このメモの位置付け
これは、 Internet Standards Track 文書です。 ◎ This is an Internet Standards Track document.
この文書は、 IETF ( `Internet Engineering Task Force^en )よる成果物であり, IETF コミュニティの合意を表現するものです。 それは、公共から査読を受け, IESG から発行が認可されたものです。 Internet 標準についての更なる情報は `7841-2$rfc 【旧 `5741-2$rfc 】に見られます。 ◎ This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741.
この仕様の各 文書の[ 現在の位置付け, 正誤表, フィードバックの方法 ]についての情報は、各 文書の冒頭にある “メタデータ” 内の URL から得られます。 ◎ Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc<XXXX>.
著作権の~~告知
Copyright (c) 2014 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
この文書は、その発行の日付から~~有効な、 BCP 78, および `IETF Trust^en の `IETF Documents^en に対する `Legal Provisions Relating^en の対象になる( http://trustee.ietf.org/license-info )。 これらの文書には,この文書に関する あなたの権利と制約が述べらているので、入念に査読されるように。 この文書から取り出された `Code Components^en は、 `Trust Legal Provisions^en の Section 4.e に述べられるように, `Simplified BSD License^en ~textを含んでいなければならず、 `Simplified BSD License^en に述べられるように,無保証で供されます。 ◎ This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
この文書には、 2008 年 11 月 10 日より前に発行された または公共に可用にされた, `IETF Documents^en や `IETF Contributions^en からの素材が包含されているかもしれません。 その素材の一部分について、その著作権の管理者(たち)は, `IETF Standards Process^en の外部における改変を許容する権利を `IETF Trust^en には是認していないかもしれません。 RFC として発行するために整形する,または英語~以外の言語に翻訳する場合を除き、 `IETF Standards Process^en の外部において、この文書を[ 改変したり, 派生物を作成する ]ためには、その著作権の管理者(たち)から,必要十分な許諾を得る必要があります。 ◎ This document may contain material from IETF Documents or IETF Contributions published or made publicly available before November 10, 2008. The person(s) controlling the copyright in some of this material may not have granted the IETF Trust the right to allow modifications of such material outside the IETF Standards Process. Without obtaining an adequate license from the person(s) controlling the copyright in such materials, this document may not be modified outside the IETF Standards Process, and derivative works of it may not be created outside the IETF Standards Process, except to format it for publication as an RFC or to translate it into languages other than English.
【この訳に固有の表記規約】
この日本語訳では、次のスタイルが用いられる:
- HTTP `~header名$: `Example-Header^h
- `要請~method$: `EXAMPLE-METHOD^m
- `応答~状態code$: `123^st0
- `事由~句$/`警告~text$: `Example Phrase^ph
- 警告~code( `warn-code$p ): `987^wc
- `~cache制御~指令$: `example-directive^dir
- `~protocol要素$: `example-protocol-element^p (~ABNFの生成規則)
- 他の~code類: `example_keyword^c, "`example_literal^c" (`~protocol要素$の定数~値や~keyword, HTTP ~messageを構成する他の~codeなど)
- ~link: 同じ頁~内, 同じ~directory下(相対 URL), 外部(絶対 URL)
- 定義語句: 定義語句 例
- 変数: `変数例^var — 同じスタイルは、同一の~instance( “個” )を指していることを明示するためにも用いられる: 例えば、複数の文に渡る語 “応答” が同じ応答の~instanceを指しているとき、(例えば他の応答と区別するために) `応答^var と記して,そのことを明示する(それらの文を互いに関連付ける)。
- 訳注: 【訳注例】
要件の表記法
この文書に現れる次の~~句は、 `2119$R に則って解釈されるものとする:
原文での表記 | 日本語訳での表記 |
---|---|
`MUST^en | 〜し~MUST |
`MUST NOT^en | 〜し~MUST_NOT |
`REQUIRED^en | ~REQUIRED |
`SHOULD^en† | 〜する~SHOULD |
`SHOULD NOT^en | 〜する~SHOULD_NOT |
`RECOMMENDED^en | ~RECOMMENDED |
`MAY^en | 〜して~MAY |
`OPTIONAL^en | 任意選択 |
【† 原文には, “SHOULD” とよく~~似た意味で “ought to” も多用されている — それらはマークアップされずに, “〜する~OUGHT” と記される。 (大文字では記されていないが, `6919$RFC の “OUGHT TO (そうするのが当然である)” を意味しているのかもしれない。 その仕様には、他にもこの仕様に実際に(ただし小文字で)現れる諸々の句も掲載されているが、日本語的に困難な部分もあるので,すべてを忠実に反映してはいない。) 】
適合性の判定基準, および ~errorの取扱いに関する考慮点は、 `7230-2.5$rfc にて定義される。 ◎ Conformance criteria and considerations regarding error handling are defined in Section 2.5 of [RFC7230].
