msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-13 14:12-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-06 23:20-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: ROX Mailing List \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: abox.c:125 msgid "" msgstr "" #: abox.c:218 msgid "_Quiet" msgstr "_Still" #: abox.c:227 msgid "Quiet" msgstr "Still" #: abox.c:227 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Nicht jede Operation bestätigen" #: abox.c:454 infobox.c:796 tips:38 tips:80 msgid "Name" msgstr "Name" #: abox.c:460 menu.c:273 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: abox.c:550 msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Siehe die attr(5) Handbuchseite für Einzelheiten." #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Siehe die fsattr(5) Handbuchseite für Einzelheiten." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Das Betriebssystem scheint dies nicht zu unterstützen." #: action.c:193 msgid "Find expression reference" msgstr "Hilfe für Auswahlkriterium" #: action.c:204 #, fuzzy msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "HasXattr (extended attributes)\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)\n" "label 'color' (true if user.label matches color as a " "color)\n" "xattr 'attr' (true if file has non-empty extended attribute " "attr)." msgstr "" "Kurze Einführung\n" "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n" "'index.html' (um die Datei 'index.html' zu finden)\n" "\n" "Beispiele\n" "'*.htm', '*.html' (findet HTML-Dateien)\n" "IsDir 'lib' (findet Ordner mit Namen 'lib')\n" "IsReg 'core' (findet eine reguläre Datei mit Namen 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (ist weder ein Ordner noch eine reguläre Datei)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (groß und vor kurzem geändert)\n" "'CVS' prune, isreg (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (enthält das Wort 'fred')\n" "\n" "Einfache Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (Typen)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(Zugriffsrechte)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. " "Wenn es\n" "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst " "nur\n" "gegen den Dateinamen.\n" "\n" "Vergleiche\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (zwei Werte " "vergleichen)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (Zeiten)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(Werte)\n" "\n" "Spezialitäten\n" "(System)Befehl (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n" "Ein % in 'Befehl' wird durch den Pfad der aktuellen Datei ersetzt.)\n" "prune (falsch, und verhindert das Durchsuchen eines Ordners)" #: action.c:261 msgid "Change permissions reference" msgstr "Hilfe zum Ändern der Zugriffsrechte" #: action.c:272 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü \n" "(Klick auf den Pfeil neben dem Kommandofeld). \n" "In speziellen Fällen wollen Sie mehr...\n" "\n" "Das Befehlsformat ist: ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n" "Jede ÄNDERUNG ist: WER WIE RECHTE\n" "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die " "angibt, ob die Rechte für den\n" "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert " "werden sollen.\n" "WIE ist +, - oder =, zum Hinzufügen, Entfernen " "oder exakten Setzen der Rechte.\n" "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben rwxXstugo\n" "\n" "Geklammerter Text und Leerzeichen werden ignoriert.\n" "\n" "Beispiele:\n" "\n" "u+rw: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n" "g=u: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n" "o=u-w: die anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer " "das Schreibrecht\n" "a+x: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht ugo+x\n" "a+X: Ordner werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für einen " "Benutzer ausführbar waren,\n" "werden für alle ausführbar\n" "u+rw, go+r: zwei Kommandos auf einmal!\n" "u+s: setze das SetUID-Bit - hat oft keine Wirkung bei Skriptdateien\n" "755: setze die Zugriffsrechte direkt\n" "\n" "Siehe die chmod(1) Handbuchseite für weitere Informationen." #: action.c:313 msgid "Set type reference" msgstr "Typreferenz zuordnen" #: action.c:324 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Normalerweise ermittelt ROX-Filer den Dateityp\n" "über den Dateinamen. Um den Dateityp zu ändern,\n" "muss die Datei umbenannt werden.\n" "\n" "Neuere Dateisysteme unterstützen sogenannte 'Erweiterte\n" "Attribute', die zum Speichern zusätzlicher Angaben zu einer\n" "Datei in Form benannter Parameter genutzt werden können.\n" "ROX-Filer benutzt das Attribut 'user.mime_type', um\n" "Dateitypen zu speichern.\n" "\n" "Dateitypen werden nur für normale Dateien unterstützt, nicht\n" "für Ordner, Geräte, Pipes oder Sockets, und dann\n" "auch nur für bestimmte Dateisysteme und Betriebssysteme.\n" #: action.c:431 msgid "" "\n" "Process terminated.\n" msgstr "" "\n" "Prozess beendet.\n" #: action.c:447 msgid "There was one error.\n" msgstr "Es gab einen Fehler.\n" #: action.c:449 #, c-format msgid "There were %d errors.\n" msgstr "Es gab %d Fehler.\n" #: action.c:473 msgid "ERROR reading" msgstr "FEHLER beim Lesen" #: action.c:516 msgid "" "'\n" "Done\n" msgstr "" "'\n" "Fertig\n" #: action.c:572 support.c:395 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: action.c:731 main.c:703 main.c:717 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: action.c:734 main.c:705 main.c:717 msgid "No" msgstr "Nein" #: action.c:752 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Fordere untergeordneten Prozess auf, sich zu beenden...\n" #: action.c:759 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Versuche KILL auf außer Kontrolle geratenen Prozess...\n" #: action.c:914 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Inhalt von %s zählen?" #: action.c:951 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?%s'%s' löschen?" #: action.c:952 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT" #: action.c:959 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Lösche '%s'\n" #: action.c:972 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'Ordner '%s' gelöscht\n" #: action.c:1006 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?'%s' auswerfen?" #: action.c:1013 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "''%s' auswerfen\n" #: action.c:1032 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Auswerfen fehlgeschlagen\n" #: action.c:1052 action.c:1071 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?'%s' durchsuchen?" #: action.c:1068 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n" #: action.c:1078 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(während des Durchsuchens von '%s')\n" #: action.c:1153 action.c:1178 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?" #: action.c:1159 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n" #: action.c:1176 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "" "!Ungültiger Modus-Befehl - Ändern Sie ihn und versuchen Sie es erneut.\n" #: action.c:1234 #, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Inhalt von '%s' ändern?" #: action.c:1237 action.c:1257 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Typ von '%s' ändern?" #: action.c:1254 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Ungültiger Typ - ändern Sie ihn und versuchen Sie es erneut\n" #: action.c:1276 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Ändere Typ von '%s' zu '%s'\n" #: action.c:1299 #, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Typ von Ordner '%s' wird nicht geändert\n" #: action.c:1305 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "''%s' ist keine reguläre Datei - keine Änderung\n" #: action.c:1388 action.c:1581 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?" #: action.c:1390 action.c:1583 msgid "merge contents" msgstr "Inhalte zusammenführen" #: action.c:1391 action.c:1584 msgid "overwrite" msgstr "überschreiben" #: action.c:1407 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n" #: action.c:1416 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?%s nach %s kopieren?" #: action.c:1420 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Kopiere %s nach %s\n" #: action.c:1435 action.c:1630 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Ordner\n" #: action.c:1514 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n" #: action.c:1600 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n" #: action.c:1609 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?%s nach %s verschieben?" #: action.c:1613 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n" #: action.c:1663 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "Kann %s nicht nach %s verschieben\n" #: action.c:1685 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n" #: action.c:1700 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "" "!FEHLER: Verschieben/Umbenennen eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n" #: action.c:1712 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n" #: action.c:1717 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?" #: action.c:1760 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Hänge %s ein\n" #: action.c:1761 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Hänge %s aus\n" #: action.c:1764 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?%s einhängen?" #: action.c:1765 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?%s aushängen?" #: action.c:1786 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Einhängen fehlgeschlagen\n" #: action.c:1787 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Aushängen fehlgeschlagen\n" #: action.c:1795 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(scheint jetzt trotzdem eingehängt zu sein)\n" #: action.c:1844 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Gesamt: %s (" #: action.c:1850 msgid "file" msgstr "Datei" #: action.c:1850 msgid "files" msgstr "Dateien" #: action.c:1854 msgid "no directories)\n" msgstr "keine Ordner)\n" #: action.c:1858 msgid "directory" msgstr "Ordner" #: action.c:1859 msgid "directories" msgstr "Ordner" #: action.c:1900 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Kein Einhängepunkte angewählt!\n" #: action.c:1984 msgid "?Another search?" msgstr "?Weitere Suche?" #: action.c:2016 action.c:2050 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n" #: action.c:2091 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Objekte aus" #: action.c:2101 menu.c:261 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: action.c:2136 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Objekte aus" #: action.c:2140 msgid "Disk Usage" msgstr "Speicherbedarf auf Datenträger" #: action.c:2178 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Einhängen / Aushängen" #: action.c:2197 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "ROX-Filer unterstützt noch keine Einhängepunkte auf Ihrem System. " "Entschuldigung." #: action.c:2211 menu.c:246 tips:194 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: action.c:2225 tips:199 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: action.c:2225 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Löschen von schreibgeschützten Objekten nicht bestätigen" #: action.c:2228 action.c:2289 action.c:2354 action.c:2437 action.c:2487 #: tips:201 msgid "Brief" msgstr "Kurz" #: action.c:2228 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Nur gelöschte Ordner auflisten" #: action.c:2247 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "" "Bitte wählen Sie erst einige Objekte aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern " "wollen" #: action.c:2255 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)" #: action.c:2257 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)" #: action.c:2259 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese- & Schreibrechte)" #: action.c:2261 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)" #: action.c:2263 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)" #: action.c:2274 menu.c:215 menu.c:259 tips:56 tips:86 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: action.c:2289 action.c:2354 msgid "Don't list processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten" #: action.c:2292 action.c:2357 tips:203 msgid "Recurse" msgstr "Rekursiv" #: action.c:2292 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Auch den Inhalt von Unterordnern ändern" #: action.c:2296 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: action.c:2326 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Bitte wählen Sie erst die Dateien aus, deren Typ Sie ändern wollen" #: action.c:2339 msgid "Set type" msgstr "Typ zuordnen" #: action.c:2357 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Inhalt von Unterordnern ändern" #: action.c:2364 infobox.c:652 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: action.c:2411 dnd.c:123 menu.c:241 tips:188 