn vale; possa oltrapasono, pocho ly fano stallo. Laisse 397 Forthcoming Laisse 398 Forthcoming Laisse 399 Forthcoming Laisse 400 Forthcoming Laisse 401 Forthcoming Laisse 402 Forthcoming Laisse 403 Forthcoming Laisse 404 Forthcoming Laisse 405 Forthcoming Laisse 406 Forthcoming Laisse 407 Forthcoming Laisse 408 Forthcoming Laisse 409 Forthcoming Laisse 410 Forthcoming Laisse 411 Forthcoming Laisse 412 Forthcoming Laisse 413 Forthcoming Laisse 414 Forthcoming Laisse 415 Forthcoming Laisse 416 Forthcoming Laisse 417 Forthcoming Laisse 418 Forthcoming Laisse 419 Forthcoming Laisse 420 Forthcoming Laisse 421 Forthcoming Laisse 422 Forthcoming Laisse 423 Forthcoming Laisse 424 Forthcoming Laisse 425 Forthcoming Laisse 426 Forthcoming Laisse 427 Forthcoming Laisse 428 Forthcoming Laisse 429 Forthcoming Laisse 430 Forthcoming Laisse 431 Forthcoming Laisse 432 Forthcoming Laisse 433 Forthcoming Laisse 434 Forthcoming Laisse 435 Forthcoming Laisse 436 Forthcoming Laisse 437 Forthcoming Laisse 438 Forthcoming Laisse 439 Forthcoming Laisse 440 Forthcoming Laisse 441 Forthcoming Laisse 442 Forthcoming Laisse 443 Forthcoming Laisse 444 Forthcoming Laisse 445 Forthcoming Laisse 446 Forthcoming Laisse 447 Forthcoming Laisse 448 Forthcoming Laisse 449 Forthcoming Laisse 450 Forthcoming Laisse 451 Forthcoming Laisse 452 Forthcoming Laisse 453 Forthcoming Laisse 454 Forthcoming Laisse 455 Forthcoming Laisse 456 Forthcoming Laisse 457 Forthcoming Laisse 458 Forthcoming Laisse 459 Forthcoming Laisse 460 De quiste che son morte, Dio li faza perdone; de l'omperio, âlimagne ne fo fato lo done, et loro lo receveno, a Dio benedizione; zascun posa se meraviò de tal lizione. La corte era bandita senza demorasone, zascun retorna verso de soy paiesse. Altre ne fono alegre altre ne fo dolente; doncha non vite tal perzeda zamay homo vivente. De tuta cristianetà le miore homene li morino; fina a .iiii.c. any recoverate non serano. De quily che pianzeno et che alegry ne fo, sopra tute li altre, Franzose se lamentarano. Da Roma se partino, e portono el corpo d'Ugon, e sy lo feno seterare com molte grande procesion, pur dedentro Alvergna a la soa maistra mason, et Ynida ne morite per lo dolore del baron. Per dedentro un molimento apreso del so compagnon l'ànno elly metuta la zente del baron, dizendo ch'el era santo cosỳ com dito v'abiamo, e molte grande miracoly ello à fato de mostranza. Cosỳ fenỳ lo roma' sanator liale conte Ugone: vuy che l'avite olduto, Dio ve faza perdone, et my che l'azo quỳ scrita, non me faza danazione. Ternus amen de .1441. die.6. de Febrar.