構文の表記法
この仕様は `5234$R による ABNF( `Augmented Backus-Naur Form^en )表記法を利用する。 また、 `7230-7$rfcにて定義される~list拡張を利用する — それは、( "`*^c" 演算子が指示する繰返しに類似した)`~list演算子$( "`#^c" )を利用して,~comma区切りの~listを簡潔に定義できるようにする。 ◎ This specification uses the Augmented Backus-Naur Form (ABNF) notation of [RFC5234] with a list extension, defined in Section 7 of [RFC7230], that allows for compact definition of comma-separated lists using a '#' operator (similar to how the '*' operator indicates repetition).
この仕様にて利用される用語: “文字”, “文字~符号化スキーム”, “~charset”, “`~protocol要素@†” は、`6365$Rにて定義される。 ◎ This specification uses the terms "character", "character encoding scheme", "charset", and "protocol element" as they are defined in [RFC6365].
【†
単に “要素” とも記される。
`6365-6$rfc から定義を引用:
`~protocol要素$
とは、一意的に命名された,~protocolの部品である。
◎
Protocol elements are uniquely named parts of a protocol.
】
次に挙げる中核~規則は、 `5234$R 付録 B.1 による定義から引用される:
【 ここでは、原文の記述より~~詳細に, RFC 5234 の記述から引用する。 】
`ALPHA@P = %x41-5A / %x61-7A
; `英字( A-Z / a-z )^com
`CR@P = %x0D
; `carriage return^com
`CRLF@P = `CR$P `LF$P
; `~Internet標準の改行^com
`CTL@P = %x00-1F / %x7F
; `制御文字^com
`DIGIT@P = %x30-39
; `~decimal数字( 0-9 )^com
`DQUOTE@P = %x22
; `二重引用符( " )^com
`HEXDIG@P = `DIGIT$P / "A" / "B" / "C" / "D" / "E" / "F"
; `~hex数字^com
`HTAB@P = %x09
; `水平tab^com
`LF@P = %x0A
; `line feed^com
`OCTET@P = %x00-FF
; `任意の 8-bit ~data単位(~octet)^com
`SP@P = %x20
; `~space^com
`VCHAR@P = %x21-7E
; 任意の可視 `USASCII$r 文字
◎
The following core rules are included by reference, as defined in [RFC5234], Appendix B.1: ALPHA (letters), CR (carriage return), CRLF (CR LF), CTL (controls), DIGIT (decimal 0-9), DQUOTE (double quote), HEXDIG (hexadecimal 0-9/A-F/a-f), HTAB (horizontal tab), LF (line feed), OCTET (any 8-bit sequence of data), SP (space), and VCHAR (any visible [USASCII] character).
規約として、[ 接頭辞に "`obs-^p" が付与された ABNF 規則~名 ]が,[ 歴史的~事由のために出現する “廃用にされた” 文法~規則 ]を記すために用いられる。 ◎ As a convention, ABNF rule names prefixed with "obs-" denote "obsolete" grammar rules that appear for historical reasons.
謝辞
~HTTP11のこの版は、 `1945$R, `2068$R, `2145$R, `2616$R に取り込まれた多くの貢献の上に築かれている。 価値のある貢献には、次に挙げる 以前の策定者たちや編集者たち, Working Group Chairs としてこの仕事を見渡した人達によるものも含まれる: ◎ This edition of HTTP/1.1 builds on the many contributions that went into RFC 1945, RFC 2068, RFC 2145, and RFC 2616, including substantial contributions made by the previous authors, editors, and Working Group Chairs:
1999 年以来、以下の協力者たちにより, バグ報告, 賢明な質問, テキストの草案化や査読, 未解決の課題への評価が為され, HTTP 仕様を改善してきた: ◎ Since 1999, the following contributors have helped improve the HTTP specification by reporting bugs, asking smart questions, drafting or reviewing text, and evaluating open issues:
加えて,先行の改訂版の謝辞は `2616-16$rfc にて。 ◎ See Section 16 of [RFC2616] for additional acknowledgements from prior revisions.