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: action.c:2425 action.c:2475 tips:209 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2426 action.c:2476 tips:210 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden." #: action.c:2429 action.c:2479 tips:207 msgid "Newer" msgstr "Neuere" #: action.c:2430 action.c:2480 tips:208 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden." #: action.c:2433 action.c:2483 tips:205 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2434 action.c:2484 tips:206 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "Ordner" #: action.c:2437 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Nur Ordner beim Kopieren listen" #: action.c:2461 dnd.c:124 tips:190 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: action.c:2487 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Dateien beim Verschieben nicht einzeln auflisten" #: action.c:2510 tips:192 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: action.c:2535 appmenu.c:112 filer.c:675 infobox.c:1068 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: action.c:2608 msgid "Deleting items such as " msgstr "Lösche Objekte wie " #: action.c:2612 msgid "Deleting the item " msgstr "Lösche das Objekt " #: action.c:2614 msgid "Deleting the items " msgstr "Lösche die Objekte " #: action.c:2633 msgid " and " msgstr " und " #: action.c:2642 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " betrifft Objekte auf Pinnwand oder Leiste - trotzdem löschen? " #: action.c:2649 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " betrifft Objekte auf Pinnwand oder Leiste - trotzdem löschen?" #: appmenu.c:198 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:320 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Erstellen Sie Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Ordner. " "Jene erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)." #: appmenu.c:347 menu.c:275 msgid "Customise Menu..." msgstr "Menü anpassen..." #: appmenu.c:403 menu.c:293 toolbar.c:176 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: bookmarks.c:148 log.c:165 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: bookmarks.c:156 msgid "Title" msgstr "Titel" #: bookmarks.c:305 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht möglich.\n" #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' ist kein Ordner" #: bookmarks.c:519 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Kein Lesezeichen markiert" #: bookmarks.c:543 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Zum Verschieben, den Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen" #: bookmarks.c:563 msgid "This item is already at the end" msgstr "Das Ende der Liste ist bereits erreicht" #: bookmarks.c:637 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Netzwerkordner wie '%s' nicht möglich" #: bookmarks.c:780 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Lesezeichen anlegen" #: bookmarks.c:787 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: bookmarks.c:792 msgid "Recently Visited" msgstr "Zuletzt besucht" #: bulk_rename.c:66 msgid "Bulk rename files" msgstr "Mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen" #: bulk_rename.c:69 msgid "Reset" msgstr "Rückgängig" #: bulk_rename.c:74 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Kopiere die Spalte 'Alter Name' in die Spalte 'Neuer Name'" #: bulk_rename.c:79 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: bulk_rename.c:92 msgid "Replace:" msgstr "Ersetze:" #: bulk_rename.c:99 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Dies ist ein regulärer Ausdruck für die Suche.\n" "^ Übereinstimmungen mit dem Anfang eines Dateinamens\n" "$ Übereinstimmungen mit dem Ende\n" "\\. Suche nach einem Punkt\n" "\\.htm$ sucht nach '.htm' z.B. 'index.html', etc." #: bulk_rename.c:107 msgid "With:" msgstr "Mit:" #: bulk_rename.c:114 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "Die erste Übereinstimmung in jedem Dateinamen wird durch diese Zeichenkette " "ersetzt. Die einzigen besonderen Zeichen sind die Rückverweise von \\0 bis " "\\9. Um sie im wörtlichen Sinn zu verwenden, müssen sie mit einem Backslash " "geschützt werden." #: bulk_rename.c:120 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: bulk_rename.c:123 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Suchen-und-Ersetzen in der Spalte 'Neuer Name'. Die Dateien werden erst nach " "Drücken des Umbenennen-Schalters tatsächlich umbenannt." #: bulk_rename.c:142 msgid "Old name" msgstr "Alter Name" #: bulk_rename.c:151 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: bulk_rename.c:293 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Keine Übereinstimmung (in der Spalte 'Neu') mit diesem Ausdruck" #: bulk_rename.c:298 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Eine Namensübereinstimmung, aber das Ergebnis war das gleiche." #: bulk_rename.c:301 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "" "%d Namensübereinstimmungen, aber die Ergebnisse waren jeweils identisch" #: bulk_rename.c:327 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Suchausdruck an, und eine Zeichenkette, mit " "welcher der Suchtext ersetzt werden soll." #: bulk_rename.c:344 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (für '%s')" #: bulk_rename.c:377 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "" "Eine Datei mit Namen '%s' gibt es schon. Umbenennungsprozess abgebrochen." #: bulk_rename.c:382 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Fehler bei Umbenennung von '%s' in '%s':\n" "%s\n" "Umbenennungsprozess abgebrochen." #: bulk_rename.c:444 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "Eine Datei namens '%s' ist bereits vorhanden" #: bulk_rename.c:455 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Einige der neuen Namen enthalten '/'-Zeichen (z.B. '%s'). Dadurch landen die " "Dateien in verschiedenen Ordnern. Fortsetzen?" #: bulk_rename.c:470 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Es wurde kein Name geändert. Nichts zu tun!" #: choices.c:446 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "%d Ordner konnten nicht verschoben werden" #: choices.c:448 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Die Einstellungen wurden verschoben von \n" "%s\n" " an den neuen Ort \n" "%s\n" "%s" #: dir.c:920 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Kann Ordner %s nicht auswerten " #: dir.c:931 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Kann Ordner %s nicht öffnen" #: display.c:734 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s" #: dnd.c:125 msgid "Link (relative)" msgstr "Verknüpfung (relative)" #: dnd.c:126 msgid "Link (absolute)" msgstr "Verknüpfung (absolute)" #: dnd.c:427 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ" #: dnd.c:566 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Bitte einen Ordner hier hineinziehen, um Lesezeichen anzulegen." #: dnd.c:581 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n" #: dnd.c:606 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (Typ text/" "plain) enthielt keinen Dateinamen\n" #: dnd.c:619 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Entschuldigung - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder " "XdndDirectSave0." #: dnd.c:622 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Entschuldigung - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/" "octet-stream." #: dnd.c:692 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte einige Objekte nicht auf Pinnwand heften, da sie sich auf einem " "Netzwerklaufwerk befinden. Beispielsweise:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:767 msgid "Unknown target" msgstr "Unbekanntes Ziel" #: dnd.c:800 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "" "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - " "Entschuldigung" #: dnd.c:813 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n" #: dnd.c:846 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Entschuldigung, kann kein Aktionsmenü für einer Netzwerkdatei / Rohdaten " "anzeigen." #: dnd.c:862 msgid "UntitledData" msgstr "Titellose_Daten" #: dnd.c:889 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: dnd.c:962 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)" #: dnd.c:994 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream " "nicht verfügbar)" #: dnd.c:1017 menu.c:2380 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert " "- Entschuldigung" #: dnd.c:1024 menu.c:2388 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere " "Dateien vom Netzwerk bearbeiten - Entschuldigung" #: dnd.c:1037 msgid "Unknown action requested" msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf" #: dnd.c:1045 menu.c:2406 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Auswahl" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Zeige aktuelle Auswahl in einem Dateifenster" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist." #: dropbox.c:278 pinboard.c:951 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n" "%s" #: filer.c:494 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:650 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n" "\n" "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden." #: filer.c:655 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "In Zukunft die gleiche Aktion für diesen Einhängepunkt ausführen" #: filer.c:662 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: filer.c:668 infobox.c:1066 menu.c:956 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: filer.c:1137 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Strg+" "%s, um sie als Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien " "später noch einmal auszuwählen.\n" "Falls Sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie darauf, dass die Num-Taste " "ein ist." #: filer.c:1822 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: filer.c:2106 msgid "A" msgstr "A" #: filer.c:2108 find.c:1034 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2113 msgid "S" msgstr "S" #: filer.c:2115 msgid "T" msgstr "T" #: filer.c:2116 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2117 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2127 msgid "All, " msgstr "Alle, " #: filer.c:2130 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "Filter (%s), " #: filer.c:2138 msgid "Scanning, " msgstr "Durchsuche, " #: filer.c:2140 msgid "Thumbs, " msgstr "Vorschaubilder, " #: filer.c:2141 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2142 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:2418 msgid "Symbolic link to " msgstr "Verknüpfung zu " #: filer.c:2474 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n" #: filer.c:2792 menu.c:2573 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Das Objekt existiert nicht mehr!" #: filer.c:3608 msgid "Select display properties to save" msgstr "Ansicht speichern" #: filer.c:3612 msgid "Save display settings for directory" msgstr "für Ordner" #: filer.c:3619 msgid "Select settings to save" msgstr "Zu speichernde Einstellungen" #: filer.c:3626 msgid "Position" msgstr "Position" #: filer.c:3631 toolbar.c:137 toolbar.c:141 tips:41 tips:84 msgid "Size" msgstr "Größe" #: filer.c:3636 msgid "Show hidden" msgstr "Versteckte anzeigen" #: filer.c:3642 msgid "Display style" msgstr "Ansichtsart" #: filer.c:3648 msgid "Sort type and order" msgstr "Sortierung" #: filer.c:3653 toolbar.c:145 msgid "Details" msgstr "Details" #: filer.c:3658 tips:115 tips:116 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: filer.c:3664 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: find.c:532 msgid "And" msgstr "And" #: find.c:556 msgid "Not" msgstr "Not" #: find.c:599 msgid "system" msgstr "system" #: find.c:607 msgid "prune" msgstr "prune" #: find.c:701 msgid "After" msgstr "After" #: find.c:703 msgid "Before" msgstr "Before" #: find.c:798 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" #: find.c:800 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:802 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:804 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:806 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:808 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:810 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:812 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:814 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:816 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:818 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:820 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:822 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:824 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWriteable" #: find.c:826 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:828 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:830 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:832 msgid "HasXattr" msgstr "" #: find.c:897 msgid "label" msgstr "" #: find.c:899 msgid "xattr" msgstr "" #: find.c:1015 msgid "Now" msgstr "Now" #: find.c:1028 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:1028 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:1030 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:1030 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:1032 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:1032 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:1034 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:1036 msgid "Sec" msgstr "Sec" #: find.c:1036 msgid "Secs" msgstr "Secs" #: find.c:1038 msgid "Min" msgstr "Min" #: find.c:1038 msgid "Mins" msgstr "Mins" #: find.c:1040 msgid "Hour" msgstr "Hour" #: find.c:1040 msgid "Hours" msgstr "Hours" #: find.c:1042 msgid "Day" msgstr "Day" #: find.c:1042 msgid "Days" msgstr "Days" #: find.c:1044 msgid "Week" msgstr "Week" #: find.c:1044 msgid "Weeks" msgstr "Weeks" #: find.c:1046 msgid "Year" msgstr "Year" #: find.c:1046 msgid "Years" msgstr "Years" #: find.c:1055 msgid "Ago" msgstr "Ago" #: find.c:1057 msgid "Hence" msgstr "Hence" #: find.c:1072 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:1074 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:1076 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:1078 msgid "size" msgstr "size" #: find.c:1080 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:1082 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:1084 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:1086 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:1088 msgid "blocks" msgstr "blocks" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Speichern unter:" #: gtksavebox.c:398 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: gtksavebox.c:474 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die " "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n" #: gtksavebox.c:599 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Ziehen Sie das Symbol auf einen Ordneranzeiger\n" "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist " "möglicherweise fehlerhaft." #: gui_support.c:542 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n" "\"%s\"\n" "Dies könnte aus einem Upgrade einer älteren Version von ROX-Filer " "resultieren.Öffnen Sie den Optionendialog, ändern Sie etwas und ändern Sie " "es zurück und klicken Sie auf Speichern. (Dies veranlasst, dass die Datei " "neu geschrieben wird.)\n" "Weitere Fehler werden ignoriert." #: gui_support.c:1134 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten" #: gui_support.c:1471 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von Datei '%s': %s" #: gui_support.c:1515 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Konnte Bild '%s' nicht laden: Ursache unbekannt, wahrscheinlich eine defekte " "Bilddatei" #: gui_support.c:1581 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Das Programm (%s) kann nicht ausgeführt werden, da der «0launch» Befehl " "nicht zur Verfügung steht. Sie können ihn heruntergeladen unter:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Sie müssen den Dateimanager neu starten, bevor die neue Spracheinstellung " "voll aktiv wird." #: icon.c:76 msgid "(click to set)" msgstr "(Auswählen durch Anklicken)" #: icon.c:131 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:132 menu.c:294 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Über ROX-Filer..." #: icon.c:133 menu.c:295 msgid "Show Help Files" msgstr "Hilfedateien" #: icon.c:134 menu.c:296 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: icon.c:136 menu.c:268 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: icon.c:137 menu.c:280 msgid "Home Directory" msgstr "Persönlicher Ordner" #: icon.c:138 icon.c:1437 menu.c:240 type.c:224 msgid "File" msgstr "Datei" #: icon.c:139 menu.c:248 menu.c:969 msgid "Shift Open" msgstr "Umschalt Öffnen" #: icon.c:140 menu.c:256 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: icon.c:141 menu.c:251 msgid "Set Run Action..." msgstr "Startaktion ändern..." #: icon.c:142 menu.c:252 msgid "Set Icon..." msgstr "Symbol festlegen..." #: icon.c:143 icon.c:894 msgid "Edit Item" msgstr "Objekt bearbeiten" #: icon.c:144 msgid "Show Location" msgstr "Ursprung zeigen" #: icon.c:145 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Symbol(e) entfernen" #: icon.c:318 log.c:111 menu.c:851 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:331 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: icon.c:620 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Der Ort muss mindestens ein Zeichen enthalten!" #: icon.c:685 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "Sie müssen '%s' vor dem Entfernen entsperren." #: icon.c:695 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Bitte wählen Sie erst einige Objekte zum Entfernen aus" #: icon.c:701 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "Ein oder mehrere Objekte müssen vor dem Entfernen entsperrt werden." #: icon.c:715 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Objekt" #: icon.c:740 menu.c:1371 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen" #: icon.c:825 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)" #: icon.c:847 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Konnte Taste nicht erfassen!" #: icon.c:897 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Klick auf das Symbol öffnet:" #: icon.c:907 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Zu übergebende Parameter (für Programme):" #: icon.c:921 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Der Text unter dem Symbol ist:" #: icon.c:934 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Das Tastenkürzel ist:" #: icon.c:954 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: icon.c:959 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "Das Sperren eines Symbols schützt es vor versehentlichem Entfernen" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Zeige Info" #: infobox.c:136 menu.c:856 msgid "(bad utf-8)" msgstr "Ungültiges UTF-8" #: infobox.c:274 msgid "Show _Help Files" msgstr "Zeige _Hilfedateien" #: infobox.c:287 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: infobox.c:305 msgid "Contents indicate..." msgstr "Sieht aus nach..." #: infobox.c:315 msgid "When all directories are closed" msgstr "Wenn alle Ordner geschlossen sind" #: infobox.c:451 infobox.c:593 support.c:349 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: infobox.c:474 msgid "Failed to read size" msgstr "Kann Größe nicht lesen" #: infobox.c:536 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Verknüpfung\n" "'%s'\n" "konnte nicht gelöscht werden:\n" "%s" #: infobox.c:548 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Verknüpfung konnte nicht erstellt werden von '%s':\n" "%s\n" "(bisherige Verknüpfung wurde gelöscht)" #: infobox.c:572 tips:272 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: infobox.c:579 msgid "Real directory:" msgstr "Physikalischer Ordner:" #: infobox.c:582 msgid "Owner, Group:" msgstr "Besitzer, Gruppe:" #: infobox.c:589 infobox.c:604 infobox.c:613 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: infobox.c:614 msgid "Scanning" msgstr "Durchsuche" #: infobox.c:639 msgid "Failed to scan" msgstr "Fehler beim Auslesen" #: infobox.c:646 msgid "Change time:" msgstr "Letzte Inodeänderung" #: infobox.c:648 msgid "Modify time:" msgstr "Letzte Datenänderung:" #: infobox.c:650 msgid "Access time:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: infobox.c:658 msgid "Extended attributes:" msgstr "Erweiterte Attribute:" #: infobox.c:660 msgid "Present" msgstr "Vorhanden" #: infobox.c:661 msgid "None" msgstr "Keine" #: infobox.c:662 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: infobox.c:674 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: infobox.c:686 infobox.c:689 msgid "Run action:" msgstr "Startaktion:" #: infobox.c:686 msgid "Execute file" msgstr "Datei ausführen" #: infobox.c:798 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: infobox.c:800 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: infobox.c:815 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:888 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) sagt... %s" #: infobox.c:945 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Konnte Rechte nicht ändern: %s" #: infobox.c:963 tips:88 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: infobox.c:965 tips:90 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: infobox.c:967 msgid "World" msgstr "Welt" #: infobox.c:970 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: infobox.c:973 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: infobox.c:976 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: infobox.c:994 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1001 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1008 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: infobox.c:1064 msgid "Do nothing" msgstr "Keine Änderung" #: infobox.c:1070 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: infobox.c:1082 msgid "Symbolic link" msgstr "Verknüpfung" #: infobox.c:1085 msgid "ROX application" msgstr "ROX-Anwendung" #: infobox.c:1093 msgid "mounted" msgstr "eingehängt" #: infobox.c:1093 msgid "unmounted" msgstr "ausgehängt" #: infobox.c:1097 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Einhängepunkt für %s (%s)" #: infobox.c:1100 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Einhängepunkt (%s) " #: log.c:54 msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer gestartet" #: log.c:115 #, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%s auf %d Objekte" #: log.c:128 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: log.c:154 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: log.c:159 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: main.c:97 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE,\n" "soweit es das Gesetz erlaubt.\n" "Sie dürfen Kopien von ROX-Filer unter den Bedingungen\n" "der GNU General Public License weiterverteilen.\n" "Für diesbezügliche weitere Informationen, siehe die Datei COPYING.\n" #: main.c:106 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n" #: main.c:109 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n" #: main.c:111 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n" "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n" "\n" #: main.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Aufruf: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [DATEI]...\n" "Öffnet jedes angegebene Verzeichnis oder Datei, oder das\n" "aktuelle Arbeitsverzeichnis, sofern keine Argumente angegeben sind\n" "\n" " -b, --border=LEISTE\tÖffnet LEISTE als Seitenpanel\n" " -B, --bottom=LEISTE\tÖffnet LEISTE am unteren Bildschirmrand\n" " -c, --client-id=ID\tZur Sitzungsverwaltung\n" " -d, --dir=DIR\t\tÖffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n" " -D, --close=DIR\tSchließe DIR samt Unterverzeichnisse\n" " -h, --help\t\tZeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n" " -l, --left=LEISTE\tÖffnet LEISTE am linken Bildschirmrand\n" " -m, --mime-type=DATEI\tZeigt den MIME-Typ von DATEI und beendet ROX-Filer\n" " -n, --new\t\tStartet neue Instanz von ROX-Filer, zur Fehlersuche\n" " -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinnwand benutzen\n" " -r, --right=LEISTE\tÖffnet LEISTE am rechten Bildschirmrand\n" " -R, --RPC\t\tMethodenaufruf gelesen von stdin\n" " -s, --show=DATEI\tÖffnet das Verzeichnis, in dem sich DATEI befindet\n" " -S, --rox-session\tLeiste und Pinnwand gemäß Voreinstellungen, und -n\n" " -t, --top=LEISTE\tÖffnet LEISTE am oberen Bildschirmrand\n" " -u, --user\t\tZeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n" " -U, --url=URL\t\tÖffne Datei oder Verzeichnis in URI Form\n" " -v, --version\t\tZeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n" " -x, --examine=DATEI\tDATEI ist geändert - neu prüfen\n" "\n" "Fehlerberichte in englischer Sprache bitte an %s.\n" "Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n" #: main.c:239 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Der X Server hat einen 'BadWindow' Fehler gesendet. Dies könnte an einem " "Fehler in GTK liegen (während Ziehen-und-Ablegen eines Objekts?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Versuche fortzufahren..." #: main.c:401 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über " "Optionen->Kompatibilität vor." #: main.c:532 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Gestartet als Benutzer '%s'" #: main.c:695 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n" #: main.c:696 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n" #: main.c:700 msgid "features set at compile time" msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden" #: main.c:701 msgid "Large File Support" msgstr "Unterstützung für große Dateien" #: main.c:708 msgid "Binary compatibility" msgstr "Binärkompatibilität" #: main.c:710 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Ja (funktioniert auch mit älterer glibc-Version)" #: main.c:712 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Nein (apsymbols.h nicht gefunden)" #: main.c:716 msgid "Extended attribute support" msgstr "Unterstützung erweiterter Attribute" #: main.c:863 #, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen '%s': %s" #: main.c:902 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" "Linksklick startet «%s»\n" "Rechtsklick für eine Versionsliste" #: main.c:949 menu.c:1472 menu.c:1478 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s" #: main.c:980 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main.c:985 msgid "Start script" msgstr "Startskript" #: main.c:1010 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" "Anklicken, um ein Skript zu speichern, welches ROX-Filer startet.\n" "Wenn Sie 'Zero Install' benutzen, sollten Sie stattdessen '0alias' verwenden." #: menu.c:211 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: menu.c:212 tips:35 msgid "Icons View" msgstr "Symbolansicht" #: menu.c:213 msgid "Icons, With..." msgstr "Symbole mit..." #: menu.c:214 tips:55 msgid "Sizes" msgstr "Größenangaben" #: menu.c:216 tips:256 msgid "Types" msgstr "Typen" #: menu.c:217 tips:58 msgid "Times" msgstr "Zeitangaben" #: menu.c:218 tips:36 tips:73 tips:74 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: menu.c:220 msgid "Bigger Icons" msgstr "Größere Symbole" #: menu.c:221 msgid "Smaller Icons" msgstr "Kleinere Symbole" #: menu.c:222 tips:52 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: menu.c:224 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: menu.c:225 msgid "Sort by Type" msgstr "Nach Typ sortieren" #: menu.c:226 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Nach Datum sortieren" #: menu.c:227 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Nach Datum sortieren" #: menu.c:228 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Nach Datum sortieren" #: menu.c:229 msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: menu.c:230 msgid "Sort by Owner" msgstr "Nach Besitzer sortieren" #: menu.c:231 msgid "Sort by Group" msgstr "Nach Gruppe sortieren" #: menu.c:232 msgid "Reversed" msgstr "Umgekehrt" #: menu.c:234 msgid "Show Hidden" msgstr "Versteckte zeigen" #: menu.c:235 msgid "Filter Files..." msgstr "Dateien filtern..." #: menu.c:236 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "Ordner und Dateien filtern" #: menu.c:237 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: menu.c:238 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: menu.c:239 msgid "Save Current Display Settings..." msgstr "Ordneransicht speichern..." #: menu.c:242 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: menu.c:243 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: menu.c:244 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: menu.c:245 msgid "Link..." msgstr "Verknüpfen..." #: menu.c:249 msgid "Open With..." msgstr "Senden an..." #: menu.c:254 msgid "Extended attributes..." msgstr "Erweiterte Eigenschaften..." #: menu.c:257 msgid "Count" msgstr "Speicherbedarf" #: menu.c:258 msgid "Set Type..." msgstr "Typ zuordnen..." #: menu.c:262 toolbar.c:166 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: menu.c:263 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: menu.c:264 msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: menu.c:265 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: menu.c:266 msgid "Select by Name..." msgstr "Per Namensmuster..." #: menu.c:267 msgid "Select If..." msgstr "Per Auswahlkriterium..." #: menu.c:270 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: menu.c:272 toolbar.c:170 msgid "New" msgstr "Neu" #: menu.c:274 msgid "Blank file" msgstr "Leere Datei" #: menu.c:276 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: menu.c:277 msgid "Parent, New Window" msgstr "Höherer Ordner, neues Fenster" #: menu.c:278 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Höherer Ordner, gleiches Fenster" #: menu.c:279 tips:30 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: menu.c:281 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: menu.c:282 msgid "Show Log" msgstr "Chronik anzeigen" #: menu.c:283 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: menu.c:284 msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße anpassen" #: menu.c:287 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: menu.c:289 msgid "Enter Path..." msgstr "Pfad eingeben..." #: menu.c:290 msgid "Shell Command..." msgstr "Shell-Befehl..." #: menu.c:291 msgid "Terminal Here" msgstr "Hier Terminal öffnen" #: menu.c:292 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Zu Terminal wechseln" #: menu.c:803 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" msgstr "" "Per Umschalt-Rechtsklick über einer Datei können Sie diese an ein Programm " "senden." #: menu.c:841 msgid "Next Click" msgstr "Nächster Klick" #: menu.c:863 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d Objekte" #: menu.c:958 msgid "Open unmounted" msgstr "Öffnen ohne einzuhängen" #: menu.c:961 msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: menu.c:963 msgid "Look Inside" msgstr "Inhalt anzeigen" #: menu.c:965 msgid "Open As Text" msgstr "Öffnen als Text" #: menu.c:1136 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Erweiterte Attribute, zur Speicherung des Dateityps, werden für diese " "Datei(en) nicht unterstützt.\n" "Das könnte an fehlender Unterstützung durch das Dateisystems oder der C-" "Systembibliothek liegen; oder vielleicht muss das Dateisystem nur mit der " "richtigen Option eingehängt werden ('user_xattr in Linux')." #: menu.c:1142 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Typzuweisung für einige der Dateien nicht unterstützt." #: menu.c:1179 msgid "_Relative link" msgstr "_Relative Verknüpfung" #: menu.c:1185 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei " "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen " "verschoben werden sollen.\n" "Wenn deaktiviert, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert. Benutzen " "Sie dies, wenn die Verknüpfung verschoben werden darf, aber das Ziel fest " "bleibt." #: menu.c:1257 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut" #: menu.c:1325 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "" "Die bestehende Verknüpfung zu '%s' durch eine Verknüpfung zu '%s' ersetzen?" #: menu.c:1331 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: menu.c:1457 menu.c:1504 menu.c:1572 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: menu.c:1458 msgid "NewDir" msgstr "NeuerOrdner" #: menu.c:1505 msgid "NewFile" msgstr "NeueDatei" #: menu.c:1524 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: Konnte Vorlage für %s nicht finden" #: menu.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "only for the menu." msgstr "" "Über das 'Senden an'-Menü können Dateien bequem mit einer Anwendung geöffnet " "werden. Die aufgelisteten Anwendungen befinden sich in folgenden Ordnern:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "Das 'Senden an'-Menü kann durch Umschalt+Rechtsklick über einer Datei " "geöffnet werden.\n" "\n" "Sie können auch Unterordner nach dem Namensmuster '.text_html', '.text' usw. " "erstellen, welche nur für entsprechende Dateitypen angezeigt werden. '." "group' wird nur angezeigt, wenn mehrere Dateien ausgewählt sind." #: menu.c:1623 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Ich zeige Ihnen jetzt Ihren 'Senden an'-Ordner. Sie sollten dort eine " "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die Sie Dateien übergeben wollen, " "erstellen (Strg+Umschalt und Ziehen)." #: menu.c:1626 menu.c:1666 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "Die Einstellung Ihrer CHOICESPATH Variable verhindert das Anpassen - " "Entschuldigung." #: menu.c:1659 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Die Dateien in Ihrem Vorlagenordner erscheinen im Menü 'Neu'. Aus einer " "gewählten Vorlage wird eine neue Datei als Kopie erstellt.\n" "\n" "Die folgenden Ordner enthalten Vorlagen:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1664 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Ich zeige Ihnen jetzt Ihren Vorlagenordner. Dort können Sie alle gewünschten " "Vorlagen ablegen." #: menu.c:2012 msgid "Customise" msgstr "Anpassen" #: menu.c:2110 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Dies ist bereits der physikalische Name für diesen Ordner." #: menu.c:2141 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Sie können keine zweite Ansicht dieses Ordners öffnen, da die Einstellung " "'Einmalige Fenster' im Optionendialog aktiviert ist." #: menu.c:2313 msgid "The clipboard is empty." msgstr "Die Zwischenablage ist leer." #: menu.c:2358 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?%s nach %s kopieren?" #: menu.c:2364 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?%s nach %s kopieren?" #: menu.c:2430 #, fuzzy msgid "Duplicate ... ?" msgstr "Duplizieren..." #: menu.c:2433 msgid "Rename ... ?" msgstr "Benenne ... um?" #: menu.c:2436 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Verknüpfe ... ?" #: menu.c:2439 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Umschalt Öffnen ... ?" #: menu.c:2442 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Eigenschaften von ... ?" #: menu.c:2446 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Erweiterte Eigenschaften..." #: menu.c:2450 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Typ zuordnen von ... ?" #: menu.c:2453 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Setze Startaktion für ... ?" #: menu.c:2456 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Setze Symbol für ... ?" #: menu.c:2459 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Senden ... an ... ?" #: menu.c:2462 msgid "DELETE ... ?" msgstr "LÖSCHEN ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Zähle die Größe von ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?" #: menu.c:2471 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Suche in ... ?" #: menu.c:2474 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: menu.c:2477 #, fuzzy msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden" #: menu.c:2556 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Objekt auf einmal tun." #: menu.c:2583 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: menu.c:2588 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: menu.c:2593 msgid "Symlink" msgstr "Verknüpfen" #: menu.c:2628 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenkürzel sind in Gtk2 standardmäßig deaktiviert. " "Aktivieren Sie diese Funktion durch:\n" "\n" "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session oder gnome-settings-" "daemon, oder\n" "\n" "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n" "gtk-can-change-accels = 1\n" "(das funktioniert nur, wenn XSETTINGS nicht benutzt wird)" #: menu.c:2639 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Zum Festlegen eines Tastenkürzels für einen Menüpunkt:\n" "\n" "- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanagerfenster,\n" "- Bewegen Sie den Mauszeiger auf den gewünschten Menüpunkt,\n" "- Drücken Sie die Taste, mit der er verknüpft werden soll.\n" "\n" "Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach " "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen." #: menu.c:2654 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel festlegen" #: minibuffer.c:129 msgid "Goto:" msgstr "Gehe zu:" #: minibuffer.c:130 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: minibuffer.c:131 msgid "Select If:" msgstr "Auswahlkriterium:" #: minibuffer.c:132 msgid "Select Named:" msgstr "Namensmuster:" #: minibuffer.c:133 msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: minibuffer.c:269 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab, " "um den längsten Treffer einzusetzen, Esc zum Schließen der Befehlszeile." #: minibuffer.c:275 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl ein. Klicken Sie auf eine Datei, " "um ihren Namen der Eingabezeile hinzuzufügen." #: minibuffer.c:280 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Bitte geben Sie ein Namensmuster ein, um alle passenden Dateien " "auszuwählen:\n" "\n" "? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n" "* steht für ein oder mehrere Zeichen\n" "[aA] steht für 'a' oder 'A'\n" "[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n" "*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden" #: minibuffer.c:292 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Bitte geben Sie ein Muster für anzuzeigende Dateien ein. Ein leeres Muster " "schaltet den Filter aus." #: minibuffer.c:925 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Ungültiger Suchparameter" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" "Dateisystemtabelle \"%s\" nicht gefunden, kann Ein- und Aushängen von " "Dateisystemen nicht überwachen" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s gesamt, %s belegt, %s frei (%.1f %%)" #: options.c:275 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "" "ROX-Filer hat Ihre Datei mit den Einstellungen ins neue XML Format " "konvertiert." #: options.c:535 options.c:1256 msgid "(use default)" msgstr "(wie Voreinstellung)" #: options.c:805 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Interner Fehler: %s nicht lesbar" #: options.c:914 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: options.c:959 msgid "_Revert" msgstr "_Rückgängig" #: options.c:965 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionendialogs rückgängig machen." #: options.c:980 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Einstellungen werden gespeichert als:\n" "%s" #: options.c:988 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(Speichern ist durch die CHOICESPATH Umgebungsvariable abgeschaltet.)" #: options.c:1161 usericons.c:462 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s" #: options.c:1794 msgid "Missing '='" msgstr "Fehlendes '='" #: panel.c:325 #, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Ersetzen fehlgeschlagen '%s'" #: panel.c:329 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Speichern fehlgeschlagen '%s'" #: panel.c:532 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Ihre alte Datei mit den Leisteneinstellungen wurde ins neue XML-Format " "konvertiert." #: panel.c:640 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Sie haben versucht, eine Leiste per Fenstermanager zu schließen - ich denke, " "dass das normalerweise versehentlich passiert... wirklich schließen?" #: panel.c:741 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Fehlendes < oder > in Leisten-Konfigurationsdatei" #: panel.c:1613 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Leiste %s: %s" #: panel.c:1938 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!" #: panel.c:2034 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Starten von Applet:\n" "%s" #: panel.c:2690 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Leiste entfernen?" #: panel.c:2693 panel.c:2720 msgid "Remove Panel" msgstr "Leiste entfernen" #: panel.c:2716 msgid "Panel Options..." msgstr "Leisteneinstellungen..." #: panel.c:2801 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Xinerama-Monitor %d nicht verfügbar" #: panel.c:2836 msgid "Top" msgstr "Oben" #: panel.c:2838 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: panel.c:2840 msgid "Left" msgstr "Links" #: panel.c:2842 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panel.c:2844 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: panel.c:2848 msgid "Unknown side" msgstr "Unbekannte Seite" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Ihre alten Pinnwandeinstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert." #: pinboard.c:730 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmordner sein. Ziehen Sie einen " "Programmordner auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für " "Programmierer) übergeben Sie ihn an die SOAP SetBackdropApp Methode." #: pinboard.c:749 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Sie können den Hintergrund nur auf ein Bild oder auf ein Programm " "einstellen, das sich auf ROX-Filer Hintergründe versteht.\n" "\n" "Für Programmierer: Die Appinfo.xml des Programms muss das CanSetBackdrop " "Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben." #: pinboard.c:769 msgid "Set backdrop" msgstr "Hintergrundbild ändern" #: pinboard.c:780 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:" #: pinboard.c:793 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Bild unskaliert zentrieren" #: pinboard.c:794 msgid "Centre" msgstr "Zentrieren" #: pinboard.c:795 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren" #: pinboard.c:797 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: pinboard.c:798 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "" "Hintergrund mit Bild vollständig ausfüllen ohne Verzerren. Bildteile werden " "gegebenenfalls abgeschnitten." #: pinboard.c:800 msgid "Fit" msgstr "Ausfüllen" #: pinboard.c:801 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen" #: pinboard.c:802 msgid "Stretch" msgstr "Strecken" #: pinboard.c:803 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Hintergrund mit dem Bild kacheln" #: pinboard.c:804 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: pinboard.c:809 msgid "Drop an image here" msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher" #: pinboard.c:870 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Es wurde noch keine Pinnwand benutzt... die Standardpinnwand 'Default' wurde " "gewählt. Starten Sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinnwand zu " "aktivieren." #: pinboard.c:964 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können verwendet werden, um das " "Hintergrundbild festzulegen." #: pinboard.c:1624 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Fehlendes '>' im Symbolnamen" #: pinboard.c:1633 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Fehlendes ',' nach dem Symbolnamen" #: pinboard.c:1721 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Pinnwand %s: %s" #: pinboard.c:2266 msgid "Backdrop..." msgstr "Hintergrundbild..." #: pinboard.c:2269 msgid "Add Panel" msgstr "Neue Leiste" #: pinboard.c:2363 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n" "%s\n" "Hintergrundbild entfernt." #: pixmaps.c:1001 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Kann Vorschaubilder in %s nicht löschen:\n" "%s" #: pixmaps.c:1022 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Es gibt keine Vorschaubilder zu löschen" #: pixmaps.c:1035 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Speicher für Vorschaubilder leeren" #: remote.c:722 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Unbekannter Stil '%s'" #: remote.c:744 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'" #: remote.c:772 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Unbekanntes Sortierkriterium '%s'" #: remote.c:1243 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'" #: run.c:99 run.c:152 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?" #: run.c:302 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "" "Die Datei\n" "%s\n" "existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen." #: run.c:307 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen kann." #: run.c:338 #, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' ist kein gültiger URI." #: run.c:349 #, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen" #: run.c:357 #, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "Nicht lokale URL %s" #: run.c:374 #, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "%s: kein Handler für %s" #: run.c:394 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Anwendung/Applikation:\n" "Dies ist ein Programmordner - Sie können ihn als Programm starten oder " "öffnen (halten Sie Umschalt gedrückt, während Sie ihn öffnen). Die meisten " "Programme stellen hier ihre eigene Hilfe bereit, jedoch dieses nicht." #: run.c:478 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Konnte Daten nicht an Programm senden: %s" #: run.c:508 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s" #: run.c:536 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s" #: run.c:573 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie " "können eine festlegen, indem Sie 'Startaktion ändern...' aus dem Dateimenü " "wählen, oder Sie ziehen die Datei einfach auf eine Anwendung.%s" #: run.c:579 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Hinweis: Wenn es sich hierbei um ein auszuführendes Computerprogramm " "handelt, muss das Ausführbit gesetzt werden (Dateimenü->Zugriffsrechte)." #: run.c:753 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Die ausführbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. " "Bitte ändern Sie die Rechte jetzt. (Das Problem könnte durch eine alte " "fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht worden sein.)\n" "\n" "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (außer über Verknüpfung) " "bedeutet, dass jeder, der Ihren Computer benutzt, ihre Startaktionen durch " "bösartige Versionen ersetzen kann.\n" "\n" "Falls Sie allen, die auf diese Dateien Zugriff haben, vertrauen, brauchen " "Sie sich darum nicht zu kümmern. Ansonsten sollten Sie alle bestehenden " "Startaktionen überprüfen oder einfach löschen." #: run.c:766 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)" #: support.c:272 msgid "B" msgstr "B" #: support.c:351 msgid "byte" msgstr "Byte" #: support.c:1607 support.c:1661 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen und Auswerten (stat) von Datei '%s': %s" #: support.c:1618 support.c:1672 #, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Fehler bei mmap der Datei '%s': %s" #: toolbar.c:117 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: toolbar.c:117 msgid "Close filer window" msgstr "Dateimanagerfenster schließen" #: toolbar.c:121 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: toolbar.c:121 msgid "Change to parent directory" msgstr "Eine Ebene noch oben" #: toolbar.c:125 msgid "Home" msgstr "Home" #: toolbar.c:125 msgid "Change to home directory" msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" #: toolbar.c:129 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: toolbar.c:129 msgid "Bookmarks menu" msgstr "Lesezeichenmenü" #: toolbar.c:133 msgid "Scan" msgstr "Aktualisieren" #: toolbar.c:133 msgid "Rescan directory contents" msgstr "Ordnerinhalt neu einlesen" #: toolbar.c:137 msgid "Change icon size" msgstr "Wechseln der Symbolgröße" #: toolbar.c:141 msgid "Automatic size mode" msgstr "Automatische Größenanpassung" #: toolbar.c:145 msgid "" "Left: toggle List View\n" "Center: Return to normal Icon View\n" "Right: cycle extra details" msgstr "" "Left: Darstellung als einfache Liste\n" "Center: Normale Darstellung (nur Ikonen)\n" "Right: Darstellungen detaillierter Listen" #: toolbar.c:151 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: toolbar.c:151 msgid "Change sort criteria" msgstr "Sortierkriterium ändern" #: toolbar.c:155 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Center: Reset to defaults\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" "Linksklick: Versteckte Dateien anzeigen/ausblenden\n" "Rechtsklick: Vorschaubilder anzeigen ein/aus" #: toolbar.c:161 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:161 #, fuzzy msgid "" "Left: Show dirs only\n" "Right: Show files only" msgstr "" "Linksklick: Versteckte Dateien anzeigen/ausblenden\n" "Rechtsklick: Vorschaubilder anzeigen ein/aus" #: toolbar.c:166 msgid "Select all/invert selection" msgstr "Alles auswählen/Auswahl umkehren" #: toolbar.c:170 msgid "" "Left: New Directory\n" "Center: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:176 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "ROX-Filer Hilfe anzeigen" #: toolbar.c:239 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u versteckte)" #: toolbar.c:247 tips:61 msgid "items" msgstr "Objekte" #: toolbar.c:247 msgid "item" msgstr "Objekt" #: toolbar.c:250 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Keine Objekte%s" #: toolbar.c:269 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u ausgewählt (%s)" #: toolbar.c:464 msgid "Sort by name" msgstr "Nach Name sortieren" #: toolbar.c:464 msgid "Sort by type" msgstr "Nach Typ sortieren" #: toolbar.c:464 msgid "Sort by date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: toolbar.c:465 msgid "Sort by size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: toolbar.c:465 msgid "Sort by owner" msgstr "Nach Besitzer sortieren" #: toolbar.c:465 msgid "Sort by group" msgstr "Nach Gruppe sortieren" #: toolbar.c:499 msgid "ascending" msgstr "aufsteigend" #: toolbar.c:499 msgid "descending" msgstr "absteigend" #: type.c:215 msgid "Sym link" msgstr "Verknüpfung" #: type.c:217 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: type.c:219 msgid "App dir" msgstr "PrgOrdner" #: type.c:226 msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: type.c:228 msgid "Char dev" msgstr "Zeichengerät" #: type.c:230 msgid "Block dev" msgstr "Blockgerät" #: type.c:232 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: type.c:234 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: type.c:236 msgid "Door" msgstr "Door" #: type.c:239 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: type.c:693 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt, " "z.B.:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:867 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Anwendung!" #: type.c:927 msgid "No run action defined" msgstr "Keine Startaktion definiert" #: type.c:931 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Fehler im Handler %s: %s" #: type.c:946 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Ungültige Anwendung %s (AppRun meldet Fehler)" #: type.c:957 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Nicht ausführbare Datei %s" #: type.c:990 msgid "Set run action" msgstr "Startaktion festlegen" #: type.c:996 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch kein Programm zugeordnet wurde" #: type.c:998 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Als Standard für alle '%s/' festlegen" #: type.c:1002 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Dieses Programm verwenden für alle Dateien mit diesem MIME-Typ" #: type.c:1004 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Nur für den Typ '%s' (%s/%s)" #: type.c:1010 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Ziehen Sie ein passendes Programm hierher" #: type.c:1025 msgid "OR" msgstr "ODER" #: type.c:1033 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:" #: type.c:1062 msgid "_Use Command" msgstr "_Verwende Befehl" #: type.c:1092 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind " "Sie sicher, dass Sie es löschen wollen?" #: type.c:1103 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Kann %s nicht entfernen: %s" #: type.c:1140 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Programmbindungen speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden" #: type.c:1442 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erstellung der Verknüpfung\n" "'%s' fehlgeschlagen:\n" "%s" #: usericons.c:189 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "" "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Symbol wurde " "nicht geändert." #: usericons.c:199 usericons.c:628 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format " "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n" "Das Symbol wurde nicht geändert." #: usericons.c:245 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Symbol '%s' wirklich entfernen?" #: usericons.c:249 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kann '%s' nicht entfernen:\n" "%s" #: usericons.c:282 msgid "Set icon" msgstr "Symbol festlegen" #: usericons.c:291 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Eine Kopie des Bildes als Standard für alle Dateien mit diesen MIME-Typen " "verwenden" #: usericons.c:293 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Symbol für alle '%s/' festlegen" #: usericons.c:298 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Eine Kopie des Bildes für alle Dateien mit diesem MIME-Typ verwenden." #: usericons.c:300 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Für alle Dateien vom Typ '%s' (%s/%s)" #: usericons.c:306 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Fügt die Namen der Datei und des Bildes Ihrer persönlichen Liste hinzu. Die " "Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird." #: usericons.c:309 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Nur für die Datei '%s'" #: usericons.c:317 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Das Bild als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon' in den Ordner kopieren. " "Das Symbol wird für alle Benutzer angezeigt und der Ordner kann gefahrlos " "verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante wenn Sie " "Schreibrechte für den Ordner besitzen." #: usericons.c:323 msgid "Copy image into directory" msgstr "Bild in den Ordner kopieren" #: usericons.c:329 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Ziehen Sie eine Symbol-Bilddatei hierher" #: usericons.c:599 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Festlegen des Symbols ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden" #: usericons.c:643 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Bildes '%s':\n" "%s" #: view_details.c:1011 msgid "Mono font" msgstr "Nichtproportionale Schriftart" #: view_details.c:1012 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "Schriftart für die Darstellung von Text mit fester Zeichenbreite" #: view_details.c:1119 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: view_details.c:1127 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: view_details.c:1136 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: view_details.c:1148 msgid "_Permissions" msgstr "_Zugriffsrechte" #: view_details.c:1159 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" #: view_details.c:1167 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" #: view_details.c:1175 msgid "Last _Modified" msgstr "_Letzte Änderung" #: view_details.c:1187 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1199 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:790 tips:300 msgid "Extended attributes" msgstr "Erweiterte Attribute" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Dateimanagerfenster" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Nie automatisch anpassen" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Sie können die Fenstergröße manuell anpassen, indem Sie den Fenstermanager " "oder den Menüpunkt 'Fenstergröße anpassen' benutzen. Einfacher geht es durch " "Doppelklick auf den Fensterhintergrund." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Beim Verändern der Symbolgröße oder der angezeigten Details wird die " "Fenstergröße automatisch neu angepasst." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Immer anpassen" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Der Dateimanager passt jedes Mal, wenn es sinnvoll erscheint, die " "Fenstergröße an, (d.h. wenn Sie den Ordner oder die Anzeigeart wechseln). " #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Maximale Fenstergröße:" #: tips:10 msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische " "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf" #: tips:12 msgid "Window behaviour" msgstr "Fensterverhalten" #: tips:13 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Kurze Titelzeilenmarker" #: tips:14 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Benutze in der Titelzeile nur Einzelbuchstaben statt Worte:\n" "S=Durchsuche (Scanning), A=Alle (All), T=Vorschaubilder (Thumbs)" #: tips:15 msgid "Unique windows" msgstr "Einmalige Fenster" #: tips:16 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Wenn Sie einen Ordner öffnen und dieser Ordner bereits in einem anderen " "Fenster angezeigt wird, dann veranlasst diese Option ein Schließen des " "anderen Fensters." #: tips:17 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:18 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:19 msgid "New window on button 1" msgstr "Neues Fenster auf Maustaste 1" #: tips:20 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Wenn aktiviert, öffnet ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke " "Taste) Ordner in einem neuen Fenster. Ein Klick mit Taste 2 (mittlere) " "benutzt dafür das aktuelle Fenster." #: tips:21 msgid "Single-click navigation" msgstr "Öffnen durch einfachen Klick" #: tips:22 tips:139 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Objekte durch einfachen Klick geöffnet. Halten Sie " "Strg, um stattdessen das Objekt auszuwählen. Falls deaktiviert, wählt ein " "einfacher Klick das Objekt aus, ein doppelter Klick öffnet es." #: tips:23 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Doppelklick auf Hintergrund ändert Fenstergröße" #: tips:24 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Bewirkt, dass sich bei Doppelklick auf den Hintergrund die Fenstergröße " "anpasst. Der Werkzeugleistenknopf \"Automatische Größenanpassung\" bewirkt " "das Gleiche." #: tips:25 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: tips:26 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Ordner immer zuerst (für Sortieren nach Name)" #: tips:27 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Mit dieser Option werden Ordner beim Sortieren nach Name immer als erstes " "angezeigt." #: tips:28 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)" #: tips:29 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst gelistet" #: tips:31 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Einstellungen für neue Fenster" #: tips:32 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Einstellungen vom Ursprungsfenster übernehmen" #: tips:33 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Ist diese Option aktiv, werden die Anzeigeoptionen eines neuen Fensters von " "seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie " "auf die unten stehenden Voreinstellungen gesetzt." #: tips:34 msgid "View type:" msgstr "Ansichtsart:" #: tips:37 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: tips:39 tips:57 tips:82 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tips:40 msgid "Date" msgstr "Datum" #: tips:42 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: tips:43 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden auch Dateien deren Namen mit einem Punkt beginnen " "angezeigt, sonst werden sie versteckt." #: tips:44 msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Dateien mit erweiterten Attributen markieren" #: tips:45 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" "Wenn aktiv, erhalten Dateien eine Markierung bei denen eine oder mehrere " "erweiterte Eigenschaften gesetzt sind." #: tips:46 tips:47 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: tips:48 msgid "Default size:" msgstr "Standardgröße:" #: tips:49 msgid "Huge Icons" msgstr "Riesige Symbole" #: tips:50 tips:242 msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: tips:51 tips:241 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: tips:53 msgid "Default details:" msgstr "Standarddetails:" #: tips:54 msgid "No details" msgstr "Keine Details" #: tips:59 msgid "Automatic small icons:" msgstr "Automatisch kleine Symbole:" #: tips:60 msgid "Change at:" msgstr "Wechseln ab:" #: tips:62 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Ist die 'Standardgröße' auf 'automatisch' eingestellt, werden ab dieser " "Anzahl Objekte in einem Ordner kleine Symbole verwendet, ansonsten werden " "größere Symbole verwendet." #: tips:63 msgid "Max width (Large icons):" msgstr "Max. Breite (Große Symbole):" #: tips:64 tips:67 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: tips:65 msgid "" "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge " "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." msgstr "" "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Symbole'-Modus in eine " "zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Symbole'-Modus wird der Text " "umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist." #: tips:66 msgid "(Small Icons):" msgstr "(Kleine Symbole):" #: tips:68 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Maximale Breite für den Text neben kleinen Symbolen" #: tips:69 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Große Symbole vertikal anordnen" #: tips:70 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um große Symbole in Spalten anzuordnen statt in " "Reihen." #: tips:71 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Kleine Symbole vertikal anordnen" #: tips:72 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um kleine Symbole in Spalten anzuordnen statt in " "Reihen." #: tips:75 msgid "Show column headings" msgstr "Zeige Spaltenüberschriften" #: tips:76 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:77 msgid "Show full type" msgstr "Zeige vollständigen Typ" #: tips:78 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Wenn aktiv, wird von jedem Objekt die vollständige Typbeschreibung " "angezeigt, statt der Grundtyp in Kurzform." #: tips:79 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Zeige Spaltenüberschriften" #: tips:81 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:83 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:85 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:87 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:89 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:91 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:92 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: tips:93 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:94 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:95 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:96 msgid "Last Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: tips:97 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden in der Listenansicht Spaltenüberschriften angezeigt" #: tips:98 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile" #: tips:99 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: tips:100 msgid "Toolbar type:" msgstr "Art der Werkzeugleiste" #: tips:101 msgid "No toolbar" msgstr "Keine Werkzeugleiste" #: tips:102 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: tips:103 msgid "Text under icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: tips:104 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: tips:105 msgid "Show totals of items" msgstr "Zusammenfassung für Objekte zeigen" #: tips:106 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Zeige die Anzahl der in einem Dateimanagerfenster angezeigten Objekte, sowie " "die Anzahl der versteckten (wenn es solche gibt). Falls eine Auswahl " "getroffen wurde, zeige Anzahl und Gesamtgröße der ausgewählten Objekte." #: tips:107 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:" #: tips:108 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "Breite der Werkzeugleiste bestimmt Minimalbreite des Fensters" #: tips:109 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "Dateifenster mindestens so breit öffnen, dass die Werkzeugleiste vollständig " "sichtbar ist" #: tips:110 msgid "Minibuffer" msgstr "Befehlszeile" #: tips:111 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Signalton wenn Tab-Namensergänzung fehlschlägt" #: tips:112 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein " "Signalton ausgegeben, wenn nichts passiert (z.B. wenn es mehrere " "Möglichkeiten gibt und der nächste Buchstabe variiert)." #: tips:113 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Signalton bei mehreren Treffern" #: tips:114 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein " "Signalton ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch " "wenn weitere Buchstaben hinzugefügt wurden." #: tips:117 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Wenn Vorschaubilder eingeschaltet sind, wird jede Bilddatei in einem Ordner " "geladen und verkleinert dargestellt." #: tips:118 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: tips:119 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Das ist die Voreinstellung für neue Fenster. Über das Menü 'Ansicht' können " "Vorschaubilder für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden." #: tips:120 msgid "Video thumbnails" msgstr "Videovorschaubilder" #: tips:121 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Speicher für Vorschaubilder" #: tips:122 msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They " "will be created again as needed." msgstr "" "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Vorschaubilder im versteckten Ordner " "~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um seinen Inhalt zu löschen. " "Die Vorschaubilder werden bei Bedarf neu erstellt." #: tips:123 msgid "Manage thumbnails" msgstr "Vorschaubilder verwalten" #: tips:124 tips:181 msgid "Pinboard" msgstr "Pinnwand" #: tips:125 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Wenn Sie eine Pinnwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den " "Hintergrund der Arbeitsfläche ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen." #: tips:126 tips:238 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: tips:127 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: tips:128 msgid "Text shadow:" msgstr "Textschatten:" #: tips:129 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: tips:130 msgid "No shadow" msgstr "Kein Schatten" #: tips:131 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: tips:132 msgid "Thick" msgstr "Dick" #: tips:133 msgid "Use custom font:" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart:" #: tips:134 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Die Schriftart, welche für den Text unter den Symbolen verwendet wird" #: tips:135 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Schnelle Bildskalierung" #: tips:136 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Sie können wählen zwischen der schnellen und langsamen Methode zur " "Größenanpassung der Hintergrundbilder. Die langsame Methode bringt teilweise " "bessere Ergebnisse." #: tips:137 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Pinnwandverhalten" #: tips:138 msgid "Single-click to open" msgstr "Öffnen durch einfachen Klick" #: tips:140 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Halte Symbole innerhalb der Bildschirmgrenzen" #: tips:141 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Symbole auf der Pinnwand immer komplett innerhalb des " "Bildschirms gehalten, inkl. der Beschriftung" #: tips:142 msgid "Icon grid step:" msgstr "Rastergröße für Symbole:" #: tips:143 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: tips:144 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu " "positionieren." #: tips:145 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: tips:146 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche " "zu positionieren." #: tips:147 msgid "Coarse" msgstr "Grob" #: tips:148 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche " "zu positionieren." #: tips:149 tips:151 msgid "Iconified windows" msgstr "Minimierte Fenster" #: tips:150 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren " "(iconifizieren). Es können verschiedene Programme Verwendung finden, um die " "minimierten Fenster anzuzeigen, auch ROX-Filer selbst." #: tips:152 msgid "Show iconified windows" msgstr "Zeige minimierte Fenster" #: tips:153 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der " "Pinnwand als Symbol. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die " "Pinnwand muss verwendet werden." #: tips:154 msgid "Show per workspace" msgstr "Zeige per Arbeitsfläche" #: tips:155 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, werden nur minimierte Fenster gezeigt, die zur " "aktuellen Arbeitsfläche gehören." #: tips:156 msgid "Iconify to the" msgstr "Minimieren nach" #: tips:157 msgid "top-left" msgstr "oben-links" #: tips:158 msgid "top-right" msgstr "oben-rechts" #: tips:159 msgid "bottom-left" msgstr "unten-links" #: tips:160 msgid "bottom-right" msgstr "unten-rechts" #: tips:161 msgid ", going" msgstr " aufgereiht" #: tips:162 msgid "horizontally" msgstr "waagrecht" #: tips:163 msgid "vertically" msgstr "senkrecht" #: tips:164 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Der Dateimanager weiß nicht mit allen Programmen umzugehen, die direkt auf " "der Arbeitsfläche laufen. So werden z.B. minimierte Fenster unterhalb der " "Gnome-Leiste abgelegt. Hier kann eine obere und untere Sperrzone für " "minimierte Fenster definiert werden. ROX-Filer Leisten verursachen keine " "Probleme." #: tips:165 msgid "Top margin" msgstr "Obere Sperrzone" #: tips:166 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Höhe der Sperrzone am oberen Bildschirmrand" #: tips:167 msgid "Bottom margin" msgstr "Untere Sperrzone" #: tips:168 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Höhe der Sperrzone am unteren Bildschirmrand" #: tips:169 msgid "Left margin" msgstr "Linke Sperrzone" #: tips:170 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Breite der Sperrzone am linken Bildschirmrand" #: tips:171 msgid "Right margin" msgstr "Rechte Sperrzone" #: tips:172 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Breite der Sperrzone am rechten Bildschirmrand" #: tips:173 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsplatz" #: tips:174 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Beim Start durch einen Sitzungsmanager (wie ROX-Session) kann der " "Dateimanager eine Leiste und/oder die Pinnwand öffnen. Das wird hier " "eingestellt. " #: tips:175 msgid "Panel only" msgstr "Nur Leiste" #: tips:176 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Nur eine Leiste anzeigen" #: tips:177 msgid "Pinboard only" msgstr "Nur Pinnwand" #: tips:178 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Nur die Pinnwand anzeigen" #: tips:179 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Leiste und Pinnwand" #: tips:180 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Sowohl eine Leiste, als auch die Pinnwand werden angezeigt." #: tips:182 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Eingabe des Namens der Pinnwand, die angezeigt werden soll" #: tips:183 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "Änderungen werden nach Neustart des Dateimanagers wirksam." #: tips:184 msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "Der Sitzungsmanager aktiviert diese Einstellungen, indem er\n" "ROX mit der Option -S bzw. --rox-session startet." #: tips:185 msgid "Action windows" msgstr "Aktionsfenster" #: tips:186 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Aktionsfenster öffnen sich, wenn Sie einen Vorgang im Hintergrund starten, " "wie das Kopieren oder Löschen von Dateien." #: tips:187 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):" #: tips:189 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen" #: tips:191 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen" #: tips:193 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen" #: tips:195 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen" #: tips:196 msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: tips:197 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen" #: tips:198 msgid "Default settings" msgstr "Voreinstellungen" #: tips:200 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Löschen von schreibgeschützten Objekten ohne Rückfragen" #: tips:202 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen" #: tips:204 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterordnern" #: tips:211 msgid "Mount commands" msgstr "Dateisystembefehle" #: tips:212 msgid "Mount command" msgstr "Befehl zum Einhängen\t" #: tips:213 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" "Befehl, um ein Dateisystem einzuhängen. Wenn unsicher, \"mount\" verwenden." #: tips:214 msgid "Unmount command" msgstr "Befehl zum Aushängen\t" #: tips:215 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" "Befehl, um ein Dateisystem auszuhängen. Wenn unsicher, \"umount\" verwenden. " "(In der Tat, ohne das erste \"n\")." #: tips:216 msgid "Eject command" msgstr "Befehl zum Auswerfen\t" #: tips:217 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" "Befehl, um Wechselmedien auszuwerfen. Wenn unsicher, \"eject\" verwenden." #: tips:218 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #: tips:219 msgid "Dragging to icons" msgstr "Ziehen auf Symbole" #: tips:220 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Ziehen auf Symbole in Dateimanagerfenster erlauben" #: tips:221 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über einen Unterordner " "oder Programm in einem Dateimanagerfenster ziehen. Das Objekt wird " "hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, dass diese in den " "Ordner abgelegt oder in das Programm geladen wird." #: tips:222 msgid "Directories spring open" msgstr "Aufspringende Ordner" #: tips:223 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Diese Option, welche die vorherige benötigt, bewirkt, dass der " "hervorgehobene Ordner aufspringt, nachdem eine Datei einen Moment darüber " "gehalten wurde." #: tips:224 msgid "Spring delay:" msgstr "Sprungverzögerung:" #: tips:225 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:226 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Diese Option bestimmt, wie lange (1000 ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine " "Datei über einen Ordner halten müssen, bevor er aufspringt. Sie benötigt die " "vorherige Option, damit sie wirksam ist." #: tips:227 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der linken Maustaste" #: tips:228 tips:232 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen" #: tips:229 msgid "Copy the files" msgstr "Kopiere die Dateien" #: tips:230 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste." #: tips:231 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste" #: tips:233 msgid "Move the files" msgstr "Verschiebe die Dateien" #: tips:234 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen mit der linken Maustaste bei " "gedrückter Alt-Taste." #: tips:235 msgid "Download handler" msgstr "Programm für Internet-Downloads" #: tips:236 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei aus dem Browser oder einer anderen Netzwerkquelle " "ziehen, wird dieses Programm gestartet, um den Download zu erledigen. $1 " "steht für die URI (Netzadresse), und Ziel ist der aktuelle Ordner. " "Beispiel:\n" "xterm -e wget $1" #: tips:237 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: tips:239 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Größe der Symbole in Menüs:" #: tips:240 msgid "No Icons" msgstr "Keine Symbole" #: tips:243 msgid "Same as current window" msgstr "Wie aktuelles Fenster" #: tips:244 msgid "Same as default" msgstr "Wie Voreinstellung" #: tips:245 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: tips:246 msgid "File menu on right-click" msgstr "Dateimenü auf Rechtsklick" #: tips:247 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Zeigt das Dateimenü anstelle des Hauptmenüs bei Rechtsklick auf markierte " "Dateien. (Das Hauptmenü ist erreichbar durch Niederhalten der Strg-Taste.)" #: tips:248 msgid "Terminal emulator program" msgstr "Terminalemulator-Programm" #: tips:249 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "" "Das Programm, das gestartet wird wenn Sie 'Hier Terminal öffnen' aus dem " "Menü aufrufen." #: tips:250 msgid "Open terminal with grave (`) key" msgstr "" #: tips:251 msgid "Open terminal emulator when the backtick/tilde key is pressed." msgstr "" #: tips:252 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: tips:253 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: tips:254 msgid "Show .desktop applications in \"Send To\" menu." msgstr "Zeige .desktop-Anwendungen im \"Öffnen mit\"-Menü." #: tips:255 msgid "" "Show applications installed via .desktop files (usually in /usr/share/" "applications and ~/.local/share/applications) in \"Send To\" menus." msgstr "" "Applikationen, die per .desktop-Datei installiert sind (normalerweise in /" "usr/share/applications oder ~/.local/share/applications) im \"Öffnen mit\"-" "Menü anzeigen." #: tips:257 msgid "MIME types" msgstr "MIME-Typen" #: tips:258 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "Der Dateimanager benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ " "für jede reguläre Datei herauszufinden, um dann ein passendes Symbol für " "diesen Typ auszuwählen." #: tips:259 msgid "Edit MIME rules" msgstr "MIME-Regeln bearbeiten" #: tips:260 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: tips:261 msgid "Icon theme" msgstr "Symbolthema" #: tips:262 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Symbolthemen gehören in den Ordner ~/.icons." #: tips:263 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Benutzen Sie den 'Symbol ändern...'-Dialog, um das Symbol für jeden MIME-Typ " "festzulegen. Beachten Sie, dass so zugewiesene Symbole die des gewählten " "Themas überschreiben." #: tips:264 msgid "Colours" msgstr "Farben" #: tips:265 msgid "File type colours" msgstr "Farbe für Dateitypen" #: tips:266 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben" #: tips:267 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt." #: tips:268 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: tips:269 msgid "Regular file:" msgstr "Reguläre Datei:" #: tips:270 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: tips:271 msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:273 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht existenten Datei, oder eine " "Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat." #: tips:274 msgid "Character device:" msgstr "Zeichengerät:" #: tips:275 msgid "Block device:" msgstr "Blockgerät:" #: tips:276 msgid "Door:" msgstr "Door:" #: tips:277 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris " "bekannt." #: tips:278 msgid "Executable file:" msgstr "Ausführbare Datei:" #: tips:279 msgid "Application directory:" msgstr "Programmordner:" #: tips:280 msgid "Unknown type:" msgstr "Unbekannter Typ:" #: tips:281 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: tips:282 msgid "Command line program" msgstr "Kommandozeilenprogramm" #: tips:283 msgid "Make script" msgstr "Startskript" #: tips:284 msgid "Window manager problems" msgstr "Fenstermanagerprobleme" #: tips:285 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinnwand und Leisten" #: tips:286 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' " "System nicht und behandeln deshalb Pinnwand und Leisten wie normale Fenster. " "Probieren Sie diese Option bei derartigen Problemen wie wenn die Pinnwand " "durch Mausklick in den Vordergrund kommt, Titelzeilen und andere Elemente in " "der Umgebung von Fenstern sichtbar werden, oder wenn solche in Listen zur " "Fensterauswahl erscheinen." #: tips:287 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen" #: tips:288 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Normalerweise öffnet sich das Pinnwandmenü bei Rechtsklick auf den " "Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie diese " "Option, um die Klicks stattdessen an den Fenstermanager zu übergeben. Klicks " "auf Symbole werden nicht übergeben." #: tips:289 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Behelf für das Blackbox Hintergrundmenü" #: tips:290 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Fenstermanager vertragen sich eventuell noch " "nicht gut mit der Pinnwand. Diese Option aktiviert Behelfslösungen für das " "Problem. Mit zukünftigen Versionen dieser Fenstermanager dürfte sich dieses " "Problem erledigen." #: tips:291 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Leiste ist 'Dock'" #: tips:292 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Sorgt dafür, dass Leisten am Bildschirmrand bleiben. Deaktivieren Sie diese " "Option, wenn Leisten entgegen Ihren Vorstellungen andere Fenster überdecken. " "Wird erst nach Neustart von ROX-Filer wirksam." #: tips:293 msgid "Panel stays on top" msgstr "Leiste immer im Vordergrund" #: tips:294 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" "Leisten werden vor anderen Fenstern gehalten. Aktivieren Sie diese Option, " "um sicherzustellen, dass die Dock-Option in einigen Versionen von 'compiz' " "korrekt arbeitet. Kann einen Neustart erfordern, um wirksam zu werden." #: tips:295 msgid "Panel confined to work area" msgstr "Leiste auf Arbeitsfläche begrenzen" #: tips:296 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" "Grenzt die Leiste auf die Arbeitsfläche ein, welche durch die Erweiterte " "Fenstermanagerspezifikation (Extended Window Manager Specification) " "festgelegt ist. Gilt für neue Leisten." #: tips:297 msgid "Drag and drop" msgstr "Ziehen & Ablegen" #: tips:298 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Hostnamen nicht benutzen" #: tips:299 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Einige ältere Anwendungen unterstützen XDND nicht vollständig und brauchen " "eventuell diese Einstellung. Aktivieren Sie diese Option, wenn beim Ziehen " "einer Datei über eine Anwendung ein + auf dem Mauszeiger erscheint, jedoch " "nichts passiert." #: tips:301 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Erweiterte Attribute nicht verwenden" #: tips:302 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Die Verwendung von erweiterten Attributen, wie sie in neueren Betriebs-und " "Dateisystemen verfügbar sind, deaktivieren. Mit der Wahl dieser Option wird " "der Menüpunkt 'Typ zuweisen' deaktiviert. Der Dateityp (MIME-Typ) wird nur " "aus dem Dateinamen abgeleitet und das Eigenschaftenfenster zeigt keine " "erweiterten Attribute an." #: ../Templates.ui.h:1 msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "Chronik - ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "Aktionen, die in letzter Zeit ausgeführt wurden..." #: ../Templates.ui.h:3 msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Leisteneinstellungen" #: ../Templates.ui.h:5 msgid "Image and Text" msgstr "Bild und Text" #: ../Templates.ui.h:6 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Jedes Symbol auf dieser Leiste wird mit Bild und Text angezeigt." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Nur Bild für Anwendungen" #: ../Templates.ui.h:8 msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Anwendungen in dieser Leiste haben nur ein Bild, alles andere hat beides, " "Bild und Text." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Nur Bild" #: ../Templates.ui.h:10 msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "In dieser Leiste nur Symbole anzeigen, kein Text." #: ../Templates.ui.h:11 msgid "Panel width" msgstr "Leistenbreite" #: ../Templates.ui.h:12 msgid "The size of this panel." msgstr "Die Breite dieser Leiste in Pixel" #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "px" #: ../Templates.ui.h:14 msgid "Do not cover panel" msgstr "Leiste nicht überdecken" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Den Fenstermanager anweisen, diese Leiste niemals beim Maximieren von " "Fenstern zu überdecken, anderenfalls 2 Pixel am Bildschirmrand freizulassen, " "um das automatische in den Vordergrund bringen zu ermöglichen. Nicht alle " "Fenstermanager beachten diese Einstellung. " #: ../Templates.ui.h:16 msgid "Panel style" msgstr "Leistenstil" #: ../Templates.ui.h:17 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Eingrenzen in Xinerama-Monitor" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Monitore mit Xinerama verwenden, können Sie mit dieser " "Option die Leiste auf einen Monitor begrenzen." #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" "Nummer des Monitors, in den die Leiste im Xinerama-Modus eingegrenzt werden " "soll (gezählt von 0 an)" #: ../Templates.ui.h:20 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Right edge" msgstr "Rechter Rand" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "Left edge" msgstr "Linker Rand" #: ../Templates.ui.h:23 msgid "Bottom edge" msgstr "Unterer Rand" #: ../Templates.ui.h:24 msgid "Top edge" msgstr "Oberer Rand" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Position" msgstr "Position" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Dateieigenschaften zeigen" #~ msgid "Inotify support" #~ msgstr "Inotify-Ünterstützung" #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Dnotify-Ünterstützung" #, fuzzy #~ msgid "Panel (obsolete)" #~ msgstr "Verknüpfung (absolute)" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht" #~ msgid "Directory '%s' is not accessible" #~ msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren..." #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "In Zwischenablage kopieren" #, fuzzy #~ msgid "Cut To Clipboard" #~ msgstr "In Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Paste From Clipboard" #~ msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Copy ... ?" #~ msgstr "Kopiere ... ?" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Öffnen mit..." #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Einstellungen konvertieren" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek" #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)" #~ msgstr "Nein (benötigt 2.8.0 oder neuer)" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Öffnen mit AVFS" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Zeige Inhalt von ... ?" #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Leisten: %s" #~ msgid "Select the panel's position:" #~ msgstr "Wahl der Leistenposition:" #~ msgid "Top-edge panel" #~ msgstr "Leiste am oberen Rand" #~ msgid "Bottom edge panel" #~ msgstr "Oberer Rand" #~ msgid "Left edge panel" #~ msgstr "Leiste am linken Rand" #~ msgid "Right-edge panel" #~ msgstr "Leiste am rechten Rand" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "" #~ "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden" #~ msgid "" #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Symbolthema '%s' enthält keine MIME-Symbole. Das ROX-Standardthema wird " #~ "daher verwendet." #~ msgid "" #~ "Failed to create symlink '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" #~ "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)" #~ msgstr "" #~ "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erzeugen:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(dies könnte bedeuten, dass das ROX-Thema dort bereits installiert ist, " #~ "aber das Symbol 'mime-application:postscript' aus irgend einem Grund " #~ "nicht geladen werden konnte)" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "LANG Environment-Variable benutzen" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Englisch (keine Übersetzung)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese (Brasil)" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Leisten" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Leisten sind Streifen, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n" #~ "Lesen sie das Handbuch, um mehr über Leisten zu erfahren." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(breit)" #~ msgid "Enter the name of the panel to show here." #~ msgstr "Eingabe des Namens der Leiste" #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n" #~ "%s" #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "Datei '%s' defekt!" #~ msgid "" #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. " #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " #~ "applications)." #~ msgstr "" #~ "Das ~/.mime Verzeichnis wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte " #~ "verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt " #~ "Kompatibilität mit alten Programmen). " #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " #~ "here:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "If you have already installed this package, check that the permissions " #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht " #~ "installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ " #~ "zuordnen. Installieren Sie das Packet 'shared-mime-info-0.9' von hier:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n" #~ "\n" #~ "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/" #~ "local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten " #~ "ausgestattet sind." #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "Symbol '%s' nicht im Thema enthalten" #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Ausführbare Dateien" #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren" #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #~ msgstr "" #~ "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das " #~ "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-" #~ "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden." #, fuzzy #~ msgid "Umount" #~ msgstr "Aushängen"